Grillo 4 BIS User guide

EDIZIONE 2009
MOTOCOLTIVATORI
4 BIS
7 BISD
02139


3

4
BEWARE!
This machine has been manufactured to european standards and carries the mark.
GENERAL SECURITY RULES
ATTENZIONE!
Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
ATTENTION!
Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label .
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ACHTUNG!
Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.
ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
¡ATENCIÓN!
Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
ATENÇÃO!
Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca .
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Read the manual before starting up and moving the machine.
Leggere questo manuale prima di avviare e mettere in movimento la macchina.
Lire ce livret avec attention avant de mettre en marche le moteur et de faire démarrer la
machine.
Vor der Inbetriebnahme der Maschine dieses Handbuch sorgfältig durchlesen.
Leer este manual antes de encender y poner en movimiento la máquina.
Leia atentemente este manual antes de accionar e pôr a máquina em movimento.

Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwending ist, einen Motor
in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das
Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem ventilierten Raum zu arbeiten.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the
engine is turning.
5

Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is
near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate,
o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en
train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la
machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken,
wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den
Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma
o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o
abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chiama ou de
faíscas.
Warning! Turning gears, keep your hands and feet away.
Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani.
Non pulire l’attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe en rotation, ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le
moteur est en marche.
Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor reinigen.
¡Atención! Órgano en rotación, mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el
motor en marcha.
Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com
o motor em movimento.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body
protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali:
protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés:
protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung
anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados:
protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MAUNEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ.
GEFAHR! DIE GEBRAUCHSANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN
PERSONEN MÄHEN.
¡PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
6

7
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
L’acido sulfureo della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager
les vêtements et peut aussi causer cécité.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und
Blindheit verursachen.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujear la
ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
O acido sulfurico e toxico. Pode ser causa de queimadura da pele, furar roupa e provocar
cegueira, no caso chegarem em contacto com os olhos.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top
of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla
stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de
la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosao da bateria ter centelhas, fosforos acendido e chamas longe da mesma.O
gas da bateria poderia expludir.

8
4BIS AND 7BISD WALKING TRACTORS
Dear Customer,
thank you for choosing our walking tractor; we are sure that your new machine’s performance will meet your
requirements in full.
To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its
instructions. This will give you the best results and protect your investment.
Please keep this manual, which must always accompany the machine.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warnings
are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is your main weapon in preventing accidents!
We urge you to read the following regulations for use of the machine carefully before starting work.
Improper use of the machine and its equipment may cause damage; to reduce this risk, read the following
precautions carefully.
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations
and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be
flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the walking tractor on steep slopes; it might tip over.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum rpm.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not
smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Never tamper with or disactivate the safety devices.
17) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
18) Never have anyone check the machine while you are driving and the engine is running.
19) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
20) Any improper uses causes the warranty to become null and void and the constructor will decline all
liability.
21) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
22) Always use original Grillo spare parts.
23) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is
equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
24) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
25) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
26) Never clean the tiller with the engine running.
27) Never use the machine barefoot.
28) Do not use the fast connection or other possible extensions with the rotary hoe since they could approach
the rotary hoe to the operator’s feet and therefore not comply the security regulation PrEN 709.
29) The rotating blades of the mower are very dangerous. Never place your hands or feet under the mower.
30) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
31) Never change the engine settings, especially the max. rpm.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from
grass, leaves, dust, etc.
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
35) Work only in sunlight or with good artificial light.

9
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The machine’s serial number is printed on the nameplate on the frame. Always state the serial number when
ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for the use of the walking tractor and for correct basic servicing which the
user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always
state the serial number when ordering.
For engine parts, refer to the specific engine handbook.
WARRANTY
The warranty is provided according to and governed by Applicable Law.
The engine warranty conditions are those of its manufacturer.
WE ADVISE YOU TO KEEP THE FOLLOWING SPARE PARTS TO HAND
For the walking tractor:
1 throttle cable
1 clutch cable
1 throttle lever
1 clutch lever
For the cutter bar:
1 complete blade
2 blade couplings.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced.
Contact your local dealer or our own stores. Our address is:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY
Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
TECHNICAL DATA 4BIS
ENGINE: ROBIN SUBARU EX 27; LOMBARDINI 15LD350. Both available with electric system.
CLUTCH: dry, with manual control.
GEARBOX: gear type
As walking tractor: 4 speeds, 3 forward + 1 reverse speed
As sickle bar: 3 speeds: 1 forward speed + 2 reverse speeds.
SPEED (with 4.00-8 wheels): I– 1,1 / II – 2,6 / III – 11,5 / I REVERSE – 2,4.
PTO: 965 rpm independent from the gearbox with engine @3600 rpm
WHEELS: 4.00–8, 4.00–10, 5.00–10 tyres.
ROTARY TILLER: standard 580 mm adjustable at 370 – 470 – 680 mm.
HANDLEBAR: vertically and laterally adjustable, reversible.
EXTERNAL BULK: mm 350 – 420 with 4.00–8 pneumatic wheels;
mm 340 – 460 – 570 with cage metal wheels.
ACCESSORIES:rotarytiller,doublerotarytiller, cutter bar, snow thrower,plough,furrower, rotary cutter, all purpose
flail, dumping towed trailer, rotary tiller wheel, towing bar, weights, iron wheels, frontal scraper, power brush.
WEIGHT with rotary tiller, 5.00-10 wheels and Diesel engine: 142 kg.

