GMC GCHD18 User manual

18V
COMBI HAMMER DRILL
GCHD18
COMBIBOORHAMER
PERCEUSE À PERCUSSION
SCHLAGBOHRMASCHINE
TRAPANO BATTENTE COMBI
TALADRO PERCUTOR COMBINADO
WIERTARKA UDAROWA COMBI
Version date: 12.07.19
262929/956810_Manual.indd 1 12/07/2019 15:21

3
7
1
13
2
456
8
9
12
11
10
14
17
15
16
I
POWER LEVEL
PRESS
262929/956810_Manual.indd 2 12/07/2019 15:21

18V
COMBI HAMMER DRILL
GCHD18
English 4
Nederlands 10
Français 16
Deutsch 22
Italiano 28
Español 34
Polski 40
262929/956810_Manual.indd 3 12/07/2019 15:21

4
GB
Introduction
Thank you for purchasing this GMC tool. This manual contains information necessary for safe and effective
operation of this product. This product has unique features and, even if you are familiar with similar products,
it is necessary to read this manual carefully to ensure you fully understand the instructions. Ensure all users of
the tool read and fully understand this manual.
Description of Symbols
The rating plate on your tool may show symbols. These represent important information about the product or
instructions on its use.
Wear hearing protection
Wear eye protection
Wear breathing protection
Wear head protection
Wear hand protection
Read instruction manual
DO NOT incinerate batteries!
Environmental Protection
Waste electrical products should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or r
etailer for recycling advice.
Internal time lag fuse with a maximum current of 3.15A.
Charger:
Class II construction (double insulated for additional protection)
Caution!
Conforms to relevant legislation and safety standards.
For indoors use!
Li-ion battery cells are recyclable and should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for
recycling advice
Technical Abbreviations Key
Original Instructions
T3.15A
Li-ion
VVolts
~ a.c. Alternating current
A Ampere
n0No load speed
Hz Hertz
W, kW Watt, kilowatt
/min or min-1 (revolutions or reciprocation) per minute
262929/956810_Manual.indd 4 12/07/2019 15:21

GB
5
Specification WARNING: Always wear ear protection where the sound level exceeds 85dB(A) and limit the time of exposure
if necessary. If sound levels are uncomfortable, even with ear protection, stop using the tool immediately and
check the ear protection is correctly fitted and provides the correct level of sound attenuation for the level of
sound produced by your tool.
WARNING: User exposure to tool vibration can result in loss of sense of touch, numbness, tingling and
reduced ability to grip. Long term exposure can lead to a chronic condition. If necessary, limit the length of
time exposed to vibration and use anti-vibration gloves. Do not operate the tool with hands below a normal
comfortable temperature, as vibration will have a greater effect. Use the figures provided in the specification
relating to vibration to calculate the duration and frequency of operating the tool.
Sound and vibration levels in the specification are determined according to EN60745 or similar international
standards. The figures represent normal use for the tool in normal working conditions. A poorly maintained,
incorrectly assembled, or misused tool, may produce increased levels of noise and vibration.
www.osha.europa.eu provides information on sound and vibration levels in the workplace that may be useful
to domestic users who use tools for long periods of time.
General Safety
WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
WARNING: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced,
physical or mental capabilities or lack of experience or knowledge unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids,
gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
Drill:
Model number GCHD18
Technology 18V, Li-Ion
No load speed Low gear 0 – 350min-1
High gear 0 – 1200min-1
Impacts per minute Low gear 0 – 6000min-1
High gear 0 – 20,000min-1
Torque settings 16
Max torque 26Nm
Chuck capacity 13mm (1⁄2")
Dimensions (L x W x H) 230 x 100 x 220mm
Weight 1.65kg
Drilling Capacities:
Mild steel 6mm
Wood 20mm
Masonry 8mm
Battery:
Cell type Li-Ion
Voltage 18V, DC
Capacity 1.5Ah
Charger:
Input power 230-240V~ 50/60Hz, 40W
Output power 14.4-18V DC, 1500mA
Charging time: 1hr
Cable length 1.8m
Ingress protection IPX0
Protection class
As part of our ongoing product development, specifications of GMC products may alter without notice.
Sound and vibration information:
Sound pressure LPA 80.80dB(A)
Sound power LWA 91.80dB(A)
Uncertainty K 3dB
Weighted vibration ah(no load) 0.748m/s2
Weighted vibration ah(drilling metal) 1.753m/s2
Weighted vibration ah(drilling masonry) 13.83m/s2
Uncertainty K 1.5m/s2
The sound intensity level for the operator may exceed 85dB(A) and sound protection measures are necessary.
262929/956810_Manual.indd 5 12/07/2019 15:21

6
GB
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact occurs,
flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery
may cause irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional Safety for Battery-Operated
Drills
WARNING: Important: It is imperative to follow all national safety regulations concerning installation,
operation and maintenance.
a) DO NOT allow anyone under the age of 18 years to use this tool, and ensure that operators are
qualified and familiar with the operating and safety instructions.
b) Battery chargers are for indoors use only. Ensure that the power supply and charger are protected
against moisture at all times.
c) When using the drill, use safety equipment including safety glasses or shield, ear defenders,
and protective clothing including safety gloves. Wear respiratory protection suitable for the work being
undertaken. A minimum rating of FFP2 is recommended. If operating the tool causes discomfort in any
way, stop immediately and review your method of use.
d) Use metal and voltage detectors to locate concealed electric, water or gas lines. Avoid touching live
components or conductors.
e) Ensure that the lighting is adequate.
f) Ensure that the drill bit is securely fixed in the chuck. Insecure drill bits can be ejected from the
machine causing a hazard.
g) Ensure that the drill bit is not in contact with the workpiece prior to starting up the tool.
h) Before drilling, check that there is sufficient clearance for the drill bit under the workpiece.
i) DO NOT exert pressure on to the tool. To do so would shorten its service life.
j) Drill bits get hot during operation, allow to cool prior to handling them.
k) NEVER use your hands to remove sawdust, chips or waste close by the bit.
l) If you are interrupted when operating the drill, complete the process and switch off before
looking up.
m) Where possible, use clamps or a vice to hold your work.
n) Examine the chuck regularly for signs of wear or damage. Have damaged parts repaired by a
qualified service centre.
o) ALWAYS wait until the drill has come to a complete stop before putting it down.
p) Periodically check all nuts, bolts and other fixings and tighten where necessary.
Battery Charger Safety
Use the battery charger correctly
• Refer to the section of this manual relating to use of the battery charger before attempting to charge
the battery.
• DO NOT attempt to use the charger with any batteries other than those supplied. Keep your battery
charger clean; foreign objects or dirt may cause a short or block air vents. Failure to follow these
instructions may cause overheating or fire
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, the service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard
WARNING: DO NOT attempt to recharge non-rechargeable batteries.
Battery Safety
WARNING: Li-Ion batteries, if incorrectly used, stored or charged are a fire, burn and explosion hazard.
• Keep the battery out of reach of children
• ONLY charge Li-Ion batteries using the charger provided or designed specifically for your product
• ONLY use Li-Ion batteries provided with a product or specifically designed to be compatible
• Allow batteries to cool for 15 minutes after charging or heavy use. Failure to follow these instructions may
cause overheating or fire
• When not in use batteries should be stored at room temperature (approximately 20˚C)
• Ensure that battery contacts cannot accidentally short in storage. Keep batteries clean; foreign objects
or dirt may cause a short. Keep away from other metal objects, for example paperclips, coins, keys, nails
and screws
• Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery. This liquid may cause skin irritation
or burns. Avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help
• DO NOT open, disassemble, crush, heat above 60°C or incinerate. Do not dispose of in fire or similar
262929/956810_Manual.indd 6 12/07/2019 15:21

GB
7
Product Familiarisation
1. Chuck Jaws
2. Chuck Collar
3. Torque Selector
4. Mode Selector
5. Gear Switch
6. Motor Vents
7. Forward/Reverse Switch
8. Trigger Switch
9. Hand Grip
10. Work Light
11. Battery Charge Indicator (not visible)
12. Battery
13. Battery Release
14. Belt Clip
15. Green LED
16. Red LED
17. Battery Charger
Accessories (not shown): Soft case, magnetic bit holder, 6 x screwdriver bits, 6 x drill bits
Note: This manual may be supplied with different package configurations and supplied accessories may vary.
Intended Use
General-purpose cordless power drill for driving screws and for light drilling applications, including masonry.
Unpacking Your Tool
• Carefully unpack and inspect your new sander. Familiarise yourself with all its features and functions
• Ensure that all parts of the tool are present and in good condition. If any parts are missing or damaged,
have such parts replaced before attempting to use this tool
Before Use
Removing a battery
• To remove the Battery (12) from the drill, press the Battery Release (13), then slide the Battery off the
Hand Grip (9)
WARNING: DO NOT try to remove the Battery without pressing the Battery Release button. The drill or Battery
could be damaged.
Fitting a battery
1. To fit a charged battery, slide it on to the Hand Grip (9) of the drill until it clicks and locks into position
Note: Make sure the Battery and drill are lined up correctly. If the Battery does not slide into the drill easily,
don’t force it. Instead, slide the Battery out of the drill again, check the top of Battery and the drill battery slot
are clean and undamaged and that the contacts are not bent.
Setting up the battery charger
1. If fitted, remove any battery from the Battery Charger (17)
2. Insert the Battery Charger mains plug into a suitable mains socket
Note: The Green LED (15) on the Battery Charger will blink to indicate that the Battery Charger is ready to
charge the battery.
WARNING: ONLY use this charger to charge the supplied battery or additional purchased batteries that are
specifically designed for this tool.
WARNING: The charger is designed for indoor use only, and MUST NOT be used in damp or wet
conditions.
Charging the battery
WARNING: Failure to follow the correct procedure when charging batteries will result in permanent damage.
Note: Normal charging time is 1 hour for a recently discharged battery. However, if the Battery (12) has been
left in a discharged state for some time, it may take up to 1.5 hours to charge.
1. Slide a fully or partially discharged Battery onto the Battery Charger (17)
Note: Make sure the Battery and Battery Charger are lined up correctly. If the Battery does not slide onto the
Battery Charger easily, don’t force it. Instead, remove the Battery, check the top of Battery and the Battery
Charger slot are clean and undamaged and that the contacts are not bent.
2. Once charging commences, the Red LED (16) will illuminate
3. When the Battery is fully charged, the Green LED (15) will be illuminated
Battery Charge Level: The battery has a built-in Charge Indicator (11), (Fig. I). Pressing on the button to the
right will indicate the charge level. The right LED indicates a high charge level and the left a low charge level
that will mean the battery pack will require charging soon.
IMPORTANT: When a low charge level is indicated be aware the tool may stop operating while using the tool.
In some instances this may be dangerous. It is recommended to always ensure the battery pack has a good
charge level.
Notes about battery charging:
• The battery should be charged at ambient temperatures between 10 and 40°C (ideally around 20°C)
• After charging, allow 15 minutes for the battery to cool before use
• Ensure that the charger is disconnected from the mains supply after use, and is stored correctly
• DO NOT leave batteries on charge for extended periods and NEVER store batteries on charge
• The Battery Charger monitors battery temperature and voltage while charging. Remove the Battery once
charging has been completed to maximise charge cycles of the battery and not waste power
• Batteries can become faulty over time, individual cells in the battery can fail and the battery could short.
The charger will not charge faulty batteries. Use another battery, if possible, to check correct functionality
of the charger and purchase a replacement battery if a faulty battery is indicated
• DO NOT store Lithium-Ion battery packs in a discharged state long term. This can damage the Lithium-Ion
cells. For long-term storage, store batteries in a high charge state disconnected from the power tool
• The capacity of batteries will reduce over time. After 100 charge cycles, the battery’s operation time
and the maximum torque performance of the drill will slightly reduce. This decline will continue until the
battery has minimal capacity after 500 charge cycles. This is normal and not a fault with the battery pack
Fitting drill bits and accessories
WARNING: ALWAYS remove the Battery from the drill before attaching, adjusting or removing accessories.
WARNING: DO NOT attempt to tighten drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the
chuck and switching the tool on. This can lead to personal injury and can cause damage to the chuck.
WARNING: NEVER fit any accessory or bit with a maximum speed lower than the no load speed of the
power tool.
1. Open the Chuck Jaws (1) by rotating the Chuck Collar (2) anti-clockwise
2. Place the drill bit or accessory centrally into the chuck
3. Tighten the Chuck Jaws by rotating the Chuck Collar clockwise
4. When the drill bit or accessory is securely fastened, carefully run the machine to test that it is running
centrally, smoothly and evenly. If the bit is 'wobbling' or not running centrally, release the chuck, check
the accessory for damage, correct its position, retighten and test again
Operation
Direction control
WARNING: NEVER change the direction of rotation while the tool is running. This may cause permanent
damage to the tool.
• The direction of rotation can be set using the Forward/Reverse Switch (7)
• For anti-clockwise rotation, push the switch to the right
• For clockwise rotation, push the switch to the left
Note: When the Forward/Reverse Switch is in the central position, the drill is locked and cannot be switched
on. Use this setting as a safety feature to prevent the drill from being switched on accidentally.
262929/956810_Manual.indd 7 12/07/2019 15:21

