
Instructions for assembly and use •Montage- und Gebrauchsanweisung •Notice technique montage et utilisation •Manuale di Montaggio e Uso •Instrucción de Montaje y Servicio
by
IOG 5128.51 Rev. 1 February 2015
3
BRAUSEBATTERIE•BATTERIEDEDOUCHE
MEZCLADORDEDUCHA•BATTERIADOCCIA
SHOWER MIXER
3.2
ZIERSCHUTZUNDSCHALTHEBELMONTIEREN– S. Abb. 3.1 - 3.2
1) Nach dem Abschluss der Arbeiten mit der Ausbauwand sind die loszuschrauben und
die Montageblende (E) zu beseitigen.
2) Falls die Montageblende (D) über die Oberfläche der Ausbauwand hinausragt, ist die vorsichtig mit
einem scharfen Werkzeug abzuschneiden.
3) Die Mutter (C) losschrauben und die Scheibe (B) vom Bolzen des Ventilschalters abnehmen.
4) Auf das Ventil (R) die Zierblende (1) samt Dichtung aufsetzen. Die Zierblende vorsichtig an die Wand
heranschieben und richtig positionieren.
5) Drehknopf (4) und U-Scheibe (B) auf Schalterbolzen aufsetzen und Mutter (C) schrauben. Danach
Blindplatte (5) einsetzen.
6) Hebel (2) auf Wassermischerbolzen aufsetzen und Befestigungsblechschraube (3), (5) mit
beigelegtem Innensechskantschlüssel (A)festschrauben.
Wird die Zierkappe und der Hebel auf dem Ventil ohne Schalter montiert, Schritte 3 und 5 ignorieren.
D
INSTALLING THE DECORATIVE SHIELDANDLEVER– see fig. 3.1 - 3.2
1) Afterfinishingtheworkswiththe finishing wall, removetheinstallation cover (E).
2) Iftheinstallationcover(D) projects overthewallface,carefully cutitoffusing asharptool.
3) Unscrew the nut (C) and take off the washer (B) fromthevalveswitchspindle.
4) Slide the decorative cover (1) with the sealing on the valve (R). Carefully push it to the wall and set
into thecorrectposition.
5) Put the switch knob (4) on the valve switch mandrel then put the washer (B) and fix the nut (C). After
tightening the nut fix the plug (5).
6) Put the lever (2) on the mixer mandrel and screw the fixing bolt (3), (5) with the enclosed Allen key (A).
Skip steps 3 and 5 if installing the decorative shield and lever on a switchless valve.
GB
MONTAGGIO DELLAPROTEZIONE DECORATIVAE DELLALEVA – vedi fig. 3.1-3.2
1) Dopo aver finito i lavori con la parete di finitura togli la protezione di montaggio (E).
2) Nel caso in qui la protezione di montaggio (D) sporgesse dal livello della parete di finitura tagliala
attentamente con un utensile tagliente.
3) Svita il dado (C) e togli la rondella (B) dallo stello del deviatore della valvola.
MONTAJE DE LAPROTECCIÓN DECORATIVAYLAPALANCA – ver fig. 3.1-3.2
1) Una vez terminados los trabajos en la pared de acabado, quite la tapa de montaje
2) Si la tapa de montaje (D)
(E).
sobresale la superficie de la pared de acabado, córtela con cuidado usando
una herramienta aguda.
3) Desenrosque la tuerca (C) y quite la arandela (B) del vástago del desviador de la válvula.
INSTALLATION DU CACHE DÉCORATIF ET DU LEVIER – schémas 3.1 - 3.2
1) Après avoir terminé les travaux sur la paroi de finition enlevez le cache de fixation (E).
2) Si le cache de fixation (D) dépasse le nu de la paroi de finition coupez-le avec précaution à l'aide d'un
outil pointu.
3) Retirez l'écrou (C) et enlevez la rondelle (B) de la tige du sélecteur de vanne.
4) Placez le cache décoratif (1) avec le joint sur la vanne (R). Appuyez le cache avec précaution contre le
mur et possitionez-le correctement.
5) Placez le bouton de réglage sur la tige de la vanne (4), puis la rondelle (B), avant de visser l'écrou (C).
Après avoir vissé l'écrou (C) mettez l'obturateur (5).
