Grillo PK 400 User manual

02397/12
GRILLO G52
USE AND MAINTENANCE
USO E MANUTENZIONE
EMPLOI ET ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
USO Y MANTENIMIENTO
PK 400
OPERATOR'S MANUAL
MANUALE DELL'OPERATORE
MANUEL D'UTILISATION
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES

SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE-
SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the
indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche
l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi
l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn
auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la
indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this
symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication,
car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er
zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría
comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Use personal protective equipment.
Utilizzare mezzi di protezione individuali.
Utilisez l'équipement de protection individuelle.
Individuelle Schutzausrüstung benutzen.
Utilizar dispositivos de protección individual.
- 1
-

GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly
observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary
information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e
vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che
qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont
importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en
toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem
Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen
Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen
wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son
importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro.
No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in
uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una
zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment
nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau
extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das
Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha
un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el
humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor
funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam
expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do
maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des
accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei
laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos.
Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede
provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar
graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery.
Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas
della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la
batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das
Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El
gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria
poderia explodir.
- 2
-

Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes
en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant
que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o
abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou
de faíscas.
CAUTION! You must not stay for any reason under the lifted tipping body without any support.
ATTENZIONE! Non sostare per nessun motivo sotto il cassone ribaltabile sollevato e non
puntellato.
ATTENTION! Ne pas rester pour aucune raison sous la benne relevée sans aucun support.
ACHTUNG! Auf keinen Fall unter der angehobenen und ohne jegliche Stütze versehenen
Pritsche stehen
¡PELIGRO! En ningún caso estar por debajo de la plataforma elevada y provista de ningún
apoyo.
ATENÇÃO! Em nenhum caso, ser inferior a plataforma elevada e é fornecida sem suporte
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE
SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON
ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione
dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité
appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen
Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe,
Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del
oído.
- 3
-

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
GRILLO PK 400
2 WHEEL-DRIVE TRANSPORTER
Dear customer,
We thank you for placing your trust in our PK 400 and for having a preference for it. We are confident that
this machine will fully satisfy all your requirements.
To use and maintain the machine at its best we ask you to read and observe carefully the directions
given in this handbook. This will ensure the best possible results and will also safeguard your investment.
Please keep this handbook in a safe place. It should accompany the machine throughout its working life.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo machine PK 400 is a vehicle with two-wheel-drive and loading body.
It has been designed for the transport of material or things on road and in particular off the road.
The right distribution of loads allows to obtain the greatest stability. The vehicle is equipped with shock
absorbers and assures a great comfort when it moves. The machine servicing is reduced to a few and simple
operations.
It has two seats, one for the driver and one for the passenger; the seats are sprung and have safety belts.
The loading body can be hydraulically tilted on three sides. The machine consists of one carrier frame, the
engine, the gearbox and the variator are in the rear part under the body.
ATTENTION! Read carefully before turning the engine on. The following warnings are
important for the operator's safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents!
We urge you to read carefully the following warnings when using the transporter, even before
starting any work.
Improper use of the machine and its equipment can be dangerous; in order to reduce the risks to the
minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole handbook before starting up and using the machine.
2) Pay particular attention to the warnings and safety labels.
3) Before starting work, always change into suitable working clothes.
4) Do not load weights over the type-approved load limit - (maximum authorized machine weight
with full load: 2100 Kg).
5) Before allowing other persons to work with the machine, make sure they are aware of the safety rules
and how to use the machine.
6) Before starting the machine, make sure that no people are around it, especially children.
7) Before driving the machine in reverse, make sure there are no people or obstacles in the way.
8) Secure the load properly with the provided hooks.
9) Before getting off the machine, turn off the engine, remove the ignition key and engage the handbrake.
10)Never allow the machine to be used by anyone under the 18 years of age.
11)Load the body in a tidy and even way.
12)Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
13)Always switch off the engine before filling the fuel tank, keep away from sparks or flames, do not smoke!
14)Avoid any fuel spillage and after filling the tank swipe away any spilled fuel before starting the engine.
15)If you have children hide the keys after using the machine.
16)Never do any adjustment or cleaning with the engine running.
17)Never allow anyone to check the machine while you are seated at the controls with the engine
running.
18)The user is always responsible for damages caused to third parties.
19)Always use original Grillo spare parts.
4

