GMV 9100 User manual

9100 - 9101 - 9110 - 9111


MANUALE
D’INSTALLAZIONE
E MANUTENZIONE
ORDINARIA
PISTONI
TELESCOPICI
INSTALLATION
AND ORDINARY
MAINTENANCE
MANUAL
TELESCOPIC
PISTONS
MANUEL D’INS-
TALLATION ET
MAINTENANCE
ORDINAIRE
PISTONS
TELESCOPIQUES
INSTALLATIONS-
UND
WARTUNGS-
HANDBUCH
TELESKOP-
KOLBEN
MANUAL DE
INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
PISTONES
TELESCOPICOS
MANUAL DE
INSTALAÇÃO E
MANUTENÇÃO
ORDINÁRIA
PISTÕES
TELESCÓPICOS
N° 1 0990 866
9100 - 9101 - 9110 - 9111

ALCUNE NOTE
SUL MANUALE
D’USO
Ricord re che il MANUALE
D’USO non è un ccessorio
del pistone m è PARTE
INTEGRANTE del pistone
stesso ed è un
PRESCRIZIONE DI
SICUREZZA.
Per quest r gione bisogn
conserv rlo in buono st to
nel loc le m cchin e
p ss rlo qu lsi si
conduttore, utente o
successivo propriet rio, così
che d l pistone stesso si
poss no ric v re l meglio
tutte le inform zioni per cui è
st to re lizz to e nche per
essere inst ll to l m ssimo
dell SICUREZZA.
Ricord rsi che qu lsi si
ggiorn mento v inserito
nello stesso m nu le come
verrà indic to d l Costruttore.
Il m nu le non deve essere
d nneggi to, deve rim nere
integro (non str pp re i fogli),
v conserv to l rip ro d
umidità e c lore. Dur nte l
consult zione bisogn evit re
di ungerlo o deterior rne l
leggibilità.
Per f cilit re l consult zione,
il m nu le è st to diviso in
p rti così che ogni f se si
ben rticol t con rgomenti
divisi nch’essi in p ssi
numer ti.
Le p rti che richiedono più
ttenzione vengono
richi m te con simboli nell
colonn minore. Con questo
ccorgimento il Costruttore
intende richi m re
l’ ttenzione del lettore sulle
ATTENZIONI, AVVERTENZE e
PERICOLI che lo rigu rd no.
2
FEW NOTES ON
THE USER
MANUAL
Please remember that this
USER MANUAL is not an
accessory of the piston, but it
is a FUNDAMENTAL
OMPONENT of the piston
itself and is a SAFETY
PRES RIPTION.
That’s why it is necessary to
store it in good conditions in
the machine chamber and
handle it to any conducer,
user or subsequent owner, so
that they can get on the
piston, all information related
to its nature and its aim and
also all indications for a safe
installation procedure.
Please remember that any
update should be enclosed
to this manual as indicated
by the Manufacturer. Avoid
damaging the manual, keep
it in good conditions (do not
tear its pages), and store it far
from humid and excessively
hot environments. While
referring to it avoid
compromising its readability,
dirtying it or touching it with
oily hands.
To enhance the reference to
this manual, it has been
divided into section so that
each phase is well
articulated, and the related
items are distinguished by
numbered steps.
Please pay particular
attention to those parts
marked by symbols in the
secondary column. The
Manufacturer wants, through
this method, to focus the
attention of the reader on
ATTENTION, WARNING and
DANGER hints which he is
concerned with.

2
QUELQUES NO-
TES SUR LE
MANUEL
D’EMPLOI
Rappelez-vous que le MANUEL
D’EMPLOI n’est pas un accessoire du
piston mais c’est une PARTIE
INTEGRANTE du piston même et
une PRES RIPTION DE SE URITE.
Pour cette raison il faut le conserver
en bon état dans le local machine et
le remettre à chaque opérateur,
utilisateur ou propriétaire successif,
afin que, du piston même, l’on puisse
tirer au mieux toutes les informations
pour lesquelles il a été réalisé et
même pour être installé au maximum
de la SE URITE.
Rappelez-vous que toute mise à jour
doit être introduite dans le manuel
comme l’indiquera le onstructeur. Le
manuel ne doit pas être endommagé,
il doit demeurer intact (n’arrachez pas
les pages), il doit être conservé à
l’abri de l’humidité et de la chaleur.
Pendant la consultation il faut éviter
de le tacher ou de détériorer sa
lisibilité.
Pour faciliter la consultation, le
manuel a été divisé en parties afin
que chaque phase soit bien articulée
avec les arguments divisés eux aussi
en passages numérotés.
Les parties qui exigent le plus
d’attention sont rappelées par des
symboles dans la colonne plus petite.
Avec cette mesure le onstructeur
entend attirer l’attention du lecteur sur
les paragraphes: ATTENTION,
AVERTISSEMENT et DANGER qui le
concernent
EINIGE
HINWEISE ZUM
BEDIENUNGS-
HANDBUCH
Es wird daran erinnert, daß das
BEDIENUNGSHANDBUCH kein
Zubehör, sondern ein INTEG ELLE
BESTANDTEIL des Kolbens selbst
ist und es sich hierbei um eine
SICHE HEITSBESTIMMUNG
handelt.
Aus diesem Grund ist es notwendig,
dieses in gutem Zustand im
Maschinenraum aufzubewahren und
jedem Benutzer oder nachfolgendem
Besitzer auszuhändigen, so daß alle
Informationen über den Kolben selbst
und seinen Verwendungszweck
bestmöglich weitergegeben werden
und auch die Installation mit absoluter
SICHE HEIT durchgeführt werden
kann.
Daran denken, jegliche Aktualisierung
wie vom Hersteller angegeben in
dieses Handbuch einzutragen. Das
Handbuch darf nicht beschädigt
werden, muß immer vollständig
beibehalten werden (niemals Blätter
herausreißen), und ist an einem Ort
fern von Feuchtigkeit und Hitze
aufzubewahren. Während der
Konsultation ist es notwendig darauf
zu achten, Fettflecke bzw.
Beschädigungen zu vermeiden,
welche die Lesbarkeit beeinträchtigen
könnten.
Um die Konsultation des Handbuches
zu erleichtern, wurde dieses unterteilt,
so daß jede einzelne Phase in
Argumente gegliedert ist, welche
ihrerseits in nummerierte Schritte
unterteilt sind.
Die Teile, die eine größere
Aufmerksamkeit erfordern, sind mit
Symbolen in der kleineren Spalte
gekennzeichnet. Mit dieser
Maßnahme beabsichtigt der
Hersteller, die Aufmerksamkeit des
Lesers auf die Textstellen
ACHTUNG, HINWEISE und
GEFAH EN, die ihn jeweils
betreffen, zu ziehen.
NOTAS SOBRE
EL MANUAL DE
USO
El MANUAL DE USO no es un
accesorio del pistón sino forma
PARTE INTEGRANTE del pistón
mismo y contiene las
PRES RIP IONES DE
SEGURIDAD.
Por esta razón recomendamos
conservarlo en buenas condiciones en
la sala máquinas y pasarlo a
cualquier, usuario o propietario futuro,
así que del pistón mismo si puedan
obtener todas las informaciones para
instalarlo con la máxima
SEGURIDAD.
Recuerde que cualquier anexo ha de
ser añadido al manual mismo según
lo indicado por el Fabricante. No dañe
el manual, consérvelo integro (no
quite hojas) y protegido de humedad y
calor. Durante la consultación
recomendamos evitar mancharlo o
deteriorar su legibilidad.
Para rendir más fácil su consultación,
el manual ha sido dividido en
secciones así que cada fase esté
bien descrita con temas divididos en
otras secciones numeradas.
Las partes que requieren más
atención están indicadas con
símbolos en la columna menor. De
esta manera el Fabricante llama la
atención del lector acerca de
ATEN IONES, ADVERTEN IAS y
PELIGROS que pueden afectarle.
ALGUMAS
NOTAS SOBRE
O MANUAL DE
USO
Não esquecer que o MANUAL DE
USO não é um cessório do pistão
m s f z PARTE INTEGRANTE do
próprio pistão e represent um
RECOMENDAÇÃO DE
SEGURANÇA.
Port nto, o mesmo deve ser
conserv do em bom est do no lug r
onde se encontr máquin e deve
ser entregue qu lquer usuário,
utente ou sucessivo proprietário, p r
que se poss h ver tod s s
inform ções p r os qu is foi
re liz do e t mbém p r ser inst l do
com máxim SEGURANÇA.
Não esquecer que qu lquer
tu liz ção deve ser incluíd no
mesmo m nu l como será indic do
pelo F bric nte. O m nu l não deve
ser d nific do, deve perm necer
integro (não r sg r s folh s) e deve
ser conserv do for do lc nce de
fontes de c lor e de umid de. Qu ndo
for consult do deve-se evit r sujá-lo
ou d nific r su legibilid de.
P r f cilit r o uso, o m nu l foi
dividido em p rtes de modo que c d
p rte sej bem rticul d com
rgumentos divididos por c pítulos
numer dos.
As p rtes que requerem m is tenção
estão identific d s com símbolos n
colun m is pequen . Com est
solução o F bric nte desej ch m r
tenção do leitor p r s p rte que
contêm AVISOS, ADVERTÊNCIAS e
PERIGOS que dizem respeito o
Usuário.