10
TECHNICAL DATA 7BISD
ENGINE: ROBIN SUBARU EX 27; LOMBARDINI 15LD350. Both available with electric system.
CLUTCH: dry, with manual control.
GEARBOX: gear type
As walking tractor: 7 speeds, 5 forward + 2 reverse speed
As sickle bar: 4 speeds: 2 forward speed + 2 reverse speeds.
SPEED (with 4.00-8 wheels): I– 1,1 / II – 2,01 / III – 2,54 / IV – 5,07 / V– 11,07; REVERSE: I – 2,4 / II – 3,14.
PTO: 965 rpm independent from the gearbox with engine @3600 rpm.
WHEELS: 4.00–8, 4.00–10, 5.00–10 tyres.
ROTARY TILLER: standard 580 mm adjustable at 370 – 470 – 680 mm.
HANDLEBAR: vertically and laterally adjustable, reversible.
EXTERNAL BULK: mm 350 – 420 with 4.00–8 pneumatic wheels;
mm 340 – 460 – 570 with cage metal wheels.
ACCESSORIES:rotarytiller,doublerotarytiller, cutter bar, snow thrower,plough,furrower,rotarycutter, all purpose
flail, dumping towed trailer, rotary tiller wheel, towing bar, weights, iron wheels, frontal scraper, power brush.
WEIGHT with rotary tiller, 5.00-10 wheels and Diesel engine: 143 kg.
INSTRUCTIONS FOR USE
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged in transit.
2) Fill with grease the machine PTO flanging all around the coupling (fig. 1 no. 20 and fig. 3 no. 20).
3) Select handlebar position according to the use, Walking tractor or Sickle bar, by using the two levers (fig. 1
no. 8 and 13; fig. 3 no. 8 and 13).
4) Mount wheels and implement (e.g. rotary tiller, plough etc.) and tighten the securing nuts completely.
5) Add engine oil, please refer to attached instruction booklet.
6) Check gearbox oil (fig. 6).
7) Add oil into the air filter in oil bath (for versions provided with this type of filter), use the same oil type as the
engine oil (fig. 7A).
8) Insert the control levers (fig. 1 no. 9 and 12; fig. 3 no. 3, 9 and 12).
9) Verify the tyre pressure according to the table provided.
TYRE PRESSURE
4.00 - 8 2 PLY RATING 1,1 bar
4.00 - 10 2 PLY RATING 1,1 bar
5.00 - 10 2 PLY RATING 1,5 bar
5.00 - 12 2 PLY RATING 1,5 bar
10) In the electric starting versions verify the battery voltage, it must not be lower than 12,5V, when required
charge the battery.
IMPORTANT! During assembly take care not to get the polarity of the battery reversed.
11) Check the clutch wire has a 5/8 mm clearance between the regulator and the lever.
12) Fill the tank with fuel using a funnel provided with a fine filter.
13) Check liquid levels when the machine is horizontal.
CHECKS BEFORE THE START
Before starting the engine always check:
- The oil levels inside the engine (fig. 5) and the gearbox; the level check screw is on the upper cover (fig. 6);
the oil level must be between the two notches.
- That all screws and nuts are well tightened especially those fastening the attachments to the machine.
- That all levers are in neutral.
- That the air filter (dry version) is clean (fig. 7). Caution! Never blow the cartridge with compressed air; if
clogged it must be replaced.
- That the air filter (in oil bath version) is clean and its oil at the right level (fig. 7A).
- That there is a little slack on the clutch cable (fig. 8).
- Check the oil level inside the tiller gearbox (fig. 2 no. 22 and fig. 4 no. 22).
- Fill the tank with fuel, using a funnel with very fine filter.

11
STARTING THE PETROL ENGINE
Connect the engine stop (fig. 1 no. 25 and fig. 3 no. 25). Turn on the petrol cock, push the throttle lever half way
and, if the engine is cold, engage the choke on the carburettor. Start the engine by pulling hard on the pull starter
handle (fig. 1 no. 6 and fig. 3 no. 6).
STARTING THE DIESEL ENGINE
Connect the engine stop (fig. 1 no. 25 and fig. 3 no. 25). Push the throttle lever to the midway position (see
engine manual), press the decompressor lever on the engine head until it remains in position and start the
engine by pulling hard on the pull starter handle (fig. 1 no. 6 and fig. 3 no. 6).
STARTING THE MACHINE
Engage the clutch and set the gearbox lever in the desired position. If the gear does not engage immediately,
give a few light touches on the clutch. Release the clutch lever slowly until the machine starts moving.
N.B. - If the PTO is connected the reverse gear cannot be inserted. Disengage the PTO and then engage
the reverse gear.
STARTING WORK
Engage the clutch and connect the PTO, moving the clutch lever slightly if it does not engage at once. Increase
speed as appropriate and release the clutch to start work.
END OF WORK
When work is ended, in order to stop the engine, set the gear and PTO in neutral position and leave the handles (fig.
1 no 18 - fig. 3 no 18). If your walking tractor is fitted with an electric starter you must also turn the ignition key off.
TROUBLESHOOTING
The following is a list of small problems which may occur during the use of the walking tractor, which the operator
himself can remedy:
1) If the petrol engine does not start, check as follows:
- that the fuel tank is at least half full;
- that the petrol cock is turned on;
- that the choke is engaged (when the engine is cold);
- that fuel is reaching the carburettor;
- that the vent hole on the fuel tank is not blocked;
- that the mesh filter at the carburettor intake is clean;
- that the carburettor jets are clean. Check by unscrewing them and if dirty, clean them with a jet of air;
- that spark plug is generating a spark. To check this, remove the spark plug, re-connect it to the electricity
supply wire, rest the metal side on an electrical earth and turn the engine-pulley as if to start it. If no spark is
seen between the electrodes, check the connection of the spark plug cable; if there is still no current replace
the spark plug with a new one. If a spark is still not obtained, the problem is in the electric system: capacitor,
coil, or in some other component. Contact your nearest service centre.
2) If the Diesel engine does not start check as follows:
- that the fuel tank vent hole is not blocked;
- that the fuel tank is at least half full.
If the engine still does not start, contact your nearest service centre.
3) If the gears do not engage:
- regulate the clutch by unscrewing the adjuster screw until the clutch release distance is satisfactory.
- Remember that there must always be a little slack on the clutch cable.
4) Walking tractor with cutter bar or motor mower. If the blade coupling (fig. 30 no. 3) breaks frequently:
- check that the ledger plates are not too tight.
5) Check if the ground is stony; if so pull down the cutting height regulator slides to raise the cutter bar, so that
small stones cannot become jammed between the fingers and blades.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
Proper maintenance and lubrication help to keep the machine constantly in perfect working order.
RUNNING-IN
Change the engine oil after the first twenty working hours.