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
IMPROPER USE TO BE AVOIDED
20) Never load heavy weights in the rear part of the body or on one side, since a great deal of stability and
safety is lost.
21) Do not drive in reverse at high speed.
22) Do not use the machine when tired or after drinking alcohol.
23) Never carry passengers on the machine apart from the one allowed next to the driver.
24) Do not use the vehicle near to ditches or verges which could collapse under the weight of the machine,
especially when the surface is loose or wet.
25) Never tamper with or deactivate the safety devices.
26) Any misuse causes the warranty to become null and void and the constructor will decline any liability.
FURTHER SAFETY ADVICE
The above-mentioned warnings could not be enough to avoid all risks, if the operator does not use the
transporter correctly.
Therefore, for your safety we give you the following advice:
27) When downhill always swerve slowly.
28) Always drive slowly along uneven paths.
29) Do not perform any maintenance on the machine with the body raised without having put the safety strut
on the hydraulic cylinder.
30) Place well the evenly distributed load and fix it with suitable ropes or bands.
31) Do not transport loads projecting from the body, especially on roads.
32) Bulky loads make the machine lose stability. Pay special attention.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL: wheeled transporter.
ENGINE:
B&S VANGUARD 570 cc 18,4 HP (@ 4000 r.p.m.) 2 cyl nders petrol and a r-cooled eng ne.
STARTING: electric with 12V battery.
HOURLY CONSUMPTION: 6,2
FUEL TANK: 23 litres
WHEELS: Tractor tyres 23x10.50-12 (8 PR).
GEARBOX: Continuously variable (CVT), with double speed range and reverse gear.
MAX SPEED (with 23x10.50-12 wheels): 35 km/h.
DRIVE: 2 – rear – wheel drive.
DIFFERENTIAL GEAR: on the rear axle with lock device.
FRONT AXLE: steering.
REAR AXLE: driving.
STEERING SYSTEM: hydraulic.
STEERING RADIUS: 260 cm
SEATS: sprung and adjustable with mechanical suspension and safety belts.
SERVICE BRAKE: 4 hydraulic disc brakes, acting on the four wheels.
EMERGENCY AND PARKING BRAKE: mechanic band brake acting on the transmission.
LOAD BED: three-way tipping and hydraulic 1770 x 1440 x 300 mm
HEIGHT OF THE BODY LOADING PLATFORM FROM THE GROUND: 820 mm.
DRIVER'S PROTECTING GRILL: on the front side of the body.
LOADING CAPACITY: max. 900 kg (2 persons in the cab).
DIMENSIONS OF THE MACHINE:
Length 3440 mm;
Width 1600 mm;
Height 2030 mm;
Distance between axles 1705 mm;
Wheel track 1350 mm.
Weight: 1100 kg.
ACCESSORIES: TURF wheels kit 23
5

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
SERVICING
This handbook provides the instructions for the machine's use. For a correct maintenance contact your Local
Dealer.
SPARE PARTS
Original spares should always be used as these are the only ones which offer safety and interchangeability.
Each order should include the machine serial number and the code of the spare part needed.
For engine spares, refer to the information in the specific manual.
WARRANTY
The warranty is subject to the terms and conditions given by the law in force.
You have to keep the warranty registration card handed over the day of the delivery.
HOW TO ORDER SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code of the spare part needed. Contact our service centers.
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Make sure the machine is complete and that it has not suffered any damage during transit.
2) Check the levels of the engine oil, the gearbox oil and the radiator liquid.
3) Check the tyre pressure: 23x10,5 / 12 10 PR: 2 bar.
4) Check the battery voltage, it must not be lass than 12 Volts; recharge if necessary.
If the battery has been supplied dry with separate acid, to put the machine into service proceed as follows:
4.1)
Pour in the acid and wait 2 hours; before handling the battery it is compulsory to wear protective
devices such as working gloves and
tight-fitting protective goggles.
4.2) Charge the battery with a charger set to 12 Volts on slow charge for 2 hours.
Caution, if this procedure is not observed this could lead to the battery deteriorating and the acid leak during
use. IMPORTANT! Do not invert the battery poles during assembly.
BATTERY – CAUTION!
The gases released by the battery are explosive, so keep it away from naked flames or sparks. Check the
level of the liquid at regular intervals and keep the terminals greased with vaseline or similar.
Useful advice for a longer battery life
In order to avoid to discharge the battery quickly and also to keep it working for a long time, follow these
instructions meticulously:
When the engine is off, do not leave any devices on for a long time (for instance lights, emergency lights, and
so on).
Before carrying out any work on the electrical system unplug the cable of the battery's negative pole.
Tighten the battery terminals well.
Caution. If the battery is kept with a charge lower than 50% for a long time, it is damaged by sulphation, also
reducing the starting ability and performance.
RUNNING-IN
During the running-in period (the first 50 operating hours) do not work wirh the engine at high speed, taking
care not to use more than 80% of the available power.
After the first 20 operating hours and at the end of the running-in period:
The vehicle's serial number is marked on the nameplate
which is placed on the chassis
6

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
Check the thightness of all the fasteners and the connecting units (screws, nuts, fittings).
Check the units, the engine, the gearbox and the pipelines for oil leaks.
Adjust the parking brake.
Refer to the engine handbook for the specific running-in instructions.
INSTRUCTIONS FOR USE
DESCRIPTION OF THE CONTROLS (Figures 1A – 1B – 1C – 1D - 2)
1.
Starting: Start the engine (Fig.1 n°1) only after applying the brakes, otherwise the machine will not start
for a safety catch.
2. Brake control pedal (Fig. 1B ref. A): it applies the wheel brakes. It activates the starting safety catch. It
activates the gear box safety.
3. Throttle pedal (Fig. 1B ref. B).
4. Parking brake control lever (Fig. 1A ref. A): it acts on the transmission, simultaneously on both axles.
The brake is engaged by pulling the lever up and the corresponding red warning light comes on (Fig. 2 n°7) .
To release the lever, press the button on its end and put it in the lowest position.
5. Gear control lever (Fig. 1A ref. B): it provides two forward (low and high) and one reverse speeds.
6. Differential locking engagement selector (Fig. 1A ref. C): when you press the differential locking
selector, the differential on the rear axle is locked, and the red warning light comes on (Fig. 2 n°12) .
7. Dumper activating button (Fig. 1D ref. A): You can lift and lower the body by pressing the button for the
dumper actuation. The corresponding green warning light on the dashboard comes on when the body is
lifted. (Fig. 2 n°3) .
BEFORE STERTING, CHECK:
Check that the gear box oil level is in line, in the centre of the gearbox casing (fig. 4 n°1).
Check the engine oil level (follow the instructions in the engine handbook).
Check the brake oil level DOT. 4 (fig. 2 n°11).
Fill up the fuel tank, using a funnel with a fine filter (fig. 6 n°1).
Make sure that all the levers are in neutral position, than proceed as follows:
1) Starting with cold engine .
2) Press the brake pedal.
3) Move the ignition lever (fig 1A ref. D); as soon as the engine starts return the lever into the starting
position. Carry out this operation only with cold engine.
4) Fit the key into the ignition switch; turn it clockwise (fig. 1C) and release as soon as the engine starts.
5) Position the low and high or reverse gear lever in the desidered position, if still engaged disengage the
parking brake, accelerate the engine slowly, the machine gets moving.
6) To stop step off the accelerator and activate the brake pedal. Caution, do not accelerate while
pressing the brake pedal as the speed variator gets damaged.
To stop the engine, return the key to the central position (fig. 1C). If the engine fails to start, do not keep
trying and run down the battery; wait a few minutes before repeating the starting procedure.
Besides check the liquid level in the battery often and add distilled water if necessary.
SAFETY BELTS
The safety belt (fig. 6) has to be put on sitting upright leaning on the seat back. To fasten the seat belts, take
the flap A and put it into the belt-fastener B, until there is a snap. If the belt should block while pulling it out,
let it roll up again a little bit and then pull it out slowly. To undo the seat belts, press button C. Accompany the
belt while it is rolling up in order to avoid getting into a tangle. Thanks to the rolling device the belt
automatically adjusts to the passenger's body so that the person is free to move.
MANUAL GEARBOX USE
To engage the low and high gears, press the brake pedal only when the vehicle has come to a complete stop
and put the gear lever in the required position (the scheme for the gear engagement is shown behind the
lever fig. 1A ref.B).
7

