Grillo G131 User manual

GriloD
AGRIGARDEN
MACHINES
Grillo
GRILLO
G131
OPERATOR'S
MANUAL
MANUALE
DELL'OPERATORE
MANUEL D'UTILISATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL
DE
INSTRUCCIONES
MANUAL
DE
INSTRUÇÕES
ETXEIPIAIO OAHriQN

AIAANy
hiebnle
elui1
t u
LC
De:eralit
of
ntunHl
Hoim
end
vibralons
leyels
Avverlene
deniluazine e osilenza
Calleislhe lenhe
Mese
in
peia
dela Mechina
Manulengione
olulifazione
uure
Ceiicelo
d
ontomila
CE
Rumo1Osilà
o
livelli
di
vibrazione
INDEX
egle
de
bLuite
nelruchon
Misea
en
garde
denliicalion ol assislance
Caraclerisligues
lechnigues
Mibe
en
sGIVIce
de
la
machine
Mode
d'enploi
Mainlenance
el
lubrificalion
Oulile
uelalion
Cerlifical
de
conformité
CE
Niveauy
sonores
et
de
vibration
INHALTSOBERSICHT
iheilheilsvofschiflen
Anlellung.
Sicherheits/elevante
linwelse
ldentifikalion
der
Maschine
und
Kundendiensi
Technische
Daten
Inbelriebnahme
der
Maschine
Itelriebsanlellung
Wartung
und
Bchmierung
Zubehöre
Abbildungsverzeichnis
FO
Konfomitatserklärung
GerÁuschemisslon
und
Vibrationspegel
INDICE
Normas
de
seguridad
Instrucciones
Advertenclas
Identificación
y
aslstencla
Caracterlsticas
lécnicas
Puesta
en
serviclo
de
la
máquina
Modo
de
ompleo
Mantenimiento
y
lubricación
Equipos
Indicede
ilustraciones
Certificado
de
conformidad
CE-Niveles
de
ruldo
y
vibraclón
INDICE
Normas
de
sogurança
Instruço5
Recomendaçbes
do
procaução
de
acidentes
ldentificaçãooassistêncla
Caraclerisicas tocnicas
Activação
da
máquina
Instruçóes
de
uso
Manutençhoe
Lubriflicação
Alfalas
2
5
57
Indice
de
lustraçbes
Certificado
de
conformidade
CE
Nivel
de
Ruldo -Vibração
Kuvoviauoí
npóAnwns
a
tuznJuá
V
mppsennnnstsneneauanssssttt************************************
*********
MotodKUTTUK0,**
*****
60
61
Won
o
AITOUpyla
tov
UNZUVLd
TOG,.ussssepsssnamsssonp
nessneassssseeesset
anassennesss
ssesssss**
**sssntesesn****ssnenensmnenpr
O6nyir.s
XPrYoNS..
TEZvIKa
YupaKtpio
tiKa
G131....
*******'***
******"""****
**'''''"'*'"***'*********'**"**
***********************
***********
****''****.
84
'**"
AUMavO.
tusseanan*
****
TlaprKOUE
Va
..
usann
35
Tpiypupn
ytlpiothpioV..*
***
o
'*****"""*******"""****""**"***"******""*******""*******'""*****''**'"*""**'**''****
68
opusOG
-
KPUOUOUO1..
*n

SAFETY
SYMBOLS
SIMBOLOGIA
PER
LA
sICUREZZA
-SYMBOLOGIE
POUR
LA
SECURITE
SICHERHEITSSYMBOLE-
SIMBOLOGÍA
DE
SEGURIDAD
OPEN
MANUAL-
means
that
you
must
read the
operator's
manual very
caretully.
MANUALE
APERTO-
significa
che
dovete
leggere
attentamente
il
manuale
di
uso
e manuterzlone.
MANUEL
OUVERT
-
signifie
qu'il
faut
lire
avec
attention
le
présent
manuel.
OFFENES
HANDBUCH
-bedeutet, dass
Sie
die
Gebrauchs-
und
Wartungsanletung
aufrmerksam
durchlesen mossen.
MANUAL
ABIERTO
-
es
decir
que
hay
que
leer muy
atentamete
el
manual
del
operador.
CAUTION!-means
that
you
have
to
pay
particular
attention
to
the
operation
you
have
to
carry
out,
in
particular
f
there
s
he
indication
"DANGER".
ATTENZIONE!
significa
che
dovete
porre
particolare
atterzione
all'operazione
che
dovete
effettuare,
in
particolare
se
i è
anche
Pindicazione
di
"Pericolo".
ATTENTION!
signifie quil
faut
faire
particulière
attention dans fopération
que
vous
allez
faire,
en
particulier
sl
y a aussi
Findication"DANGER".
VORSICHTI- bedeutet,
dass
Sie
besondere
Aufmerksamkeit beim Durchführen
des
Vorgangs
haben
mússen,
insbesondere
wenn
auch
der
Hirnweis "GEFAHR" aufgeführt
ist
ATENCION!s
decir
que
hay
que
poner
mayor
atención
en
la
operación
a
ejecutar
si,
en
paricular
cuando
hay
también
indicación
Peligro".
INTERDICTION
YOU
MUST
NOT
Do
THATI-
mears
that
R
is
absoutehy
tortbiden
to
cary
out
the
operatiors
reported
under
this
symbol
because
they
coud
lead
to
mortal danger.
DVIETO.
NON
FARE
significa
che
non
dovete assolutamente
fare
le
operazioni
riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare
un
pericolo mortale.
INTERDICTION
NE
PAS
FAIRE!
signife
qurl
est
absolument
interdit
d
effectuer
les
opérations
reportées
sous
cette
indication,
car
elles
pouraient
conduire
au
danger
de
mort
VERBOT,
strengstens
untersagt!
bedeutet,
dass
der
Vorgang
unter
diesenm
Symbol
absolut
nicht
durchgeführt
werden
dar,
da
er
zur
einer
lebensgefhrfichen Situation führen kõnnte.
PROHIBICIÓN,
NO
LO
HAGAN!
es
decir
que
no
hay
que
hacer
absostanmente
las
operaciones
bajo
este
simbolo,
podra
comportar
un
pefigro mortal.
NOTE,
you
have
to
pay
particular
attention
to
the
note
put
next
to
this
symbol
NOTA,
dovete
porre
particolare
atterzione
alla
nota
posta
accanto
a
questo
simbolo.
NOTE, I
faut
faire attention particulière å
la
note mise à cöté de ce symbole.
ANMERKUNG,
besondere
Aufmerksamkeit
muss
auf
die
Anmerkungen
neben
diesem
Symbol
gelenkt
werden.
NOTA,
hay
que
poner
atención
particular
en
la
nota
puesta
a
ado
de
este
simbolo.
You
must
not
repair
nor
lubricate
the
machine
with moving
parts
or
with
the
engine
put
on.
Non
riparare
o lubrificare la
macchina
con
organi
i
movimento
o
motore
acceso
Ne
pas
réparer
ou
lubrifier
la
machine
avec
des
parties
en
mouvement
ou
à
moteur
en
marche.
Niemals
bei
bewegenden
Objekten
oder
bei
laufendem
Motor
Reparationen
oder
Einschmierungen
durchführen.
No
reparar
ni lubrificar la
máquina
con
órganos
en
movimiento
o
motor
en
marcha.
You
must
not
smoke,
light
matches
or
lift flames, trigger
frames
nor
cause
sparks.
Vietato
fumare,
accendere
fiammiferi o fiamme,
lasciare
fiamme libere o
creare
scintille.
Hest
iterdit
de
fumer,
allumer
des
allumettes
ou
du
feu,
laiser
des
flammes
libres
ou
de
causer
des
étincelles.
Es
ist
untersagt
zu
Rauchen,
Streichhólzer
oder
Feuer
anzuzúnden,
Flammen
auslösen
oder
Funken
verursachen.
Prohibido
fumar,
encender
cerillas
o
fueg0,
dejar
llamas o
crear
chispas.
Use
personal
protective
equipement
Utilizzare
mezzi
di
protezione
individuali
Utilisez
'équipement
de
protection
individuelle
Individuele
Schutzausrustung
benutzen
Utilizar
dispositivo
de
proteccion
individual