12
ENGINE
Follow the instructions on lubrication intervals in the relative manual. In general users are advised to check the oil
level every 4 working hours and to change it every 50 hours. Always use 15W40 engine oil. Check the air filter oil level
every 8 working hours or more often in very dusty conditions. Top up with the same oil as for the engine (see engine
handbook). On versions with dry filter, replace the cartridge if clogged (do not clean with compressed air jets).
GEARBOX
Check the oil level every 50 working hours by removing the cap and checking with the machine horizontal the
oil reaches between the two notches. If necessary add MP 80 W/90 oil (international equivalent API GL5 oil, US
MIL-L-2105D, quantity 2,2 litres for 4BIS and 1,9 litres for 7BISD). Change the oil once a year.
ROTARY TILLER
Check the oil level every 50 hours by removing the plug; the oil must almost fill the rotary tiller box. If necessary
add the same oil as for the gearbox.
HELPFUL HINTS FOR PROPER USE:
1) Never keep the clutch disengaged for long periods.
2) Never leave the machine out in the rain.
3) Keep the reversing mechanism in the handlebar support clean and well oiled.
4) Never force the gearbox if the gear does not engage; give a succession of little touches on the clutch.
5)
Never strain the engine: if smoke comes out of the exhaust, the engine is toiling and must be slowed down.
6) Even “impossible” grounds can be tilled, but the machine must be well run-in first.
7) Never work at full throttle.
8) If the engine overheats on the first day, it must be stopped for a few minutes’ rest.
9) Check the tyre pressure often.
10) When fitting the implements (e.g. rotary tiller) take care not to damage the coupling (fig. 29).
END OF SEASON MAINTENANCE
Clean the machine carefully; change the engine, gearbox and tiller gearbox oil. Clean the air filter.
Sharpen and grease the blades, replacing them if worn.
FOR LONG IDLE PERIODS
In case the machine is not to be used for a long period, the following precautions are recommended:
- empty the fuel tank and the carburettor;
- drain the oil from the engine;
- clean the engine and the machine thoroughly;
- oil the handlebar support reversing mechanism.
I M P L E M E N T S
Attention!
While attaching the different implements to the flange, make sure that the two parts are perfectly aligned. The
nuts of the two stud-bolts must be screwed on by hand and then using a wrench so that they apply pressure to
the flange simultaneously (fig. 29).
QUICK COUPLING
The quick coupling is designed to allow various implements to be hitched to the machine easily; the implement
is disconnected by simply pulling a lever, without the aid of spanners. This accessory consists of two parts, one
fixed to the machine and the other to the implement. Users are therefore advised to purchase just one piece for
the machine, and one for each implement (fig. 24). Grease every 50 hours.
EXTENSION FOR IMPLEMENTS
The extension is used to balance the weight of front attachments compared to that of the machine. It is fixed to
the attachment flange of the machine using two stud nuts.
ROTARY TILLER
The rotary tiller is used to break the surface layer of the ground in order to increase its permeability and at the same
time to get rid of weeds. Till in first speed if the soil is hard and tough or in second speed in soft, sandy soil.
The working depth can be adjusted by lifting or lowering the central blade situated under the rotary unit. The tiller
cover position will change at the same time. Raise the blade to increase the depth. Start work with the blade in
its lowest position, and then raise it if greater depth is required.
N.B. - On hard soils the machine may jump forward. In this case lower the central blade and set it into
the third hole. Check that the hoes are fitted correctly (see fig. 9).