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
WARNING The reverse gear can be engaged only when the vehicle has come to a complete stop. With the
engine running, wait at least 2 seconds with the brake pedal completely depressed before engaging the
reverse gear, in order to avoid damaging the gears and clashing.
CAUTION!, The space under the pedals has to be free of obstacles: make sure that the mats are always well
spread out and do not impede the pedal's movement.
TIPPING BODY INSTRUCTIONS
Body tipping operations:
Lock the two body frame crosspieces that are located on the desired tipping side with the latches and
make sure that the hinge pins are properly fitted in place.
To lift the body, press the button (fig. 1D ref.A) towards the "lifting side".
The body moves upward only if the button is continually pressed. You can immediately stop tipping by
releasing the button.
CAUTION!
The tipping body must never be locked in diagonally opposing points; to avoid the wrong location the
latches are of different shape.
Only use original latches.
Before any lateral tipping make sure that the sides are open, act on lever fig.7.
Before beginning the tipping operations, make sure that the vehicle is located on horizontal and not
soft ground and that the load is uniformly distributed.
WARNINGS FOR THE TIPPING BODY USE
The three-sided tipping body is built and fitted with some devices in order to guarantee maximum safety, also
for an inexperienced driver; however, it is necessary to follow these fundamental safety rules:
Before beginning the tipping operations always make sure that the vehicle is located on a horizontal
and not soft ground and that the load is uniformly distributed.
Before beginning the tipping operations make sure that there are no people, animals or obstacles
near the vehicle.
Before beginning the tipping operations make sure that the latches are seated in order to allow tipping
in the desired direction.
While the tipping equipment is lifted or is being lifted, it is forbidden to get on the body for load
levelling.
When the body is loaded, above all with loose material, pay maximum attention when opening the
sides, because the material's pressure makes the side open violently and the falling material could hit
the operator.
Make sure that during travel the sides are properly closed and locked (fig. 8).
Pay much attention, in case of tipping inside enclosed spaces, to the possible interference with
beams, ceilings, scaffoldings, installations, or other.
Never lift the body in the presence of electric cables or similar.
It is forbidden to leave the driving seat when the tipping equipment is lifted.
To activate the safety strut, the tipping equipment has to be empty.
During maintenance operations position safely the strut suited to support the body (fig.9). It is
forbidden to place any part of your body under the lifted body if the above-mentioned strut is not
properly positioned.
When you unload laterally, check that the cable that prevents the ram from doing its full travel is in
place (fig. 10).
CAUTION!
1) Improper use of the tipping equipment is absolutely forbidden.
2) The working pressure of the hydraulic system is regulated by the constructor taking into consideration
the vehicle's capacity.
3) It is absolutely forbidden to change the calibration of the pressure control valve.
4) Never stay under the tipping body if it is lifted and if the strut is not properly fixed.
5) It is absolutely forbidden to travel with the body even slightly lifted.
6) Never lift the body laterally over the limit.
8

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MATERIAL LOADING OPERATION
The load must be uniformly distributed, in order to avoid the danger of material falling off.
Never exceed the allowed load.
The material must be loaded into the body from the minimum possible height.
Check that the sides are closed, in particular that the rear side is locked by the ratchets.
Big stone blocks or demolition material rubbles must be placed cautiously on the body and must not
be thrown from a height.
CAUTION!
Irregularities along the road and abrupt braking can provoke sudden movement of the load, which is
dangerous for the driver and the passengers: before leaving fix also the load properly using the relative
hooks on the body. To secure the material use metal cables, ropes or belts with a strength suitable for the
material's weight.
Avoid driving on laterally sloping surfaces.
Moving load or possible jolts could cause the machine to tip over.
CAUTION!
Avoid overloading the vehicle (never exceed 2100 kg of the fully loaded machine).
Before starting make sure that the body is completely down and avoid travelling when the body is
lifted.
ENGINE STOP
After moving all control levers to the NEUTRAL position, to stop the engine move the ignition key into the
stop position (fig. 1C ). Engage the parking brake (fig.1A ref. A).
STOP
Proceed as follows:
Switch off the engine and engage the parking brake.
Leave the wheels turned.
If the vehicle is parked on a strong slope we advise you to also block the wheels with a wedge or a stone.
PARKING BRAKE
The parking brake lever (fig.1A ref. A) is on the left side of the driving seat. To apply the parking brake, pull
the lever upward until the vehicle is blocked. On level ground, four or five clicks are normally enough, while
nine or ten might be necessary on strong slopes when the vehicle is loaded.
WARNING! If the brake is not working properly, please contact the Grillo Assistance Network to make an
adjustment of the cable(Fig. 4).
MAINTENANCE AND LUBRIFICATION
ENGINE OIL
During the running-in period, make the first oil change after the first 20 hours ok work and then change it
every 130 operating hours. Use SAE 30 engine oil. It is essential to check the oil level every 8 hours of work.
(Follow the instructions in the engine handbook).
Fig. 13 ref. A cap to pour in engine oil.
Fig. 12 ref. A engine oil filter.
Fig. 12 ref. B engine oil drain lid.
Fig. 13 ref. B engine oil level.
HYDRAULIC TIPPING BODY - POWER STEERING
Check the level every 130 hours about of work through the tank dipstick (Fig. 5 ref. B). If necessary, add
OSO 46 gearbox oil. Change the oil once a year. To drain the old oil from the tank unscrew the cap that is
under the oil tank. Quantity: 7,5 litres. The filler cap is on the tank (Fig. 5 ref. B). The hydraulic oil filter is
under the oil tank. Change it once a year.
9