GENERAL SECURITY RULES
NORME
DI
CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
REGLES
GENÉRALES
DE
SÉCURITÉ
NORMAS
DE
CARÁCTER GENERAL
SsOBRE
LA
SEGURIDAD
NORMAS
DE
CARACTER
GENERAL
ACERCA
DA
SEGURANÇCA
ohst
ymbol
DANGERI
IR
points out
all
most dangerous operations according
to
the sltuation.
All
safety rules are important
and
therefore must be strictly
nformation
avs
keep
this
handbook
within
the reach, read t carefully
and
learn
how
to use
the
equipment
in
a
safe
way.
Let
nobody, not provided
with
necessary
infomation,
work
with
the
equipment.
vanna
nea
inbo
ERICOLOI
Esso
indica
la
presenza
delle
principall
situazioni
di
pericolo.
Tute
le
norme
antinfortunistiche
contente
sono
important
e
guaicuno
oen
cor
eresemonreauesto
manuale
a
portata
di
mano,
leggeroatentamente
ed
imparare
ad
usare
lattrezzatura
in
modo
sicuro.
Non
permettere
che
qualcuno open
con
questa attrezzatura
senza
aver
ricevuto
istruzioní
esaurienti.
Arenuon
au
symbole
DANGERI
I
indique
la
présence
des
princlpales
situations
de
danger.
Toutes
les
normes
contenues
pour
la
prevention
des
acdens
mponantes
et
doivent être respeclées scrupuleusement. Garder
toujours
ce
manuel
à
la
portée
de
la
main,
le
lire
attentivement et apprendre a utiliser ce matene
En
toure
secunte.
Ne
pas
permettre
que
d'autres
personnes
utilisent
ce
matériel
sans
avoir
reçus
des
instructions
exhaustives.
AChung
die
mit
dem
Symbol
GEFAHR!
gekennzeichneten
Hinweise
weisen
auf
potentielle
Gefahrensituationen
hin.
Alle
sicherheitsrelevanten
Hinweise
in
dlesem
andbuch
Sind
sehr
wichtig
und
müsen
unbedingt
befolgt
werden.
Bewahren
Sie
dieses Handbuch stets
griffbereit
auf,
lesen Sie es auimerksam ourcn,
un
unterwiesen
wreschne
und
de
gesamte
Ausrüstung
sicher
zu
benutzen.
Die
Maschine
dart
nur
von
Personen
benutzt
werden,
die
vorher
entsprechend
unterwiesen
wurden.
Preste
alenclon
al
slmbolo
|PELIGROI
Indica
la
presencia
de
situaciones
importantes
de
peligro.
Todas
las
normas
de
prevención
de
accidentes
detalladas
son
mportantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este
manual
al
alcance
de
la
mano,
léalo
atentamente y aprenda a
utilizar
el
equipamiento
de
modo
seguro.
No
permita
que
otras
personas
operen
con
este
equipamiento
sin
haber
recibido
instrucciones
exhaustivas.
Take
special
care
not
to
touch
hot
parts
of
the
engine.
AA
Prestate particolare attenzione a
non
entrare
in
contatto
con
parti
suriscaldate
del
motore.
Veiller
tout
particulièrement
à
ne
pas
toucher
des
éléments
surchauffés
du
moteur.
Achtung-keine heißen
Motorteile
berühren!
No
tocar
partes
recalentadas
del
motor.
Tome
muito
cuidado
para
não
entrar
em
contacto
com
as
pates
aquecidas
do
molor.
AA
Engine
exhaust
fumes
can
cause
sickness
or
death.
If
it
is
necessary
to run
an
engine
in
an
enclosed
area,
use
an
exhaust
pipe
extension
to
remove
the
fumes.
Always
try
to
work
in
a
well
ventilated
area.
I
gas
di
scarico
possono
causare
malanni
o morte.
Se
è
necessario
mettere
in
moto
un
motore
in
uno
spazio
chiuso,
usare
una
prolunga
tubo
di
scarico
per
far
uscire l fumo.
Lavorare
in
una
zona
ben
ventilata.
L'exhalation
des gaz d'échappement
peut
être cause d'intoxication
ou
de
mort.
S'l
est
vraiment
nécessaire
d'allumer
le
moteur
à lintérieur, appliquer
au
tuyau
d'échappement
un
autre
tuyau
extensible
pour
permettre
la
sortie
des
gaz.
l
est
toujours mieux
de
travailer
en plein air.
Auspuffgase
können
Ubelkeit
oder
Tod
verursachen.
Wenn
es notwendig
ist,
einen
Motor in
elnem
geschlossenen
Raum
laufen
zu
lassen,
benützen
Sie
eine
Verlängerung,
um
das
Auspuffgas
abzuleiten.
versuchen
Sle
immer
in
einem
gut belüfteten
Raum
zu
arbelten.
Los
gases
de
escape pueden
provocar
enfermedades
o muerte. De
tener
que
poner
en
marcha
un
motor
en
un
espaclo
cerrado,
usar
una
prolongación
del
tubo
de
escape
para
que
salga el
humo.
Trabajar
en
una
zona
bien
ventilada.
Os
gases
de
escape
podem
causar
danos
ou
morte.
Caso
seja
necessário
fazer
com
que
o
motor
funcione
num
espaço rechado, utillze
uma
extensão
para
o tubo
de
escape
que
os
fumos
sejam
expulso
para
o
exterior.
Trabalhe
numa
área
bem
ventilada.
AA
Caution!
Never
touch
moving
pulleys
or
belts.
They
can
be
very
dangerous.
Never
do
maintenance
with
engine
running
Attenzionel Non
toccare
mal
pulegge
o
cinghle
In
movimento,
creano
gravi
danni
alla persona.
Non
tare
manulenzlone
col
motore
In
moto.
Attention!
Ne
jamals
toucher
ni
poulies
ni
courroies
en
mouvement, elles
peuvent
provoquer
des
accldents
aux
personnes.
Ne
pas
faire l'entretien quand
le
moteur
est
en
marche.
Vorsicht!
Nie laufende
Rlemenschelben
oder Treibriemen anfassen,
da
es
gefahrlich
ist.
Nie
bel
laufendem
Motor
Instandhaltung machen.
Atenciónl
No
tocar
jamás
poleas
o
correas
en
movimiento,
porque pueden
crear
graves
daños
a
la
persona. No
efecluar
el
mantenimiento
con
el
motor
en
marcha.
Atençãol
Nunca
toque
nas
pollas
ou
correlas
em
movimento devido
ao
alto
risco
de
ferimentos.
Nunca
taça a manulençao
da
maquina
como
motor
ligado.

A
burst
which
separates
the
tre
from
te
rm
parns
can
cause
serous
ry
death
A
La
separazione
fra
pneumatco
e
cerchuone
ausaa
dalespiosore
e
pneumatoo
può
provocare
sene
ferte
o
2darura
la
mone
La
séparation
entre
le
pneu
et
la
jante
provoquée
par
ferpiosion
dure
rouE
peut
causer
des
dommages.
blessures
ou
la
mont
Die
Trennung
der
Rader
von
den
Felgen
durch
Eposion
karn
schwere
Verletzungen oder den
Tod
verursachen.
La
separación
entre
el
neumático
y
la
lanta
producida
por
la
explosión
e
neumático
puede
provocar
graves
herida
e
induso
la
muerte
A
separaçáo
entre
o
pneumátco
e o
aro.
provocada
pela
expkosao
pneumático.
pode
causar
graves
ferimentos
ou
até
mesmo
a
morte
A
Handle
fuel with
care.
it
is
highBy
fammatle
Do
not
refue
machine
whie
smoking.
when
machine
is
near
an
open
flame
or
sparks
or
when
e
engne
s
running.
Stop
the
engine
Maneggiare
il
carburante
con
cura,
è
atamente
nfammable
non
a
rifornimento
mentre
fumate.
o vicino a
famme
o
sontile.
o
quando
I
motore
e
acceso.
Manier
avec
soin
le
carburant
car
cest
très
infammable.
Ne
pas
reTpir
e
réservoir
si
vous
êtes
en
train
de
fumer
ou
pendant
que
la
machine
est
près
du
feu
ou
détincelles
ou
encore
pendant
que
la
machne
travale.
Areer
e
moteur.
Treibstoff
vorsichtig
handhaben,
da
er
sehr
entzündbar
ist
beim
Tanken
nict
rauchen.
Nicht
tanken.
wenn
die
Maschine
in
der
Nahe
von
Flammen
cder
Funken
ist
oder
wenn
der
Motor
lauft
Immer
den
Motor
abschaten
Manejar
el
combustble
con
cuidado
porque
es
sumamente
infamable.
no
repostar
mientas
se
fuma
o
cerca
de
lamas
o dhispas. o
cuando
el
motor
està
encendido.
Manuseie
o
carburante
com
cuidado,
pois
este
è
atamente
infamávet
n
fume
durante
o
abastecimento
da
máquina
ou
enquanto
o
motor
esiver
igado
não
o
aproximado
de
chama
ou
de
faiscas.
A
Prevent
battery
explosions:
keep
sparks,
ighted
matches
and
cpen
tames
away
from
the
top
of
the
battery.
Battery
gas
can
explode.
Per prevenire fesplosione della batteria, tenete scinille.
fammei
accesi e
fnamme
lontani
dalla
stessa.
I
gas
dela
batteria
puð
esplodere.
Prévenir
rexplosion
de
la
batterie:
tenir
les
étinceles.
les
alumettes
et
le
feu
loin
de
la
batterie.
Le
gaz
de
la
battere
peut
exploser.
Vorbeugung
der
Batterie-Explosion.
Entfemen
Sie
Funken.
Zündhölzer
und
Fiammen
von
der
Battene.
Das
Batteriegas
kann
explodieren
Para
prevenir
la
explosión
de
la
batería,
mantener
chispas.
cerilas
encendidas
y
lamas
lejos
de
la
misma.
El
gas
de
la
baieria
puede
explotar.
Para
prevenir
explosão
da
bateria
ter
aentelhas,
fosforos
acendido
e
chamas
longe
da
mesma.
O
gás
da
bateria
poderia
explodir.
A
WARNING!
SHARP
PARTS.
Keep
hands
and
feet
away.
Do
not
operate
the
mower
over
gravel or
foreign
bodies
which
may
be
sucked
up
and
ejected by
the
blades,
generating
a
danger.
Keep
people
away.
Remove
he
key
and
read
the
instructãon
manual
before
atempting
to
camy
out
any
maintenance
or
repairs
to
the
machine.
ATTENZIONE!
ORGANO
TAGLIENTE.
Tenere
lontano
mani
e piedi.
Non
lavorare
col
rasaerda
sopra
alla
ghiaa
O corpi
estane
che
possono
essere
aspirai
e
centrifugak
dalle
lame
nsuftando
mofto
pencolosi.
tenere
lontano
le
persone.
Togliere
la
chiave
e
eggere
e istruzioni
pima
di
effethuare
qualsiasi
operazione
di
manutenzionee
nparazIone.
ATTENTION!
ORGANE
TRANCHANT.
Eloigner
les
mains
et
es
pieds.
Ne
pas
utiliser la
tondeuse
sur
le
gravier
ou
sur
des
corps
qui
peuvent
ête
aspirs
et
centrifugés
par
les
lames
et
devenir
trs
dangereux
Les
personnes
dovent
s2
trouver
à
une
certaine
distance.
Enlever
la
dé
et
lhre
les
instrucdons
avant
toute
operation
de
maintenance
et
de
rparaton.
ACHTUNG!
SCHARFE
KLINGEN.
Hande
und
FüGe
femhalten.
Beim
Mahen
nicht
über
Schotter,
Steine
oder
andere
Fremdkórper fahren,.
da
diese
durch
die
Drehbewegung
der
Messer
angesaugt
und
weggeschleudert
werden
konnen
(Verletzungsgefahr).
Nicht
in
der Nahe
von
anderen Personen
mahen
Vor
jedem Wartungs-
bzw.
Reparatureingnff den Startschlussel abziehen und die
Gebrauchsanleitung durchlesen.
PELIGRO!
ORGANO
CORTANTE.
Mantener alejados
los
pies y las manos.
No
limpiar
la
herramienta
con
el
motor
en
marcha.
iPeigro!
Expulsion
de
objetos: mantener
aejadas
a las personas. Atención quitar
la
llave y leer las
instrucciones
antes
de
efectuar
cualquier
operación
de
mantenimiento
o
reparación.
ATENÇÃO!
Orgão
cortante.
Ficar
longe
com
pes
e
mãos.
Nå
trabalhar
com
a
máquina
sobre
cascalho
ou
objetos
que
podem
ser
aspirados e
centritugados
gerandoperigo, manter-se longe das pessoas
Tirar a
chave
de
ignição
e ler
as
instruções
antes
de
efetuar
qualquer operação
de
reparo
Ou
serviço