13
ROTARY TILLER SUPPORT WHEEL
It is very useful while travelling between jobs, because it keeps the rotary tiller off the ground, making transfer
easier and less tiring (fig. 21).
ADJUSTABLE FURROWER
This implement is specially designed for preparing furrows for sowing and irrigation (fig. 10). It is mounted like a
plough or a rotary tiller on the implement flange on the back of the gearbox. The furrow width can be regulated
from a minimum of 10 cm to a maximum of 30 cm, by changing the position of the two wings.
The depth can be varied from 10 to 20 cm. When working on particularly hard soils, till before furrowing. The
results obtainable can be improved by fitting the 5.00-12 tyres and if necessary the wheel-weights (fig. 18) which
increase wheel grip.
COMBINED FURROWER
Like the adjustable furrower, this implement is used for preparing furrows for sowing and irrigation, but it is
mounted above the rotary tiller instead of the tiller cover, and the two implements work together (fig. 25).
PLOUGHS
The ploughs (fig. 14) designed for this walking tractor have been especially developed to obtain good ploughing
without overstraining the operator. The models available are a single-share plough and a 180° roll-over plough.
The latter is especially suitable when working backwards and forwards, such as along rows of vines or fruit-trees.
The depth of the furrow obtained may vary from 10 to 15 cm depending on the terrain. The use of steel wheels
is recommended (fig. 23).
CUTTER BAR
The cutter bar which can be attached to the walking tractor has a central control. Its strength and high performance
make it the best way of mowing small pieces of land when it does not make economic sense to purchase a
cutter bar which would remain unused for most of the year, while a walking tractor can be used with other
implements.
The cutter bar is attached to walking tractor implement frame instead of the rotary tiller and fixed using the same
two nuts. The handlebar must be turned through 180° towards the engine. Before turning the handlebar engage
first gear, then release the drive rods and PTO lever. Once the handlebar has been turned, fit the drive rods back
into the supports.
To drive the cutter bar, disconnect the safety device which prevents simultaneous engagement of the reverse
speed and the PTO (necessary when using the rotary tiller) by simply removing the screw that blocks the gear
lever and stops the engagement of the two functions together (fig. 27 and fig. 28).
Important: when reconnecting the rotary tiller, the safety device must be set in the original position. We
do not accept any responsibility for failure to follow this rule.
Maintenance
Grease the cross pins every 8 working hours through the grease nipples on the swinging crank. Grease the
cutter bar swinging bushing every 50 working hours through the grease nipple under the swinging protection.
Please refer to fig. 30 for the lubrication points. Keep the blade ledger plates properly adjusted. They must be
neither too tight, so that they block the blade, nor too loose so that there is too much clearance between them
and the blades. To adjust the ledger plates in both directions loosen the locking bolts (fig. 11 and fig. 12) and
adjust the pressing-down screw. The ledger plates should be replaced when worn even if they are still able to
apply pressure against the blades. Regulate the clearance between the blade and the strip by loosening the
screws fixing the plates pressing the strip and moving the strip forward until it touches the bar which supports the
nailed blade section. Then retighten the pressing plates.
To remove the blade take off the L-shaped blade coupling by removing the two screws (fig 30 no. 3) and slip off
the blade. Take care to tighten the fixing screws of the coupling after assembling the blade again.
Always use sharp blades: the machine will be subject to less strain and its working life will be longer.
Clean the cutter bar after every working day, removing any remaining pieces of grass or earth; every now and
then check that all screws are tight.
SNOW THROWER
This implement has been especially designed for this particular walking tractor. It is very useful for clearing snow
from yards, driveways, etc. It consists of a turbine rotary unit enclosed in a special case open at the front, which
rotates at high speed, collecting the snow and throwing it along a pipe. The pipe angle can be adjusted to throw
the snow in any direction to a distance of 8 - 10 metres.
The snow thrower is fixed to the implement flange using two nuts. The handlebar must be turned through 180°
towards the engine; for this operation follow the directions given for the cutter bar. To operate the snow thrower,
the safety device preventing simultaneous engagement of reverse gear and the PTO (necessary with the rotary
tiller), must be disconnected by removing the allen screw on the PTO lever (fig. 27).
Important: when reconnecting the rotary tiller, the safety device must be set in the original position. We
do not accept any responsibility for failure to follow this rule.

14
The snow thrower is 70 cm wide and can clear snow up to 40 cm deep. Wheel weights should be used for best
performance. If the snow is very wet, keep the ejection pipe turned forward to avoid obstructions at the outlet.
The two side skids must be adjusted so that they just skim level ground (asphalted streets) or keep the snow
thrower high if the ground is uneven.
Maintenance
When work is over, remove any snow left in the snow thrower so it cannot freeze and block the turbine.
ROTARY CUTTER
The 75-cm rotary cutter for the walking tractor (fig. 15) is designed for the maintenance of areas with tall grass.
The high power available and the driving wheels allow operation in the most difficult conditions without tiring the
operator and with considerable time saving.
The rotary cutter is fixed to the implement flange using two stud nuts. It is supplied together with side skids to facilitate
work in the worst ground conditions and a front support wheel for working on flat ground and with low grass.
The handlebar must be turned through 180° towards the engine; for this operation follow the directions given for
the cutter bar. The blade is driven by means of a bevel gear and is equipped with a release mechanism so that
its force of inertia cannot drag the machine forward when the clutch is engaged.
To adjust the cutting height act on the front wheel or the side skids.
Frequently check the oil in the bevel gear box. Use gearbox oil MP 80W/90 to fill up.
ALL PURPOSE FLAIL
The 68-cm all purpose flail (fig. 16) has a roller fitted with swinging Y-shaped hammers and is able to cut tall
grass, tough stalks and small shrubs into fine pieces; it can also twigs etc. after pruning. Used with mower blades
instead, it gives excellent results on smooth lawns.
TILTING FRONT DOZER BLADE - 125 cm
This highly resistant device is ideal for removing snow and levelling mounds of soil or gravel. May be tilted to the
right and left (figure 26).
TOWED TRAILER
The trailer designed for the walking tractor (fig. 17) is very useful for short hauls around the farm. It is easy to handle,
compact and very quickly hitched to the walking tractor. The trailer can be attached directly to the machine by hitching
it to the special towing bar (fig. 20) leaving the tiller in place. Max. load capacity: 300 kg on level ground.
TOWING BAR
The towing bar is needed to attach the trailer to the machine without removing the rotary tiller. This attachment
must be fastened to the towing hook on the walking tractor (fig. 20).
WHEEL EXTENSIONS
These help to widen the machine’s track and increase its stability on crosswise slopes. They must be fixed
between the wheels and the hubs. The track is widened by 6 cm on each side (fig. 22).
WIDE STEEL WHEELS
These wheels are particularly advisable when working on very hard soils with the rotary tiller. The cross bars
placed around the wheels dig into the ground, giving the machine a firm grip and preventing the wheels from
skidding (fig. 23). The wide steel wheels can be also used when tyres or the narrow steel wheels, might skid
or sink in damp or recently tilled ground. The use of wide steel wheels is recommended, although only in these
cases. Otherwise tyres are generally advisable; if special grip is not required, they give the machine more even
traction and form an elastic buffer between the machine and the ground.
Doble rings are also available for fitting to these wheels.
WHEEL-WEIGHTS
These are mounted on the wheel rims and fixed with two of the four nuts which fix the wheels themselves. They
increase the weight of the machine and thus its grip, and their use is recommended when working with the
plough, the adjustable furrower, and even the rotary tiller and the trailer if special performances are required.
They weigh 18 kg each (fig. 18).
BRAKES
The walking tractor being very manoeuvrable and light is not commonly equipped with brakes, but when working
on steep areas it may be required a braking device. For this reason two drum brakes are available on request.
They are activated by two handles to be fitted to the handle bar.