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
GEARBOX OIL
Change the oil every 1000 hours using SAE 80 W 90 gearbox oil. Quantity: 2,5 kilos. The cap is under the
front gearbox casing (Fig. 14 ref. C). The cap to pour in the oil is on the central gearbox casing (fig. 14, ref.
B). It is possible to adjust the cables by means of two adjustment nuts (ref. Fig. 17)
REAR AXLE OIL
Change the oil every 1000 hours using SAE 80 W 90 gearbox oil. Quantity: 1,6 kilos.
The cap is under the central casing (Fig. 18 ref. B). The cap to pour in the oil is on the central casing (fig. 16,
ref. A).
BRAKE FLUID
Check the brake fluid level in the reservoir on the dashboard every 8 hours (fig. 2 ref. 9). If necessary add
DOT.4 (SAE J 1703) brake fluid. Check the braking system periodically for leaks. If it is necessary to bleed,
proceed as follows: if you have the special tool, connect it in the place of the tank cap; bleed the rear trailer
circuit first, then the front circuit.
Users without the tool can try to bleed the circuits using the machine's pump, but this operation is not always
successful. The bleed screw is on the brake tongs (fig. 19 ref. A).
NOTE Clean the tank cap (fig. 2 ref. 11) and the surrounding surface thoroughly. Pay attention when opening
the cap in order to avoid possible impurities entering the tank. For filling up always use a funnel with an
integrated filter with a 0,12 mm or smaller mesh.
WARNING The brake fluid absorbs humidity, therefore, if the vehicle is mainly used in areas with a high
percentage of humidity, the liquid has to be changed once a year.
CAUTION! The brake fluid is poisonous and highly corrosive. In case of accidental contact, immediately
wash the affected parts with water and neutral soap, then rinse well.
BRAKE ADJUSTMENT
The disk brakes of the service brake are self-adjusting.
The parking brake can be adjusted operating on the register located on the cable (Fig. 4A)
IMPORTANT!
Grease the universal joint, the steering joints periodically (fig. 24) and the adjustment greaser (fig. 25).
AIR FILTER
The air filter is placed under the body (fig. 15). In dusty areas, daily cleaning is recommended.
RUBBER TUBINGS
For the maintenance of the rubber flexible tubings of the brake and feed system, follow the instructions in this
chapter accurately. Ozone, high temperatures and long lack of liquid in the system can cause the tubings to
harden and break, leading to possible liquid leaks. Attention is therefore necessary.
ELECTRICAL SYSTEM (FUSE BOX)
The electrical system is protected by fuses, which once interrupted, cause the total inefficiency of the whole
electrical system. They are placed in front of the passenger's seat (fig. 26).
Once the failure has been sorted out you need to replace the fuse with one having the same capacity. Never
replace with a fuse having another capacity. If the inconveniences should continue after having done the above
mentioned actions, contact an authorised Grillo Dealer.
OIL FILTER BULB
This component engages the oil warning light as soon as oil is missing. (fig. 21)
LOAD BED LIFTING ELECTROVALVE
In fig. 22 you can see the electrovalve that manages the load bed's tipping.
PRIORITY VALVE
In fig. 23 you can see the priority valve that divides the oil flux between the power steering to the piston engine
exhaust electrovalve.

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
TOW BAR FIG. 27
FRONT TOW FIG. 28
END OF SEASON MAINTENANCE
When the vehicle has to be inactive for a long time, the following procedure is recommended:
Clean the machine in general.
Store it in a place without dust or humidity.
Remove the battery fig. 9 and place it in a dry place without frost risk; recharge it once a month.
Place planks of wood under the wheels to keep it off the ground and cover it with a protective sheet.
ROUTINE MAINTENANCE GUIDE
PROCEDURE EACH 8
HOURS AFTER
THE
FIRST 20
HOURS
EACH
50
HOURS
EACH 100
HOURS EACH
YEAR OR
200
HOURS
Engine oil Level check ●
Change ● ●
Air filter Check ●
Change ٭
Spark plug Check/adjust ●
Change ●
Check whether the aspiration grid of the
engine is well cleaned. ●
Gearbox oil Level check ●
Change ٭
Lubricate with
grease
•
recommended procedure
* procedure to be made if necessary