8
GB
Torque control
Note: This cordless drill is equipped with a torque control clutch allowing the machine to be set to the correct
torque for the individual application.
• The clutch settings are indicated by the symbols on the Torque Selector (3)
• Rotate the Torque Selector to select the desired setting: the higher the number displayed on the torque
ring, the higher the torque produced by the tool
Gear selection
• Select gear 1 on the Gear Switch (5) for the higher torque. A lower speed gear is generally more suitable
for driving screws and fasteners
• Select gear 2 on the Gear Switch for the lower torque. A higher speed gear is for drilling and must not be
used for driving screws and fasteners
Note: ALWAYS read the documentation provided with drill bits and accessories for the recommended or
maximum speed setting and use the most appropriate gear. See ‘Specification’ for the maximum no load
speed of each gear.
Switching on/off
WARNING: ALWAYS wear adequate personal protection equipment when setting up and operating this
machine.
1. To start the drill, squeeze the Trigger Switch (8)
2. The built-in Work Light (10) will illuminate when the Trigger Switch is squeezed
Note: If the Trigger Switch cannot be pressed down, check that the Forward/Reverse Switch (7) is not set to its
middle position, which locks the device (see ‘Direction control’).
3. The speed of the drill is controlled by the movement of the trigger: the further the Trigger Switch is
pressed down, the faster the drill will run
4. Release the Trigger Switch to stop the machine
Screwdriver use
Note: Always use a universal bit holder when working with screwdriver bits. Do not mount screwdriver bits
directly into the chuck.
1. Select gear 1 using the Gear Switch (5)
2. Rotate the Mode Selector (4) to Drive
3. Adjust the drill to the appropriate torque setting (see ‘Torque control’)
• When driving screws NEVER use the machine in drill mode
Note: If in doubt which torque setting best suits the application, start with a low setting and increase, should
more torque be required (e.g. if the screw is not being driven far enough into the workpiece).
Drilling masonry and concrete
1. Select the appropriate gear using the Gear Switch (5)
2. Rotate the Mode Selector (4) to the hammer drill position
• Hammer drill mode should be used for drilling into masonry and concrete
• Apply moderate pressure to the rear of the drill, in line with the drill bit
• Use masonry drill bits only. Ensure that the bit size is within the maximum capacity of the machine (see
‘Specification’)
• DO NOT apply too much pressure. If debris blocks the drill hole, run the drill slowly and remove the bit
from the hole. Repeat until hole is cleared
WARNING: The drill bit, especially the tip, will become very hot when drilling masonry and concrete. DO NOT
touch the bit and never allow it to come into contact with combustible materials.
WARNING: DO NOT inhale masonry dust. Wear adequate breathing protection. Dust from masonry, concrete
and similar substances is harmful and may be toxic.
Drilling wood
1. Select the appropriate gear using the Gear Switch (5)
2. Rotate the Mode Selector (4) to the drill position
• Ensure that drill bits are suitable for wood, and are within the maximum capacity of this machine (see
‘Specification’)
WARNING: DO NOT inhale wood dust. Wear adequate breathing protection. Some wood dusts may be
toxic.
Drilling metal
• Select the appropriate gear using the Gear Switch (5)
• Rotate the Mode Selector (4) to the drill position
• Ensure that drill bits are suitable for the grade of metal being drilled, and are within the maximum
capacity of the machine (see ‘Specification’)
• To ensure accuracy, mark the intended hole position using a hammer and centre punch
WARNING: The drill bit and the workpiece will become very hot when drilling metal. DO NOT touch the bit
and never allow it to come into contact with combustible materials when hot. Always use a suitable lubricant
or cutting fluid, and drill at appropriate speeds.
• ONLY apply moderate pressure to the drill bit, ensuring efficient cutting and prolonged drill bit life
• Use a countersink bit to remove sharp burrs from the hole, preventing cuts and other kinds of injury
WARNING: If the power tool gets excessively hot in use, stop using the tool immediately and allow to cool
before continuing work. The cooling period can be reduced by operating the drill at maximum speed with no
load. Always make sure the Motor Vents (6) are not blocked and do not allow dust to enter the body of the tool
through the Motor Vents; dust, especially metallic dust, may damage or destroy the tool.
Accessories
• A full range of accessories including various types of drill and screwdriver bits is available from your GMC
stockist. Spare parts can be obtained from toolsparesonline.com
Maintenance
WARNING: ALWAYS disconnect from the mains power supply, before carrying out any maintenance/
cleaning of the charger. Remove the battery before carrying out any maintenance/cleaning of the drill.
Note: Both the drill and the charger contain no user-serviceable parts. If the device does not perform as
outlined in this manual, return it to an authorised GMC service centre for repair.
General inspection
• Regularly check that all the fixing screws are tight
• Inspect the supply cord of the tool, prior to each use, for damage or wear. Repairs should be carried out by
an authorised GMC service centre. This advice also applies to extension cords used with this tool
Cleaning
• Keep your tool clean at all times. Dirt and dust will cause internal parts to wear quickly, and shorten the
machine’s service life. Clean the body of your machine with a soft brush, or dry cloth. If available, use
clean, dry, compressed air to blow through the ventilation holes
• Clean the tool casing with a soft damp cloth using a mild detergent. Do not use alcohol, petrol or strong
cleaning agents
• Never use caustic agents to clean plastic parts
Lubrication
• Slightly lubricate all moving parts at regular intervals with a suitable spray lubricant
Storage
• Store this tool carefully in a secure, dry place out of the reach of children
Disposal
Always adhere to national regulations when disposing of power tools that are no longer functional and are
not viable for repair.
• Do not dispose of power tools, or other waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household
waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of power tools
262929/956810_Manual.indd 8 12/07/2019 15:21

GB
9
Troubleshooting
Guarantee
To register your guarantee visit our web site at
www.gmctools.com and enter your details*.
Your details will be included on our mailing list (unless indicated otherwise) for information on future
releases. Details provided will not be made available to any third party.
Battery Guarantee
GMC batteries are guaranteed for 6 months. If a defect occurs on a registered battery during the term
of the Battery Guarantee, due to material or manufacturing fault, then GMC will replace it free of charge.
This guarantee does not apply to commercial use nor does it extend to normal wear and tear or damage
as a result of accident, abuse or misuse.
Purchase Record
Date of Purchase:
Model: GCHD18
Serial Number:
(located on motor housing)
Retain your receipt as proof of purchase.
If registered within 30 days of purchase GMC guarantees to the purchaser of this product that if any
part proves to be defective due to faulty materials or workmanship within 24 MONTHS from the date
of original purchase, GMC will repair or, at its discretion, replace the faulty part free of charge. This
guarantee does not apply to commercial use nor does it extend to normal wear and tear or damage as
a result of accident, abuse or misuse.
* Register online within 30 days of purchase.
Terms & conditions apply.
This does not affect your statutory rights.
Problem Possible cause Solution
Red and green LEDs do not illuminate to indicate the battery is
correctly charging
Battery not correctly connected to charger Clean battery socket of charger and battery contacts and fully
slide on to charger so it clicks in a locked position
Charger not powered Recheck mains connection
Battery pack has low capacity
Battery not being fully charged Do not remove battery until a full charge is indicated
Battery pack has been charged over 100 times and capacity has
started to reduce
This is normal for battery packs. Contact your GMC dealer to
purchase a replacement battery pack
Drill cannot be switched on (Trigger Switch (8) does not move) The Forward/Reverse Switch may be in the middle (‘locked’)
position Slide the Forward/Reverse Switch either to the left or right
Drill does not start when Trigger Switch is depressed
Battery completely discharged Recharge battery or replace with a fully charged battery
Defective battery Replace battery
Tool defective Contact your GMC dealer or authorised service centre
Screws do not reach deep enough into the workpiece Not enough torque; torque clutch setting too low Choose a higher torque setting
Low battery voltage Recharge battery or replace with a fully charged battery
Screws are driven too deep into the workpiece surface Too much torque; torque clutch setting too high Choose a lower torque setting
262929/956810_Manual.indd 9 12/07/2019 15:21