6) Placez le levier sur la tige du mitigeur (2) et vissez jusqu'au bout l'écrou de fixation (3),(5) à l'aide de la
clef Allen (A) jointe au kit de montage.
Si vous montez le cache décoratif et le levier sur une vanne sans commutateur, veuillez ne pas prendre en
compte les points 3 et 5.
FE
IT
4) Infila la valvola (R) la protezione decorativa (1) insieme alla guarnizione. Spingila, facendo attenzione,
contro la parete e disponi in posizione adeguata.
5) Sullo stelo del deviatore della valvola metti il pomolo (4), poi la rondella (B) e avvita il dado (C). Dopo
aver serrato il dado (C) metti il tappo (5).
6) Metti la leva sullo stelo del miscelatore (2) e serra la vite di fissaggio(3), (5) con la chiave a brugola
(A)
aggiunta al set.
In caso di montaggio della protezione decorativa e della leva su una valvola priva di deviatore, ometti i passi
3 e 5.
4) En la válvula (R) meta la tapa decorativa (1) con el sellado. Con cuidado acérquela a la pared y ponga
en la posición correcta.
5) En el mandril del conmutador de la válvula meta el botón (4), a continuación la arandela (B) y aprieta
la tuerca (C). Una vez apretada la tuerca (C) ponga la obturador (5).
6) En el mandril del mezclador meta la palanca (2) y enrosque el tornillo sujetador (3), (5) con la llave
allen (A)adjunto al juego.
Para el montaje de la protección decorativa y la palanca en la válvula sin conmutador, evite los pasos 3 y 5.
OPERATING
Lifting the lever upwards opens and controls the water flow volume.
Lowering the lever will shut the water flow off.
Turning the lever anti-clockwise will increase the water temperature while turning in the opposite
direction will lower the water temperature. An extreme left position provides only hot water, an extreme
right position only cold water.
The switch valve changes operating modes: pressing the knob will direct the water to the shower head
while pulling it will direct the water either to the tap or other receiver (e.g. shower handset).
The knob automatically returns to the initial position (directing the water flow to the spout) when the
water flow is shut down.
BEDIENUNG
Durch das Ausschwenken des Handgriffes nach oben wird der Wasserauslauf geöffnet sowie die
Wasserausgabe stufenlos geregelt. Wird der Handgriff zurückgeschwenkt, wird der Wasserauslauf
geschlossen.
Die Wassertemperatur wird durch das Drehen des Handgriffes gegen den Uhrzeigersinn erhöht und im
Uhrzeigersinn gesenkt. In der linken Handgriff-Anschlaglage wird nur das Warmwasser, in der rechten
Handgriff-Anschlaglage wird nur das Kaltwasser gezapft.
Das Umschaltventil ist für die Betriebsmoduswahl bestimmt: wird der Umschalterknopf gedrückt, läuft
das Wasser aus dem Brausekopf; wird der Umschalterknopf gezogen, läuft das Wasser aus der
Mischbatterie (oder aus einer anderen Zapfstelle, bspw. aus dem Handduschkopf).
Nachdem der Wasserauslauf geschlossen ist, kehrt der Umschalterknopf automatisch in die
Ausgangslage zurück (der Wasserstrom wird zum Mischbatterieauslauf geleitet).
UTILISATION
L'ouverture de l'eau et le libre réglage de son écoulement se fait lorsque vous placez la manette vers le
haut. Pour arrêter l'écoulement de l'eau, il suffit de placer la manette vers le bas.
Pour augmenter la température de l'eau, il suffit de tourner la manette vers la gauche ; pour la réduire, de la
tourner vers la droite. Si vous placez la manette en position extrême à gauche, seule de l'eau chaude
s'écoulera. De la même manière, en position extrême à droite, seule de l'eau froide s'écoulera de la batterie.
Le commutateur sert à changer le mode de fonctionnement: en appuyant sur le bouton du commutateur,
l'eau sort par la tête de douche; en la tirant, l'eau sort du robinet (ou par tout autre sortie prévue, par
exemple une pomme de douche).
Après avoir coupé l'eau, le bouton se remet automatiquement en position initiale (sortie d'eau par le
robinet).
GB
DF
A
3
5
2