3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
4.1
4.2
5.1
5.2
5.3
4
4
5
5
5
6
6
7
7
10
12
12
14
16
16
18
22
25
28
29
31
31
PAGINA - PAGE -PAGE
SEITE - PAGINA - PAGINA
CAPITOLO - CHAPTER - CHAPITRE
KAPITEL - CAPITOLO - CAPITOLO
PARAGRAFO - PARAGRAPH - PARAGRAPHE
PARAGRAPH - PARAGRAFO - PARAGRAFO
INDICE
INFORMAZIONI
INTRODUTTIVE
LETTERA ALLA CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA E
NUMERO MANUALE
GARANZIA
CERTIFICATO DI COLLAUDO
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
DESCRIZIONE DEL PISTONE
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E
SUA DEFINIZIONE
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
PREMESSA ALLA
MOVIMENTAZIONE
MOVIMENTAZIONE SUL LUOGO
D’INSTALLAZIONE
INSERIMENTO DEL
PISTONE NEL VANO
PREDISPOSIZIONE DEL PISTONE
PER L’INSERIMENTO NEL VANO
POSIZIONAMENTO DEL PISTONE
DIRETTO LATERALE -DI PESO
MASSIMO 500 KG- NEL VANO
POSIZIONAMENTO DEL PISTONE
DIRETTO INTERRATO -DI PESO
MASSIMO 500 KG- NEL VANO
ALLACCIAMENTO
SPURGO DELL’ARIA
RIFASAMENTO
CONTROLLO TANICA OLIO
SMALTIMENTO
CONTENTS
INTRODUCTION
LETTER AT THE DELIVERY
MACHINE IDENTIFICATION AND
NUMBER OF THE MANUAL
GUARANTEE
TEST CERTIFICATE
GENERAL NOTES AT DELIVERY
DESCRIPTION OF THE PISTON
SAFETY PRESCRIPTIONS
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
THEIR DEFINITION
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
TRANSPORT AND
DISPLACEMENT
INTRODUCTION TO DISPLACEMENT
DISPLACEMENT ON THE
INSTALLATION PLACE
INSERTION OF THE
PISTON INTO THE LIFT
ROOM
SETTING THE PISTON FOR THE
INSERTION IN THE LIFT ROOM
POSITIONING OF THE LATERAL
DIRECT PISTON - MAX WEIGHT 500
KG INTO THE ROOM
POSITIONING OF THE DIRECT
UNDERGROUND PISTON - MAX
WEIGHT 500 KG - INTO THE ROOM
CONNECTIONS
AIR DRAIN
ADJUSTMENT
OIL TANK CONTROL
DISPOSAL

3
SOMMAIRE
INFORMATIONS
INTRODUCTIVES
LETTERA ALLA CONSEGNA
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
ET NUMERO DU MANUEL
GARANTIE
CERTIFICAT D’ESSAI
NOTES GENERALES A LA
LIVRAISON
DESCRIPTION DU PISTON
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
SYMBOLOGIE CONVENTIONNELLE
ET SA DEFINITION
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TRANSPORT ET
MANUTENTION
INTRODUCTION A LA
MANUTENTION
MANUTENTION SUR LE LIEU
D’INSTALLATION
INTRODUCTION DU
PISTON DANS LA NICHE
PREDISPOSITION DU PISTON
POUR L’INTRODUCTION DANS LA
NICHE
POSITIONNEMENT DU PISTON
DIRECT LATERAL - D’UN POIDS
MAXIMAL DE 500 KG – DANS LE
LOGEMENT
POSITIONNEMENT ET MONTAGE
DU PISTON ENTERRE -DE POIDS
MAX DE 500 KG - DANS LA NICHE
BRANCHEMENT
EVACUATION DE L’AIR
REPHASAGE
CONTROLE DU BIDON DE
L’HUILE
ECOULEMENT
INHALT
EINLEITENDE
INFORMATIONEN
BRIEF BEI LIEFERUNG
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE
UND NUMMER DES HANDBUCHES
GARANTIE
PRÜFBERICHT
ALLGEMEINE ANGABEN ZUR
LIEFERUNG
BESCHREIBUNG DES KOLBENS
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
KONVENTIONELLE SYMBOLIK UND
IHRE DEFINITION
TECHNISCHE DATEN
TRANSPORT UND
VERSETZUNG
VORWORT ZUR VERSETZUNG
VERBRINGUNG AN DEN
INSTALLATIONSORT
EINSETZUNG DES
KOLBENS IN DEN
SCHACHT
VORBEREITUNG DES KOLBENS
FÜR DIE EINSETZUNG IN DEN
SCHACHT
POSITIONIERUNG DES KOLBENS -
MIT EINEM HÖCHSTGEWICHT VON
MAXIMAL 500 KG - DIREKT
SEITLICH IM SCHACHT
POSITIONIERUNG DES KOLBENS –
MIT EINEM HÖCHSTGEWICHT VON
MAXIMAL 500 KG – DIREKT IN DEN
SCHACHT EINGELASSEN
ANSCHLUSS
ENTLÜFTUNG
PHASENAUSGLEICH
KONTROLLE DES
ÖLKANISTERS
ENTSORGUNG
INDICE
INFORMACIONES
INTRODUCTIVAS
DOCUMENTO DE ENTREGA
IDENTIFICACION MAQUINA Y
NÚMERO MANUAL
GARANTÍA
CERTIFICADO DE PRUEBA
NOTAS GENERALES A LA
ENTREGA
DESCRIPCIÓN DEL PISTÓN
PRESCRIPCIONES DE
SEGURIDAD
SIMBOLOS CONVENCIONALES Y
SUS DEFINICIONES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TRANSPORTE Y
DESPLAZAMIENTO
PREAMBULO AL DESPLAZAMIENTO
DESPLAZAMIENTO EN EL LUGAR
DE INSTALACIÓN
COLOCACI N DEL PIST N
EN EL HUECO
PREPARACIÓN DEL PISTÓN PARA
SU COLOCACIÓN EN EL HUECO
COLOCACION DEL PISTON
DIRECTO LATERAL DE PESO
MAXIMO DE 500 KG- EN EL HUECO
COLOCACION DEL PISTON
DIRECTO ENTERRADO -DE PESO
MAXIMO DE 500 KG- EN EL HUECO
CONEXI N
PURGA DEL AIRE
REAJUSTE
CONTROL JARRO ACEITE
DESMANTELAMIENTO
INDICE
INFORMAÇÕES
PRELIMINARES
CARTA DE ENTREGA
IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA E
NÚMERO MANUAL
GARANTIA
CERTIFICADO DE PROVA TÉCNICA
NOTAS GERAIS À ENTREGA
DESCRIÇÃO DO PISTÃO
PRESCRIÇÕES DE
SEGURANÇA
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL E
SUA DEFINIÇÃO
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TRANSPORTE E
MOVIMENTAÇÃO
PREMISSA PARA A
MOVIMENTAÇÃO
MOVIMENTAÇÃO NO LUGAR DE
INSTALAÇÃO
INTRODUÇÃO DO PISTÃO
NO VÃO
PREDISPOSIÇÃO DO PISTÃO PARA
A INTRODUÇÃO NO VÃO
POSICIONAMENTO DO PISTÃO
DIRETO LATERAL - de PESO
MÁXIMO 500 KG - NO VÃO
POSICIONAMENTO DO PISTÃO
DIRETO ENTERRADO - de PESO
MÁXIMO 500 KG - NO VÃO
LIGAÇÃO
ELIMINAÇÃO DO AR
REGULAÇÃO
CONTROLE TANQUE LEO
ELIMINAÇÃO

PARTE 1
INFORMAZIONI
INTRODUTTIVE
1.1
LETTERA ALLA
CONSEGNA
I pistoni dell serie 1000 sono
st ti re lizz ti in conformità
lle Norme EN 81-2.
Pert nto non present no
pericoli per l’oper tore se
inst ll ti secondo le istruzioni
di questo m nu le,
d ll’ ddestr mento fornito d l
tecnico del Costruttore e
condizione che i dispositivi di
sicurezz si no tenuti in
cost nte efficienz .
Questo foglio h lo scopo di
ttest re che l ricevimento
del pistone i dispositivi di
sicurezz sono efficienti, che
con il pistone è st to
consegn to il presente
m nu le e che l’inst ll tore si
prende l respons bilità di
seguirlo p sso p sso.
Inoltre il m nu le deve
essere conserv to in buono
st to, nel loc le m cchin e
disposizione immedi t
dell’oper tore.
II Costruttore non si ssume
nessun respons bilità in
c so di modific ,
m nomissione o comunque
oper zioni compiute in
dis ccordo con qu nto scritto
in questo m nu le, con le sue
prescrizioni o ltri documenti,
che poss no c us re d nni
ll sicurezz , ll s lute
delle persone o nim li o
cose in vicin nz del pistone.
Ricordi però che: tutti i v lori
tecnici si riferiscono l pistone
st nd rd (vedi PARTE 3) e
che i disegni e qu lsi si ltro
documento consegn to
insieme l pistone sono di
proprietà del Costruttore che
se ne riserv tutti i diritti e
ricord che non possono
essere messi disposizione
di terzi senz l Su
pprov zione scritt .
È quindi rigoros mente
viet t qu lsi si riproduzione
nche p rzi le del testo e
delle illustr zioni.
9100 - 9101 - 9110 - 9111
MATRICOLA - SERIAL N. -
N° MATRI ULE
-
AUFT AGSNUMME -
MATRI ULA
-
CÓDIGO
TIMBRO - STAMP -
A HET
- STEMPEL -
TIMBRE
-
TIMBRO
DATA - DATE -
DATE
- DATUM -
FE HA
- DATA
FIRMA - SIGNATURE -
SIGNATURE
-
UNTE SCH IFT -
FIRMA
- FIRMA
4
PART 1
INTRODUCTION
1.1
LETTER AT THE DE-
LIVERY
Series 9000 pistons have
been built complying with EN
81-2 rules.
Therefore they do not
represent any danger for the
operator if installed
according with the
instructions given in this
manual, and indicated during
the training held by the
Manufacturer, provided that
all safety devices are kept
constantly in good
conditions.
This sheet must state that at
the reception of the piston, all
safety devices are in good
conditions, that the piston
have been delivered together
with this manual, and that the
installer has the
responsibility to follow it
thoroughly
Furthermore this manual
must be stored in good
conditions in the machine
room, at the immediate
operator’s disposal.
The Manufacturer does not
assumes any responsibility in
case of modification,
tampering or any operation
non complying with the
prescriptions given in this
manual or in other
documentation, that could
compromise the safety or the
health of people or animals
or things in the immediate
surroundings of the piston.
Please remember that all
technical values refer to the
standard piston (see part 3)
and that the drawings and
any other document
delivered with the piston are
property of the manufacturer
that reserves all the rights
and recall that the literature
can not be handled to third
parties without its previous
written approval.
Any kind of reproduction,
even partial, of the text and of
the illustrations is therefore
strictly forbidden.

