Grob HMC Basic User manual

ANTRIEBSTECHNIK
i5
2017
Nr. 17.03 -i5
Betriebsanleitung der
Hochleistungs-
Hubgetriebe CLASSIC
Grundausführung mit TR-Spindel
Operating Instructions for
CLASSIC High Performance
Screw Jacks basic version
with TR-Spindle
also applies to
- Atex Zone II
- Oil filled screw jacks
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
auch gültig für
- Atex Zone II
- Getriebe mit Ölfüllung

2 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Inhaltsangabe
Table of contents
Seite
Page
I. Symbolerklärung
I. Symbol explanation 3
II. Allgemeines
II. General 4
A. Einleitung
A. Introduction 4
B. Bestimmungsgemäße Verwendung
B. Indended use 4
C. Sicherheit
C. Safety 5
D. Unfallverhütungsvorschriften
D. Prevention of accidents 5
III. Technische Daten
III. Technical data 6
A. Aufbau und Funktion
A. Function 6
B. Führungsringe (FR)
B. Guide rings (FR) 6
C. Ausführungen
C. Versions 7
D. Verdrehsicherung (VS oder VE)
D. Rotation prevention (VS oder VE) 7
E. Sicherheitsfangmutter
E. Safety nut 8
F. Elektromechanische Hubbegrenzung
F. Electromechanical Stroke Limiting 10
IV. Montage und Erstinbetriebnahme
IV. Assembly and Initial Operation 11
A. Montage
A. Assembly 11
B. Erstinbetriebnahme
B. Initial operation 13
C. Einbaulagen
C. Mounting positions 13
V. Betrieb
V. Operation 14
VI. Wartung und Instandhaltung
VI. Maintenance and Inspection 15
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme
VII. De-commissioning and Re-commissioning 16
A. Stilllegung
A. De-commissioning 16
B. Wiederinbetriebnahme
B. Re-commissioning 16
VIII. Hubgetriebe in - Ausführung
VIII. Screw jack at - version 17
IX. Unsere HMC-Reihe Grundausführung
IX. Our HMC-series basic version 18
Einbauerklärung 19
Declaration of Incorparation

Nr. 17.03 -i5
3 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
I. Symbol explanation
Hazard. Potentially serious and irreparable
personal injuries and extensive damage to property.
Attention. Potentionally light personal injuries
and damage to screw jacks affecting the quality
of individual components.
Information. Important information. No potential
danger to people, equipment or property.
No Unauthorized Personnel. Danger zone.
To be accessed by authorized personnel only.
Recycling. Appropriate disposal of materials.
These instructions, whether as a whole document or
in parts, must not be electronically or mechanically
copied distributed, changed, transmitted or translated
into any other language or used for other purposes
without formal, written consent by GROB GmbH
Antriebstechnik.
GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable for
damages resulting from non-adherence to the Opera-
ting Instructions.
Should wear and tear parts be replaced by identical,
but not original components as recommended in the-
se instructions, GROB GmbH Antriebstechnik shall
only accept liability if the screw jacks were faulty prior
to the replacement of these parts.
GROB GmbH Antriebstechnik speriod of warranty
for material and production faults is 1 year from date
of receipt of product. For the details regarding the
manufacturing warranty, please refer to order agree-
ments.
The compilation of technical documentation is autho-
rized by:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim-Steinsfurt
I. Symbolerklärung
Gefahrenhinweis weist auf mögliche schwerste,
irreparable Personenschäden und auf mögliche um-
fangreiche Sachschäden hin.
Achtung weist Sie auf mögliche leichtere Perso-
nenschäden und auf Schäden an den Hubgetrieben
hin.
Hinweise im Text werden mit diesem Symbol ge-
kennzeichnet. Sie enthalten wichtige Informationen.
Unbefugte Personen verboten: Kennzeich-
nung eines Gefahrenbereiches, den nur befugte
Personen betreten dürfen.
Recyclingsymbol: Sachgerechte Entsorgung der
Materialien.
Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der
GROB GmbH Antriebstechnik darf die Betriebsan-
leitung - weder als Ganzes noch in Auszügen - elek-
tronisch oder mechanisch vervielfältigt, verteilt, ge-
ändert, übertragen, in eine andere Sprache übersetzt
oder anderweitig verwendet werden.
Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht für
Schäden, die daraus resultieren, wenn die Betriebs-
anleitung nicht oder nur teilweise beachtet wurde.
Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige, aber nicht
vom Hersteller in der Betriebsanleitung empfohlenen
identischen Teile ersetzt werden, haftet die GROB
GmbH Antriebstechnik nur wenn die Hubgetriebe
bereits vor dem Austausch der Teile Mängel aufge-
wiesen haben.
Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf Ma-
terial- und Herstellungsfehler eine Garantie von
1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim Kunden.
Details zur Herstellergarantie entnehmen Sie bitte
den Vertragsvereinbarungen.
Für die Zusammenstellung der technischen Unterla-
gen ist bevollmächtigt:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim-Steinsfurt