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
TRANSPORTER GRILLO PK 400
Gentile Cliente,
Nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro PK 400, confidiamo che l’uso di questa
Sua nuova macchina risponda pienamente alle Sue esigenze.
Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, La preghiamo di leggere attentamente e
eseguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto. Ciò Le consentirà di ottenere i massimi
risultati e salvaguardare la Sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre
accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE ED USO PREVISTO
La macchina Grillo PK 400 è un transporter a 2 ruote motrici con cassone di carico.
Progettato per il trasporto di materiali o cose in strada e in particolare fuori strada. L’esatta distribuzione
dei pesi consente di ottenere la massima stabilità. Il veicolo è ammortizzato e garantisce grande comfort
di marcia. La manutenzione della macchina è ridotta a poche e semplici operazioni.
Dispone di due posti, uno per il conducente e uno per il passeggero con sedili ammortizzati e cinture di
sicurezza.
Il cassone di carico è ribaltabile trilaterale idraulico. La macchina è costituita da un telaio portante, il
motore, il cambio e il variatore sono posizionati posteriormente sotto al cassone.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze
sono importanti per l’incolumità dell’operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti!
La preghiamo di leggere con attenzione le seguenti avvertenze nell’uso della macchina, prima
ancora di iniziare il lavoro.
L’uso improprio della macchina e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per impedire che ciò
avvenga osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente prima di accendere e mettere in movimento la macchina.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza.
3) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro.
4) Non caricare pesi superiori alla portata omologata – (Massa complessiva della macchina a
pieno carico Kg 2100)
5) Prima di fare lavorare altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come
si usa la macchina.
6) Prima di accendere il motore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
7) Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli.
8) Fissare bene il carico negli appositi ganci.
9) Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, rimuovere la chiave di avviamento, inserire il
freno di stazionamento.
10)Non fare lavorare ragazzi troppo giovani: è vietato l’uso ai minori di 18 anni.
11)Caricare il cassone in maniera ordinata e uniforme.
12)Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
13)Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare!
14)Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di
avviare il motore.
15)Se avete dei bambini, quando non usate la macchina nascondete le chiavi di avviamento.
16)Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
17)Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete seduti alla guida col motore in
moto.
18)L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
19)Usare sempre ricambi originali Grillo.
USI IMPROPRI DA EVITARE
20)Non caricare molto peso nella parte posteriore del cassone oppure su un lato: si perde molto in
stabilità e sicurezza nella guida.
21)Fare retromarcia col motore a basso regime.
22)Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcolici.
23)Non trasportare passeggeri sulla macchina oltre a quello consentito a fianco del guidatore.
24)Non operare con la macchina vicino a fossati o banchine che si possono rompere sotto il peso della
macchina, specialmente quando la superficie è staccata o bagnata.
25)Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
26)Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del
costruttore.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
Le avvertenze sopra riportate potrebbero non essere sufficienti ad evitare ogni rischio, nel caso in cui
l’operatore non si attenesse all’uso appropriato della macchina. Pertanto, per maggior prudenza
specifichiamo quanto segue:
27)In discesa curvare sempre lentamente.
28)Sui viali sconnessi viaggiare a bassa velocità.
29)Non fare manutenzione alla macchina col cassone alzato senza aver inserito il puntone di sicurezza
30)Posizionare bene il carico uniformemente distribuito e fissarlo con funi o fasce adibite a questo
scopo.
31)Non trasportare carichi sporgenti dal cassone in particolare su strada.
32)I carichi voluminosi fanno perdere stabilità alla macchina prestare particolare attenzione.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO: Transporter a ruote.
MOTORE: - B&S VANGUARD 570 cm³, 8,4 HP a 4000 g/min., bicilindrico a benzina con
sistema di raffreddamento ad aria.
AVVIAMENTO: elettrico 2V.
CONSUMO ORARIO: 6,2 litri/h (VANGUARD)
CAPACITA' SERBATOIO CARBURANTE: 23 litri.
RUOTE: pneumatiche TRACTOR 23x 0.5- 2 (8 PR).
CAMBIO: trasmissione a variazione continua (CVT) con due gamme di velocità e
retromarcia.
VELOCITÀ MAX: 35 km/h.
TRAZIONE: a 2 ruote motrici posteriori.
DIFFERENZIALE: sull’asse posteriore con bloccaggio.
ASSALE ANTERIORE: sterzante.
ASSALE POSTERIORE: motrice.
STERZO: idraulico.
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
RAGGIO DI STERZO: 260 cm
SEDILI: molleggiati e registrabili con sospensione meccanica e cinture di sicurezza
FRENO DI SERVIZIO: 4 freni a disco idraulici agenti sulle 4 ruote.
FRENO DI SOCCORSO E STAZIONAMENTO: freno a nastro meccanico agente sulla
trasmissione.
CASSONE: ribaltabile trilaterale idraulico 770 x 440 x 300 mm
ALTEZZA PIANALE CASSONE DA TERRA: 820 mm.
GRIGLIA PROTEZIONE CONDUCENTE: sulla sponda anteriore del cassone.
PORTATA: 900 kg max. (incluse due persone in cabina) (Massa complessiva 2 00 kg)
Lunghezza: 3440 mm;
La ghezza 600 mm;
Altezza 2030 mm;
Passo 705 mm;
Ca eggiata 350 mm.
Peso: 00 kg.
ACCESSORI: treno ruote GARDEN 23x10.5-12
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una corretta manutenzione di
base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, rivolgersi al Rivenditore
di Zona.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà
obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una
copia della registrazione dal sito Grillo.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
1
Etichetta da fare
Il Grillo PK 400 è dotato di una targhetta con il numero della
macchina, posizionata lateralmente sul telaio.