4
1 re PARTIE
INFORMATIONS
INTRODUCTIVES
1.1
LETTRE A LA
LIVRAISON
Les pistons de la série 9000 ont été
réalisés conformément aux
normatives EN 81-2.
Ils n’impliquent donc aucun danger
particulier pour l’opérateur s’ils ont été
installés conformément aux
instructions contenues dans ce
manuel et aux indications fournies par
le technicien du fabricant. Il est
toutefois nécessaire que les
dispositifs de sécurité soient toujours
maintenus en parfait état de
fonctionnement.
L’objet de cette lettre est d’attester
que les dispositifs de sécurité sont en
bon état à la réception du piston et
que ce dernier a été livré avec ce
manuel. Il consiste également à
rappeler que l’installateur s’engage à
respecter scrupuleusement les
indications de ce manuel.
Le manuel doit être conservé en
parfait état dans la salle des
machines où il doit toujours être à la
disposition de l’opérateur.
Le onstructeur n’assume aucune
responsabilité en cas de modification,
altération ou de toute façon
opérations accomplies en désaccord
avec ce qui est précisé dans ce
manuel, avec ses prescriptions ou
autres documents, qui peuvent
causer des dommages à la sécurité,
à la santé des personnes ou animaux
ou choses dans le voisinage du
piston.
Rappelez-vous toutefois que: toutes
les données techniques se réfèrent au
piston standard (voir 3e PARTIE) et
que les plans et tout autre document
remis avec le piston appartiennent au
onstructeur qui se réserve tous les
droits et rappelle qu’ils ne peuvent
être mis à la disposition de tiers sans
son approbation écrite.
Toute reproduction même partielle du
texte et des illustrations est donc
rigoureusement interdite.
TEIL 1
EINLEITENDE
INFORMATIONEN
1.1
BRIEF BEI
LIEFERUNG
Die Kolben der Serie 9000 wurden in
Übereinstimmung mit den ichtlinien
EN 81-2 hergestellt.
Daher stellen sie keine Gefahr für den
Benutzer dar, wenn sie entsprechend
den Anweisungen dieses
Handbuches, der vom Techniker des
Herstellers vorgenommenen
Einweisung und unter der Bedingung
installiert wurden, daß die
Sicherheitsvorrichtungen in
konstanter Leistungsfähigkeit
gehalten werden.
Dieses Blatt dient dem Zweck der
Bescheinigung, daß bei Erhalt des
Kolbens, die Sicherheitsvorrichtungen
leistungsfähig sind, daß zusammen
mit dem Kolben das vorliegende
Handbuch ausgehändigt wurde, und
daß der Installateur die Verantwortung
dafür übernimmt, dieses Schritt für
Schritt zu befolgen.
Außerdem muß das Handbuch im
Maschinenraum in gutem Zustand
erhalten werden und dem Benutzer
jederzeit zur Verfügung stehen.
Der Hersteller lehnt jegliche
Verantwortung im Falle von
Veränderungen, Manipulationen oder
jeglichen anderen Handlungen ab, die
entgegen dem Inhalt dieses
Handbuches mit seinen
Bestimmungen oder anderen
Dokumenten, durchgeführt werden,
welche Schäden an der Sicherheit
und der Gesundheit von Personen
oder Tieren bzw. Gegenständen in der
Nähe des Kolbens verursachen
können.
Bitte bedenken Sie jedoch, daß sich
alle technischen Werte auf
Standardkolben beziehen (siehe TEIL
3) und daß die Zeichnungen als auch
jedes andere zusammen mit dem
Kolben ausgelieferte Dokument
Eigentum des Herstellers sind,
welcher sich alle echte vorbehält
und daran erinnert, daß diese ohne
dessen schriftliche Zustimmung
Dritten nicht zur Verfügung gestellt
werden darf.
Somit ist jegliche eproduktion des
Textes und der Illustrationen – auch
auszugsweise - absolut untersagt.
SECCIÓN 1
INFORMACIONES
INTRODUCTIVAS
1.1
DOCUMENTO DE
ENTREGA
Los pistones serie 9000 han sido
realizados según las Normas EN 81-2
Por lo tanto no presentan peligros
para el operador si instalados según
las instrucciones de este manual, con
un apropiado entrenamiento por parte
del técnico de la empresa fabricante y
a condición que los dispositivos de
seguridad estén constantemente
eficientes.
Este documento tiene el propósito de
certificar que a la recepción del pistón
los dispositivos de seguridad
funcionen eficientemente y que el
pistón tenga en dotación el presente
manual y que el instalador se asuma
la responsabilidad de seguirlo
cuidadosamente.
Procure conservar el manual en
buenas condiciones y a inmediata
disposición del operador.
II Fabricante rehusa cualquier
responsabilidad en caso de
modificación, manumisión u
operaciones efectuadas no según con
lo descrito en este manual, con sus
prescripciones u otros documentos,
que puedan perjudicar la salud de
personas o animales o dañar cosas
en las cercanías del pistón.
Recuerde que: todos los valores
técnicos si refieren al pistón estándar
(véase SE IÓN 3) y que los dibujos
y cualquier otro documento entregado
con el pistón pertenecen al Fabricante
que se reserva todos los derechos y
subraya que no pueden estar a
disposición de terceras personas sin
previa autorización escrita.
Queda por lo tanto prohibida la
reproducción, incluso parcial, del
texto y de las figuras.
PARTE 1
INFORMAÇÕES
PRELIMINARES
1.1
CARTA DE ENTREGA
Os pistões d série 9000 for m
re liz dos em conformid de com s
Norm s EN 81-2.
Port nto não present m perigos p r
o oper dor se forem inst l dos de
cordo com s instruções contid s no
presente m nu l, pelo treino fornecido
pelo técnico do F bric nte e
condição que os dispositivos de
segur nç sej m m ntidos sempre
em perfeit eficiênci .
Est págin tem como objetivo de
certific r que à entreg do pistão os
dispositivos de segur nç estão em
perfeit eficiênci , que o presente
m nu l foi entregue junt mente com
o pistão e que o inst l dor ssume
respons bilid de de o seguir p sso
p sso.
Além disso, o m nu l deve ser
conserv do em bom est do, no lug r
onde se encontr máquin e à
disposição imedi t do oper dor.
O F bric nte não ssume nenhum
respons bilid de em c so de
modific ção, lter ção ou qu lquer
outr oper ção re liz d em
des cordo com qu nto escrito no
presente m nu l, com s su s
prescrições ou outros documentos,
que poss m c us r d nos à
segur nç , à s úde d s pesso s e
nim is ou cois s que se encontrem
perto do pistão.
No ent nto não se deve esquecer
que: todos os v lores técnicos
referem-se o pistão p drão (ver
PARTE 3) e que os desenhos e
qu lquer outro documento entregue
junt mente com pistão são de
propried de do F bric nte que é
possessor de todos os direitos e
lembr que os mesmos não podem
ser postos à disposição de terceiros
sem Su prov ção por escrito.
Port nto, é rigoros mente proibid
qu lquer reprodução té mesmo
p rci l do texto e d s ilustr ções.

1.2
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA E
NUMERO MANUALE
1.2.2
Il codice di questo m nu le è
scritto in copertin .
Tr scrivere il codice in un
posto sicuro in modo d
poterne richiedere un copi
in c so di sm rrimento.
1.3
GARANZIA
Il m teri le prim dell
spedizione viene coll ud to.
È in f coltà del compr tore
richiedere un coll udo
supplement re ll presenz
di propri inc ric ti sue
spese e presso lo
st bilimento del fornitore.
Il fornitore g r ntisce che il
m teri le è scevro di difetti
visibili. Nessun
respons bilità è ssunt in
rel zione d pplic zioni o
d oper zioni non consone
effettu te d l compr tore o d
suoi inc ric ti.
1.4
CERTIFICATO DI
COLLAUDO
Ogni pistone h un foglio di
coll udo (Test Report).
Questo foglio è conserv to in
GMV.
In c so di necessità
richiederne un copi .
5
1.2
MACHINE
IDENTIFICATION AND
NUMBER OF THE
MANUAL
1.2.1
Whenever getting in touch
with the manufacturer or with
one of its service centers for
items related to the piston,
please always indicate the
kind of piston and the order
reference indicated on the
Test Report.
1.2.2
The code of this manual is
indicated on the cover.
Please transcribe the code in
a safe place, to require a
copy of the manual whenever
necessary.
1.3
GUARANTEE
The material is tested before
delivery. The buyer may ask
for an extra test at the
presence of its technicians, at
its own expenses at the
supplier’s premises.
The supplier grants that the
material does not present
visible defects. No
responsibility is assumed as
concerns applications or
operations non complying
with the prescriptions
performed by the buyer or by
its technicians.
1.4
TEST CERTIFICATE
Every piston is equipped with
a Test Report (Test Report -
see drawing). This sheet is
stored at GMV.
Should it be necessary
require a copy.
1.2.1
Per qu lsi si cont tto con il
costruttore o con i suoi centri
di ssistenz rigu rd nti il
pistone cit re sempre il tipo di
pistone e il riferimento
dell’ordine.