10
NL
Inleiding
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit GMC- gereedschap. Deze instructies bevatten informatie die u nodig
hebt voor een veilige en doeltreffende bediening van dit product. Dit product heeft unieke kenmerken. Zelfs als
u bekend bent met gelijksoortige producten dient u deze handleiding zorgvuldig door te lezen, zodat u in staat
bent alle voordelen te benutten. Houd deze handleiding bij de hand en zorg ervoor dat alle gebruikers van dit
gereedschap de handleiding hebben gelezen en volledig hebben begrepen.
Beschrijving symbolen
Op het gegevensplaatje van uw gereedschap kunnen zich symbolen bevinden. Deze vertegenwoordigen
belangrijke productinformatie en gebruiksinstructies.
Draag gehoorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Draag een veiligheidshelm
Draag handschoenen
Lees de handleiding
Verbrand batterijen/accu’s niet!
Milieubescherming
Elektrische producten mogen niet met het normale huisvuil worden weggegooid.
Indien de mogelijkheid bestaat, dient u het product te recyclen. Vraag de plaatselijke
autoriteiten of winkelier om advies betreffende recyclen.
Smeltzekering met een maximale elektrische stroom van 3,15 A.
Oplader:
Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd)
Voorzichtig!
Voldoet aan de relevante wetgeving en veiligheidsnormen
Enkel geschikt voor binnen gebruik!
Li-ion accucellen zijn recyclebaar en mogen niet samen met uw huishoudelijk afval weggegooid
worden. Neem contact op met uw lokale verkoper of gemeente voor meer recycleadvies.
Vertaling van de originele instructies
Technische afkortingen en symbolen
T3.15A
Li-ion
VVolt
~ a.c. Wisselspanning
A Ampère
n0Onbelaste snelheid
Hz Hertz
W, kW Watt, kilowatt
/min or min-1 (Omwentelingen) per minuut
262929/956810_Manual.indd 10 12/07/2019 15:21

NL
11
Specificaties WAARSCHUWING: Bij een geluidsintensiteit van 85 dB(A) of hoger is het dragen van gehoorbescherming en
het limiteren van de blootstellingstijd vereist. Bij oncomfortabel hoge geluidsniveaus, zelfs met het dragen
van gehoorbescherming, stopt u het gebruik van de machine onmiddellijk. Controleer de pasvorm en het
geluiddempingsniveau van de bescherming.
WAARSCHUWING: Blootstelling aan trilling resulteert mogelijk in gevoelloosheid, tinteling en een vermindert
gripvermogen. Langdurige blootstelling kan leiden tot chronische condities. Limiteer de blootstellingsduur en
draag anti-vibratie handschoenen. Vibratie heeft een grotere invloed op handen met een temperatuur lager
dan een normale, comfortabele temperatuur. Maak gebruik van de informatie in de specificaties voor het
bereken van de gebruiksduur en frequentie van de machine.
Geluid- en trillingsniveaus in de specificatie zijn vastgesteld volgens EN60745 of een gelijksoortige
internationale norm. De waarden gelden voor een normaal gebruik in normale werkomstandigheden.
Een slecht onderhouden, onjuist samengestelde of onjuist gebruikte machine produceert mogelijk hogere
geluids- en trillingsniveaus. www.osha.europa.eu biedt informatie met betrekking tot geluids- en
trillingsniveaus op de werkplek wat mogelijk nuttig is voor regelmatige gebruikers van machines.
Algemene veiligheid voor elektrisch
gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle bediening- en veiligheidsvoorschriften. Het niet opvolgen van alle
voorschriften die hieronder vermeld staan, kan resulteren in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: De machine is niet geschikt voor gebruik door personen met een verminderde
mentale of fysieke gesteldheid of een gebrek aan ervaring, tenzij de persoon wordt begeleid of
geïnstrueerd door een persoon verantwoordelijk voor de veiligheid
Bewaar deze voorschriften voor toekomstig gebruik.
De term “elektrisch gereedschap” in alle hieronder vermelde waarschuwingen heeft betrekking op uw
elektrische gereedschap dat op de stroom is aangesloten (met een snoer) of met een accu wordt gevoed
(snoerloos).
1) Veiligheid in de werkruimte
a) Houd de werkruimte schoon en zorg voor een goede verlichting. Rommelige en donkere ruimtes
leiden vaak tot ongelukken.
b) Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve omgevingen, bijvoorbeeld in de aanwezigheid
van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap brengt vonken teweeg die stof of
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders uit de buurt wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Door
afleiding kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekkers van het elektrische gereedschap moeten passen bij het stopcontact. Pas de stekker
niet aan. Gebruik geen adapterstekkers bij geaard elektrisch gereedschap. Het gebruik van
ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten vermindert het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiatoren, fornuizen en
koelkasten. Het risico op een elektrische schok neemt toe als uw lichaam geaard wordt.
c) Laat elektrisch gereedschap niet nat worden. Wanneer elektrisch gereedschap nat wordt, neemt het
risico op een elektrische schok toe.
d) Beschadig het snoer niet. Gebruik het snoer nooit om het elektrisch gereedschap te dragen, te
trekken of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen of bewegende delen. Een beschadigd of in de knoop geraakt snoeren verhoogt het
risico op een elektrische schok toe.
e) Wanneer u elektrisch gereedschap buiten gebruikt, maak dan gebruik van een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik buitenshuis. Gebruik een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis
om het risico op een elektrische schok te verminderen.
f) Indien het onvermijdelijk is elektrisch gereedschap te gebruiken in een vochtige omgeving, gebruik
dan een energiebron met een aardlek beveiliging (Residual Currency Device). Het gebruik van een
RCD vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf alert en gebruik uw gezonde verstand wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Gebruik
het elektrisch gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen. Onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig letsel.
b) Maak gebruik van persoonlijke bescherming. Draag altijd een veiligheidsbril. Passende
bescherming voor de omstandigheden, zoals een stofmasker, niet-slippende veiligheidsschoenen een helm
of gehoorbescherming, vermindert het risico op persoonlijk letsel.
Boormachine:
Model nummer: GCHD18
Technologie: 18 V, Li-Ion
Onbelaste snelheid: Lage versnelling 0 – 350 min-1
Hoge versnelling 0 – 1200 min-1
Slagen per minuut: Lage versnelling 0 – 6000 min-1
Hoge versnelling 0 – 20.000min-1
Koppel standen: 16
Max. koppel: 26 Nm
Spankop capaciteit: 13 mm (1⁄2")
Afmetingen (L x B x H): 230 x 100 x 220 mm
Gewicht: 1.65 kg
Boorcapaciteiten:
Zacht staal: 6 mm
Hout: 20 mm
Beton: 8 mm
Accu:
Cel type: Li-ion
Spanning: 18 V, DC
Capaciteit: 1,5 Ah
Oplader:
Ingangsspanning: 230-240 V~ 50/60 Hz, 40 W
Uitgangsspanning: 14,4-18 V DC, 1500 mA
Laadtijd: 1 uur
Kabel lengte: 1,8 m
Beschermingsgraad: IPX0
Beschermingsklasse:
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling kunnen de specificaties van GMC producten zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Geluid en trilling:
Geluidsdruk LPA 80,80 dB(A)
Geluidsvermogen Sound power LWA 91,80 dB(A)
Onzekerheid K 3 dB
Trilling ah(onbelast) 0,748 m/s2
Trilling ah(boren in metaal) 1,753 m/s2
Trilling ah(boren in beton) 13,83m/s2
Onzekerheid K 1,5 m/s2
De geluidsintensiteit voor de bediener kan 85 dB(A) overschrijden en de gehoorbescherming is noodzakelijk.
262929/956810_Manual.indd 11 12/07/2019 15:21