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di
sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola. Per i ricambi
del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire.
Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)
Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina e accertare che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Verificare i livelli olio motore, olio cambio e differenziale.
3) Verificare la pressione dei pneumatici:23 x 10.50 / 12 8 PR: 2 bar , 23x10,5 / 12 10 PR: 2 bar.
4) Controllare il voltaggio della batteria, non deve risultare inferiore al valore di 12 Volt, eventualmente
provvedere alla ricarica.
Se la batteria è stata fornita a secco con acido a parte, per la messa in opera procedere come segue:
4.1) Inserire l’acido e attendere 2 ore; prima di utilizzare la batteria è obbligatorio indossare
indossare i dispositivi di protezione individuali: guanti da lavoro ed occhiali di sicurezza.
4.2) Caricare la batteria con un carica batteria regolato a 12 Volt su carica lenta per 2 ore.
Attenzione, non rispettando questa regola si può avere il deterioramento della batteria e la fuoriuscita
dell’acido durante il lavoro.
IMPORTANTE! Durante il montaggio evitare di invertire le polarità della batteria.
BATTERIA – ATTENZIONE!
I gas sprigionati dalla batteria sono esplosivi, tenetela lontano da fiamme o scintille. Controllate
periodicamente il livello del liquido e mantenete i morsetti lubrificati con grasso di vaselina.
Consigli utili per prolungare la durata della batteria:
Per evitare di scaricare rapidamente la batteria e per preservarne la funzionalità nel tempo, seguire
scrupolosamente le seguenti indicazioni:
A motore spento non tenere dispositivi accesi per lungo tempo,(ad es. luci, luci di emergenza ecc.)
Prima di qualsiasi intervento sull’impianto elettrico staccare il cavo del polo negativo della batteria.
Serrare a fondo i morsetti batteria.
Avvertenza. La batteria mantenuta per lungo tempo in stato di carica inferiore al 50% si danneggia per
solfatazione, riducendo la capacità e l’attitudine all’avviamento.
RODAGGIO
Durante il periodo di rodaggio (prime 50 ore di funzionamento) evitare di operare con il motore a regimi
elevati, limitando lo sfruttamento della potenza a circa l' 80% di quella disponibile.
Dopo le prime 20 ore di funzionamento ed al termine del periodo di rodaggio:
Controllare il serraggio di tutti gli organi di fissaggio e di collegamento (viti, dadi, raccordi).
Controllare tutti i gruppi, motore, scatola cambio e le tubazioni, accertandosi che non si
presentino perdite d’olio.
Registrare il freno di parcheggio.
Per quanto riguarda le prescrizioni di rodaggio del motore consultare il rispettivo libretto di istruzioni.
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
ISTRUZIONI D’USO
DESCRIZIONE DEI COMANDI (Figg. 1A – 1B – 1C - 1D– 2)
1. Messa in moto: L'avviamento del motore (Fig.1 n°1) va fatto esclusivamente con il pedale del freno
azionato, se questo non avviene, la macchina non si metterà in moto per via di una sicurezza.
2. Pedale comando freni (Fig. 1B rif. A): aziona i freni delle ruote. Aziona sicurezza messa in moto.
3. Acceleratore a pedale (Fig. 1B rif. B).
4. Leva comando freno di stazionamento (Fig. 1A rif.A): agisce sulla trasmissione e sull'asse
posteriore. Il freno viene inserito tirando la leva verso l’alto e la spia rossa relativa si accende (Fig. 2
rif. 7). Per sbloccare la leva stessa, premere il pulsante sulla sua estremità e portarla nella posizione
più bassa.
5. Leva comando marce (Fig. 1A rif. B): consente di ottenere, due velocità in avanti (ridotte e veloci)
e una in retromarcia.
6. Leva inserimento bloccaggio differenziale (Fig. 1A rif. C): tirando la leva del bloccaggio
differenziale, il differenziale sull'asse posteriore viene bloccato, e la spia rossa relativa si
accende(Fig. 2 rif. 12).
7. Pulsante azionamento ribaltabile (Fig. 1D rif. A): Premendo il pulsante azionamento ribaltabile è
possibile alzare e abbassare il cassone. La relativa spia Verde sul cruscotto si accede quando il
cassone è sollevato (Fig. 2 n° 3).
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DELL’AVVIAMENTO:
Verificare che l’olio del cambio sia a livello, posto al centro del carter cambio (fig. 4 n°1).
Controllare il livello olio nel motore (attenersi alle istruzioni del libretto motore).
Controllare il livello olio freni DOT .4 (fig. 2 rif. 11).
Riempire il serbatoio di carburante, servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine .
Accertarsi che tutte le leve siano in posizione folle, indi operare nel seguente modo:
1) Avviamento con motore freddo.
2) Premere il pedale del freno.
3) Azionare la levetta dello starter (fig 1A rif. D) appena il motore si avvia riportarla nella posizione di
partenza. Questa operazione va effettuata solo con il motore freddo.
4) Inserire la chiave nel commutatore avviamento; ruotarla in senso orario (fig. 1C) appena il motore si
sarà avviato abbandonarla.
5) Posizionare la leva ridotte e veloci o retromarcia nella posizione desiderata, disinnestare se inserito
il freno di parcheggio, accelerare lentamente il motore la macchina si mette in movimento.
6) Per fermarsi togliere il piede dall’acceleratore e azionare il pedale del freno Nota non accelerare
col pedale del freno premuto si deteriora il variatore di velocità.
Per spegnere il motore ruotare la chiave in posizione centrale (fig. 1C).
In caso di mancato avviamento, non insistere in tentativi inutili che scaricherebbero la batteria, ma
attendere qualche minuto prima di ripetere l’operazione di avviamento.
Inoltre verificare frequentemente il livello del liquido nella batteria e se occorre aggiungere acqua
distillata.
CINTURE DI SICUREZZA
La cintura (fig.6) va indossata tenendo il busto eretto e appoggiato contro lo schienale. Per allacciare le
cinture, impugnare la linguetta di aggancio A ed inserirla nella sede della fibbia B, fino a percepire lo
scatto di blocco. Se durante l’estrazione della cintura questa dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per
un breve tratto ed estrarla nuovamente evitando manovre brusche. Per slacciare le cinture, premere il
pulsante C. Accompagnare la cintura durante il riavvolgimento, per evitare che si attorcigli. La cintura,
per mezzo dell’arrotolatore, si adatta automaticamente al corpo del passeggero che la indossa
consentendogli libertà di movimento.
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