5
1.2
IDENTIFICATION DE
LA MACHINE ET
NUMERO DU MANUEL
1.2.1
Pour tout contact avec le
constructeur ou avec ses centres
d’assistance concernant le piston,
citez toujours le type de piston et la
référence de la commande indiquée
sur le Test Report.
1.2
IDENTIFIZIERUNG
DER MASCHINE UND
NUMMER DES
HANDBUCHES
1.2.1
Für jeglichen Kontakt mit dem
Hersteller oder dessen
Kundendienstzentren im Hinblick auf
den Kolben ist immer der Typ des
Kolbens und die Bestellnummer
anzugeben.
1.2
IDENTIFICACION
MAQUINA Y NÚMERO
MANUAL
1.2.1
Para cualquier contacto con el
fabricante o con sus centros de
asistencia con respecto al pistón
cítese siempre el modelo de pistón y
la referencia del pedido indicado en el
Test Report.
1.2
IDENTIFICAÇÃO
M QUINA E NÚMERO
MANUAL
1.2.1
No c so de qu lquer cont to com o
F bric nte ou com os seus centros
de ssistênci rel tiv mente o
pistão cit r sempre o tipo de pistão e
referênci d ordem.
1.2.2
Le code de ce manuel est indiqué sur
la couverture.
Transcrivez le code dans un lieu sûr
de manière à pouvoir demander une
copie en cas d’égarement
1.3
GARANTIE
Avant l’expédition le matériel est
essayé. L’acheteur a la faculté de
demander un essai supplémentaire en
présence de ses préposés, à ses
frais, et à l’usine du fournisseur.
Le fournisseur garantit que le matériel
est dépourvu de défauts visibles.
Aucune responsabilité n’est assumée
en relation à des applications ou à
des opérations non conformes
effectuées par l’acheteur ou par ses
préposés.
1.2.2
Die Codenummer dieses Handbuches
steht auf dem Deckblatt geschrieben.
Die Codenummer an einem sicheren
Platz aufschreiben, um eine Kopie im
Falle eines Verlustes anfordern zu
können.
1.3
GARANTIE
Das ohmaterial der Sendung ist
geprüft. Der Käufer ist befugt, eine
zusätzliche Prüfung im Beisein der
eigentlichen Beauftragten auf seine
Kosten und am Firmensitz des
Lieferanten anzufordern.
Der Lieferant garantiert, daß das
Material keine sichtbaren Defekte
aufweist. Es wird keinerlei
Verantwortung für vom Käufer oder
dessen Beauftragten nicht
übereinstimmend durchgeführter
Anwendungen oder Arbeitsgänge
übernommen.
1.4
PRÜFBERICHT
Jeder Kolben verfügt über ein
Prüfblatt (Test eport).
Dieses Blatt wird bei GMV
aufbewahrt.
Falls notwendig eine Kopie anfordern.
1.3
GARANTÍA
El material antes de su envío ha sido
probado. El comprador puede pedir
una prueba suplementaria en
presencia de sus encargados con
costes a su cargo en los
establecimientos del fabricante.
El fabricante garantiza que el material
no tiene fallas visibles. El fabricante
no se responsabilizara para
aplicaciones u operaciones
inapropiadas efectuadas por el
comprador o por sus encargados.
1.2.2
El número de código de este manual
está escrito en la cubierta.
Anótese el código en un lugar
seguro para pedir copia en caso de
pérdida.
1.2.2
O código deste m nu l encontr -se
indic do n c p .
Copi r o código num lug r seguro de
modo poder encomend r um outro
exempl r cópi em c so de extr vio.
1.3
GARANTIA
O m teri l ntes de ser expedido é
submetido prov técnic . O
compr dor pode solicit r um prov
técnic suplement r n presenç de
próprios enc rreg dos e à su cust
junto do est belecimento do
fornecedor.
O fornecedor g r nte que o m teri l é
isento de defeitos visíveis. Nenhum
respons bilid de é ssumid
rel tiv mente plic ções ou
oper ções não conformes efetu d s
pelo compr dor ou por seus
enc rreg dos.
1.4
CERTIFICADO DE
PROVA TÉCNICA
C d pistão possui um rel tório d
prov técnic (Test Report).
Este rel tório é conserv do pel
GMV.
Em c so de necessid de solicit r
um cópi do rel tório o F bric nte.
1.4
CERTIFICADO DE
PRUEBA
ada pistón tiene un certificado de
prueba (Test Report).
GVM tiene estos certificados.
Pida copia en caso de necesidad.
1.4
CERTIFICAT D’ESSAI
haque piston est muni d’une feuille
d’essai (Test Report).
e document est conservé par GMV.
Le cas échéant, il est possible d’en
demander une copie.

9100 - 9 101 - 9 110 - 9111
1.5
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
I pistoni possono essere spediti in
due modi diversi:
- senz imb llo
- imb llo in c ss
In ogni c so, l ricevimento,
controll re che:
- L’imb llo si integro
b - L fornitur corrispond lle
specifiche dell’ordine (vedi boll
d’ ccomp gn mento o p cking
list)
c - Non vi si no d nni l pistone o
gli ccessori.
In c so di d nni o pezzi m nc nti
inform re immedi t mente e in modo
dett gli to e/o con foto il Costruttore
o i suoi r ppresent nti di zon , lo
spedizioniere o l su ssicur zione.
1 - Pistone
2 - un sc tol di ccessori
contenente:
m nu le d’inst ll zione e
m nutenzione ordin ri
b tubo per l r ccolt dell’olio
c t nic (su richiest )
d Uno o più rotoli di n stro
desivo in PVC (solo per
pistoni interr ti)
e v lvol di blocco (qu ndo non
mont t sul pistone - vedere
m nu le lleg to)
6
e
d
1
2
ac
b
1.6
DESCRIZIONE DEL
PISTONE
I pistoni telescopici con sincronismo
idr ulico sono progett ti per I’impiego
specifico in c mpo scensoristico. L
simult ne estensione dei singoli steli
(due o tre) è ssicur t d mezzi di
sincronismo idr ulico b s ti sui
r pporti tr le diverse ree di spint .
Essi permettono di coprire corse
rel tiv mente lunghe con ingombri
ridotti qu ndo sono chiusi. Per
ument re il c rico mmissibile ll
loro sommità è possibile pplic re delle
guide esterne sulle teste degli steli
riducendo così l lunghezz liber di
inflessione.
Sono disponibili con due o tre sfil nti e
possono essere predisposti si per il
mont ggio l to dell c bin (diretto
l ter le) che per il mont ggio sotto l
c bin (diretto centr le o interr to). Non è
previst I’esecuzione per tr zione
indirett (puleggi di rinvio ll
sommit dello stelo superiore).
1.5
GENERAL NOTES AT
DELIVERY
The pistons can be delivered in two
different methods:
- without packaging
- in a box
In any case, at reception, please
check that:
a - The package is intact
b - The supply complies with the
specification of the order (see
delivery bill or packing list)
c - The piston or its accessories are
not damaged.
In case of damages or missing parts,
inform immediately and giving a
precise description and/or supplying
photos, the Manufacturer or its Area
Representatives, the Forwarding
Agent or its Insurance ompany.
1 - Piston
2 - a box of accessories containing
a Installation and ordinary main-
tenance manual
b tube to gather the oil
c tank (on request)
d One or more PV sell-o-tape
rolls (only for underground
pistons)
e retain valve (when not
mounted on the piston- see
enclosed manual)
1.6
DESCRIPTION OF THE
PISTON
The telescopic pistons with hydraulic
synchronisation have been designed
to be specifically used in lift
applications. The simultaneous
extension of the single stems (two or
three) is ensured by hydraulic
synchronicity devices based on the
relation among the various pushing
area. They enable to cover relatively
long strokes, in a reduced space,
when closed. To increase the
admitted load to their end it is
possible to apply external guides on
the heads of the stems, thus reducing
the free inclination length.
They are available with two or three
stems and can be set for the
mounting on the side of the cab
(direct lateral) and for the mounting
under the cab (direct central or
underground). The execution for
indirect traction (return pulley on the
top of the upper stem) is not
foreseen.