ADANGER
Warming! Cutting
edges,
keep
your
hands
and
feet
away
Do not
clean
the
attach
ment
when
the
engine is
running.
Attenzlonel
Organo
tagliente,
tenere
lontano
pledi
e
mani.
Non pulire
l'attrezzo
col
motore
in
moto.
Attention!
Organe
tranchant,
ne
pas
approcher
main
et
pieds.
Ne
pas
nettoyer le
moteur
quand le
moteur
est
en
marche.
Achtungl
Schneidende
Klinge,
Hände
und
Fúße
fernhalten.
Niemals bei
laufendem
Motor reinigen.
DANGERI READ THE INSTRUCTION MANUAL.
KEEP
SAFETY
DISTANCES.
AAni
PERICOLOI
LEGGERE
IL
MANUALE
DISTRUZIONE.
TENERE
LONTANO
LE
PERSONE
DANGERI
LIRE
LE
MANUEL
D'INSTRUCTIONS.
RESPECTER
LES
DISTANCES
DE
SÉCURITE
GEFAHRI
DIE
GEBRAUCHS
ANLEITUNG
DURCHLESEN.
NICHT
IN
DER
NAHE
VON
ANDEREN
PERSONEN
MAHEN.
PELIGROI LEER LAS
INSTRUCCIONES.
MANTENER ALEJADAS LAS
PERSONAS.
PERIGO!
LER
O
MANUAL
DE
INSTRUÇÕES.
MANTER
AS
PESSOAS
AFASTADAS.
Before using
the
machine,
it
is
mandatory
to
put
on
the
appropriate
individual
safety
devices:
body
protection, protection
gloves,
security
shoes,
ear
protection.
Prima
di
utilizzare la
macchina,
è obbligatorio
indossare
gli
appositi
dispositivi di
sicurezza
individuali:
protezione
del corpo,
guanti
di
protezione,
calzature
di
sicurezza, protezione del'udito.
Avant
d'utiliser
la
machine,
il
est
obligatoire
de mettre
les
dispositifs individuels
de
sécuritéappropriés: protection
du
corps, gants de protection, chaussures de
sécurité, protection
de
l'ouie.
O Vor
dem
Gebrauch
der
Maschine
ist
es
vorgeschrieben,
die
geeignete
persönlichen
Schutzkleidung
anzuziehen:
Körperschutz,
Schutzhandschuhe,
Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes
de
utilizar
la
máquina
es
obligatorio
ponerse
Ios
dispositivos individuales
de
seguridad
apropiados:
protección
del
cuerpo,
guantes
de
protección,
calzado
de
seguridad,
protección del
oído.

REDUCER CONTROL
LEVER
RID
SLOW
SPEEDD
VEL
FAST
SPEED
RM
=
REVERSE
F
NEUTRAL
IBERO
DIFFERENTIAL
LOCK
LEVER
FREE
LOCKED
FREE
FREI
ASTA
COMANDO
RIDUTTORE
RID.
=
RIDOTTE
VEL
VELOCI
LEVA
BLOcCAGGIO
DIFFERENZIALE
LIBERO
BLOCCATO0
D
LIBRE
DIFFERENZIALE
RM
=
RETROMARCIA
MANETTE
DE
BLOCAGE
DU
DIFFERENTIEL
LIBRE
BLOOUE
DIFFERENTIAL
F
FOLLE
TIGE
DE
cOMMANDE
RDUCTEUR
RID.
=
VTTESSE
LENTE
VEL
=
VITESSE
RAPIDE
RM=
MARCHE
ARRIERE
F=POINT
MORT
GETRIEBESTEUERSTANGE
DIFFERENTIEL
LOCCATO
DIFFERENTIALSPERRESTANGE
FREI
GESPERRT
LOCKED
GESPERAT
BLOQUE
VARILLA
BLoQUEO
VEL
=
SCHNELL
RM=
RUCKW
F
LEERLAUF
VARILLA
MANDO
REDUCTOR
RID. =
REDUCIDAS
LIBRE
BLOQUEADo
ALAVANCA
DE
BLOQUEIO
DO
DIFERENCIAL
LIVREBLOQUEADO
RAPIDAS
RM
MARCHA
ATRAS
F=PUNTO
MUERTO
HASTE
DE
COMANDO
DO
REDUTOR
M
RID.=
VELLENTAS
VEL =VELRAPIDAS
RM
=MARCHA
ATRAS
F=PONTO
MORTO
Grillo
GEAR
LEVER
1/2
SLOw
GEARS
WTH
REDUCER
CONTROL
LEVER
IN
SON
RID.
=
SLOW
SPEED)
3/4
SPEED
GEARS
(WITH
REDUCER
CONTROL
LEVER
IN
POSITION
VEL
=
FAST
SPEED)
FIN
NEUTRAL
PoSITION
MARCE
WHEEL-DRIVE
LEVER
WORKING
NEUTRAL
IN
LAVORO
WORKING
EIN
1/2
MARCE
LENTE
(CcON
LEVA
RIDUTTORE
IN
POSIZIONE
RID. =
RIDOTTA)
3/4
MARCE
VELOCI
(CON
LEVA
RIDUTTORE
IN
POSIZIONE
VEL. =
VELOCE)
F
POSIZIONE
DI
FOLLE
LEVIER
DE
COMMANDE
DE
VITESSE
1/2
VITESSES
REDUTES
(AVEC
TIGE
DE
COMMANDE
REDUCTEUR
EN
POSITION
RID.
=
LENTE)
3/4
VITESSES
ACCÉLERÉES
(AVEC
TIGE
DE
COMMANDE
REDUCTEUR
EN
POSTION
VEL.
=
RAPIDE)
FPOSITION
DE
POINT MORT
GANGHEBEL
1/2
LANGSAME
GANGE
(MIT
GETRIEBESTEUERSTANGE
AUF
RID
=
UNTERSETZT)
3/4
SCHNELLE
GANGE
(MIT
GETRIEBESTEUERSTANGE
AUF
VEL
SCHNELL)
LEERLAUF
MARCHAS
1/2
MARCHAS
LENTAS
(CON
MANDO
REDUCTOR
EN
POsICION
RID
=
REDUCIDA)
314
MARCHAS
RAPIDAS
(CON
MANDO
REDUCTOR
EN
POSICION
vEL
=
RAPIDA)
F PUNTOMUERTO
VELOCIDADES
LEVA
TRAZIONE
RUOTE
IN
LAVORO
I
IN
FOLLE
AU
TRAVAIL
24
RADANTRIEBSTANGE
EIN
LEERLAUF
TRAZIONE
RUOTE
WHELL
DRIVE
MANETTE
DE
TRACTION
DES
ROUES
EN
SERVICE
POINT
MORT
RADANTRIEB
TRACTION
ROVES
IN
FOLLE
NEUTRAL
PALANCA
TRACCION
RUEDAS
ACCIONADA
EN PUNTO
MUERTO
LEERLAUF
AU
POINT
MORT
13
ALAVANCA
DE
TRACÇÃO
DAS
RODAS
A
TRABALHAR
I
EM
PONTO
MORTO
1/2
VELOCIDADES
LENTAS
(COM
AALAVANCA
DO
REDUTOR
NA
POSICÃO
RIDEpDAS
(COMAALAVANCA
DO
REDUTOR
NA
POSIÇÃO
VEL.
=
RAPIDA)
F PONTO
MORTO
4