12
NL
c) Zorg ervoor dat het apparaat niet per ongeluk wordt gestart. Controleer of de schakelaar in de ‘uit’
stand staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Het dragen van elektrisch gereedschap
met uw vinger op de schakelaar of het aansluiten op de stroom van elektrisch gereedschap met de
schakelaar ingeschakeld kan tot ongelukken leiden.
d) Verwijder alle stel- of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap inschakelt. Een moer- of
stelsleutel die zich op een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap bevindt, kan leiden tot
letsel.
e) Reik niet te ver. Blijf altijd stevig en in balans staan. Zo houdt u meer controle over het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en los hangende
haren kunnen vast komen te zitten in bewegende delen.
g) Als er onderdelen voor stofafvoer- en stofverzameling worden meegeleverd, sluit deze dan aan
en gebruik deze op de juiste wijze. Het gebruik van deze onderdelen kan het risico op stof gerelateerde
ongelukken verminderen.
4) Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a) Forceer elektrisch gereedschap niet. Gebruik elektrisch gereedschap dat geschikt is voor het werk
dat u wilt uitvoeren. Geschikt elektrisch gereedschap werkt beter en veiliger op een passende snelheid.
b) Gebruik het elektrische gereedschap niet als de schakelaar het apparaat niet in- en uitschakelt.
Elektrisch gereedschap dat niet bediend kan worden met de schakelaar is gevaarlijk en moet gerepareerd
worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u instellingen aanpast, toebehoren verwisselt of het
elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke voorzorgsmaatregelen verminderen het risico op het per
ongeluk starten van het elektrische gereedschap.
d) Berg elektrisch gereedschap dat niet in gebruik is op buiten bereik van kinderen en laat mensen
die niet bekend zijn met het elektrische gereedschap of met deze instructies het elektrische
gereedschap niet bedienen. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud uw elektrisch gereedschap. Controleer op foutieve uitlijning of het vastslaan van
bewegende delen, gebroken onderdelen en elke andere afwijking die de werking van het
elektrische gereedschap zou kunnen beïnvloeden. Indien het elektrische gereedschap beschadigd
is, moet u het laten repareren voordat u het weer gebruikt. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe messen slaan
minder snel vast en zijn gemakkelijker te bedienen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, toebehoren en onderdelen, etc. volgens deze instructies en
volgens bestemming voor het specifieke type elektrisch gereedschap, en houd daarbij rekening
met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Gebruik van elektrisch gereedschap voor
werkzaamheden die verschillen van die waarvoor het apparaat bestemd is, kan leiden tot gevaarlijke
situaties.
WAARSCHUWING: Wanneer de machine in Australië of Nieuw-Zeeland gebruikt wordt, met een lekstroom van
30 mA of lager, is het gebruik van een aardlekschakelaar aanbevolen
5) Accu machine gebruik en onderhoud
a) Laad de accu enkel met de door de fabrikant gespecificeerde accu op. Het gebruik van een accu,
geschikt voor één accusoort, voor een andere accusoort resulteert mogelijk in brand
b) Gebruik accu machines enkel met specifiek bedoelde accu’s. Het gebruik van andere accu’s resulteert
mogelijk in persoonlijk letsel en brand
c) Wanneer een accu niet gebruik is, houdt u deze uit de buurt van metalen voorwerpen als paperclips,
munten, spijkers, schroeven, etc. Het kortsluiten van een accu resulteert mogelijk in brand
Wanneer accuvloeistoffen in uw ogen terecht komt, zoekt u onmiddellijk medische hulp.
Accuvloeistoffen veroorzaken mogelijk irritatie en brandend gevoel
d) Misbruik van de accu resulteert mogelijk in vloeistof uitstoot. Voorkom contact. Spoel, wanneer
contact plaatsgevonden heeft, onmiddellijk met water. Wanneer de vloeistof in uw ogen terecht
komt zoekt u onmiddellijk medische hulp. Accuvloeistoffen veroorzaken mogelijk irritatie en brandend
gevoel
6) Onderhoud
a) Laat uw elektrische gereedschap onderhouden door een gekwalificeerde vakman en gebruik
alleen identieke vervangstukken. Zo bent u er zeker van dat de veiligheid van het elektrische
gereedschap gewaarborgd blijft.
Veiligheid voor accuboormachines
Belangrijk: Het is noodzakelijk alle nationale veiligheidsregels met betrekking tot installatie, gebruik en
onderhoud op te volgen
a) Laat personen jonger dan 18 jaar de boorhamer niet gebruiken. Tevens horen alle gebruikers met
de gebruik- en veiligheidsinstructies bekend te zijn
b) Draag gehoorbescherming bij het gebruik in de hamerstand. Blootstelling aan hoge geluidsniveaus
resulteert mogelijk in gehoorbeschadiging
c) Gebruik wanneer mogelijk de hulphandvaten. Het verliezen van de controle over de machine resulteert
mogelijk in persoonlijk letsel
d) Houdt de machine bij de geïsoleerde grip vast, wanneer de machine tijdens gebruik in contact kan
komen met stroomdraad. Aanraking met stroomdraad kan resulteren in elektrische schok
e) Opladers zijn enkel geschikt voor binnen gebruik. Zorg ervoor dat de stroombron en oplader te allen
tijde beschermt zijn tegen vocht
f) Bij het gebruik van de boorhamer is de volgende veiligheidsuitrusting verplicht: veiligheidsbril,
gehoorbescherming en handschoenen. Wanneer het boren stof produceert draagt u een stofmasker.
Een minimale waardering van FFP2 is aanbevolen. Wanneer het gebruik van de machine op enige wijze
voor ongemak zorgt, stopt u het werk onmiddellijk.
g) Gebruik metaal- en spanningszoekers voor het vinden van verborgen water- , gas- en/of
elektrische leidingen. Vermijdt het contact met componenten die onder spanning staan
h) Zorg voor een goede verlichting
i) Zorg ervoor dat beitel of boor bits stevig in de boorhouder vast zitten. Losse bits kunnen losschieten
en ongelukken veroorzaken
j) Breng het bit in contact met het werkstuk voordat u de machine start
k) Controleer voordat u begint met boren of er genoeg vrije ruimte is onder het werkstuk
l) Oefen geen druk op de boorhamer uit waar dit de levensduur verslechterd
m) Boor bits worden tijdens gebruik erg heet. Laat ze na gebruik afkoelen.
n) Verwijder zaagsel of vuil dicht bij het boor bit niet met uw handen
o) Wanneer u tijdens het gebruik van de boorhamer gestoord wordt, maakt u het werk af en schakelt
u de machine uit voordat u opkijkt
p) Maak wanneer mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven voor het klemmen van het
werkstuk
Acculader veiligheid
Juist gebruik van de oplader
• Raadpleeg het deel in deze handleiding wat betrekking heeft op het gebruik van de oplader, voor het
opladen van de accu.
• Gebruik de oplader niet in combinatie met een accu, anders dan die verstrekt bij de machine. Houd
de oplader schoon; stof en/of vuil kan leiden tot kortsluiting en een geblokkeerde ventilatie wat kan
resulteren in oververhitting en/of brand
• Wanneer het stroomsnoer beschadigt is, laat u deze door de fabrikant vervangen om gevaren te
voorkomen
Waarschuwing: Herlaad geen niet-oplaadbare accu’s.
Accu veiligheid
WAARSCHUWING: Li-ion accu’s zijn, wanneer onjuist gebruikt, opgeborgen of opgeladen, een mogelijk
brand- en explosiegevaar
• Houdt de accu uit de buurt van kinderen
• Laad Li-ion accu’s enkel op met de oplader, inbegrepen bij het product of speciaal ontworpen voor uw
product
• Gebruik enkel Li-ion accu’s inbegrepen bij uw product of speciaal ontworpen voor compatibiliteit
• Laat accu’s na het opladen of na zwaar gebruik 15 minuten afkoelen om oververhitting en brand te
voorkomen
• Wanneer niet in gebruik dienen accu’s op kamertemperatuur (ongeveer 20°C) opgeborgen te worden
• Zorg ervoor dat de accu, wanneer opgeborgen, geen kortsluiting kan veroorzaken. Houdt accu’s schoon;
vreemde voorwerpen kunnen kortsluiting veroorzaken. Houdt accu’s uit de buurt van metalen voorwerpen
als paperclips, muntjes, sleutels, etc.
262929/956810_Manual.indd 12 12/07/2019 15:21

NL
13
• Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. De vloeistof veroorzaakt mogelijk huidirritatie
brandwonden. Wanneer de vloeistof in contact komt met de huid spoelt u uw huid onmiddellijk met water.
Wanneer de vloeistof in de ogen terecht komt zoekt u onmiddellijk medische hulp
• Open, demonteer, breek, verwarm (boven 60°C) en verbrand accu’s niet. Gooi accu’s niet in het vuur
Product beschrijving
1. Spankop kaken
2. Spankop hals
3. Koppel stelring
4. Stand schakelaar
5. Versnelling schakelaar
6. Motor ventilatiegaten
7. Rotatierichting schakelaar
8. Trekker schakelaar
9. Handvat grip
10. Werklicht
11. Accu laadindicator (niet zichtbaar)
12. Accu
13. Accu verlosschakels
14. Riemclip
15. Groen LED
16. Rood LED
17. Accu oplader
Inbegrepen accessoires (niet afgebeeld): Zachte opbergkoffer, magnetische bit houder, 6 schroef bits en
6 boor bits
Let op: Deze handleiding wordt mogelijk met verschillende sets geleverd en inbegrepen accessoires variëren
mogelijk
Gebruiksdoel
Accuboormachine voor het indraaien van schroeven en lichte boordoeleinden, inclusief beton
Het uitpakken van uw gereedschap
• Pak uw toestel / gereedschap uit. Inspecteer het en zorg dat u met alle kenmerken en functies vertrouwd
raakt.
• Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en in goede staat verkeren. Als er onderdelen ontbreken of
beschadigd zijn, zorg dan dat deze vervangen worden voor u dit toestel / gereedschap gebruikt.
Voor gebruik
Het ontkoppelen van de accu
• Om de accu (12) te ontkoppelen drukt u de verlosschakels (13) aan beide zijden van de machine. Trek de
accu uit het handvat (9)
Let op: Probeer de accu niet te ontkoppelen zonder het indrukken van de verlosschakels. De accu en de
machine raken zo mogelijk beschadigd
Het aansluiten van een opgeladen accu
1. Schuif de opgeladen accu in de onderzijde van het handvat (9) tot deze in positie klikt
Let op: Zorg ervoor dat de machine en de accu juist zijn uitgelijnd. De accu dient gemakkelijk in de machine
te schuiven. Forceer de accu niet. Wanneer de accu niet soepel in de machine schuift, controleert u de accu,
de machine gleuven en de contactpunten voordat u het opnieuw probeert
Het opzetten van de accuoplader
2. Wanneer een accu is aangesloten, ontkoppeld u deze van de oplader (17)
3. Steek van de oplader in een geschikt stopcontact
Let op: Het groene LED lampje (15) op de accueenheid knippert wanneer de oplader in staat is de accu op
te laden.
WAARSCHUWING: Gebruik de oplader enkel voor het opladen van de inbegrepen accu, of voor aangeschafte
accu’s, specifiek ontworpen voor de machine
WAARSCHUWING: De oplader is enkel geschikt voor binnen gebruik en dient niet in vochtige
omstandigheden gebruikt te worden
Het opladen van de accu
WAARSCHUWING: Wanneer de instructies niet opgevolgd worden raakt de accu mogelijk permanent
beschadigd
Let op: De normale laadtijd van een onlangs ontladen accu bedraagt een uur. De laadtijd van accu’s die voor
langere tijd ontladen zijn bedraagt ongeveer anderhalf uur
1. Schuif de ontladen/gedeeltelijk ontladen accu op de oplader (17)
Let op: Zorg ervoor dat de accu en de oplader juist zijn uitgelijnd. De accu dient gemakkelijk in de oplader te
schuiven. Forceer de accu niet. Wanneer de accu niet soepel op de oplader schuift, controleert u de accu, de
oplader gleuven en de contactpunten voordat u het opnieuw probeert
2. Wanneer het opladen start zal het rode LED lampje (16) branden
3. Wanneer de accu volledig is opgeladen brand het groene lampje (15)
Accu laadniveau: De accu is voorzien van een laadniveau indicator (11) (Fig. I). Druk de knop aan de rechter
zijde in om het laadniveau weer te geven. Het rechter LED duidt op een hoog laadniveau en het linker LED
duidt op een laag laadniveau
BELANGRIJK: Wanneer de machine een laag laadniveau aangeeft, stopt de machine mogelijk tijdens gebruik.
In sommige gevallen is dit gevaarlijk. Het is aanbevolen de accu te gebruiken met een redelijk laadniveau
Opmerkingen betreft het opladen van de accu:
• De accu dient bij een omgevingstemperatuur tussen de 10 en 40°C (dicht bij 20°C is ideaal) opgeladen
te worden
• Na het opladen vereist de accu een afkoelperiode van 15 minuten
• Zorg ervoor dat de oplader na het opladen van de stroombron wordt ontkoppeld en juist wordt
opgeborgen
• Laad accu’s NOOIT voor langere periodes op en berg accu’s NOOIT op wanneer deze worden opgeladen
• De oplader houdt de temperatuur en spanning van de accu constant in de gaten. Ontkoppel de accu
wanneer deze volledig is opgeladen, om de laadcyclussen te optimaliseren en het verspillen van energie
te voorkomen
• Accu’s kunnen na verloop van tijd stuk raken, individuele cellen breken wat leidt tot kortsluiting in de
accu. De oplader laadt zulke accu’s niet op. Gebruik de andere accu om de werking van de oplader te
controleren en schaf een nieuwe accu aan
• Li-ion accu’s mogen niet voor langere tijd ontladen opgeborgen worden. Dit beschadigt de Li-ion
accucellen mogelijk. Accu’s dienen volledig opgeladen (ontkoppeld van de oplader) te zijn wanneer deze
voor langere tijd opgeborgen worden
• De capaciteit van accu’s wordt na verloop van tijd lager. Na 100 laadcyclussen zullen de gebruiksduur
en de maximale koppel van de boormachine lichtelijk verkorten/verlagen. Na 500 laadcyclussen is de
minimale capaciteit van de accu bereikt. Dit is normaal en duidt niet op een foutieve accu
Het bevestigen van boor bits en accessoires
WAARSCHUWING: Verwijder de accu van de machine voor het bevestigen, aanpassen of verwijderen
van accessoires
WAARSCHUWING: Zet boor bits (of andere accessoires) niet vast door de boorhouder vast te pakken en
de machine in te schakelen. Dit resulteert mogelijk in persoonlijk letsel en boorhouder beschadiging
WAARSCHUWING: Bevestig geen accessoires met een maximale snelheid, lager dan de onbelaste
snelheid van de machine
1. Open de spankop kaken (1) door de spankop hals (2) linksom te draaien
2. Plaats het accessoire in het midden van de spankop
3. Vergrendel het accessoire door de spankop hals rechtsom te draaien
4. Wanneer het accessoire vergrendeld is, schakelt u de machine in om te controleren of het accessoire
recht in de boorhouder zit. Wanneer het accessoire wiebelt, opent u de boorhouder, controleert u
het accessoire op schade, past u de positie van het accessoire aan, draait u de boorhouder vast en
controleert u het accessoire opnieuw
262929/956810_Manual.indd 13 12/07/2019 15:21