6
1.5
NOTES GENERALES
A LA LIVRAISON
Les pistons peuvent être expédiés de
deux manières différentes:
- sans emballage
- emballés dans une caisse
En tout cas, à la réception, contrôlez
que:
a - L’emballage soit intact
b - La fourniture corresponde aux
spécifications de la commande
(voir bulletin d’accompagnement
ou packing list)
c - Le piston ou ses accessoires
n’aient pas subi de dommages.
En cas de dommages ou pièces
manquantes informez immédiatement
et de manière détaillée et/ou avec des
photos le onstructeur ou ses
représentants de zone, le transporteur
ou son assurance.
1 - Piston
2 - une boîte d’accessoires
contenant:
a manuel d’installation et main-
tenance ordinaire
b tuyau pour la récolte de
l’huile
c bidon (sur demande)
d un ou plusieurs rouleaux de
ruban adhésif en PV
(seulement pour piston
enterre)
e soupape de blocage (quand
elle n’est pas montée sur le
piston - voir manuel annexé)
1.5
ALLGEMEINE
ANGABEN ZUR
LIEFERUNG
Die Kolben können auf zwei
verschiedene Weisen verschickt
werden:
- ohne Verpackung
- Verpackung in Kiste
Auf jeden Fall ist bei Erhalt folgendes
zu kontrollieren:
a - Ob die Verpackung unversehrt
ist;
b - Ob die Lieferung mit den
Spezifizierungen der Bestellung
übereinstimmen (siehe
Lieferschein oder Packliste);
c - Ob keine Beschädigungen am
Kolben oder an den
Zubehörteilen vorliegen.
Im Falle von Schäden oder fehlenden
Teilen ist der Hersteller oder sein
Bereichsleiter, der Spediteur oder Ihre
Versicherung unverzüglich detailliert
mit oder ohne Photo zu informieren.
1 - Kolben
2 - ein Karton mit Zubehör, der
folgendes enthält:
a Installations- und
Wartungshandbuch
b Ölauffangrohr
c Kanister (auf Anfrage)
d Eine oder mehrere ollen
Klebeband aus PVC (nur bei
im Boden eingelassenen
Kolben)
e Blockierventil (falls auf dem
Kolben nicht montiert - siehe
beiliegendes Handbuch)
1.6
BESCHREIBUNG DES
OLBENS
Die Teleskopkolben mit
hydraulischem Synchronismus
wurden für den spezifischen Einsatz
bei Aufzügen konzipiert. Das
gleichzeitige Ausfahren der einzelnen
Schäfte (zwei oder drei) ist durch
Mittel des hydraulischen
Synchronismus sichergestellt, die
sich auf das Verhältnis zwischen den
verschiedenen Vorschubbereichen
beziehen. Diese ermöglichen die
Abdeckung relativ langer Hübe mit
reduzierten Abmessungen, wenn
diese geschlossen sind. Um die für
ihre Spitze zulässige Belastung zu
erhöhen, ist es möglich, externe
Führungen auf den Schaftköpfen
anzubringen, wodurch die freie Länge
der Biegung reduziert wird. Sie sind
mit zwei oder drei Schäften lieferbar
und können sowohl für die Montage
seitlich der Kabine (direkt seitlich) als
auch für die Montage unterhalb der
Kabine (direkt zentriert oder in die
Erde eingelassen) vorbereitet werden.
Die Ausführung für die indirekte
Traktion (Umkehrriemenscheibe am
Gipfel des oberen Schaftes) ist nicht
vorgesehen.
1.5
NOTAS GENERALES
A LA ENTREGA
Los pistones pueden viajar según dos
modos distintos:
- sin embalaje
- embalaje en caja
En todo caso, a la recepción,
contrólese que:
a - El embalaje esté integro
b - La mercancía corresponda al
pedido (véase documentos de
viaje o packing list)
c - El pistón o los accesorios no
sean dañados.
En caso de fallas o piezas faltantes
informe inmediata y detalladamente y/
o con foto el Fabricante o sus
representantes de zona, el agente de
transportes o su compañía de seguro.
1 - Pistón
2 - una caja de accesorios con:
a manual de instalación y
mantenimiento ordinario
b tubo para la colección del
aceite
c jarro (bajo pedido)
d uno o mas rollos de cinta
adhesiva (solo para pistones
enterrados)
e válvula paracaídas (si no
instalada en el pistón - véase
manual anexo)
1.5
NOTAS GERAIS À
ENTREGA
Os pistões podem ser expedidos em
dois diversos:
- sem emb l gem
- emb l dos num c ix
Em todo o c so, em oc sião d
cheg d , control r que:
- A emb l gem estej íntegr
b - O fornecimento correspond às
especific ções contid s n
encomend (ver gui de entreg
ou p cking list)
c - Não exist m d nos no pistão ou
nos cessórios.
No c so em que exist m d nos ou
f ltem peç s inform r imedi t mente
e em modo det lh do e/ou com
fotogr fi s o F bric nte ou os seus
represent ntes loc is, empres de
tr nsportes ou o seu seguro.
1 - Pistão
2 - um c ix de cessórios que
contém:
m nu l de inst l ção e
m nutenção ordinári
b tubo p r recolh do óleo
c t nque ( pedido)
d Um ou m is rolos de fit
desiv de PVC (só p r
pistões enterr dos)
e válvul de bloqueio (qu ndo
não estiver mont d no
pistão - ver m nu l nexo)
1.6
DESCRIPTION DU
PISTON
Les pistons télescopiques à
synchronisme hydraulique sont
exclusivement conçus pour être
utilisés dans le secteur des
ascenseurs. L’extension simultanée
des différentes tiges (deux ou trois)
est assurée par des moyens de
synchronisme hydraulique se basant
sur les rapports entre les différentes
zones de poussée. Ils permettent de
couvrir des courses relativement
longues, tout en n’occupant qu’un
espace limité lorsqu’ils sont refermés.
Pour augmenter la charge admissible
en leur sommet, il est possible
d’appliquer des glissières externes
sur les têtes des tiges, de façon à
réduire la longueur d’inflexion libre.
Ils sont munis de deux ou trois tiges
filantes et peuvent être prévus pour le
montage à côté de la cabine (direct
latéral) ou pour le montage sous la
cabine (direct central ou enterré).
Aucun modèle n’est prévu pour la
traction indirecte (poulie de renvoi au
sommet de la tige supérieure).
1.6
DESCRIPCIÓN DEL
PISTÓN
Los pistones telescópicos con
sincronismo hidráulico han sido
diseñados y construidos para el uso
específico en el campo de los
ascensores. La simultánea extensión
de los vástagos (dos o tres) funciona
gracias a medios de sincronismo
hidráulico basados en la relación
entre las diferentes áreas de empuje.
Ellos permite carreras relativamente
largas con volúmenes reducidos al
estar cerrados. Parar aumentar el
cargo admisible en su sumidad hay la
posibilidad de aplicar rieles externos
en las cabezas de los vástagos,
reduciendo de esta manera la
largueza libre de inflexión.
Existen con dos o tres desinsertables
y pueden estar preparados tanto para
el montaje al lado de la cabina (diretto
laterale) como para el montaje por
debajo de la cabina (directo central o
enterrado). No hay posibilidad para
tracción indirecta (polea de
transmisión en lo altro del vástago
superior).
1.6
DESCRIÇÃO DO
PISTÃO
Os pistões telescópicos com sincro-
nismo hidráulico for m concebidos
p r serem utiliz dos
especific mente no c mpo dos
scensores. A extensão simultâne
de c d h ste (du s ou três) é
g r ntid medi nte sistem de
sincronismo hidráulico b se do n s
rel ções existentes entre s divers s
áre s de pressão, consentindo
percorrer cursos rel tiv mente
compridos com dimensões reduzid s
qu ndo estão fech dos. P r
ument r c rg dmissível no cimo
é possível plic r gui s n s c beç s
d s h stes reduzindo deste modo o
comprimento livre de inflexão.
São disponíveis com du s ou três
m ng s e podem ser predispost s
quer p r mont gem no l do d
c bin (direto l ter l) ou p r
mont gem deb ixo d c bin (direto
centr l ou enterr do). Não é previst
execução p r tr ção indiret (poli
de retorno no cimo d h ste superior).

PARTE 2
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Dur nte l consult zione del
presente m nu le d’uso e
m nutenzione e sul pistone
stesso, troverete lcuni
simboli; questi h nno un ben
preciso signific to.
SIMBOLOGIA
CONVENZIONALE E
SUA DEFINIZIONE
2.1
ATTENZIONE
PERICOLO GENERICO
Segn l l person le
interess to che l’oper zione
descritt present , se non
effettu t nel rispetto delle
norm tive di sicurezz , il
rischio di subire d nni fisici.
2.2
NOTA
Segn l l person le
interess to inform zioni il cui
contenuto è di rilev nte
consider zione o
import nz .
2.3
AVVERTENZE
Segn l l person le
interess to inform zioni il cui
contenuto, se non rispett to,
può c us re lievi ferite lle
persone o d nni l pistone.
2.4
TECNICO DI INSTALLAZIONE
O DI MANUTENZIONE
Identific il person le
qu lific to, ossi munito di
competenze specifiche, in
qu nto le oper zioni sono
complet mente m nu li,
quindi si rim nd ll
prep r zione e sensibilità
dell’oper tore.
All’operatore è consentito
eseguire solo le operazioni
di manutenzione indicate
nel presente manuale.
2.5
MANUTENTORE
OLEODINAMICO
Tecnico qu lific to in gr do
di oper re sul pistone in
condizioni norm li ed
intervenire sugli org ni
oleodin mici per effettu re
tutte le regol zioni, interventi
di m nutenzione e
rip r zioni necess rie.
7
PART 2
SAFETY
PRESCRIPTIONS
On this manual and on the
piston itself are indicated
some symbols; these have a
specific meaning.
CONVENTIONAL
SYMBOLS AND THEIR
DEFINITION
2.1
ATTENTION
DANGER
It signals to the personnel
involved that the described
operation can potentially
cause injuries if not
performed according to the
safety measures.
2.2
NOTE
It indicates information which
content is particularly
important.
2.3
WARNING
Indicates information on
operations that if not
performed according with the
indications given, could
cause light injuries to
persons or damage the
piston.
2.4
INSTALLATION OR
SERVICE TECHNICIAN
This term indicate the
qualified personnel, that
owns specific knowledge,
since the operations are
totally manual, and therefore
the qualification and the
sensibility of the operator are
required.
The operator must perform
only the maintenance
operations indicated in this
manual.
2.5
HOLEODYNAMIC SERVICE
PERSONNEL
Technician qualified to
operate on the piston in fit
conditions and operate on
holeodynamic components to
perform all adjustments,
maintenance interventions
and necessary repairs.