15
MOTOCOLTIVATORI 4BIS E 7BISD
Gentile Cliente,
nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro motocoltivatore, confidiamo che l'uso di questa
sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze.
Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire
scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare
la sua spesa.
La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
NORME ANTINFORTUNISTICHE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti!
La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro.
L'uso improprio del motocoltivatore e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità
osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il motocoltivatore.
2) Prestare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare col motocoltivatore altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza
e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere il motocoltivatore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare il motocoltivatore quando si è affaticati e non bere alcolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
9) Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14)
Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15)
Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
17) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
18) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
19) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
20) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del
costruttore.
21) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
22) Usare sempre ricambi originali Grillo.
23) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa
è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
24) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano
perfettamente serrati.
25)
L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
26) Non pulire la fresa con il motore acceso.
27) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
28) Non utilizzare l’attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa perché portano la fresa stessa più vicina
ai piedi dell’operatore e quindi non rientra nella normativa per la sicurezza Pr EN 709.
29)
La rotazione della lama del trinciaerba è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto al piatto.
30) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
31) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
32) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
33) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi
da erba, foglie, polvere ecc.
34) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
35) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.

16
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
La macchina è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola. Questo numero è indispensabile
per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una corretta manutenzione di base,
eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e
intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola.
Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente.
Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
RICAMBI CHE CONSIGLIAMO DI TENERE DI SCORTA
Per il motocoltivatore:
N. 1 filo acceleratore
N. 1 filo frizione
N. 1 manettino acceleratore
N. 1 leva frizione
Per la barra falciante:
N. 1 lama completa
N. 2 attacco lama.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire.
Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia. Il nostro indirizzo è:
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)
Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011
CARATTERISTICHE TECNICHE 4BIS
MOTORE: ROBIN SUBARU EX27; LOMBARDINI 15LD350. Disponibili versioni con avviamento elettrico.
FRIZIONE: a secco con comando manuale.
CAMBIO: con ingranaggi
Versione motocoltivatore: 4 velocità, 3 AV + 1RM
Versione motofalciatrice: 3 velocità, 1AV + 2RM
VELOCITÀ con ruote 4.00-8: I– 1,1 km/h / II – 2,6 / III – 11,5 / RM I – 2,4.
PRESA DI FORZA: a 965 giri indipendenti dal cambio, con motore a 3600 giri/min.
RUOTE: 4.00–8, 4.00–10, 5.00–10.
FRESA: standard mm 580, regolabile a mm 370 – 470 – 680.
STEGOLE: regolabili sia in altezza che lateralmente, reversibili.
CARREGGIATA: misure all’esterno delle ruote
con ruote pneumatiche 4.00–8: mm 350 – 420.
con ruote metalliche a gabbia: mm 340 – 460 – 570.
ATTREZZI EDACCESSORI:fresa,bifresa,barra falciante, spazzaneve,aratro,assolcatore,trinciaerba, trinciatutto,
rimorchio trainato, ruotina fresa, tiro traino, zavorre, ruote in ferro, ruspa frontale, spazzolatrice.
PESO con fresa, ruote 5.00-10 e motore Diesel: 142 kg.