Translation
of
the
original
instructions
WALKING
TRACTOR
G131
Dear
Customer,
hank
you
for
choosing
our
walking
tractor;
we
are
sure
that
your
new
machine's
performance
will
meet
your requirements
in
ful.
To
ensure
optimum service and maintenance
of
its qualities over
Tme,
read
this
manual
carefully
and
follow
its
instructions.
This
will
give
you
the
best
resuts
and
w
protect
your
investment.
Please
keep
this
manual,
which
must
always
accompany
the
machine.
GENERAL
DESCRIPTION
AND
INTENDED
USE
he
walking tractor is a single-axle self-propelled machine complete
with
a rotary tiller for tilling
sOi.
These
machines are
used
primarily
to
prepare
the
soil
(elimination
of
weed, surface
tilling
of
the
soi)
and
used
in
gardening,
for
smal
ground
work,
refinement work
and
orchard inter-rows.
he
machine
is
constructed
on
a chassisand
fitted
with
either a diesel engine.
The
engine drives
the
wheels
and
P.T.O,
which
is
usually
connected
to
a
rotary
tiller.
Other
implements
can
be
connected
to
the
P.T.O
such
as
a
snow
thrower,
swinging
front
blade,
cutter
bars,
rotary
cuters,
ploughs, power brushes and sprayer pumps. The
Grillo
G131
is
a pedestrian-controlled machine,
the
operator
steers
the
machine
via
the
handle-bar
where
the
controls
are
mounted.
A CAUTION!
Before
starting
the
engine,
read
this
carefully.
The
following
warnings
are
very
important
in
ensuring
safety!
WARNINGS
ard
in
preventing
accidents!
Caution
is
the
main
safeg
We
urge
you
to
read
the
warnings
that
follow
when
using
the
rotavator,
before
starting
any
work
at
all.
Improper
use
of
the
walking
tractor
and
its
equipment
can
be
dangerous;
to
reduce
the
risks
to
the
minimum,
observe
the
necessary
precautions
set
out below:
1)
Read
the
whole
of this
manual
before
starting
the
machine
or putting
it
in
motion.
2)
Pay
special
attention
to
the
safety
warnings
and
labels.
3)
Rotation
of
the
tiller is
extremely
dangerous;
never
put
hands
or
feet
under
the
tiller!
4)
Before
other
people
are
allowed
to
use
the
machine
they
must
first
be
informed
about
the
safety
regulations
and
how
to
use
the
vehicle.
5)
Before
starting
the
engine,
make
sure
that
there
is
no-one
nearby, particularly
children.
6)
Never
use
the
machine
when
tired
and
do not drink alcohol.
7)
Check
the
ground
before
tilling
for stones, sticks
or
foreign
bodies
which
might
damage
the
machine
or
be
flung
dangerously
to
some
distance
during
operation.
8)
Before starting
work,
put
on
suitable
working clothes, gloves,
heavy
footwear
and
goggles.
9)
Never
use
the
walking
tractor
on
steep
slopes
it
might
overturn
(max.
25%).
10)
Never
allow
the
machine
to
be
used
by
anyone
under
16
years
of
age.
11)
Never
reverse
with
the
engine
at
high throttle.
12)
It
is
dangerous
to
operate
the
levers
sharply
with
the
engine
at
maximum r.p.m.
13)
Never
keep
the
engine running indoors; you
may
inhale
poisonous
gases.
14)
Always
switch off
the
engine
before
filling
up
with
fuel,
keep away from sparks
or
flames
and
do
not
smoke!
15)
Avoid
fuel
spills
and
after
filling
the
tank
clean
all
spills
before
starting
the
engine.
16)
The
rotating
blades
of
the
rotary
cutter
are
very
dangerOus.
Never
place
your
hands
or
feet
under
the
mower.
17)
Store
fuel
in
containers
specially
constructed for this purpose.
18) Work only
in
sunlight or with
good
artificial light.

Translation of
the
original instructions
IMPROPER USES
TO
BE
AVOIDED
19)
Any improper
use
causes
the warranty
to
become
null
and
void
and the constructor
will
decline
all
liability.
20)
Never
use
the
machine
to
transport
people,
animals
or
objects.
FURTHER SAFETY
ADVICES
21)
Never
tamper
with
or
deactivate
the
safety
devices.
22)
Never make any adjustments or do any cleaning
with
the engine running.
23)
Never
have
anyone
check
the
machine
while
you
are
driving with
the
engine
running.
24) The
user
is
always responsible
for
injury
or damage
to
third parties.
25) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
26) Always use original
Grillo
spare parts.
27) Before starting
any
work
with
the machine, check that
all
the accident prevention
systems
with
which
it
is
equipped
are
in
perfect
working order.
They
must
never
be
disabled
or
tampered
with.
28) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly
tight.
29)
All
protective
fittings
(hoods,
mudguards,
etc.)
must
be
kept
in
place
during
operation.
30)
Never
clean
the
tiller with
the
engine
running.
31)
Never
use
the
machine
barefoot.
32) Never change the engine settings, especially the max. rp.m.
33)
Allow
the
engine to cool before placing the machine indoors.
34)
CAUTION:
to
reduce
the
risk
of
fire,
keep
the
engine,
the
exhaust
pipe
and
the
exhaust
manifolds
free
from
grass,
leaves,
dust,
etc..
35)
If
you
have
to
empty
the
fuel tank,
do
this
outdoors.
36)
Rotovator
must
be
driven
by
one
operator
only.
IDENTIFICATION AND SERVICING
CESENA-TALY
model
822HB2
yer 2011
CE
The
vehicle's
serial
number
is
provided
with
an
ID
plate
showing
the
serial
number,
located
on
the
frame.
Always
state
the
serial
number
when
ordering spare parts.
549037
series
AFTER-SALES
SERVICE
This
handbook
provides
instructions for
use
of
the
walking
tractor
and
for
correct
basic
servicing
which
the
user
can
carry
out
himself.
For
all
procedures
not
described
in
this
handbook,
contact
your
local
dealer.
SPARE
PARTS
Always
use
original
spare
parts,
as
they are the only ones
to
offer complete safety and
interchangeability. Always state the serial number when ordering. For engine parts, refer
to
the
specific
handbook.
GUARANTEE
The
guarantee
is
given
in
compliance
with
the
current
law.
The
dealer
will
have
to
give
the
client
a
copy
of
the
registration
card
of
the
machine,
which
they
will
print
up
from
the
Grillo
website.
For
the
engine
the
guarantee
of
the
relative
manufacturers
apply.
THE
FOLLOWING
SPARE
PARTS
SHOULD
ALWAYS
BE
KEPT
TO
HAND:
-1
gas
wire
- 1 clutch wire
- 1
cable
throttle
6

Translation
of
the
original
instructions
- 5
right
-5 left
tines
with
screws
ines
with
screws
ORDERING
SPARE
PARTS
AIways
state
the
machine
serial
number
and
the
code
number
of
the
part
to
be
replaced
Contact
your
local
dealer.
Our
address
is:
GRILLO S.p.A.
Via
Cervese
1701
-47521
CESENA
(FC)
-ITALY
Tel.
0039
/0547
381333
Fax
0039/0547/632011
Web
site:
www.grillospa.it
-E-mail:
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
G131
ENGINE:
LOMBARDINI
3
LD
510
with
electric
starter
and
also
available
with
lights
kit.
MACHINE
Clutch:
active
disc
clutch.
Gearbox:
with
gears
in
oil
bath;
4
forward
speeds
and
2
reverse
in
the
walking
tractor
version
and
2
forward
speeds
and
2
reverse
in
the
sickle
bar
version.
Travel
speeds
in
km.p.h.
(mph)
with
engine
at
3000
rpm
are
the
following:
Gears
Speeds
with
tyres
5.00-12
Speeds
with
tyres
6.5/80-12
1,21
2,50
3,57
7,31
1,78
3,60
Ist
,18
,42
3,44
7,06
1,72
3,53
lind
Illrd
Vth
Ist
REVERSE
lInd
REVERSE
PTO:
upper
synchronized
P.T.O.
(optional);
lower
P.T.O.
at
1028
rpm
clockwise,
with
engine
at
3000
rpm.
Reverse
Speed
Interference:
a
safety
device
which
prevents
the
engagement
of
the
reverse
speed
if
the
P.T.O
is
engaged.
Wheels:
Tires
5.00-12
and
6.5/80-12
and
iron
wheels
46x12
cm.
Differential
gear:
with
locking
device
on
the
handle
handlebar.
Handlebar: reversible
with
height and
width
adjustment.
Rotary
tiller:
standard
70
cm
(27.5")
adjustable
at
55
cm
(21.6")
and
85
cm
(33.4").
Weight:
with
rotary
tiller
and
Diesel
engine
215
kilos
(474
lb).
Implements
and
attachments:
155
cm
Tirol
cutter
bar,
ploughs,
adjustable
furrower,
furrower
behind
the
tiller,
150x110
cm
toweed
trailer, rotary tiller
wheel,
tow
bar,
68
cm
all
purpose
flail,
80
cm
two
stage
snow thrower,
30
cm rotary plough, 75
cm
stone-burier, 75
cm
power harrow, rotary
plough,
rotary tiller
and
wheels
adjustments,
wheel
weights,
wheel
extensions,
125
cm
front
snow
blade.