14
NL
Gebruik
Rotatierichting controle
WAARSCHUWING: Wanneer de machine is ingeschakeld mag de rotatierichting NOOIT veranderd worden.
Dit voorkomt permanente schade aan de machine
• De rotatierichting kan met behulp van de rotatierichting schakelaar (7) veranderd worden
• Voor een rotatierichting linksom, duwt u de schakelaar naar rechts
• Voor een rotatierichting rechtsom, duwt u de schakelaar naar links
Let op: Wanneer de schakelaar in het midden staat is de machine vergrendeld en kan deze niet ingeschakeld
worden. Gebruik deze stand als veiligheidsfunctie om plotse inschakeling van de machine te voorkomen
Koppelcontrole
Let op: De draadloze machine is voorzien van een koppelcontrole waardoor de koppel juist kan worden
versteld voor elke uit te voeren taak
• De koppelstanden zijn met symbolen op de koppel stelring (3) aangeduid
• Draai de ring om de benodigde instelling te verkrijgen: een hoger nummer duidt op een hogere koppel
Versnelling selectie
• Selecteer versnelling 1 op de schakelaar (5) voor een hogere koppeling. Versnellingen met een
lagere snelheid zijn over algemeen het meest geschikt voor het indraaien van schroeven en andere
bevestigingsmiddelen
• Selecteer versnelling 2 op de schakelaar voor een lagere koppeling. Versnellingen met een
hogere snelheid dienen niet gebruikt te worden voor het indraaien van schroeven en andere
bevestigingsmiddelen
Let op: Lees de informatie betreft de aanbevolen maximale snelheid, voorzien bij de boor bits/accessoires,
volledig door. Verwijs naar de specificaties voor de maximale onbelaste snelheid bij elke versnelling
Het in- en uitschakelen van de machine
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van de machine is het dragen van de benodigde beschermende
uitrusting vereist
1. Om de machine te starten knijpt u de trekker schakelaar (8) in
2. Het ingebouwde werklicht (10) brand wanneer de trekker schakelaar wordt ingeknepen
Let op: Wanneer de schakelaar niet ingeknepen kan worden controleert u de stand van de
rotatierichtingsschakelaar (7). De middenpositie vergrendelt de trekker schakelaar
3. De rotatiesnelheid wordt geregeld door de trekker schakelaar. Hoe verder de schakelaar wordt
ingeknepen des te hoger de rotatiesnelheid
4. Laat de trekker schakelaar los om de machine te stoppen
Schroevendraaierstand
Let op: Maak bij het werken met schroef bits gebruik van een universele bit houder. Plaats schroef bits niet
direct in de boorhouder
1. Selecteer versnelling 1 op de versnellingsschakelaar (5)
2. Draai de stand schakelaar (4) in de schroevendraaierstand
3. Stel de machine te allen tijde in de benodigde koppelstand (zie: ‘Koppelcontrole’)
Let op: Wanneer u onzeker bent over de juiste koppelinstelling start u met een lage koppelstand en verhoogt
u deze wanneer meer koppel vereist is (v.b. wanneer de schroef niet ver genoeg in het werkstuk gedreven
wordt)
Het boren in steen en beton
1. Selecteer de gewenste stand op de versnellingsschakelaar (5)
2. Draai de stand schakelaar (4) in de hamerstand
• De hamerstand dient gebruikt te worden voor het boren in steen en beton
• Oefen een gematigde druk op de achterzijde van de machine uit, in lijn met het boor bit
• Maak enkel gebruik van beton boor bits. Zorg ervoor dat de maat van het bit binnen de maximale
capaciteit van de machine valt (zie: ‘Specificaties’)
• Oefen niet te veel druk op de machine uit. Wanneer het boorgat verstopt is, beweegt u de boor met een
langzame rotatiesnelheid in en uit het gat, tot het boorgat vrij is
WAARSCHUWING: Het boor bit, vooral de punt, wordt tijdens gebruik erg heet. Raak het boor bit niet aan en
voorkom het contact met ontvlambare materialen
WAARSCHUWING: Draag een geschikt stofmasker zodat het betonstof niet geïnhaleerd wordt. Stof van beton
en steen (en soortgelijke stoffen) zijn erg schadelijk voor de gezondheid en mogelijk giftig
Het boren in hout
1. Selecteer de gewenste stand op de versnellingsschakelaar (5)
2. Draai de stand schakelaar (4) in de boorstand
• Zorg ervoor dat het boor bit geschikt is voor het boren in hout en binnen de maximale capaciteit van de
machine valt (zie: ‘Specificaties’)
WAARSCHUWING: Houtstoffen zijn mogelijk giftig en mogen niet geïnhaleerd worden. Draag te allen tijde
een geschikt stofmasker
Het boren in metaal
1. Selecteer de gewenste stand op de versnellingsschakelaar (5)
2. Draai de stand schakelaar (4) in de boorstand
• Zorg ervoor dat het boor bit geschikt is voor het boren in metaal en binnen de maximale capaciteit van de
machine valt (zie: ‘Specificaties’)
• Voor nauwkeurige boorresultaten markeert u het te boren gat met gebruik van een hamer en een priem
WAARSCHUWING: Tijdens het boren van metaal worden het boor bit en het werkstuk erg heet. Raak het
bit niet aan en zorg ervoor dat het niet in contact komt met brandbare materialen. Maak te allen tijde gebruik
van een geschikt smeermiddel of boorvloeistof en boor op een geschikte snelheid
• Voor efficiënt boren en een maximale gebruiksduur oefent u enkel een lichte druk op de machine uit
• Gebruik een verzonken boor om de scherpe randen van het gat te verwijderen en zo de kans op letsel
te verminderen
WAARSCHUWING: Wanneer de machine tijdens gebruik heet wordt, schakelt u deze onmiddellijk uit en
laat u deze volledig afkoelen voordat u het werk hervat. Laat de machine voor korte tijd onbelast lopen om
de koelperiode te minimaliseren. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten (6) te allen tijde vrij zijn en voorkom de
ingang van stof en vuil. Stof kan de machine beschadigen en mogelijk vernielen
Accessoires
• Een breed accessoire aanbod, waaronder boor bits, schroef bits, komborstels etc. is verkrijgbaar bij uw
GMC handelaar. Reserve accu’s zijn te bestellen bij uw handelaar of op toolsparesonline.com
Onderhoud
WAARSCHUWING: Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de oplader schoonmaakt of enig
onderhoud uitvoert. Verwijder de accu voordat u de machine schoonmaakt of enig onderhoud uitvoert.
Let op: Zowel de machine als de oplader bevat geen door de gebruiker te repareren onderdelen. Wanneer de
machine niet juist functioneert als beschreven in deze handleiding, laat u de machine bij een GMC service
center repareren
Algemene inspectie
• Controleer regelmatig of alle bevestigingsmiddelen nog goed vast zitten. Door vibratie kunnen ze na enige
tijd los gaan zitten
• Inspecteer het stroomsnoer voor elk gebruik op slijtage en beschadiging. Reparaties dienen uitgevoerd
worden bij een geautoriseerd GMC service center. Dit geld tevens voor verlengsnoeren, gebruikt met de
machine
Schoonmaak
• Houd uw machine te allen tijde schoon. Vuil en stof doen de interne onderdelen snel slijten, wat de
levensduur aanzienlijk vermindert. Maak de machine met een zachte borstel of droge doek schoon.
Gebruik wanneer mogelijk zuivere, droge perslucht om door de luchtgaten te blazen
• Maak de behuizing met een vochtige doek en een licht schoonmaakmiddel schoon. Gebruik geen alcohol,
benzine of hardnekkig schoonmaakmiddel
• Gebruik geen bijtende stoffen voor het schoonmaken van plastic onderdelen
262929/956810_Manual.indd 14 12/07/2019 15:21

NL
15
Smeren
• Smeer alle bewegende onderdelen regelmatig met een geschikt smeermiddel
Opberging
• Berg de machine op een droge en veilige plek, buiten het bereik van kinderen op
Verwijdering
Bij de verwijdering van elektrische machines neemt u de nationale voorschriften in acht.
• Elektrische en elektronische apparaten en accu’s mogen niet met uw huishoudelijk afval worden
weggegooid
• Neem contact op met uw gemeente voor informatie betreffende de verwijdering van elektrisch
gereedschap
Garantie
Om uw garantie te registreren, gaat u naar onze website op
www.gmctools.com en voert u uw gegevens in*.
Uw gegevens worden opgeslagen in onze mailinglist (tenzij u anders aangeeft) voor informatie over
nieuwe producten. De ingevulde gegevens worden aan geen enkele derde partij beschikbaar gesteld.
Accu garantie
GMC accu’s zijn voorzien van 6 maanden garantie. Wanneer er binnen de garantieperiode een fout
optreedt dankzij een materiaal- of fabrieksfout, vervangt GMC/ de accu gratis. Deze garantie heeft geen
betrekking op commercieel gebruik en strekt zich niet uit tot normale slijtage of schade ten gevolge van
een ongeluk, verkeerd gebruik of misbruik.
Aankoopgegevens
Datum van aankoop:
Model: GCHD18
Serienummer:
(bevindt zich op motorbehuizing)
Bewaar uw aankoopbon als aankoopbewijs.
Indien dit product wordt geregistreerd binnen 30 dagen na aankoop, garandeert GMC de koper van
dit product dat indien een onderdeel defect is vanwege fouten in materiaal of uitvoering binnen 24
maanden na de datum van de oorspronkelijke aankoop, GMC het defecte onderdeel gratis repareert
of, naar eigen inzicht, vervangt. Deze garantie heeft geen betrekking op commercieel gebruik en
strekt zich niet uit tot normale slijtage of schade ten gevolge van een ongeluk, verkeerd gebruik of
misbruik.
*Registreer online binnen 30 dagen na aankoop.
Algemene voorwaarden zijn van toepassing.
Dit tast uw wettelijke rechten niet aan.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Rode en groene LEDs branden niet om te duiden op het laden
van de accu
De accu is niet juist op de oplader aangesloten Maak de contacten schoon en schuif de accu volledig in de
oplader zodat deze vastklikt
De oplader wordt niet voorzien van stroom Controleer de aansluiting op de stroombron
Lage accu capaciteit
De accu is niet volledig opgeladen Ontkoppel de accu niet voordat deze volledig is opgeladen
De accu is meer dan 100 keer opgeladen en de capaciteit
neemt af
Dit is normaal voor accu’s. Neem contact op met uw GMC hande-
laar voor het aanschaffen van een nieuwe accu
De machine kan niet worden ingeschakeld. (De trekker schakelaar
(8) functioneert niet) De trekker schakelaar is vergrendeld in de midden positie Schuif de rotatierichting schakelaar naar links of rechts
De machine start niet wanneer de trekker
schakelaar wordt ingeknepen
De accu is volledig ontladen Laad de accu volledig op of vervang de accu met een volledig
opgeladen accu
Defecte accu Vervang de accu
Defecte machine Neem contact op met uw GMC handelaar of een geautoriseerd
service center
De schroeven gaan niet ver genoeg het werkstuk in
Niet genoeg koppel; pas de instelling aan Selecteer een hogere instelling
Lage accuspanning Laad de accu volledig op of vervang de accu met een volledig
opgeladen accu
De schroeven gaan t ever het werkstuk in Te veel koppel; pas de instelling aan Selecteer een lagere instelling
Probleemopsporing
262929/956810_Manual.indd 15 12/07/2019 15:21