17
CARATTERISTICHE TECNICHE 7BISD
MOTORE: ROBIN SUBARU EX27; LOMBARDINI 15LD350. Disponibili versioni con avviamento elettrico.
FRIZIONE: a secco con comando manuale.
CAMBIO: con ingranaggi
Versione motocoltivatore: 7 velocità, 5 AV + 2 RM.
Versione motofalciatrice: 4 velocità, 2 AV + 2 RM.
VELOCITÀ con ruote 4.00-8: I – 1,1 km/h / II
–
2,01 / III – 2,54 / IV – 5,07 / V– 11,07; RM I – 1,24 / RMII – 3,14.
PRESA DI FORZA: a 965 giri indipendenti dal cambio, con motore a 3600 giri/min.
RUOTE: 4.00–8, 4.00–10, 5.00–10.
FRESA: standard mm 580, regolabile a mm 370 – 470 – 680.
STEGOLE: regolabili sia in altezza che lateralmente, reversibili.
CARREGGIATA: misure all’esterno delle ruote
con ruote pneumatiche 4.00–8: mm 350 – 420
con ruote metalliche a gabbia: mm 340 – 460 – 570
ATTREZZI ED ACCESSORI: fresa, bifresa, barra falciante, spazzaneve, aratro, assolcatore, trinciaerba,
trinciatutto, rimorchio trainato, ruotina fresa, tiro traino, zavorre, ruote in ferro, ruspa frontale, spazzolatrice.
PESO con fresa, ruote 5.00-10 e motore Diesel: 143 kg.
ISTRUZIONI D'USO
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina per verificare che non abbia subito danni nel trasporto.
2) Riempire di grasso la flangiatura PTO della macchina intorno all’innesto (fig. 1 n. 20 e fig. 3 n. 20).
3) Posizionare il manubrio di guida nella posizione desiderata motocoltivatore o motofalciatrice utilizzando le
due leve (fig. 1 n. 8 e n. 13; fig. 3 n. 8 e n. 13).
4) Montare le ruote e l’accessorio (ad es. fresa, aratro, ecc.), serrare a fondo i dadi di fissaggio.
5) Inserire l’olio motore, attenersi all’apposito libretto allegato.
6) Controllare l’olio cambio (fig. 6).
7) Inserire l’olio nel filtro aria a bagno d’olio (per versioni con questo tipo di filtro) utilizzare lo stesso tipo di olio
del motore (fig. 7A).
8) Inserire le aste di comando (fig. 1 n. 9 e 12; fig. 3 n. 3, 9 e 12).
9) Verificare la pressione dei pneumatici vedi tabella.
PRESSIONE PNEUMATICI
4.00 - 8 2 PLY RATING 1,1 bar
4.00 - 10 2 PLY RATING 1,1 bar
5.00 - 10 2 PLY RATING 1,5 bar
5.00 - 12 2 PLY RATING 1,5 bar
10) Per versioni con avviamento elettrico controllare il voltaggio della batteria, non deve risultare inferiore al
valore di 12,5 V, eventualmente provvedere alla carica.
IMPORTANTE! Durante il montaggio evitare di invertire le polarità della batteria.
11) Controllare che il filo frizione abbia un po’ di gioco fra registro e leva (5/8 mm).
12) Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.
13) I controlli dei livelli vanno eseguiti con la macchina orizzontale.
CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
Prima di avviare il motore controllare sempre:
- I livelli dell'olio nel motore (fig. 5) e nella scatola cambio; il tappo di livello è posto sul coperchio superiore
(fig. 6); l'olio deve arrivare tra i due bordini.
-
Che tutte le viti e i dadi siano ben serrati, in particolare quelli di fissaggio delle zappe e degli attrezzi al motocoltivatore.
- Che tutte le leve siano in posizione di folle.
- Che il filtro aria (vers. a secco) sia ben pulito (fig. 7).Attenzione! Non soffiate la cartuccia con l'aria compressa,
se risulta molto intasata va sostituita.
- Che il filtro dell'aria (vers. a bagno d'olio) sia ben pulito e l'olio a livello (fig. 7A).
- Che la leva frizione abbia un po' di gioco (fig. 8).
- Controllare il livello olio del carter fresa (fig. 2 n. 22 e fig. 4 n. 22).
- Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.

18
AVVIAMENTO DEL MOTORE A SCOPPIO
Agganciare il motor stop (fig. 1 n. 25 – fig. 3 n. 25). Aprire il rubinetto del carburante, spingere fino a metà corsa
la levetta comando gas e, se il motore è freddo, azionare il dispositivo di starter posto sul carburante. Avviare il
motore tirando con forza la manopola dell'autoavvolgente (fig. 1 n. 6 – fig. 3 n. 6).
AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESEL
Agganciare il motor stop (fig. 1 n. 25 – fig. 3 n. 25). Spingere a metà corsa la levetta comando gas, premere la
levetta del decompressore posizionata sulla testata del motore finché rimane agganciata, (vedi libretto motore)
avviare il motore tirando con forza la manopola dell'autoavvolgente (fig. 1 n. 6 – fig. 3 n. 6).
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
Tirare la frizione e portare la leva del cambio nella posizione desiderata. Nel caso la marcia non si innestasse
subito, dare dei piccoli colpi di frizione. Rilasciare lentamente la frizione fino a che la macchina si sarà messa in
movimento.
N.B.: Se la presa di forza è innestata non si potrà inserire la retromarcia. In questo caso disinnestare la
presa di forza ed inserire poi la retromarcia.
INIZIO DEL LAVORO
Tirare la frizione ed innestare la presa di forza dando dei piccoli colpi di frizione se non si innesta subito.
Accelerare opportunamente il motore e rilasciare la frizione iniziando il lavoro.
FINE LAVORO
Terminato il lavoro, per arrestare il motore, mettere il cambio e la presa di forza in folle e lasciare il motor stop
(fig. 1 n. 18 e fig. 3 n. 18).
Se il motocoltivatore è provvisto di avviamento elettrico è obbligatorio inoltre disinserire la chiave di accensione.
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire nell'uso del motocoltivatore e che
possono essere rimediati direttamente dal cliente:
1) Il motore non parte: motore a scoppio. Eseguire nell'ordine i seguenti controlli:
- che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
- che il rubinetto della benzina sia aperto;
- che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
- che la benzina arrivi al carburatore;
- che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato;
- che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
- che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli e se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
- che la candela dia la scintilla. Per far questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta
la corrente, appoggiare la parte metallica a massa, e far girare la puleggia del motore come per avviarlo. Se
non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela
e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche quest'ultima sostituzione non desse
effetto, il guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, condensatore o bobina, o in qualche altro organo, ed
è conveniente rivolgersi al centro di assistenza più vicino.
2) Il motore non parte (motore diesel). Eseguire, nell'ordine, i seguenti controlli:
- che il tappo del serbatoio non abbia il foro di sfiato otturato;
- che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà.
Se il motore non partisse ancora rivolgersi al centro di assistenza più vicino.
3) Non si innestano le marce:
- regolare la frizione svitando la vite di registro fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Fare attenzione
a non annullare completamente il gioco.
4) Motocoltivatore con barra falciante. Se si rompe frequentemente l’attacco lama (fig. 30 n. 3):
- controllare che i premilama non siano troppo stretti.
5) Controllare se il terreno è sassoso ed in tal caso abbassare le slitte di regolazione dell’altezza di taglio per
tenere la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si infilino tra denti e lama.
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
Una costante manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina sempre in
perfetta efficienza.
RODAGGIO
Dopo le prime 20 ore di lavoro, occorre sostituire l’olio motore.