USO DEL CAMBIO MANUALE
Per inserire le marce, ridotte e veloci premere il pedale del freno solo a veicolo completamente fermo e
mettere la leva del cambio nella posizione desiderata (fig. 1A rif. B).
AVVERTENZA: La retromarcia può essere inserita solo a veicolo completamente fermo. A motore in
moto, prima di innestare la retromarcia, attendere almeno 2 secondi con pedale del freno premuto a
fondo, per evitare di danneggiare gli ingranaggi e grattare.
ATTENZIONE! Il pavimento sotto la pedaliera non deve presentare ostacoli: accertarsi che eventuali
tappetini siano sempre ben distesi e non interferiscano con i pedali.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL RIBALTABILE
Operazioni per il ribaltamento del cassone:
Bloccare con i chiavistelli le due traverse del telaio del cassone che si trovano sul lato del
ribaltamento desiderato ed accertarsi che gli spinotti di cerniera siano inseriti correttamente
nell’alloggio.
Per la salita del cassone agire premendo il pulsante (fig. 1D rif. A) verso il “lato salita”.
La salita si ottiene solo con il pulsante continuamente premuto. L’interruzione del ribaltamento si ha
immediatamente rilasciando il pulsante.
ATTENZIONE!
Il cassone ribaltabile non va mai bloccato in punti diagonalmente opposti; per impedire l’errato
posizionamento i chiavistelli sono di forma diversa.
Usare solo chiavistelli originali.
Prima di ogni ribaltamento laterale accertarsi che le sponde siano aperte agendo sulla leva (fig.7)
Prima di iniziare le operazioni di ribaltamento assicurarsi che il veicolo sia posizionato su terreno
orizzontale, non cedevole e con il carico uniformemente distribuito.
AVVERTENZE PER L’IMPIEGO DEL RIBALTABILE
Il ribaltabile trilaterale è costruito e dotato di dispositivi per garantire la massima sicurezza anche per un
operatore inesperto, tuttavia è necessario osservare alcune norme fondamentali di seguito elencate:
Prima di iniziare le operazioni di ribaltamento assicurarsi che il veicolo sia posizionato su terreno
orizzontale, non cedevole e con il carico uniformemente distribuito.
Prima di iniziare il ribaltamento accertarsi che non vi siano persone, animali o cose nelle
immediate vicinanze del veicolo.
Prima di iniziare le operazioni di ribaltamento assicurarsi che i chiavistelli siano alloggiati in modo
tale da permettere il ribaltamento nella direzione voluta.
È vietata la salita di persone ad attrezzatura ribaltabile sollevata o in corso di sollevamento per
operazioni di livellamento del carico.
A cassone carico, soprattutto con materiali sfusi, prestare la massima attenzione nell’apertura
delle sponde, la pressione dei materiali fa aprire la sponda in modo violento ed il materiale
cadendo può colpire l’operatore.
Assicurarsi che durante la marcia le sponde siano chiuse e bloccate regolarmente (fig. 8).
Prestare molta attenzione, nel caso di ribaltamenti all’interno di locali, all’eventuale interferenza
con travi, soffitti, impalcature, impianti o altro.
Non sollevare mai il cassone in presenza di linee aeree elettriche o similari.
È vietato abbandonare il posto di manovra con l’attrezzatura ribaltabile alzata.
Per azionare il puntone di sicurezza, l’attrezzatura ribaltabile deve essere vuota.
Durante le operazioni di manutenzione collocare in modo sicuro il puntone atto a sostenere il
cassone (fig. 9). E’ vietato esporsi con alcuna parte del corpo sotto il cassone sollevato senza
che il predetto puntone sia stato accuratamente posizionato.
Quando si scarica lateralmente, controllare che sia presente il cavetto che impedisce al
martinetto di fare tutta la corsa (fig. 10).
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
ATTENZIONE!
1) E’ tassativamente vietato l’uso improprio dell’attrezzatura ribaltabile.
2) La pressione di esercizio dell’impianto idraulico è regolata dal costruttore in funzione della portata
del veicolo.
E’ tassativamente vietato modificare la taratura della valvola limitatrice di pressione.
3) Non sostare per nessun motivo sotto il cassone ribaltabile sollevato e non puntellato.
4) E’ tassativamente vietato viaggiare con il cassone, anche minimamente sollevato.
5) Non sollevare mai il cassone lateralmente oltre il limite
OPERAZIONE DI CARICAMENTO MATERIALE
Caricare il veicolo in modo uniforme e tale da non presentare pericolo di caduta materiale sul
piano stradale.
Mai superare il carico consentito.
Il materiale va versato nel cassone dalla minima altezza possibile.
Controllare che le sponde siano chiuse, in particolare modo che la sponda posteriore sia bloccata
dagli arpioni.
Grossi blocchi di pietra, di detriti di materiale di demolizione vanno disposti cautamente sul
cassone e non lasciati cadere da grande altezza.
ATTENZIONE!
Irregolarità del percorso e frenate energiche possono essere causa di spostamenti improvvisi del carico
con conseguente situazione di pericolo per il guidatore e i passeggeri: prima di partire provvedere quindi
a vincolare saldamente il carico, utilizzando gli appositi ganci disposti sul cassone. Per il bloccaggio
utilizzare cavi metallici, funi o cinghie di robustezza adeguata al peso del materiale da fissare.
Evitate di viaggiare su pendii inclinati lateralmente.
Lo spostamento del carico o eventuali sobbalzi potrebbero causare il ribaltamento della macchina.
ATTENZIONE!
Evitare di sovraccaricare il mezzo (non superare mai i kg 2.100 totali della macchina a pieno
carico)
Prima della marcia accertarsi che il cassone sia completamente abbassato ed evitare di
viaggiare con il cassone sollevato.
ARRESTO DEL MOTORE
Dopo aver portato tutte le leve di comando nella posizione di FOLLE, per spegnere il motore portare la
chiave del commutatore nella posizione stop (fig. 1C). Inserire il freno di stazionamento (fig.1A rif. A).
IN SOSTA
Procedere come segue:
Spegnere il motore e azionare il freno di stazionamento;
lasciare le ruote sterzate.
Se il veicolo è posteggiato in forte pendenza si consiglia anche di bloccare le ruote con un cuneo od un
sasso.
FRENO DI STAZIONAMENTO
La leva del freno di stazionamento (fig.1 rif. A) è posta sul lato destro del sedile di guida. Per azionare il
freno a mano, tirare la leva verso l’alto, fino a garantire il bloccaggio del veicolo. Sono normalmente
sufficienti quattro o cinque scatti su terreno piano, mentre ne possono essere necessari nove o dieci su
forte pendenza e con veicolo carico. AVVERTENZA: Se così non fosse, rivolgersi alla Rete Assistenza
Grillo per eseguire la regolazione del cavo (Fig. 4).
1