16
FR
Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi cet équipement GMC. Ces instructions contiennent les informations
nécessaires au fonctionnement efficace et sûr de ce produit. Veuillez lire attentivement ce manuel pour vous
assurer de tirer pleinement avantage des caractéristiques uniques de votre nouvel équipement. Gardez ce
manuel à portée de main et assurez-vous que tous les utilisateurs l’aient lu et bien compris avant toute
utilisation.
Description des symboles
La plaque signalétique figurant sur votre outil peut présenter des symboles. Ces symboles constituent des
informations importantes relatives au produit ou des instructions concernant son utilisation.
Port de protection auditive
Port de lunettes de sécurité
Port de masque respiratoire
Port de casque
Port de gants
Lire le manuel d’instructions
Ne pas brûler les batteries
Protection de l’environnement
Les produits électriques usagés ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Veuillez
les recycler dans les centres prévus à cet effet. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter votre municipalité ou point de vente.
Fusible à action retardée et à intensité max. de 3,15 A.
Chargeur:
Construction de classe II (Double isolation pour une protection supplémentaire)
Attention !
Conforme à la réglementation et aux normes de sécurité pertinentes
Pour usage intérieur uniquement
Les batteries Li-ion ne doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Veuillez les recycler
dans les centres prévus à cet effet. Pour de plus amples informations, veuillez contacter votre
municipalité ou point de vente.
Traduction des instructions originales
Abréviations pour les termes techniques
T3.15A
Li-ion
VVolts
~ a.c. Courant alternatif
A Ampère
n0Vitesse à vide
Hz Hertz
W, kW Watt, kilowatt
/min or min-1 tour par minute
262929/956810_Manual.indd 16 12/07/2019 15:21

FR
17
GBGB
Caractéristiques techniques Attention : Toujours porter des protections sonores lorsque le niveau d’intensité est supérieur à 85 dB(A)
et limiter le temps d’exposition si nécessaire. Si l’intensité sonore devient inconfortable, même avec les
protections, arrêter immédiatement d’utiliser l’appareil, vérifier que les protections soient bien mises et
qu’elles soient adéquates avec le niveau sonore produit par l’appareil.
Attention : L’exposition de l’utilisateur aux vibrations peut engendrer une perte du toucher, des
engourdissements, des picotements et ainsi réduire la capacité de préhension. De longues expositions
peuvent également provoquer ces symptômes de façon chronique. Si nécessaire, limiter le temps
d’exposition aux vibrations, et porter des gants anti-vibrations. Ne pas utiliser cet appareil avec vos mains
sous des conditions en dessous de températures normales, car l’effet vibratoire en est accentué. Se référer au
cas de figures des caractéristiques relatives aux vibrations pour calculer le temps et fréquence d’utilisation
de l’appareil.
Les niveaux sonores et vibratoires des caractéristiques techniques sont déterminés en fonction de la norme
EN60745 ou autres normes internationales. . Ces données correspondent à un usage normale de l’appareil,
et ce dans des conditions de travail normales. Un appareil mal entretenu, mal assemblé ou mal utilisé peut
augmenter les niveaux sonores et vibratoires. Pour plus d’informations sur la directive des émissions sonores
et vibratoires, visitez le site http://osha.europa.eu/fr.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT : Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des instructions et consignes de sécurité peut entraîner un risque de décharge électrique,
d’incendie et/ou se traduire par des blessures graves.
AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (enfants y compris)
ayant des capacités mentales ou physiques réduites ou manquant d’expérience à moins qu’ils soient
supervisés ou qu’une personne responsable de leur sécurité leur donne des instructions concernant
l’utilisation de cet appareil.
Veuillez conserver ces instructions et consignes de sécurité pour référence ultérieure
Le terme « outil électrique » dans ces consignes concerne les outils branchés (filaires) ou à batteries
(électroportatifs).
1. Sécurité sur la zone de travail
a) Maintenir une zone de travail propre et bien éclairée. Des zones encombrées et mal éclairées sont
sources d’accidents.
b. Ne pas utiliser d’outils électriques dans des environnements explosifs, tels qu’à proximité
de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles
susceptibles d’enflammer la poussière ou les vapeurs présentes.
c. Éloigner les enfants et les passants pendant l’utilisation d’un outil électrique. Ceux-ci pourraient
vous distraire et vous faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent correspondre aux prises du secteur. Ne modifiez jamais
la prise en aucune façon. N’utilisez jamais d’adaptateur avec les outils électriques mis à la terre.
Des prises non modifiées, adaptées aux boîtiers de prise de courant, réduiront les risques de décharge
électrique.
b. Éviter le contact corporel avec les surfaces mises à la terre telles que tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de décharge électrique est plus important si votre corps est mis à
la terre.
c. Ne pas exposer votre outil électrique à la pluie ou à l’humidité. L’infiltration d’eau dans un outil
électrique augmentera le risque de décharge électrique.
d. Ne pas maltraiter le cordon électrique. N’utilisez jamais le cordon électrique pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Conservez le cordon électrique à l’écart de la chaleur, de l’essence,
de bords tranchants ou de pièces en mouvement. Un cordon électrique endommagé ou entortillé
accroît le risque de décharge électrique.
e. Au cas où l’outil électroportatif serait utilisé à l’extérieur, servez-vous d’une rallonge appropriée à
une utilisation en extérieur. Cela réduit le risque de décharge électrique.
f. Si une utilisation de l’outil dans un environnement humide ne peut être évitée, utilisez une
alimentation protégée par un disjoncteur différentiel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Rester vigilant et faire preuve de sens lors de la manipulation de l’outil. Ne pas utiliser d’outil
électrique en état de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un
moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut se traduire par des blessures graves.
b. Porter des équipements de protection. Porter toujours des lunettes de protection. Le port
d’équipements de protection tels que des masques à poussières, des chaussures de sécurité
antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections antibruit, selon le travail à effectuer, réduira le
risque de blessures aux personnes.
Perceuse :
Numéro de modèle GCHD18
Technologie 18 V, Li-Ion
Vitesse à vide Vitesse basse 0 – 350 min-1
Vitesse élevée 0 – 1200 min-1
Impacts par minute Vitesse basse 0 – 6000 min-1
Vitesse élevée 0 – 20000 min-1
Réglage du couple 16
Couple max 26 Nm
Capacité du mandrin 13 mm (1⁄2")
Dimensions (L x W x H): 230 x 100 x 220 mm
Poids : 1,65 kg
Capacité de perçage :
Acier doux 6 mm
Bois 20 mm
Maçonnerie 8 mm
Batterie :
Type de cellule Li-Ion
Tension 18 V, DC
Capacité 1,5 Ah
Chargeur :
Puissance d’entrée 230-240 V~ 50/60 Hz, 40 W
Puissance de sortie 14,4-18 V CC, 1500 mA
Temps de charge: 1 heure
Longueur du câble d’alimentation 1,8 m
Indice de protection IPX0
Classe de protection
Du fait de l’évolution constante de notre développement produit, les caractéristiques des produits GMC
peuvent changer sans notification préalable.
Informations sur le niveau sonore et vibratoire :
Pression acoustique LPA 80,80 dB(A)
Puissance acoustique LWA 91,80 dB(A)
Incertitude K 3 dB
Vibration pondérée ah(aucune charge) 0,748 m/s2
Vibration pondérée ah(perçage de métal) 1,753 m/s2
Vibration pondérée ah(perçage de maçonnerie) 13,83 m/s2
Incertitude K 1,5 m/s2
L’intensité sonore peut dépasser 85 dB(A) et il est nécessaire que l’utilisateur prenne des mesures de
protection sonore.
262929/956810_Manual.indd 17 12/07/2019 15:21