Translation of
the
original instructions
PUTTING
THE
MACHINE
INTO
SERVICE
1)
Check
that
the
machine
has
not
been
damaged
during
the
transport.
2)
Fill
with
grease
the
machine
PTO
flanging all
around
the
coupling
(fig.
3 no. 7).
3)
Select driving handlebar position according
to
the use, walking tractor
or
sickle
bar,
by
using the
two levers
(fig.
2
no.
2
and
fig.
2
no.
11).
4)
Mount
wheels
and
implement
(e.g. rotary tiller, plough etc.)
and
tighten
the
securing
nuts
completely
(fig.
3,
no.
7).
5)
Add
engine
oil;
please
refer
to
the
attached
instruction booklet.
6)
Check gearbox
oil
(fig.
4);
use
only
MP
80W
90
oil,
or
international
equivalent
API
GL5
oil,
US
MIL-L-2105D,
quantity
2,8
litres.
7)
Add
oil
into
the
air filter
and
use
the
same
oil
type
as
the
engine
oil
(fig.
5).
8)
Insert the control levers
(fig.
2)
for
the walking tractor version,
the
levers are supplied
with
the
standard model.
The
motormower version has different control levers
(fig.
38)
to
be ordered
with
frontal implements and attachments.
9)
Verify
the tyre pressure according
to
the table provided:
TYRE
PRESSURE
5.00-12
2
PLY
RATING
0,90
BAR
6.5/80-12
2
1,0
10)
For
the
versions
with
electric
starter
verify
the
battery
voltage:
it
must
not
be
lower
than
12V,
when
required
charge
the
battery.
Charge
the
battery
with a
battery
recharger
set
at
12V
on
slow
charge
for 2
hours.
Caution: failure to follow this rule
may
cause
deterioration
of
the
battery.
IMPORTANT! During
assembly
take
care
not
to
get
the
polarity of
the
battery
reversed.
11)
Check
the
clutch wire
has
a
3/5
mm
clearance
between
the
regulator
and
the
lever.
12)
Fill
the
tank
with fuel
using
a funnel provided with a fine filter.
13)
Check
liquid
levels
when
the
machine
is horizontal.
INSTRUCTIONS
FOR
USE
STARTING
THE ENGINE
1)
Push
the
throttle
lever
to
the
halfway position.
2)
Move
the
supplementary
Diesel
oil
lever
as
shown
in
the
engine
manual.
3)
Press
the
decompressor
lever
(see
engine
manual).
4)
Plug
the
key
in
the
dashboard
pressing
it
fully
down
until
the
red light is on,
and
turn
it
for a
few
moments
until
the
engine
has
started.
Let
the
engine
warm
up
for
some
time
before
starting
work
and
do
not
strain
the
machine
too
much
during
the
first
50
working hours,
in
order
to
facilitate a
good
running-in.
STARTING
THE
MACHINE
Insert the desired gear
by
moving
the lever no
13
(fig.
2);
also choose fast
or
slow
speeds
by
moving
the
lever
no3
(fig.
2).
The
machine
will
start
by
depressing the
lever
A
and
the
subsequently on the red lever no. 2
until
it comes
into
position 1
(fig.
6).
By
releasing the
red
lever
the
machine
will
stop
but
the
engine
will
keep
running,
while
the
lever
turns
back
to
position 2 (fig.
6).
To
turn
the
engine
off,
turn
the
handle
(fig.
7).
If
the
machine
does
not move, check
that
wheels
lock
release
no.
19
(fig.
3)
is
turned forward
Please
note
that
on
the
walking
tractors
it
is
impossible
to
engage
reverse
speed
and
rotary
hoe
simultaneously
mowing
due
to
a
safety
device.
The
P.T.O.
must
be
disengaged
before
engaging
the
reverse
gear.

Translation
of
the
original
instructions
h
ver
tirmly
depressed.
Attontion!
Do
not
use
the
machine
whilst
only
partially
depressing
the red lever
or
damage
to
teh clutch may result.
s0
note:
To
avoid
problems
to
the clutch during the functioning of
the
machine, please keep
END OF
wORK
isning
work,
set
tho
goarbox
and
PTO
in idlo positlon.
If
the
machine
is
fitted
with
electric
starting
remove
the
ignition
key.
USEFUL
ADVICE
FOR
GOOD
RESULTS
1)
Never leave the machine
in
the
rain.
)
Do
not
strain
the
gearbox
if
the
gears
do
not
engage
at
once
but work
the
clutch
slightly
while
engaging
it.
3)
Never
strain
the
engine
too
much; in
case
of
excessive
smoke
from
the
exhaust
pipe,
reduce
speed.
4)
Regulate the central blade
in
order
to
work
on
hard
or
soft soils
(fig.
26).
MAINTENANCE
AND
LUBRICATION
CAUTIONI
Before
performing
any
cleaning,
maintenance
or
repalr
operation
always
wear
suitable
clothing
and
working
gloves.
-
When
the
machine
or
part
of
it
is
lifted
to
carry
out
maintenance
operations,
always
remember
to
use
suitable
fixing
tools
such
as
holders
and
safety
locks.
-
When
carrying
out
maintenance
operations
and/or
when
the
machine
is
tilted
without
safety
locks
or
supports,
never leave
it
unguarded
in
places where
inexperienced
people
and
children
could
have
easy
access
to
it.
Protect
the environment: carefully dispose of used oils and
any
other pollutant product!
-
Effective
maintenance
and
correct
lubrication
help
to
keep
the
machine
fully
efficient.
Notice:
to
check
oil
levels
always
keep
the
machine
in
horizontal position.
ENGINE OIL
Carefully follow
the
directions
in
the
manual.
However
it
is
necessary
to
check
oil
level
every
4
working
hours
and
change
it
every
100
hours.
Use
engine
oil
AGIP 15W40.
AIR FILTER
Check
oil level
every
8
hours
or
even
more
frequently
in
very
dusty
environments
(fig. 2 , no. 10).
Use
the
same
oil
as
for
the engine
for
any changes
of
oil,
which should be
replaced
quite
frequently,
or
to
restore
the
level.
GEARBOx
OIL
Check
oil
level
every
50
working
hours
and
if
necessary
add
gearbox
oil
type
MP
85
W/90
(quantity
2,8
kg).
Change
oil
once a year.
To
drain the
old
oil
unscrew the
plug
(no.
18
on
fig.
3)
TILLER
GEARBOX
OIL
Check
oil
level
every
100
hours
unscrewing
the
screw
on
the
tiller
gearbox
cover
(fig. 8).
Check
that
oil
reaches
the
edge
of
the
hole.
If
necessary
add
the
same
oil
as
for
the
gearbox.
Change
the
oil
once
per
year
(quantity
0.400
kg.
about
1
b.).
The
observance
of
these
rules
helps
to
keep
all
the
mechanical
parts
of
your
machine
fully efficient.
GENERAL
MAINTENANCE
The
walking
tractor
G131
does
not
require special
maintenance.
However,
to
keep
it
at
its
highest
performance
the
following
operations
are
recommended:
Check
that
all
screws
and
nuts
are
ightened,
particularly
those
fixing
the
tines, those
of
the
engine
and
of
the
rotary tiller at
the
flange.

Translation of
the
original instructions
-
Lubricate
the
clutch
and
gas
wires.
-Lubricate
the
sliding
bearing
of
the
handle
lock stud.
-
Check
that
the
clutch wire
always
has
a little
clearance.
-Remove
any
leavesand grass
that
may
have
deposited
on
the
engine
front
grid.
-Often
check
oil
levels
and
clean
the
air filter
frequently.
Grease
the
machine
coupling 2
or
3
times
a year, by
separating
the
rotary tiller from
the
flange.
-
For
machines
supplied
with
electric
starter
keep
the
charging
battery
clips
protected
with
a
thin
layer
of
Vaseline.
END
OF
SEASON
MAINTENANCE
Wash
the
machine
carefully;
change
the
oil
inside
the
engine,
the
gearbox
and
the
tiller
gearbox,
clean
the
air
filter.
Sharpen
the
tines;
if
they
are
badly
worn
they
should
be
changed.
Notice:
when
the
tines
are
changed
it
is
also
necessary
to
change
the
central knife.
IN
CASE
OF
LONG IDLE
PERIODS
In
case
the
machine
is not to
be
used
for a long period,
remove
the
battery
keeping
it
in
a dry
place
and
recharge
it
once
a month
at
least.
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
EVERY
8
AFTER
20
EVERY
50
EVERY
100
HOURS
ONCE
A
YEAR
OR
PROCEDURE
HOURS
HOURS HOURS EVERY
200
HOURS
check
the
level
Engine
oil
change
check
Air filter
replace
check
blade
Cutter
bar
attachment
grease
Check
that
the
engine
intake
grid
is
clean
check
the
level
Gearbox
oil
replace
Check
that
blades
are
well-
sharpenedand
well-fixed
Lubricate
with
grease
recommended
procedure
procedure
to
be
carried
out
if
necessary
10