19
MOTORE
Per gli intervalli di lubrificazione seguire le norme contenute nel libretto del motore. In linea di massima è
opportuno controllare il livello dell'olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre olio motore
15W40. Per il filtro dell'aria controllare il livello ogni 8 ore, od anche più frequentemente se l'ambiente è molto
polveroso. Per ripristinare il livello usare lo stesso olio del motore (vedi libretto motore) per eventuali versioni con
filtro a secco, cambiare la cartuccia se risulta molto intasata (non usate getti d'aria per pulirla).
SCATOLA CAMBIO
Controllare il livello dell'olio ogni 50 ore di lavoro togliendo il tappo e controllando che, a macchina orizzontale,
l'olio arrivi tra i due bordini. Se occorre, aggiungere olio MP 80 W/90 (corrispondenza internazionale API GL5,
US MIL-L 2105D, quantità 2,2 litri per 4BIS, 1,9 litri per 7BIS). Cambiare l'olio una volta all'anno.
FRESA - Controllare il livello olio ogni 50 ore, svitando il tappo (fig. 2 n. 22 - fig. 4 n. 22); l'olio deve quasi riempire
la scatola fresa (quantità: 0,4 kg). Aggiungere, se necessario, lo stesso olio del cambio.
REGOLE UTILI PER UN BUON USO:
1) Non tenere la frizione a lungo staccata.
2) Non lasciare mai la macchina sotto la pioggia.
3) Tenere pulito e oliato il meccanismo di inversione nel supporto stegola.
4) Non forzare il cambio se la marcia non entra: mentre si innesta la marcia dare dei piccoli colpi di frizione.
5) Non forzare mai il motore; quando fuma dallo scarico, è sotto sforzo: rallenta!
6)
Si possono zappare anche terreni impossibili; prima però è necessario fare un buon rodaggio alla macchina.
7) Non lavorare mai a tutto gas.
8) Se nella prima giornata la macchina si riscalda un po', fermatela: ha bisogno di riposare.
9) Controllare spesso la pressione dei pneumatici.
10) Durante il montaggio di attrezzi (es. la fresa), cercare di non rovinare il centraggio (fig. 29).
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
Lavare la macchina con cura. Sostituire l'olio sia nel motore sia nei carter cambio e fresa. Pulire il filtro aria.
Affilare le zappe ed ungerle e, se risultano consumate, cambiarle.
PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ
Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:
- scaricare il carburante;
- scaricare l'olio del motore;
- lavare accuratamente il motore e la macchina;
- oliare il meccanismo di inversione nel supporto stegola.
A T T R E Z Z I
Attenzione
Montando i vari attrezzi sulla flangia attacco attrezzi fare combaciare perfettamente la flangiatura della macchina
con quella dell'attrezzo, in modo da mantenere un perfetto centraggio. I dadi dei due prigionieri devono
essere accostati a mano fino alla fine della loro corsa e poi serrati con una chiave in maniera che stringano
contemporaneamente sulla flangiatura (fig. 29).
ATTACCO RAPIDO
L'attacco rapido è stato studiato per avere una facile applicazione dei vari accessori alla macchina; infatti senza
l'ausilio di chiavi, tirando una semplice levetta l'attrezzo si sfila. Questo accessorio è formato da due parti, una va
fissata alla macchina e una all'attrezzo. Consigliamo quindi di acquistare un solo pezzo della parte per la macchina e
un pezzo dell’altra parte per ogni accessorio che si intende montare (fig. 24). Lubrificare con grasso ogni 50 ore.
PROLUNGA PER ATTREZZI
Questo accessorio può essere utilizzato per equilibrare una eventuale scarsità di peso degli attrezzi frontali. Si
fissa alla macchina sulla flangia attrezzi, bloccandola con i due dadi. (fig. 19).
FRESA
La fresa serve per rompere lo strato superficiale del terreno onde aumentare la permeabilità ed allo stesso
tempo per liberarlo dalle erbe infestanti. La fresatura si può eseguire in prima velocità se il terreno è duro e
tenace o in seconda se il terreno è sciolto o sabbioso. La profondità di fresatura può essere variata alzando od
abbassando il coltello centrale posto sotto il corpo fresa. Per aumentare la profondità bisogna spostare il coltello
verso l'alto. È buona norma iniziare il lavoro col coltello nella posizione più bassa ed alzarlo poi se si vuole
ottenere maggiore profondità.
N.B.: Nei terreni duri, se la macchina tende a saltare in avanti, abbassare al massimo il coltello fissandolo
nel terzo foro. Controllare che il montaggio dei coltelli sia corretto (vedi fig. 9).