18
FR
c. Éviter tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur marche-arrêt soit en position d’arrêt
(Off) avant de brancher l’outil sur l’alimentation secteur. Porter un outil électrique tout en maintenant
le doigt posé sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est sur la position de
marche (On) est source d’accidents.
d. Enlever toute clé ou tout instrument de réglage avant de mettre l’outil électrique en marche. Une
clé ou un instrument de réglage laissé fixé à un élément en rotation de l’outil électrique peut entraîner des
blessures physiques.
e. Ne pas essayer d’atteindre une zone hors de portée. Se tenir toujours en position stable et conserver
l’équilibre. Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans des situations inattendues.
f. Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ou des bijoux pendants.
Les vêtements amples, les bijoux pendants ou les cheveux longs peuvent être happé par les pièces en
mouvement.
g. Si l’outil est pourvu de dispositifs destinés au raccord d’équipements d’extraction et de
récupération de la poussière/sciure, s’assurer qu’ils soient bien fixés et utilisés correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques dus à la poussière.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne pas surcharger l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié au travail à effectuer. Un
outil électrique adapté et employé au rythme pour lequel il a été conçu permettra de réaliser un travail de
meilleure qualité et dans de meilleures conditions de sécurité.
b. Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur marche-arrêt est hors service. Tout outil
électrique dont la commande ne s’effectue plus par l’interrupteur marche-arrêt est dangereux et doit être
réparé.
c. Débrancher l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, changement d’accessoire ou avant de
le ranger. De telles mesures préventives réduiront les risques de démarrage accidentel.
d. Ranger les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants et ne pas permettre l’utilisation
de ces outils aux personnes novices ou n’ayant pas connaissance de ces instructions. Les outils
électriques sont dangereux dans les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e. Veiller à l’entretien des outils électriques. Vérifier que les éléments rotatifs soient bien alignés et
non grippés. S’assurer de l’absence de pièces cassées ou endommagées susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l'outil. Si l’outil électrique est endommagé, le faire réparer avant toute
utilisation. De nombreux accidents sont causés par l’utilisation d’outils électriques mal entretenus.
f. Garder les outils de coupe affûtés et propres. Des outils de coupe bien entretenus, aux tranchants bien
affûtés, sont moins susceptibles de se gripper et sont plus faciles à contrôler.
g. Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les outils à monter, etc., conformément à ces
instructions et selon l’utilisation prévue pour le type d’outil donné, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à réaliser. Toute utilisation de cet outil électrique autre que celle
pour laquelle il a été conçu peut entraîner des situations à risque et entraînerait une annulation de sa
garantie.
5. Entretien et utilisation des outils électroportatifs
a. Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur indiqué par le fabricant. Un chargeur fonctionnant avec un type
de batterie peut ne pas fonctionner avec un autre et engendrer un risque d’incendie.
b. N’utilisez que les batteries spécialement conçues pour l’outil. Utilisez un autre type de batterie peut
engendrer un risque de blessure et d’incendie.
c. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, conservez-la à distance des objets métalliques comme
les trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis et tous les autres petits objets métalliques qui
pourraient entraîner une connexion entre les bornes de la batterie. Court-circuiter les terminaux d’une
batterie peut causer des brûlures et un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du liquide peut être éjecté des batteries ; évitez le contact. En cas de
contact, rincez à l’eau. Si du liquide rentre en contact avec les yeux, demandez conseil à un
médecin. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations et des brûlures.
6. Entretien
a. Ne faire réparer l’outil électrique que par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de
rechange identiques. Cela permettra d’assurer la sûreté continue de cet outil électrique.
Consignes de securite supplementaires
pour les outils de perçage a batterie
AVERTISSEMENT : il est impératif de suivre toutes les réglementations nationales de sécurité concernant
l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil.
a) Il est interdit à toute personne de moins de 18 ans d’employer cet appareil. Tout utilisateur de
l’appareil doit être formé à l’utilisation d’une perceuse et doit connaitre les consignes de sécurité et les
instructions d’utilisation.
b) Les chargeurs de batterie sont pour un usage intérieur seulement. Assurez-vous que la source
d’alimentation et le chargeur soient protégés de l’humidité en permanence.
c) L’utilisation d’une perceuse demande le port d’équipements de sécurité tels que lunettes ou
visière de sécurité, casque anti-bruit et habillement protecteur tel que gants de sécurité. Portez
un masque protecteur adapté à la tâche. Un indice minimal FFP2 est recommandé. Si l’utilisation de cet
outil vous cause une gêne quelconque, arrêtez immédiatement et revoyez votre méthode d’utilisation.
d) Détectez la présence de câbles électriques et de conduites d’eau ou de gaz à l’aide d’un détecteur
de métal et de tension. Ne touchez pas les composants ou conducteurs électriques sous tension.
e) Assurez-vous de disposer d’un éclairage suffisant.
f) Assurez-vous que les forets soient bien fixés dans le mandrin. Les forets mal insérés peuvent être
éjectés de la machine et représentent un danger.
g) Assurez-vous que le foret ne soit pas en contact avec la pièce de travail avant de mettre la
perceuse en marche.
h) Avant de commencer le perçage, assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace libre sous la
pièce à percer.
i) N’exercez pas de pression sur l’appareil car cela réduirait sa durée de vie utile.
j) Les accessoires (mèches, etc.) pourront avoir atteint des températures élevées lors du perçage,
laissez-les refroidir avant de les manipuler.
k) Ne retirez jamais la sciure ou la poussière avec les mains à proximité de la mèche.
l) Si l’on vous interrompt pendant le perçage, terminez l’opération et éteignez l’appareil avant de
vous concentrer sur l’évènement.
m) Dans la mesure du possible, et s’il y a lieu, immobilisez bien la pièce de travail.
n) Examinez le mandrin régulièrement à la recherche de tout signe d’usure ou de dommage. Faites
réparer les pièces endommagées par un centre de réparation homologué.
o) Attendez toujours que la machine soit parvenue à un arrêt complet avant de la déposer.
p) Vérifiez régulièrement que les écrous, boulons et autres dispositifs de fixation soient bien serrés.
Consignes de sécurité relatives aux
chargeurs
Utilisation correcte du chargeur de batterie
• Reportez-vous à la section du présent manuel traitant de l’utilisation du chargeur de batterie avant de
commencer à charger la batterie.
• N’utilisez pas le chargeur pour d’autres batteries que celles fournies. Maintenez le chargeur propre car
les objets étrangers et la saleté peuvent entraîner un court-circuit ou boucher les orifices de ventilation.
Le non-respect de ces consignes peut amener l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Si le cordon électrique est endommagé, il doit être remplacé par un centre agrée de réparation pour
éviter tout risque.
Attention : Ne rechargez pas une batterie non rechargeable.
Consignes de sécurité relatives aux
batteries
ATTENTION : Les batteries Li-Ion, si utilisées, rangées ou chargées incorrectement, représentent un
risque d’incendie, de brulure et d’explosion
• Gardez les batteries hors de portée des enfants.
• Ne rechargez les batteries Li-Ion qu’avec le chargeur fourni avec ou conçu spécifiquement pour votre
produit.
• Utilisez uniquement les batteries Li-Ion fournies avec le produit ou conçues spécifiquement pour être
compatibles.
• Laissez les batteries refroidir 15 minutes après toute recharge ou utilisation prolongée. Le non-respect de
ces consignes peut amener l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Lorsqu’elles ne sont pas utilisées, les batteries doivent être rangées dans un endroit sec proche de la
température ambiante (20 ˚C).
• Assurez-vous que les batteries ne peuvent pas se court-circuiter accidentellement pendant la période de
rangement. Gardez les batteries propres ; les corps étrangers ou la saleté peuvent causer un court-circuit.
gardez loin de tout objet métallique, par exemple trombones, pièces, clés, clous et vis.
262929/956810_Manual.indd 18 12/07/2019 15:21

FR
19
• En cas d’usage abusif, du liquide peut s’échapper des batteries. Ce liquide peut causer des irritations de
la peau, évitez le contact. En cas de contact accidentel, lavez à grande eau. Si du liquide entre en contact
avec vos yeux, sollicitez une aide médicale.
• N’ouvrez pas, ne désassemblez pas, n’écrasez pas, ne chauffez pas à plus de 60°C et ne brulez pas. Ne
jetez pas les batteries au feu.
Se familiariser avec le produit
1. Mâchoires du mandrin
2. Bague du mandrin
3. Sélecteur du couple
4. Sélecteur de mode
5. Commutateur du régime
6. Aérations du moteur
7. Sélecteur marche avant-arrière
8. Gâchette
9. Poignée
10. Lampe de travail
11. Témoin de charge de la batterie (non visible)
12. Batterie
13. Relâche de la batterie
14. Clip de ceinture
15. Témoin LED vert
16. Témoin LED rouge
17. Chargeur de batterie
Accessoires inclus (non illustrés) : Pochette, porte-embouts magnétique, 6 embouts de vissage, 6 forets.
Remarque : Ce manuel est fourni avec différent type de lot et les accessoires fournis peuvent varier.
Usage conforme
Perceuse à percussion sans-fil pour le vissage des vis et des opérations légères de perçage (y compris sur les
matériaux de maçonnerie).
Déballage
• Déballez le produit avec soin. Veillez à retirer tout le matériau d’emballage et familiarisez-vous avec
toutes les caractéristiques du produit.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer ou remplacer avant d’utiliser
l’appareil.
Avant utilisation
Retirer la batterie de la perceuse
• Pour enlever la batterie (12) de la perceuse, appuyez sur le clip de relâche de la batterie (13) puis faites la
glisser hors de la poignée (9).
ATTENTION : N’essayez pas d’enlever la batterie sans appuyer sur le clip de relâche de la batterie. Ceci
pourrait endommager la perceuse ou la batterie.
Insérer la batterie dans la perceuse
1. Pour insérer la batterie, faites la glisser sur la poignée (9) de la perceuse jusqu’à entendre le clic et que
la batterie soit bien fixée.
Remarque : Assurez-vous que la batterie et la perceuse soient alignées correctement. Si la batterie ne glisse
pas facilement dans la perceuse, ne forcez pas. Retirez plutôt la batterie et vérifiez que la partie haute de la
batterie et l’emplacement de la batterie dans la poignée sont propres et sans dommages et que les fiches de
contact ne soient pas pliées.
Brancher le chargeur
1. Si installée, retirez la batterie du chargeur (17).
2. Insérez la prise du chargeur dans une prise secteur adaptée.
Remarque : Le témoin LED vert (15) sur le chargeur clignotera pour indiquer que le chargeur est prêt à
charger la batterie.
ATTENTION : N’utilisez ce chargeur que pour charger la batterie fournie avec cet appareil ou des batteries
supplémentaires qui ont été conçues spécifiquement pour cet outil.
ATTENTION : Ce chargeur est conçu pour un usage intérieur uniquement, et ne doit pas être utilisé dans
des conditions humides ou mouillées.
Charger la batterie
ATTENTION : Ne pas suivre la procédure correcte de charge engendrera des dommages irréversibles.
Remarque : Le temps de charge normal est 1 heure pour une batterie récemment déchargée. Toutefois, si
la batterie (8) est restée déchargée pendant un certain temps, elle peut prendre jusqu’à une heure et demi
pour charger.
1. Glissez une batterie entièrement ou partiellement déchargée dans le chargeur (12).
Remarque : Assurez-vous que la batterie et le chargeur sont alignés correctement. Si la batterie ne glisse
pas dans le chargeur facilement, ne forcez pas. Retirez plutôt la batterie et vérifiez que la partie haute de la
batterie et la fente de la batterie dans le chargeur sont propres et sans dommages et que les fiches de contact
ne soient pas pliées.
2. Une fois que la batterie commence à charger, le témoin LED rouge (16) s’allumera.
3. Lorsque la batterie sera complètement chargée seul le témoin vert restera allumé.
Niveau de charge de la batterie : La batterie dispose d’un témoin de charge (11), (Fig.I). En appuyant sur
le bouton sir la droite, l’état de charge de la batterie s’affichera. La LED à droite indique un niveau de charge
haut et celle à gauche indique qu’il faudra bientôt recharger la batterie.
IMPORTANT : Lorsque le niveau de charge bas s’allume, il se peut que l’outil s’arrête d’un coup, ne pleine
utilisation. Cela peut parfois s’avérer dangereux. Il est conseillé de toujours s’assurer que le niveau de charge
de la batterie est suffisant.
Remarques supplémentaires concernant la charge de la batterie
• La charge de la batterie doit se faire à température ambiante, entre 10 et 40° (idéalement autour de 20°).
• Après la charge, laissez la batterie refroidir pendant une quinzaine de minutes.
• Débranchez toujours le chargeur après utilisation et rangez-le correctement.
• Ne laissez jamais les batteries en charge pour de longues périodes, et ne rangez jamais des batteries
en charge.
• Le chargeur vérifie la température et la tension de la batterie lors de la charge. Retirez la batterie une fois
que la charge est terminée, afin de d’optimiser les cycles de charge de la batterie et de ne pas gaspiller
de l’énergie.
• Les batteries peuvent devenir défectueuses avec le temps, les cellules de la batterie peuvent ne plus
fonctionner, ou la batterie peut se court-circuiter. Le chargeur ne charge pas les batteries défectueuses.
Utilisez une autre batterie pour vérifier que le chargeur fonctionne bien et remplacez la batterie si elle
est défectueuse.
• Ne laissez pas les batteries Li-ion rangées pour un certain temps si elles sont déchargées car cela peut
endommager les cellules Li-ion. Rangez les batteries Li-ion complètement chargées si elles ne vont pas
être utilisées pour un certain temps.
• La capacité des batteries diminue avec le temps. Après 100 cycles de charge, la durée d’utilisation de
l’appareil et la performance du couple maximum seront légèrement réduites. Cette diminution continue
jusqu’à ce que la batterie soit rechargée pendant 500 cycles, quand elle atteindra sa capacité minimale.
Ceci est tout à fait normal, ce n’est pas un défaut des batteries.
Installation des forets et des accessoires
ATTENTION : Retirez toujours la batterie avant de mettre, régler ou enlever un accessoire.
ATTENTION : N’essayez pas de de serrer un foret (ou accessoire) en tenant la partie avant du mandrin et
en mettant l’appareil en marche. Cela peut engendrer des blessures et endommager le mandrin.
AVERTISSEMENT : N’installez jamais de foret ou accessoire ayant une vitesse maximale inférieure à la
vitesse à vide de la machine.
1. Ouvrez les mâchoires du mandrin (1) en faisant tourner la partie la bague du mandrin (2) dans le sens
antihoraire.
2. Placez le foret ou l’accessoire dans le centre du mandrin.
3. Resserrez les mâchoires du mandrin en tournant la bague dans le sens horaire.
4. Une fois le foret ou l’accessoire bien serré, mettez en marche avec précaution pour vérifier le
positionnement de l’accessoire. Si l’accessoire est un peu lâche ou s’il ne tourne pas de façon régulière,
desserrez le mandrin, vérifiez que l’accessoire soit en bon état et dans une bonne position avant de
resserrer. Refaites un test.
262929/956810_Manual.indd 19 12/07/2019 15:21