Translation of
the
original instructions
IMPLEMENTS
ROTARY
TILLER
ne
rotary
tiller
is
used
to
break
the
superficial layer of
the
ground
in
order
to
increase
its
ermeaDility
and
at
the
same
time to
get
rid
of
weeds.
Tillage
must
be
effected
at
the
lowest
speed
rerournd
is
hard
and
tough,
at
a
faster
speed
if
it
is
soft
and
sandy.
Tillage
depth
can
be
iareby
moving
the
central
knife
under
the
rotary
tiller
body
forward
or
backwards
(ig.
26).
To
rase
the
depth,
move
the
knife
upward.
Start
work
with
the
knife
in
the
lowest
position
and
then
greater
depth
is
required.
N.B.
If
the
machine
jumps
forward
on
very
hard
soils,
the
Cntra
knife should
be
lowered
completely
by
fixing
it
in
the
third
hole.
On
normal
or
sandy
soils
Knire
in
the
central hole and use the outer toothed
rod
to adjust the working depth (no.
6,
g.2
Check
that the knives have been fitted correctly (see
fig.
8). Tillage width can
be
adjusted
by
varying
thee
number of tines and regulating the cover
width.
When the tines are removed
work
on
one
side
first,
leaving
the others
on;
this
will
provide
guidance
and
help
to
avoid
common
mistakes
o
iden
the
wheel
track,
besides
the
adjustabledisks,
wheels
enlargements
of
6
(2.4")
are
avalable (fig.
9).
Independent
drum
brakes
(fig.
10).
For
a
good
grip
when
using
the
plough,
use
6.5/80-12 wheels
or
cage wheels
like
those shown
in
the
picture
(fig.
11).
Two
sets
of
the
same
cage
wheels
can
be
used
for tilling
on
steep
slopes.
For
short
transfers
the
little
support
wheel
for
the
rotary
tiller is
very
useful
(fig. 12). To
tow
the
small trailer a
strong
tow
bar
is
available
(fig. 13).
o
give
the
machine
more
adherence
the
wheel-weights
of
36
kilos
per
pair
(about
79
lbs)
can
be
fitted.
They
are
strongly
recommended
to
achieve
good
results
when
ploughing (fig. 14).
PLOUGHS
The
ploughs
(fig.
15) manufactured specifically
for
the
131
machine have been carefully designed
to obtain good ploughing without
tiring
the operator excessively.
Two
types
of
plough
are
available:
single furrow
and
turn-wrest at 180°. The latter
is
particularly suitable
for
work on hillsides
and
for
vegetable growers; the depth
of
the
furrow
can
range
from
10
cm
(4")
through
20
cm
(8')
depending
on
the
soil. Practical hints
for
use
of
the
ploughs: The soil must be ploughed when
suitably moist, 3 or 4 days after a heavy rainfall.
We
do recommend not to plough a clay soil during
a drought
because
would remain cloddy, the machine
would
be strained and the operator himself
would
be
tired
out.
On
the
other
hand
if
you plough
when
the
soil is
neither
too
wet
nor
too
dry, t
will
be
easier
to
work
and
the
results
will
be
much
more
satisfactory.
Preparation
of
the
walking
tractor:
6.5/80-12 wheels
should
be
used, and the
track
should
be
widened
by
turning the flanges
of
the
disks
properly
to
obtain
an
internal
width
between
the
wheels
of
42
cm
(16.5").
The
heavier
the
machinethe better
when
ploughing,
so users
should
fit one
pair
of
whee-weights,
or
fll
the
tire
inner
tubes
with
water
(as
suggested
by tire
manufacturers).
It
is
also
possible
exchange
the
right wheel with
the
left and viceversa,
so
that
the
tire tread gives a better
adherence
to
the
around:
check
that
the
blade of the coulter and
of
the share are
well
sharpened.
At
this pointthe
plough
can
be
attached directly
to
the flange of
the
machine; working depth
can
be
adjusted
by
turning
the
handle no. 1
until
the rear section
of
the
plough
no.
2
is
lifted 2
or
3
cm
(1")
above the
around
(fig. 15). Then
check
that
the
screws no. 3 are
at
least 1
cm
(0.5") from
the
frame
for
rate
lever
no. 4
to
set
the
plough
slightly
inclined
as
shown
in
picture
16
and
work
can
start.
Of
course
the
first
furrowwill
not
be
very
deep,
while
the
second
one
when
one
wheel
is
down
in
the
furrow
and
therefore
the
plough
is
perfectly
vertical)
will
be
very
satisfactory.
To
adjust the furrow depth according
to
the soil, the handle no. 1 must be turned
Remember
that
since
ploughing
is
a
typical
towing job,
when
working
on
hard
soils
the
differential
lock
should
be
engaged.
When
the
plough
is working
well,
the
rear
section
no.
2
must
press
strongly
against
the
bottom of the furrow
(fig.
17).
This operation
is
essential
for
the turn-wrest
plough
when
one
plough
works
differently from
the
other
one.
It
may
happen
that
at
first
the
ploug
attachments
on
each
side.
Now
op
is
not
smooth
enough
and
the
earth
does
not
slide
as
it
should;
this
problem
is
due
to
the
slignu
rouah
surface
of
the
moldboard
and
it
will
completely
disappear
as
soon
as
the
moldboard
n
when
work is
over
and
to
grease
the
moldboard,
the
share
and
coulter
with
old
oil
to
keep
carefully
sheen
of
steel.
Users
are
therefore
recommended
to
clean
the
plough
calc
e
acquired
the
typical
she
11

Tvanslation
of
the orloinal instructions
plough
bright
and ready
to
be used again
FURROWER
BEHIND
THE
ROTARY
TILLER
This furrower
has
to
be
mounted
behind the rotary tiller
and
it
works together with the
tiller.
t
1s
used
to
carry out irrigation and planting
furrows
(fig.
18).
ADJUSTABLE
FURROWER
This implement
has
been
specially
designed
for
sowing
and
irrigation furrowing.
It
can
be
directly
attached
to
the
flange ofthe
machine
situated
in
the
rear
part
of
the
gearbox,
in
place
of
the
rotary
tiler. The position
of
the
two
wings
can
be
changed
to
vary
the
furrow
width
from
a
minimum
of
10
cm
(4") to a maximum
of
30
cm
(11.8"). Depth ranges
from
10
cm
(4")
to
20
cm
(8').
In
case
of
particularly
hard
soils
till
well
before
furrowing.
The
results
obtainable
can
be
improved
by
attaching the tires 6.5/80-12
with
widened disks
or
with
wheel enlargements
(fig.
18A)
TOWED TRAILER
A
very
useful implement
for
small
farming
hauls.
Its
handiness,
small
size and
quick
applicability
to
the
walking tractor
are
its
most
outstanding
features.
The
trailer
can
be
attached
directly to
the
walking
tractor leaving the rotary
tiller
on
and connecting
it
by
the specific
towing
bar
(fig.
21).
Max.
Load
capacity 400
kg
on
a plan surface.
Do
not
use
the traller on
slopes
higher than
5%.
Passengers
are
not
allowed.
The
trailer
cannot
be
used
on
public
roads.
CUTTER BAR
The
cutter
bar
that
can
be
attached
to
the
walking tractor 131
has
a central control
(fig.
19). Its
toughness
and
high
performance
make
it
the
best
piece
of
equipment
for mowing quite large
areas
instead
of a motor
mower
which would remain
unused
for a long time, while
the
walking tractor
can
be
used
with
many
other
implements.
The
cutter
bar
must
be
attached
to
the
frame for
attachments
of
the
walking
tractor
in
place
of
the
rotary tiller.
The
handle must
be
turned by
180,
setting
it
on
the
engine
side.
Before turning
the
handle
the
four control rods must
be
removed
from
their
supports. Once the handle has been turned the
two
rods and the gearbox
lever,
furnished
with
the
cutter
bar
itself,
must
be
fixed
(see
the
instruction on
the
spare
parts booklet).
The
most
suitable
speed
for mowing is R2,
that
is "fast
reverse
Maintenance
The motor
mower
131
does
not require special maintenance. However, to
keep
it
at
its
best
performance
it
is
advisable
to
effect the
following
operations
-
Check
that all
screws
and
nuts
are
tightened; particularly the nuts fixing the cutter
bar
to
the
machine.
-
Sharpen
the
blade
frequently; to
do
this
it
is
necessary
to slip
off
the blade from
the
bar,
removing
first
the
blade
coupling
(fig.
20)
which
is
fixed
by
to
Screws.
Sharpen the blade
with
the
special
grindstone,
then
fix
it
on
again
making
Sure
to
tighten
the
two
fixing
screws
of
the
blade
cOupling.
-
Check
the
blade
pressers
frequently
(fig.
20).
They
must
be
neither
too
tight
to
block
the
bladde
nor
too
loose
to
allow
too
much
clearance.
Warning:
when
the
rotary tiller
is
put
back in place
do
not
forget
to
re-activate
the
safety
device
no.
17
(fig.
3).
TWO-STAGE
SNOW
THROWER
This implement
has
been
especially
designed
tor
the
131
and
it
is very
useful
for
clearing
snowN
from
squares,
access
roads
and
garage
entries.
It
consists
of
a
turbine
rotary
unit
enclosed
in a
special
case
open
on
the
front,
which
turning
at
high
rotation
speed,
collects
snow
and
then throws
t
through
a
pipe
whose
inclination
can
be
adjusted
as
desired.
show
can
thus
be
thrown
10-12
mts
away (33'-40') in
any
desired
direction.
The
snow
thrower
Is
80
cm
(31.52")
wide
and
can
clear off
Snow up to
40
cms
(16") high. Wheel-weights should
be
used
tor a better grip on the
ground.
If
the
Snow
is
very
wet,
keep
the
discharge
pipe
pointirng straight
torward
to
avoid
obstructions
at
the
outlet.The snow thrower
is
attachable
to
the tlange
for
implements
with
the handles turned
by
180
12