20
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
È molto utile nei trasferimenti della macchina perché tenendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più agevole
e meno faticosa la traslazione (fig. 21).
ASSOLCATORE REGISTRABILE
L'assolcatore registrabile è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di irrigazione
(fig. 10). Si applica come gli aratri e la fresa sulla flangia attacco attrezzi situata nella parte posteriore della
scatola cambio. La possibilità di variare la posizione delle due ali permette la regolazione della larghezza del
solco da un minimo di 10 ad un massimo di 30 centimetri. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. Nel
caso si debba operare in terreni particolarmente duri è opportuno eseguire prima una operazione di fresatura
e quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Le prestazioni ottenibili possono essere aumentate montando le
ruote pneumatiche 5.00-12 ed eventualmente le zavorre (fig. 18) che aumentano l'aderenza.
ASSOLCATORE RETROFRESA
Si applica posteriormente alla fresa e lavora congiuntamente ad essa, serve per tracciare solchi da irrigazione
o semina (fig. 25).
ARATRI
Gli aratri (fig. 14) studiati per il motocoltivatore sono stati particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni
lavori di aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono disponibili due tipi: monovomere oppure
voltaorecchio a 180°. Quest'ultimo è particolarmente indicato dove si debbano eseguire lavorazioni nei due
sensi, come rincalzature di filari di vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 10 ai 15 cm
a seconda del terreno. È consigliabile l'uso di ruote di ferro (fig. 23).
BARRA FALCIANTE
La barra falciante applicabile al motocoltivatore è a comando centrale. La costruzione robusta e l'elevato
rendimento la rende il mezzo ideale per falciare piccoli appezzamenti di terreno dove non sia giustificato l'acquisto
di una motofalciatrice, che rimarrebbe inutilizzata per gran parte dell'anno, mentre il motocoltivatore può essere
utilizzato con altri attrezzi.
La barra va montata sull'attacco attrezzi del motocoltivatore, al posto della fresa, e fissata con gli stessi due dadi.
Il manubrio va ruotato di 180° portandolo dalla parte del motore. Prima di ruotare il manubrio il cambio va messo
in 1ª, quindi vanno sganciate le aste di comando marce e presa di forza.
Una volta girato il manubrio le aste vanno reinserite nei supporti superiori.
Per inserire il movimento alla lama bisognerà disattivare il dispositivo di sicurezza che impedisce l'innesto
contemporaneo della retromarcia e della presa di forza (necessario invece per l'uso della fresa). Per fare ciò
basterà togliere la vite che fa da contrasto contro la leva del cambio impedendo il doppio innesto (fig. 27 e 28).
Importante: se viene rimontata la fresa è obbligatorio rimettere nelle condizioni iniziali il dispositivo di
sicurezza. Non si assumono responsabilità per la mancata osservanza di questa norma.
Manutenzione
Ingrassare ogni 8 ore di lavoro i perni della crociera attraverso l'ingrassatore posto sulla manovella oscillante.
Ingrassare ogni 50 ore di lavoro anche la boccola di oscillazione barra, attraverso l'ingrassatore posto sotto la
protezione oscillante. Per i punti di lubrificazione, consultare la fig. 30.
Mantenere registrata la lama con opportuna regolazione dei premilama che non debbono essere tanto stretti da
bloccare la lama ma nemmeno permetterle un gioco eccessivo rispetto alle piastrine dei denti. Per effettuare le
registrazioni dei premilama, si allentano le viti di bloccaggio (fig. 11-12) e si regola la vite di pressione. Quando i
premilama sono consumati, conviene procedere alla loro sostituzione anche se possono premere ancora.
Registrare il gioco tra la lama e la striscia di consumo allentando le viti che fissano i premistriscia e spostando in avanti
la striscia fino ad appoggiare contro l'asta che porta chiodate le sezioni lama. Bloccare poi di nuovo i premistriscia.
Per smontare la lama togliere l'attacco lama L smontando le due viti (fig. 30 N. 3) e sfilare la lama. Avere cura,
dopo aver rimontato la lama, di stringere bene le viti di fissaggio dell'attacco.
Usare sempre lame ben affilate: la macchina forzerà meno e durerà di più.
Dopo ogni giornata di lavoro lavare la barra falciante liberandola da ogni residuo di erba o terra; controllare
saltuariamente che tutte le viti siano ben serrate.
SPAZZANEVE
Questo attrezzo (fig. 13) studiato appositamente per questo motocoltivatore, è molto utile per lo sgombero della
neve da piazzali, accessi di garage, ecc. È costituito da una fresa turbina, racchiusa in un apposito carter aperto
sul davanti, che girando ad elevato regime di rotazione raccoglie la neve e la espelle attraverso un tubo di lancio
ad inclinazione regolabile. La neve può essere così gettata fino ad una distanza di 8 - 10 m nella direzione voluta
(a destra o a sinistra o in avanti con tutte le posizioni intermedie).
Lo spazzaneve si monta sulla flangia attacco attrezzi e si fissa con i due dadi. Il manubrio va ruotato di 180°
portandolo dalla parte del motore; per far questo seguire le istruzioni date per il montaggio della barra falciante.
Per mettere in rotazione lo spazzaneve bisognerà disattivare il dispositivo di sicurezza che impedisce l'innesto
contemporaneo della retromarcia e della presa di forza (necessario invece per l'uso della fresa). Per far questo
basterà togliere la vite posta sulla leva presa di forza (fig. 27).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Grillo Tractor manuals