20
FR
Instructions d’utilisation
Changer le sens de rotation
ATTENTION : Ne changez jamais le sens de rotation lorsque la machine est en marche. Ceci pourrait
causer des dommages permanents sur l’outil.
• Le sens de rotation se change en utilisant le bouton d’inversion du sens de rotation (7).
• Pour le sens de rotation antihoraire, poussez le bouton vers la droite.
• Pour le sens de rotation horaire, poussez le bouton vers la gauche.
Remarque : Lorsque le bouton est placé au centre, la perceuse est bloquée et ne peut pas être mise en
marche. Utilisez cette fonction de sécurité pour éviter les démarrages accidentels de la perceuse.
Réglage du couple
Remarque : La perceuse sans fil est dotée d’un dispositif d’embrayage du couple afin de sélectionner le
couple en fonction de la tâche à accomplir.
• Le réglage du couple est indiqué par les symboles se trouvant sur le sélecteur du couple (3).
• Faites tourner le sélecteur pour sélectionner le réglage souhaité : plus le nombre indiqué sur la bague est
grand, plus le couple produit sera important.
Sélection du régime
• Choisissez le régime 1 sur le commutateur du régime (8) pour un couple élevé, les vitesses basses sont
généralement utilisées pour des opérations de vissage.
• Choisissez le régime 2 sur le commutateur du régime pour un couple faible, les vitesses élevées sont
utilisées pour les opérations de perçage. N’utilisez pas les vitesses élevées pour les opérations de
vissage.
Remarque : Lisez toujours les documents fournis avec les forets et les accessoires pour connaitre leur vitesse
recommandée ou maximale et servez-vous du régime le plus approprié. Voir ‘Caractéristiques techniques’
pour la vitesse à vide maximale pour chaque régime.
Mettre en marche/arrêt
ATTENTION : Portez toujours les équipements personnels de protection lors des réglages et utilisation
de la machine.
1. Pour démarrer la perceuse, appuyez sur la gâchette (8).
2. Le guide de lumière intégré (10) s’allumera lorsque l’on appuie sur la gâchette.
Remarque : Si vous ne pouvez pas appuyer sur la gâchette, vérifiez que le bouton d’inversion du sens de
rotation (7) ne soit pas dans la position du milieu, car cela bloque la perceuse (voir ‘changer le sens de
rotation’).
3. La vitesse de la perceuse est contrôlée par la gâchette : plus vous appuyez dessus, plus la vitesse est
importante.
4. Relâchez la gâchette pour arrêter la perceuse.
Utilisation en mode visseuse
Remarque : Utilisez toujours un porte-embout universel avec les embouts de tournevis. Ne jamais insérer un
embout directement dans le mandrin.
1. Sélectionnez le régime 1 avec le commutateur du régime (5).
2. Faites tourner le sélecteur de mode (4) sur visser
3. Sélectionnez toujours le réglage du couple approprié (voir réglage du couple).
• Ne vissez jamais en mode perceuse.
Remarque : Si vous avez un doute concernant le réglage du couple, commencez par le couple le plus petit et
augmentez le couple au fur et à mesure, si besoin est (comme par exemple pour une vis qui n’est pas assez
en profondeur dans la pièce de travail).
Percer la maçonnerie et le béton
1. Utilisez le régime approprié avec le commutateur du régime (5).
2. Sélectionnez le mode percussion avec le sélecteur du couple (3).
• Le mode percussion doit être utilisé pour percer dans la maçonnerie et le béton
• Exercez une pression modérée sur l’arrière de la perceuse, dans l’axe du foret.
• servez-vous de forets à maçonnerie uniquement. Assurez-vous que la taille du foret soit dans la plage de
capacité de la machine (voir ‘Caractéristiques techniques).
• N’exercez pas trop de pression. Si les débris bloquent le trou de perçage, faites marcher la perceuse
lentement et enlevez-le du trou. Répétez jusqu’à ce que le trou soit débouché.
ATTENTION : Le foret, et surtout sa pointe, deviendra très chaud lorsque vous percez la maçonnerie et le
béton. Ne touchez pas le foret et ne le faites jamais entrer en contact avec des matériaux inflammables.
ATTENTION : Ne respirez pas la poussière de maçonnerie. Portez une protection respiratoire adaptée. La
poussière de maçonnerie, béton et autres matières similaires est nocive et peut être toxique.
Perçage du bois
1. Utilisez le régime approprié avec le commutateur du régime (5)
2. Sélectionnez le mode perceuse
• Assurez-vous que le foret est adéquat au perçage du bois et vérifiez la taille du foret avec la capacité
maximum de la machine (voir ‘Caractéristiques techniques’).
ATTENTION : Ne respirez pas la poussière créée par le perçage du bois. Portez des protections
respiratoires adéquates car la poussière peut être toxique.
Percer le métal
1. Utilisez le régime approprié avec le commutateur du régime (5).
2. Sélectionnez le mode perceuse avec le sélecteur du couple (4).
• Assurez-vous que le foret est adéquat au type de métal à percer, et vérifiez la taille du foret avec la
capacité maximum de la machine (voir caractéristiques techniques).
• Pour un perçage plus précis, effectuez une marque avec un poinçon sur l’endroit à percer.
ATTENTION : Le foret et la pièce de travail en métal deviennent très chauds lors du perçage. Ne les
touchez pas ou ne les mettez pas en contact avec des matériaux combustibles. Utilisez toujours un lubrifiant
ou un liquide de coupe, et percez avec une vitesse appropriée.
• Exercez une pression modérée sur l’arrière de la perceuse pour un perçage efficace et augmenter la
durabilité du foret.
• Utilisez un fraisoir pour enlever les bords tranchants du trou afin d’éviter les coupures ou autres
blessures.
ATTENTION : Si l’appareil devient excessivement chaud pendant l’utilisation, arrêtez immédiatement de
l’utiliser et laissez-le refroidir avant de recommencez à travailler avec. La période de refroidissement peut
être réduite en faisant marcher la perceuse à sa vitesse maximale à vide. Vérifiez toujours que les orifices de
ventilation du moteur (6) ne soient pas bouchés et ne laissez pas la poussière s’introduire dans les orifices
de ventilation : la poussière, en particulier la poussière métallique peut endommager ou rendre l’appareil
hors service.
Accessoires
• Toute une gamme d’accessoires est disponible chez votre revendeur GMC, incluant divers forets et
embouts de tournevis. Des pièces de rechange peuvent être obtenues sur toolsparesonline.com.
Entretien
ATTENTION : Débranchez le chargeur de sa source d’alimentation avant de le nettoyer /entretenir. Retirez
la batterie pour effecteur l’entretien ou le nettoyage
Remarque : La perceuse et le chargeur ne possèdent pas de pièces réparables par l’utilisateur. Si l’appareil
ne fonctionne pas comme indiqué sur ce manuel, faites appel à un service de réparation GMC agréé
Inspection générale
• Vérifiez régulièrement que les vis de fixation soient bien serrées.
• Inspectez le câble d’alimentation de la machine régulièrement, avant chaque utilisation, pour tout signe
de dégât ou d’usure. Les réparations doivent être effectuées par un centre de service agréé GMC. Ce
conseil s’applique également aux rallonges utilisées avec cet outil.
Nettoyage
• Gardez l’appareil propre. La poussière et la saleté provoquent l’usure rapide des éléments internes de
l’appareil, ce qui réduit sa durabilité. Utilisez une brosse souple ou un chiffon sec pour le nettoyage. Si
possible, nettoyez les orifices de ventilation à l’air comprimé propre et sec.
• Nettoyez le boitier de la machine avec un chiffon doux et humide.
• N’utilisez jamais d’agents caustiques sur les parties plastiques. Si un nettoyage sec ne suffit pas, il est
recommandé d’utiliser un détergent doux sur un chiffon humide.
262929/956810_Manual.indd 20 12/07/2019 15:21
Table of contents
Languages:
Other GMC Drill manuals