Translation
of
the
original
instructions
wn
the
same
levers
as
for
the
motor
mower
plus
another
lever
to
adjust
the
orientation
of
the
pipe
(fig.
22).
Warning:
if
the
rotary
tiller
is
put
back
into
place,
remember
to
return
the
safety
device
(no.
17
fig.
3)
to
its
original
operating
condition.
Maintenance:
when
work is
over
any
snow
deposited
inside
the
snow-thrower
should
always
be
removed,
in
order
to
prevent
from blocking
the
turning turbine by freezing.
ALL PURPOSE
FLAIL
68
cm
t
is
68
cm
wide,
has
a roller fitted with
swinging
tines
and
is
able
to
cut
tall grass,
tough
stalks
and
small
shrubs
into
fine
pieces,
it
can
also
twig
etc.
after
pruning.
Used
with
mower
blades
instead
of
the y tines,
it
gives
excellent
results
on
smooth
lawns
(fig.
24).
Attention, dangerl
The
rotating
blades
of
the
all
purpose
flail
are
very
dangerous.
Never
put
hands
or
feet
under
the
all
purpose
fail.
Never
clean
the
attachment
when
the
engine
is
running.
ORIENTABLE
AND
TILTING
SWEEPER 120 cm
This
brush
(fig.
25)
can
be
attached
to
the
machine
following
the
mower
bar's
instructions.
It
is
very
useful
to
clean
roads
and
squares.
It
can
also
be
used
to
clean
up
10-12
cm
high
fresh
snow
and
it
can
be
steered
left
or
right
to
make
drifts.
13

Istruzioni
originali
-
Original
Instructions
Instructions
originales
Original-Anleitungen
-
Instrucciones
originales
14)
Spegnere
sempre
il
motore
prima
di
fare
rifornimento
di combustibile,
stare
lontano
da
scintille
o
fiamme,
non
fumare!
15)
Evitare
fuoriuscite di
combustibile
e dopo
aver
riempito
il
serbatoio
pulire
ogni
fuoriuscita
prima
di
avviare
il
motore.
16)
La
rotazione della
lama
del trinciaerba è
altamente
pericolosa,
non
mettere
mai
le
manioi
piedi
sotto
al
piatto.
1)
Immagazzinare
il
carburante
in
contenitori
specificatamente
costruiti
con
questo
obiettiv
18)
Lavorare
solo
con
la luce del
sole
o
con
buona
luce artificiale.
USI IMPROPRI
DA
EVITARE
19) Ogni utilizzo improprio
comporta
il
decadimento
della
garanzia
ed
il
declino
di
ogni
responsabilità
del costruttore.
20)
Non utilizzare mai la
macchina
per
trasportare
persone,
animali o oggetti.
ULTERIORI ACCORGIMENTI
PER
LA
SICUREZZA
21)
Non
manomettere
o
disattivare
i
dispositivi
di
sicurezza.
22)
Non
fare
nessun
tipo
di
regolazione
o
pulizia
col
motore
in
moto.
23)
Non
fare
controllare
la
macchina
da
nessuno
mentre
siete
alla
guida
col
motore
in
moto.
24)
L'utilizzatore è
sempre
responsabile
dei danni arrecati a terzi.
25)
Le
zappe
deformate
o
danneggiate
devono
essere
sempre
sostituite, mai riparate.
26)
Usare
sempre
ricambi
originali
Grillo.
27) Prima
di
cominciare qualsiasi
lavoro
con
la
macchina, verificare che
tutti
i sistemi
antinfortunistici,
di
cui
essa
è dotata,
siano
perfettamente funzionanti. Ë
severamente
vietato
escluderli
o manometterli.
28)
Prima
di iniziare
il
lavoro, controllare
che
le
viti
e i dadi
di
bloccaggio della
fresa
e delle
zappette
siano
perfettamente
serrati.
29)
L'attrezzatura
protettiva
(cofani,
parafanghi,
ecc.),
va
assolutamente
mantenuta
durante
i
lavori
di
zappatura.
30)
Non
pulire
la
fresa
con
il
motore
acceso.
31)
Non
utilizzare
la
macchina
a
piedi
nudi.
32)
Non
cambiare
le
regolazioni
del
motore,
in
modo
particolare
il
numero
di giri
massimo.
33)
Far
raffreddare
il
motore
prima
di
mettere
la
macchina
in
locali
chiusi.
34)
ATTENZIONE:
per
ridurre
il
pericolo
di
incendio
mantenere
il
motore, la
marmitta
e i collettori
di
scarico
liberi
da
erba,
foglie,
polvere
ecc..
35)
Se
dovete
svuotare
il
serbatoio
carburante
eseguite
l'operazione all'aperto.
36)
La
macchina
deve
essere
condotta
da
un
solo
operatore.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
GKllo.
CESENA-TALY
modet
82HB2
2011 CE La
macchina
è fornita
di
una
targhetta
posta
sul
cambio
con
il
numero
di
matricola.
Questo
numero
è
indispensabile
per
ogni
richiesta
di
intervento
tecnico e
per
ordinare
i ricambi.
ye
serles
549037
SERVIZIO
ASSISTENZA
Questo
manuale
fornisce
le
indicazioni
per
l'uso del
motocoltivatore
e
per
una
corretta
manutenzione
di
base,
eseguibile
dalfutilizzatore.
Per
gli
interventi
non
descritti
in
questo
libretto.
rivolgersi al
Rivenditore
di
Zona.
RICAMBI
Si
raccomanda
di
impiegare
esclusivamente
ricambi
originali,
gli
unici
che
offrono
caratteristiche
d
sicurezza
e intercambiabilita. Ogni richiesta
deve
essere
corredata
del
numero
di
matricola. r
ricambi del motore,
attenersi
a
quanto
indicato nel libretto
specifico
15

Istruzioni originali -
Original
Instructions
Instructions
originales
Original-Anleitungen-
Instrucciones originales
GARANZIA
La
garanzia
è fornita nei modi e nei
limiti
indicati dalla
legge
vigente.
I|
rivenditore
dovrà
obbligatoriamente consegnare
il
certificato
di
garanzia della macchina
al
cliente
finale,
stampando
una
copia
della
registrazione
dal sito Grillo.
Per
quanto
riguarda
il
motore,
valgono
le
condizioni
previste
dai
rispettivi
Produttori.
RICAMBI
CHE
CONSIGLIAMO
DI
TENERE
DISPONIBILI:
-1
filo
acceleratore
-1
filo
frizione
-1
manettino
acceleratore
-5
zappe
destre
con
viti
- 5
zappe
sinistre
con
viti.
COME
ORDINARE I RICAMBI
Indicare
sempre
il
numero
di
matricola della
macchina
e
il
numero
di
codice del
pezzo
da
sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti
in
ogni provincia.IlInostro indirizzo è
GRILLO S.p.A.
Via
Cervese
1701
47521
CESENA
(FC)
Tel.
0547|
381333 Fax 0547 /632011
Web
site:
www.grillospa.it
-
E-mail:
CARATTERISTICHE TECNICHE G131
TIPI MOTORE
LOMBARDINI
3
LD
510 con avviamento elettrico e disponibile anche confari
MACCHINA
Frizione:
monodisco
a
secco
con
comando
attivo.
Cambio:
a
ingranaggi
in
bagno
d'olio; 4
marce
avanti più 2 retromarce versione motocoltivatore e
2
AV+2
RM
versione
motofalciatrice.
Le
velocità
di
avanzamento
in
Km/h
con
motore
a
3.000
giri/min.
sono
le
seguenti:
Marcia
Velocità
con
ruote
5.00-12
Velocità
con
ruote 6.5/80-12
1,18
2,42
3,44
,06
1,72
3,53
,
21
,50
57
7,31
1,78
3,60
la
lla
Illa
IVa
la
RM
lla
RM
Presa
di
forza:
superiore
(a
richiesta)
sincronizzata
col
cambio
inferiore
1028
giri in
senso
orario
con
motore
a
3000
giri/1'.
Interferenza
RM:
è
un
dispositivo
di
sicurezza
che
impedisce
l'inserimento
della
RM
con
la
presa
di
forza
innestata.
Ruote:
pneumatici
5.00-12,
6.5/80-12;
ruote
in
ferro
46x12
cm.
Differenziale:
con
bloccaggio
con
comando
dalle
stegole.
Stegola: regolabile in
altezza
e
lateralmente
in
più
posizioni
e
reversibile.
Fresa:
standard
cm.
70
trasformabile
in
cm.
56
e
cm.
85.
Peso:
con
fresa
e
motore
diesel
Kg.
215.
Attrezzi
ed
accessori:
allargamenti
per
ruote
e
fresa
aratro
-
assolcatore
barra
falciante
freni
a
tamburo
rimorchietto
trainato
spazzaneve-
rotofalce -
erpice
rotante interrasassi -trinciatutto
aratro
rotativo
lama
neve
da
125
cm
ruote
ferro
-
ruotino
fresa
-
zavorre-
trinciaerba
16