7
2e PARTIE
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Pendant la consultation du présent
manuel d’emploi et maintenance et
sur le piston même, vous trouverez
quelques symboles; ils ont une
signification bien précise.
SYMBOLOGIE
CONVENTIONNELLE
ET SA DEFINITION
2.1
ATTENTION
DANGER GENERIQUE
e symbole signale au personnel
concerné que si l’opération décrite
n’est pas effectuée dans le respect
des normes de sécurité, on court le
risque de subir des dommages
physiques.
2.2
NOTE
e symbole signale au personnel
concerné des informations dont le
contenu est extrêmement important.
2.3
AVERTISSEMENT
Il signale au personnel concerné des
informations dont le contenu, s’il n’est
pas respecté, peut causer de légères
blessures aux personnes ou des
dommages au piston.
2.4
TECHNICIEN D’INSTALLATION
OU DE MAINTENANCE
Il identifie le personnel qualifié, c’est-
à-dire pourvu des compétences
spécifiques, car les opérations sont
complètement manuelles, par
conséquent on renvoie à la
préparation et sensibilité de
l’opérateur.
Il est permis à l’opérateur d’effectuer
seulement les opérations de
maintenance indiquées dans le
présent manuel.
2.5
PREPOSE A L’ENTRETIEN
OLEODYNAMIQUE
Technicien qualifié en mesure d’opérer
sur le piston en conditions normales
et intervenir sur les organes
oléodynamiques pour effectuer tous
les réglages, les interventions de
maintenance et les réparations
nécessaires.
TEIL 2
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
Während der Konsultierung des
vorliegenden Bedienungs- und
Wartungshandbuches und des
Kolbens selbst werden Sie einige
Symbole finden; diese haben eine
präzise Bedeutung.
ONVENTIONELLE
SYMBOLI UND IHRE
DEFINITION
2.1
ACHTUNG
ALLGEMEINE GEFAHR
Dem betroffenen Personal
signalisieren, daß die beschriebenen
Arbeitsgänge, sollten sie nicht unter
Berücksichtigung der
Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden, ein isiko
physischer Schäden darstellen.
2.2
MERKE
Dem betroffenen Personal die
Informationen vermitteln, deren Inhalt
einer relevanten Berücksichtigung
bzw. Wichtigkeit bedürfen.
2.3
HINWEISE
Dem betroffenen Personal die
Informationen vermitteln, deren Inhalt,
sollten sie nicht berücksichtigt
werden, leichte Verletzungen an
Personen oder Schäden am Kolben
verursachen können.
2.4
INSTALLATIONS- UND
WARTUNGSTECHNIKER
Qualifiziertes Fachpersonal mit
spezifischen Kenntnissen einsetzen,
da die Arbeitsgänge vollständig
manuell durchgeführt werden, daher
wird auf die Vorbereitung und
Sensibilität des Benutzers verwiesen.
Dem Benutzer sind nur die im
vorliegenden Handbuch angegebenen
Wartungsarbeiten gestattet.
2.5
ÖLDYNAMISCHER
WARTUNGSWART
Qualifizierter Techniker, der in der
Lage ist, unter normalen Bedingungen
auf den Kolben einzuwirken und in die
öldynamischen Organe einzugreifen,
um alle notwendigen Einstellungen,
Wartungs- und eparatureingriffe
vorzunehmen.
SECCIÓN 2
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultación del presente
manual de uso y mantenimiento y en
el pistón mismo, se encuentran
algunos símbolos que tienen un
significado preciso.
SIMBOLOS
CONVENCIONALES Y
SUS DEFINICIONES
2.1
ATENCIÓN
PELIGRO GENERICO
Indica al personal encargado que la
operación descrita presenta, si no
efectuada según las normativas de
seguridad, riesgos físicos.
2.2
NOTA
Indica al personal encargado
informaciones cuyo contenido es muy
importante.
2.3
ADVERTENCIAS
Indica al personal encargado
informaciones cuyo contenido, si no
respetado, puede causar ligeras
heridas a las personas o daños en el
pistón.
2.4
TÉCNICO DE INSTALACION O
DE MANTENIMIENTO
Identifica el personal calificado, con
preparación específica, dado que las
operaciones son completamente
manuales, y la preparación y
sensibilidad del operador son muy
importantes.
El operador puede llevar a
cabo solo las operaciones de
mantenimiento indicadas en el
presente manual.
2.5
ENCARGADO DE LA
MANUTENCION OLEODINAMICA
Técnico calificado capaz de operar en
el pistón en condiciones normales y
de intervenir en los órganos
oleodinámicos para efectuar todos los
ajustes, intervenciones de
mantenimiento y reparación
necesarios.
PARTE 2
PRESCRIÇÕES
DE SEGURANÇA
Dur nte consult do presente
m nu l de uso e m nutenção e no
próprio pistão, podem-se encontr r
lguns símbolos que possuem um
signific do muito preciso.
SIMBOLOGIA
CONVENCIONAL E
SUA DEFINIÇÃO
2.1
ATENÇÃO
PERIGO GENÉRICO
Adverte o pesso l interess do que
oper ção descrit present , se não
for efetu d no respeito d s norm s
de segur nç , o perigo de c us r
d nos físicos.
2.2
NOTA
Adverte o pesso l interess do sobre
lgum s inform ções cujo conteúdo é
import nte.
2.3
ADVERTÊNCIAS
Adverte o pesso l interess do sobre
lgum s inform ções cujo conteúdo
se não for respeit do, pode c us r
ferid s ligeir s n s pesso s ou d nos
o pistão.
2.4
TÉCNICO DE INSTALAÇÃO OU
DE MANUTENÇÃO
Identific o pesso l qu lific do, ou
sej dot do de competênci
específic , d do que s oper ções
são complet mente m nu is e
port nto pel -se à prep r ção e
sensibilid de do oper dor.
O operador pode efetuar
somente as operações de
manutenção indicadas no
presente manual.
2.5
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
ÓLEO-DINÂMICA
Técnico qu lific do c p z de
tr b lh r no pistão em condições
norm is e intervém nos órgãos óleo-
dinâmicos p r efetu r tod s s
regul ções, intervenções de
m nutenção e rep r ções
necessári s.

2.6
PROTEZIONE PERSONALE
L presenz di un simbolo
tr quelli fi nco dell
descrizione richiede
obblig tori mente l’utilizzo di
protezioni person li d p rte
dell’oper tore, essendo
implicito il rischio d’infortunio.
2.7
CONSIGLIO
Si riferisce d un modo di
l voro speriment to in
f bbric , ben s pendo che
ogni oper tore svilupperà poi
un suo modo di oper re.
2.8
AIUTANTE
Il simbolo qui di fi nco indic
che l’oper zione descritt
deve essere eseguit con un
iut nte.
2.9
INTERVENTI
STRAORDINARI
Eventu li interventi di
m nutenzione evidenzi ti d l
simbolo fi nco sono d
richiedere l costruttore.
2.10
Prim di qu lsi si intervento
di pulizi o m nutenzione
bisogn :
Assicur rsi che non ci
si no persone in c bin .
b Chiudere e blocc re tutte
le porte di pi no.
c Apporre i c rtelli di
“FUORI SERVIZIO”.
d Port re il pistone “st to
energetico zero”, cioè:
- Richiudere complet -
mente il pistone.
- Consult ndo il
m nu le dell centr lin
impieg t , sc ric re
complet mente l
pressione residu .
- Chiudere l
s r cinesc .
e Assicur rsi che nessun
person non utorizz t
entri nel v no dove il
pistone è inst ll to.
2.11
Non m nomettere,
deterior re o n scondere le
etichette di vvertimento.
IN CASO DI DETERIORA-
MENTO O ILLEGGIBILITÀ
RICHIEDERNE SUBITO IL
CAMBIO.
2.12
Non us re - per s ld ture - il
pistone come m ss dell
s ld trice.
8
2.6
PERSONAL PROTECTION
If one of the symbols
indicated near the
description appears, the
operator must use personal
protections since the risk of
danger is implicit.
2.7
ADVICE
This refers to a working
method experimented in the
factory, knowing that each
operator will then employ a
personal working method.
2.8
ASSISTANT
The symbol herewith
indicated indicates that the
described operation must be
performed with an assistant.
2.9
EXTRAORDINARY
INTERVENTIONS
Should extraordinary
maintenance intervention be
necessary (highlighted by the
symbol on the side) must be
required to the manufacturer.
2.10
Before any cleaning or
maintenance intervention it is
necessary to:
a Ensure that no one is in
the cab.
b lose and lock all floor
doors.
c Set the shields “OUT OF
WORK”.
d Set the piston at “energy
status zero” i.e.:
-ompletely close the
piston.
- ompletely discharge
the residual pressure,
referring to the manual
of the used control
board.
- lose the gate.
e Non-authorised
personnel must not enter
in the room in which the
piston is installed.
2.11
Never tamper, damage nor
hide the warning labels.
IN ASE OF DAMAGE OR
POOR READABILITY
REQUIRE IMMEDIATELY
NEW LABELS.
2.12
Never use the piston as
grounding for the welding
device.