PK400/ Istruzioni originali – Original Instructions – Instructions originales – Original-Anleitungen – Instrucciones originales
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o
riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o
fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili
a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto
inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la
macchina in perfetta efficienza.
OLIO MOTORE
Durante il rodaggio si consiglia di effettuare il primo cambio dopo le prime 20 ore di lavoro e
successivamente, ogni 100 ore di funzionamento. Utilizzare olio motore SAE 30. E’ indispensabile
controllare il livello ogni 8 ore di lavoro. (Attenersi al libretto motore).
(Fig. 13 rif. A) tappo inserimento olio motore
(Fig. 12 rif. A) filtro olio motore
(Fig. 12 rif. B) tappo scarico olio motore
(Fig. 13 rif. B) livello olio motore
RIBALTABILE IDRAULICO – IDROGUIDA
Controllare il livello ogni 130 ore circa di lavoro dall’asta del serbatoio (Fig. 5 rif. B) . Se occorre,
aggiungere olio per cambio OSO 46. Sostituire l’olio una volta all’anno. Per togliere l’olio vecchio dal
serbatoio svitare il tappo posto sotto al serbatoio dell'olio. Quantità 7,5 L. Il tappo di alimentazione si
trova sopra al serbatoio (Fig. 5 rif. B). Il filtro dell’olio idraulico si trova sotto al serbatoio dell'olio .
Sostituirlo una volta all’anno.
OLIO CAMBIO
Sostituire l’olio ogni 1000 ore usando olio per cambio SAE 80 W 90, quantità 2,5Kg. Il tappo di scarico si
trova sotto al carter anteriore(Fig. 14 rif.C). Il tappo inserimento olio e livello si trovano al lato del carter
centrale (fig. 14 rif. B). E' possibile registrare i cavi inserimento tramite i due registri fig. 17.
OLIO PONTE POSTERIORE
Sostituire l’olio ogni 1000 ore usando olio per cambio SAE 80 W90, quantità 1,6Kg. Il tappo si trova sotto
al carter centrale (Fig. 18 rif. B). Il tappo inserimento olio si trova sopra al carter centrale (fig. 16, rif. A).
LIQUIDO FRENI
Verificare ogni 8 ore il livello del liquido dei freni nella vaschetta posta sul cruscotto (fig. 2 rif. 9). Se
occorre aggiungere liquido per freni DOT.4 (SAE J 1703). Controllare periodicamente l’impianto frenante
per verificare che non vi siano perdite. Come eseguire lo spurgo qualora se ne verificasse la necessità:
se si è in possesso dell’attrezzo collegarsi al posto del tappo della vaschetta; spurgare prima il circuito
posteriore della macchina, poi lo spurgo anteriore. Dovendo eseguire lo spurgo senza attrezzo agire
sulla pompa della macchina, ma non sempre l’operazione riesce. La vite di spurgo si trova sulla pinza
freno (fig. 19 rif.A).
NOTA: Pulire accuratamente i tappi del serbatoio (fig.2 rif. 11) e la superficie circostante. All’apertura del
tappo prestare la massima attenzione affinché eventuali impurità non entrino nel serbatoio. Per il
rabbocco utilizzare, sempre, un imbuto con filtro integrato a maglia minore o uguale a 0,12 mm.
AVVERTENZA: Il liquido freni assorbe l’umidità pertanto, se il veicolo viene usato prevalentemente in
zone ad alta percentuale di umidità atmosferica, il liquido deve essere sostituito una volta all’anno.
1
Table of contents
Languages:
Other Grillo Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

KK farming
KK farming AeroBoxClassic Installation and Operating Instrucitons

Pottinger
Pottinger TOP 420 N Operator's manual

Baroness
Baroness LS60 Owner's operating manual

GREAT PLAINS
GREAT PLAINS Yield-Pro 3PYPA Operator's manual

Exaco
Exaco MR. SPIN COMPOST TUMBLER Assembly, care and instructions manual

Schlagel
Schlagel RAPID TILL Series Operator's manual