Istruzioni originali -Original Instructions -Instructions
originales-
Original-Anleitungen -Instrucciones originales
MESSA
IN
OPERA
DELLA MACCHINA
1)
Controllare
lintegrità
della
macchina
per
verificare
che
non
abbia
subito
danni
nel
trasporto.
2)
Riempire
di
grasso
la
flangiatura
PTO
della
macchina
intorno
all'innesto
(fig.
3n.
7)
3)
Posizionare
il
manubrio
di
guida
nella
posizione
desiderata motocoltivatore o motofalciatrice
utilizzando
le
due leve
(fig.
2
n.
2e
fig. 2
n.
11).
4)
Montare
le
ruote
e
l'accessorio
(ad
es.
fresa,
aratro, ecc.),
serrare
a
fondo
i
dadi
di fissaggio
(fig.
3, n. 7).
5)
Inserire
l'olio
motore,
attenersi
all'apposito
libretto
allegato
6)
Controllare
l'olio
cambio
(fig.
4)
utilizzando
olio
MP
80W
90,
corrispondenza
internazionale
API
GL5,
US
MIL-L-2105D,
quantità
2,8
litri.
7)
Inserire
l'olio
nel
filtro
aria.
Utilizzare
lo
stesso
tipo
di
olio
del
motore
(fig.
5).
8)
Inserire
le
aste
di
comando
(fig.
2-fig.
3
n.
12-13-15)
per
la
versione
motocoltivatore
fornite
con
la
macchina
standard.
Se
si
usa
la
macchina
in
versione
mototalciatrice
le
aste
di
comando
sono
diverse
(fig.
3/B),
da
ordinare
con
accessori
di
tipo
frontale.
9)
Verificare
la
pressione
dei
pneumatici
vedi
tabella:
PRESSIONE
PNEUMATICI
0,90
BAR
5.00-12
2
PLY
RATING
1,0
6.5/80-12
2
10)
Per
versioni
con
avviamento
elettrico
controllare
il
voltaggio
della
batteria,
non
deve
risultare
inferiore
al
valore
di
12
volt,
eventualmente
provvedere
alla
carica.
Caricare
la
batteria
con
un
carica
batteria
regolato a
12
volt
su
carica
lenta
per
2
ore.
Attenzione,
non
rispettando
questa
regola
si
può
avere
il
deterioramento
della
batteria.
IMPORTANTE!
Durante
il
montaggio
evitare
di
invertire
le
polarità
della
batteria.
11)
Controllare
che
il
filo
frizione
abbia
un
po'
di
gioco
fra
registro e
leva
3/5
mm.
12) Riempire
il
serbatoio
di
carburante
servendosi
di
un
imbuto
munito
di
filtro
molto
fine.
13) I
controlli
dei
livelli
vanno
eseguiti
con
la
macchina
orizzontale.
ISTRUZIONI
PER
L'USO
AVVIAMENTO
DEL
MOTORE
1)
Spingere
fino
a
metà
corsa,
il
manettino
acceleratore.
2) Agire
sulla
leva
supplemento
gasolio (vedi
libretto
motore).
3)
Premere
la
levetta
del
decompressore
(vedi
libretto
motore).
4)
Inserire
a
fondo
la
chiave
nel
cruscotto
spingendola
finché
si
illumina
la
spia
rossa,
ruotarla
per
qualche
attimo
finché
il
motore
si
sará
avviato.
Lasciare
scaldare
il
motore
per
qualche minuto
prima
di iniziare
il
lavoro
e,
per
favorire
un
buon
rodaggio
non
forzare
eccessivamente
la macchina
durante
le
prime
50
ore
di
utilizzo.
INIZIO
LAVORO
Innestare
la
marcia
desiderata
agendo
sulla
leva
n°13
(fig.
2),
scegliere inoltre
il
tipo ridotto o
veloce
della
marcia
stessa
agendo
sulla
leva
n°3
(fig.
2).
La
macchina
si
mette
in
movimento
premendo
sulla
leva A e
successivamente
Sulle
leva
rossa
fino
alla
posizione
n.
1
(fig.
Abbandonando
la
presa della leva rossa
la
macchina
si
ferma ma
il
motore rimane acceso,
menu
la
leva
ritorna
nella
posizione
n.
2
(fig.
6).
Per
spegnere
il
motore
ruotare
il
manettino
(fig.
7).
N
caso
la
marcia non
si
innestasse subito, dare dei piccoli colpi alla frizione finché
la
macchlna
sarà
messa
in
movimento.
Se
la
macchina non
dovesse
partire controllare che
la
leve
bloccaggio
ruote
n°19
(fig.
3)
Sia
rivolta
in
avanti.
Per i
motocoltivatori
un
dispositivo
di
sicure
impedisce linnesto contemporaneo della retromarcia e della fresa; questo infatti potrebbe
ess
molto
pericoloso.
Per
innestare
la
retromarcia
bisogna
sempre
disinnestare
la
presa
di
forza
17

Istruzioni
originali
-
Original
instructions Instructions
originales
Original-Anletungen
-
Instrucciones
originales
Nota:
Per
evitare
problemi
alla frizione
durante
il
lavoro
la
leva
rossa
va
mantenuta
ben
premuta.
Attenzione!
Non
lavorare
con
la
leva
parzialmente
premuta.
FINE
LAVORO
lerminato
il
lavoro,
per
arrestare
il
motore,
mettere
il
cambio
e la
presa
di
forza
in
folle e
ruotare
il
manettino.
Se
il
motocoltivatore è provvisto
di
avviamento elettrico è obbligatorio inoltre disinserire
la chiave
di
accensione.
REGOLE
UTILI
PER
UN
BUON
USO
1)
Non
lasciare mai la macchina
sotto
la
pioggia.
2)
Non forzare
il
cambio
se
la
marcia
non
si
inserisce
mentre
la
si
innesta
dare
piccoli
colpi
d
frizione.
3)
Non
forzare
mai
troppo
il
motore;
quando
fuma
eccessivamente
dallo
scarico,
è
sotto
sforzo:
occorre
rallentare.
4)
Regolare
la
lama
zappetto
(fig. 26)
per
la
fresatura
nel
caso
di
terreni duri e morbidi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
Prima
di
iniziare
qualsiasi
intervento
di
pulizia,
manutenzione
o
riparazione,
indossare
indumenti
adeguati
e
guanti
da
lavoro.
Qualora
si
sollevi
la
macchina
o
parte
di
essa,
usare
sempre
strumenti
idonei
quali
supporti
o
fermi
di
sicurezza.
Non
lasciare
la
macchina
in
manutenzione,
priva
di
sicurezze
o sollevata,
in
luoghi
accessibili
a
persone
inesperte,
specialmente
bambini.
Non
disperdere
mainell'ambiente
olii
esausti, gasolio ed ogni altro prodotto inquinante!
-
Un'efficiente
manutenzione
e
una
corretta
lubrificazione
contribuiscono
a
mantenere
la
macchina
in
perfetta
efficienza.
NOTE:
Per
controllare ilivellidell'olio tenere
la
macchina
in
posizione orizzontale.
OLIO
MOTORE
Attenersi scrupolosamente alle norme contenute
nel
libretto motore. Ë comunque indispensabile
controllare
il
livello
ogni
4
ore
di
lavoro
e sostituirlo ogni
100
ore
circa. Utilizzare olio
motore
15W40.
FILTRO
ARIA
Controllare
il
livello o la
cartuccia
ogni
8
ore,
ed
anche
più
frequentemente
se
l'ambiente
è
molto
polveroso
(fig. 2, n.
10).
Per
la
sostituzione,
da
effettuarsi
con
una
certa
frequenza,
o
per
il
ripristino
del
livello
utilizzare
lo
stesso
olio
del
motore.
OLIO
CAMBIO
Controllare
il
livello
ogni
50
ore
circa
di
lavoro
e,
se
occorre,
aggiungere
olio
per
cambio
MP
85
W/90
(Quantità:
2,8
kg).
Sostituire
l'olio
una
volta
allW'anno.
Per
togliere
l'olio
vecchio
dal
carter
cambio, svitare
il
tappo (n. 18,
fig.
3).
OLIO
FRESA
Controllare
il
livello
ogni
cento
ore
di
lavoro,
svitando
la vite
posta
sul
coperchio
del
carter
fresa
(fig.
8)
verificare
che
'olio
arrivi a filo
del
foro.
Se
necessario
aggiungere
lo
stesso
olio
del
cambio.
Sostituire
l'olio
una
volta
all'anno
(quantità
Kg.
0,400).
L'osservanza
di
queste
norme
contribuisce
a
mantenere
in
perfetta
efficienza
tutti gli
organi
meccanici
della
vostra
macchina
18
Other manuals for G131
3
Table of contents
Languages:
Other Grillo Tractor manuals