8
2.6
PROTECTION PERSONNELLE
La présence d’un symbole parmi ceux
à côté de la description requiert
obligatoirement l’emploi de
protections personnelles de la part de
l’opérateur, du moment que le risque
d’accident est implicite.
2.7
CONSEIL
Il concerne un mode de travail
expérimenté à l’usine, tout en sachant
bien que chaque opérateur
développera une manière d’opérer à
lui.
2.8
AIDE
Le symbole ci-contre indique que
l’opération décrite doit être effectuée
à l’aide d’un collaborateur.
2.9
INTERVENTIONS
EXTRAORDINAIRES
D’éventuelles interventions
extraordinaires de maintenance mises
en évidence par le symbole ci-contre
doivent être requises au constructeur.
2.10
Avant toute intervention de nettoyage
ou maintenance il faut:
a S’assurer qu’il n’y ait personne
dans la cabine.
b Fermer et bloquer toutes les
portes d’étage.
c Apposer les écriteaux de “HORS
SERVI E”.
d Porter le piston à l’“état
énergétique zéro”, c’est-à-dire:
- Refermer complètement le
piston.
- En consultant le manuel de la
centrale employée, décharger
complètement la pression ré-
siduelle.
- Fermer le volet.
e S’assurer qu’aucune personne
non autorisée n’entre dans la
niche où le piston est installé.
2.11
Ne pas altérer, détériorer ou cacher
les étiquettes d’avertissement.
EN AS DE DETERIORATION OU
ILLISIBILITE DEMANDEZ AUSSITOT
LEUR REMPLA EMENT.
2.12
N’utilisez pas le piston comme
masse d’une éventuelle soudeuse ou
autres appareils.
2.6
PERSONENSCHUTZ
Die Präsenz eines Symbols unter
denjenigen seitlich der Beschreibung
erfordert die obligatorische
Verwendung von
Personenschutzmaßnahmen durch
den Benutzer, da sie das isiko von
Unfällen beinhalten.
2.
EMPFEHLUNG
Bezieht sich auf eine werkseitig
erprobte Arbeitsweise, wohl wissend,
daß jeder Benutzer seine eigene
Arbeitsweise entwickelt.
2.8
HILFSKRAFT
Das Symbol hier seitlich zeigt an,
daß der beschriebene Arbeitsgang mit
einer Hilfskraft ausgeführt werden
muß.
2.9
AUSSERORDENTLICHE
EINGRIFFE
Eventuell seitlich mit einem Symbol
gekennzeichnete Wartungseingriffe
sind beim Hersteller anzufordern.
2.10
Vor jeglichem einigungs- oder
Wartungsvorgang ist folgendes
notwendig:
a Sicherstellen, daß sich keine
Personen in der Kabine
aufhalten.
b Alle Etagentüren schließen und
blockieren.
c Hinweisschilder mit der
Aufschrift “AUSSE
BET IEB“ anbringen.
d Den Kolben auf den
“Energienullpunkt” bringen, d.h.:
- Den Kolben vollständig
verschließen.
- Den verbleibenden Druck
unter Konsultierung des
Handbuches der
verwendeten Zentrale
vollständig ablassen.
- Den Absperrschieber
schließen.
e Sicherstellen, daß keine
unbefugte Person in den
Schacht gehen kann, in
welchem der Kolben installiert
ist.
2.11
Die Hinweisschilder nicht
manipulieren, beschädigen oder
verdecken.
IM FALLE DE BESCHÄDIGUNG
ODE UNLESE LICHKEIT
UNVE ZÜGLICH EINEN
AUSTAUSCH ANFO DE N.
2.12
Den Kolben - bei Schweißungen -
nicht als Masse für den
Schweißapparat verwenden.
2.6
PROTECCIÓN PERSONAL
La presencia de uno de los símbolos
entre los al lado de la descripción
requiere obligatoriamente el uso de
protecciones personales por parte de
los operadores, siendo implícito el
peligro de riesgos.
2.7
CONSEJO
Indica un método de trabajo
experimentado en la fábrica: cada
operador desarrollará luego su método
de trabajo.
2.8
ASISTENTE
El símbolo aquí al lado indica que la
operación descrita ha de ser
efectuada con un asistente.
2.9
INTERVENCIONES
EXTRAORDINARIAS
Pídanse al fabricante las eventuales
intervenciones de mantenimiento
evidenciadas con el símbolo al lado.
2.10
Antes de cualquier intervención de
limpieza o mantenimiento hay que:
a omprobar que no hayan
personas en la cabina.
b errar y bloquear todas las
puertas en todos los pisos.
c colocar los carteles “FUERA
SERVI IO”.
d Llevar el pistón a “estado
energético cero”, es decir:
- iérrese completamente el
pistón.
- onsultando el manual de la
centralita usada, descárguese
completamente la presión
resídua.
- iérrese la protección.
e ompruébese que ninguna
persona no autorizada entre en
el hueco donde el pistón está
instalado.
2.11
No manumita, deteriore o esconda las
etiquetas de advertencia.
EN ASO DE DESGASTE O
IMPOSIBILIDAD DE LEER, PIDA
INMEDIATAMENTE SU AMBIO.
2.12
No use el pistón como tierra de
equipos de soldadura u otros.
2.6
PROTEÇÃO PESSOAL
A presença de um símbolo entre
aqueles indicados ao lado descrição
requer obrigatoriamente o uso de
proteções pessoais da parte do
operador, sendo implícito o perigo de
acidentes.
2.7
CONSELHO
Refere-se a um modo de trabalho
experimentado na fábrica, cientes que
no entanto cada operador
desen ol erá a seguir um modo
próprio de trabalhar.
2.8
AJUDANTE
O símbolo indicado ao lado significa
que a operação descrita de e ser
efetuada com um ajudante.
2.9
INTERVENÇÕES
EXTRAORDINÁRIAS
E entuais inter enções de
manutenção e idenciadas pelo
símbolo indicado ao lado de em ser
solicitadas ao Fabricante.
2.10
Antes de se efetuar qualquer
inter enção de limpeza ou
manutenção é preciso:
Verific r que não exist m
pesso s n c bin .
b Fech r e bloque r tod s s
port s do pi no.
c Coloc r visos de “FORA DE
SERVIÇO”.
d Conduzir o pistão no “est do
energético zero”, ou sej :
- Fech r complet mente o
pistão.
- Consult ndo o m nu l d
centr l utiliz d , desc rreg r
complet mente pressão
residu l.
- Fech r válvul .
e Verific r que nenhum pesso
não utoriz d entre no vão
onde o pistão está inst l do.
2.11
Não alterar, deteriorar ou esconder as
etiquetas de ad ertência.
NO CASO DE DETERIORAÇÃO
OU DE DIFÍCIL LEITURA
SOLICITAR IMEDIATAMENTE
ETIQUETAS NOVAS.
2.12
Não us r o pistão como m ss no
c so de se us r máquin s de sold r
ou outr s p relh gens.

2.13
Le persone ddette llo
spost mento, inst ll zione,
pulizi e m nutenzione
ordin rie devono
rigoros mente indoss re
gu nti d l voro, sc rpe
ntinfortunistiche e ltre
protezioni individu li di cui
riscontrino l necessità.
Devono inoltre:
- indoss re un tut d
l voro chius i polsi,
- nel c so di c pelli lunghi,
leg rseli,
- in qu lsi si c so m i
indoss re indumenti
svol zz nti o l cer ti o
oggetti come coll ne,
orologi, nelli, br cci li,
sci rpe, foul rd, cr v tte,
ecc.
2.14
Ricord re che il pistone deve
essere inst ll to secondo le
norme vigenti nel p ese
dove l’ scensore è inst ll to.
2.15
In c so di sostituzione
richiedere solo ric mbi
origin li.
2.16
Per l moviment zione del
pistone, osserv re ttent -
mente le indic zioni
contenute nel c pitolo
“Tr sporto e
Posizion mento” del
presente m nu le.
Inoltre, osserv re ( l c pitolo
“C r tteristiche Tecniche” o
sul pistone stesso) il peso del
pistone e, di conseguenz ,
utilizz re funi, f sce o c tene
di port t degu t .
Questi ccessori per il solle-
v mento devono essere
muniti, lle estremità, di
occhielli, grilli o g nci di
sicurezz .
2.17
All fine di ogni intervento e
in ogni c so prim di
rimettere in funzione il
pistone, ssicur rsi che l
t nic di recupero dell’olio
si rimess in posizione.
2.18
Dopo ogni spurgo dell’ ri ,
richiudere le viti di sfi to.
2.19
Pulire ccur t mente il v no
d’inst ll zione del pistone.
9
OK
2.13
2.18
2.19 2.20
2.15
2.13
The persons in charge for the
moving, installation, cleaning
and ordinary maintenance
must wear working gloves,
accident prevention shoes
and other individual
protections, considered as
necessary.
Furthermore they must:
- wear an overall closed, at
the wrists
- in case of long hairs, bind
them
- in any case never wear
draping torn clothes or
necklaces, watches,
rings, bracelets, scarves,
foulards, ties, etc.
2.14
Remember that the piston
must be installed according
the rules in force in the
country where the lift is
installed.
2.15
In case of replacement
require only original spare
parts.
2.16
For the moving of the piston,
strictly follow all indications
indicated in the section
”Transport and positioning”,
described in this manual.
Furthermore verify the weight
of the piston (indicated in the
chapter “Technical
characteristics” or on the
piston itself), and, as a
consequence use ropes,
bands or chains of an
adequate capacity.
These lifts should be
equipped at their ends with,
eyelets, handles or safety
hooks.
2.17
Remember that the service
technicians for persons lifting
plants should be qualified by
a certification (Italy).
2.18
After every ir dr in close the
rel ted v lves.
2.19
Thoroughly clean the
installation area of the piston.

9
2.13
Les personnes préposées au
déplacement, installation, nettoyage
et maintenance ordinaire doivent
rigoureusement porter des gants de
travail, des chaussures contre les
accidents et d’autres protections
individuelles dont on constate la
nécessité.
Elles doivent en outre:
- porter une salopette de travail
fermée aux poignets,
- en cas de cheveux longs, les
nouer,
- en tout cas ne jamais porter des
vêtements flottants ou déchirés
ou des objets tels que colliers,
montres, bagues, bracelets,
écharpes, foulards, cravates,
etc.
2.14
Rappelez-vous que le piston doit être
installé selon les normes en vigueur
dans le pays où l’ascenseur est
installé.
2.15
En cas de remplacement demandez
seulement des pièces de rechange
originales.
2.16
Pour le transport du piston, observez
attentivement toutes les indications
reprises au chapitre “Transport et
Positionnement” du présent manuel.
En outre, observez (au chapitre
“ aractéristiques Techniques” ou sur
le piston même) le poids du piston et,
en conséquence, utilisez des câbles,
des bandes ou des chaînes de portée
adéquate.
es accessoires pour le soulèvement
doivent être pourvus, aux extrémités,
de boutonnières, manilles ou crochets
de sûreté.
2.17
Alla fine di ogni intervento e in ogni
caso prima di rimettere in funzione il
pistone, assicurarsi che la tanica di
recupero dell’olio sia rimessa in
posizione.
2.18
Après chaque vidange de l’air,
refermez la vis d’évent.
2.19
Nettoyer soigneusement le logement
du piston.
2.13
Die für die Versetzung, Installation,
einigung und normale Wartung
zuständigen Personen müssen unter
allen Umständen Arbeitshandschuhe,
Arbeitsschuhe und andere
Schutzbekleidungen in den Fällen
anlegen, in denen diese erforderlich
sind.
Außerdem müssen sie:
- einen an den Handgelenken
geschlossenen Arbeitsanzug
anlegen;
- lange Haare zusammenbinden;
- unter keinen Umständen
flatternde oder zerschlissene
Kleidungsstücke anlegen oder
Gegenstände wie Halsketten,
Uhren, inge, Armbänder,
Schärpen, Halstücher,
Krawatten usw. tragen.
2.14
Daran denken, daß der Kolben
entsprechend den im
Bestimmungsland, in welchem der
Aufzug installiert wird, geltenden
Normen installiert werden muß.
2.15
Im Falle des Austauschs nur Original-
Ersatzteile anfordern.
2.16
Für die Bewegung des Kolbens die im
Kapitel “Transport und Aufstellung”
des vorliegenden Handbuches
enthaltenen Angaben aufmerksam
befolgen.
Außerdem das Gewicht des Kolbens
(unter Kapitel “Technische Daten”
oder auf dem Kolben selbst) beachten
und folglich Seile, Gurte oder Ketten
geeigneter Leistung verwenden.
Diese Zubehörteile für die Anhebung
müssen an ihren äußeren Enden mit
Öhren, Ösenschrauben oder
Sicherheitshaken ausgestattet sein.
2.13
Los encargados de desplazamiento,
instalación, limpieza y mantenimiento
ordinario tienen que llevar guantes
para trabajo, zapatos de seguridad y
otras protecciones individuales
necesarias.
Tienen además que:
- llevar prendas cerradas en los
puños,
- en el caso de pelo largo, atarlo,
- en cualquier caso no llevar
prendas que puedan quedar
enganchadas u objetos come
collares, relojes, anillos,
pulseras, bufandas, pañuelos,
corbatas, etc.
2.14
Acuérdese que el pistón ha de ser
instalado según las normas vigentes
en el país de instalación.
2.15
En caso de sustitución pídanse sólo
repuestos originales.
2.16
Para el desplazamiento del pistón,
síganse atentamente todas las
indicaciones descritas en la sección
“Transporte y olocación” del
presente manual.
Además, contrólese (en la sección
“ aracterísticas técnicas” o en el
pistón mismo) el peso del pistón y,
por consiguiente, procúrese utilizar
cuerdas, correas o cadenas de
capacidad adecuada.
Estos accesorios para el
levantamiento necesitan tener en sus
extremidades, argollas, grilletes o
ganchos de seguridad.
2.17
Después de cada intervención y en
todo caso antes de volver a poner en
marcha el pistón, procúrese volver a
poner el jarro di recuperación del
aceite en su posición.
2.18
Después de cada purga del aire,
vuélvase a cerrar el tornillo de
desfogue.
2.19
Límpiese cuidadosamente el hueco
de instalación del pistón.
2.13
As pesso s enc rreg d s d s
oper ções de desloc ção, inst l ção,
limpez e m nutenção ordinári s
devem rigoros mente us r luv s d
tr b lho, c lç do de segur nç contr
cidentes e outr s proteções
individu is que ch rem necessári s.
Além disso, devem:
- us r um f to de tr b lho
fech do nos pulsos,
- em c so de c belos compridos,
lig r os c belos,
- em qu lquer c so nunc us r
vestuário l rgo ou r sg do ou
objetos como col res, relógios,,
néis, pulseir s, éch rpes,
foul rds, gr v t s, etc.
2.14
Não se deve esquecer que o pistão
deve ser inst l do segundo s
norm s em vigor no p ís onde o
scensor é inst l do.
2.15
No c so de substituição encomend r
só peç s sobresselentes origin is.
2.16
P r moviment ção do pistão,
observ r tent mente s indic ções
contid s no c pítulo “Tr nsporte e
Posicion mento” do presente m nu l.
Além disso, observ r (no c pítulo
“C r cterístic s Técnic s” ou no
próprio pistão) o peso do pistão e,
port nto, utiliz r c bos, cint s ou
correntes dot d s de c p cid de
dequ d .
Estes cessórios de lev nt mento
devem ser dot dos n s extremid des
de olh is, grilos ou g nchos de
segur nç .
2.17
No fin l de c d intervenção e em
todo o c so ntes de por o pistão
funcion r, verific r que o t nque de
recuper ção do óleo estej no seu
lug r.
2.18
Depois de c d expurgo do r, fech r
os p r fusos de resfolgo.
2.19
Limp r meticulos mente o vão de
inst l ção do pistão.
2.1
Nach Beendigung jedes einzelnen
Eingriffs und in jedem Fall vor der
Wiederinbetriebnahme des Kolbens
ist sicherzustellen, daß der Kanister
für die Ölrückgewinnung wieder in
Position gebracht wurde.
2.18
Nach jeder Entlüftung die
Entlüftungsschrauben wieder
schließen.
2.19
Den Installationsschacht des Kolbens
sorgfältig reinigen.

10
PARTE 3
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Qui di seguito viene descritto
come c lcol re il peso del
pistone.
Esempio:
- L’esempio si riferisce l
pistone tipo 9100
T63C2L.
b Identific re il tipo di
pistone misur ndo il
di metro “ØDc”.
(esempio 120 mm )
c - Misur re l lunghezz
del pistone “L” espress
in metri.
(esempio: 3,5 m )
d - Sottr rre questo v lore
0,5 m (2 st di) o 0,7 m
(3 st di).
(esempio: 3,5 - 0,5 = 3 )
e - Moltiplic re il v lore
ottenuto per 2 (2 st di) o
per 3 (3 st di). Si ottiene
il v lore pprossim to
dell cors del pistone
“L0” espress in metri.
(esempio: 3 x 2 = 6 m )
f - Individu re i v lori di
Qp0, Qp1 e QL1 rel tivi l
pistone nell t bell .
g - Il peso del pistone si
ottiene pplic ndo l
seguente formul :
P = Qp0 + L0 * (Qp1 + QL1)
(esempio:
P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )
= 233,6 ~ 240 kg )
h - 240 kg : è il peso
stimato del pistone.
PART 3
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
The following section
describes how to calculate
the weight of the piston.
Example:
a - The example refers to
piston type 9100 T63C2L.
b Identify the type of piston
measuring the diameter
“ØDc”.
(e.g. 120 mm )
c - Measure the total length
of the piston (L).
(e.g.: 3,5 m )
d - Subtract to this value
either 0,5 m (2 stages) or
0,7 m (3 stages).
(e.g.: 3,5 - 0,5 = 3 )
e - Multiply the obtained
value per 2 (2 stages) or
3 (3 stages). The result is
the approximate value of
the piston stroke “L0”
expressed in meters.
(e.g.: 3 x 2 = 6 m )
f - Find in the table the
values for Qp0, Qp1 and
QL1 related to the piston.
g - The weight of the piston
is calculated applying the
following formula:
P = Qp0 + L0 * (Qp1 +
QL1)
(e.g.:
P = 41 + 6 * ( 30 + 2,1 )
= 233,6 ~ 240 kg )
h - 240 kg : this is the
esteemed weight of the
piston.
Other manuals for 9100
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other GMV Jack manuals