Nr. 17.03 -i5
4 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
II. General
A. Introduction
These operating instructions are specific to GROB
CLASSIC High Performance Screw Jacks. Commis-
sioning is only permissible under strict adherence to
these instructions.
• These operating instructions must be
• read
• understood
• and adhered to in all cases
• Please observe notes and information regarding
safety and prevention of accidents
• Please keep these operating instructions in safe
and accessible place.
For technical data, arrangement, type, design and
operating conditions, please refer to our catalogue,
order confirmationtion or our technical drawings.
B. Indended use
• The sole function of the screw jack is the adjus tm
ent, movement, lifting/lowering of loads.
• The product, in its standard configuration, is not
for use in potentially explosive environments
• For technical details which are not documented in
these instructions, please refer to our catalogue,
order confirmation and/or technical drawings.
• Permission to change any operating conditions
and/or modify any of our components must be
sought in writing.
„We reserve the right to make
technical amendments“
II. Allgemeines
A. Einleitung
Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB Hoch-
leistungs-Hubgetriebe CLASSIC. Eine Inbetriebnah-
me ist nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungs-
anleitung zulässig.
• Die Bedienungsanleitung muss von Personen
• gelesen,
• verstanden,
• und bei allen anfallenden
Arbeiten beachtet werden.
• Beachten Sie Sicherheitshinweise und Unfallvor-
schriften in dieser Bedienungsanleitung.
• Die Bedienungsanleitung ist stets griffbereit zu
halten
Die technischen Daten, die Anordnung, Ausführung
und Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte unserer
Auftragsbestätigung und unseren Zeichnungen.
B. Bestimmungsgemäße
Verwendung
• Hubgetriebe dienen ausschließlich der Verstellung
und Bewegung von Lasten.
• Das Produkt ist in der Standardausführung nicht
geeignet für den Einsatz in explosionsgefährdeter
Umgebung.
• Technische Daten, die nicht aus diesem Doku-
ment hervor gehen,entnehmen Sie bitte unseren
Auftragsbestätigungen oder unseren
Zeichnungen.
• Änderungen der Betriebsbedingungen sowie
Umbau bzw. Änderungen an unserer
Antriebseinheiten sind nur mit unseren aus-
drücklichen Genehmigung in schriftlicher Form
gestattet.
„Technische Änderungen vorbehalten“

Nr. 17.03 -i5
5 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
C. Safety
• Assembly, operation and maintenance may only
be carried out by authorized personnel.
• The presence of people within the danger zone
and the transportation of people is strictly
forbidden.
• Never touch moving parts.
• Safety mark any rotating/moving parts with paint
or use protective covers (e.g. bellows, shaft
protection caps, spiral protective sleeves) in
order to prevent potential injuries.
• Do not remove or de-activate safety devices.
• Operating and safety limit switches ensure
the reliable stopping of the screw jack action.
If none are included as part of the delivery, the
customer must provide these himself.
• To prevent overtravel of the spindle, a travel
limiter must be provided by the customer or
specified at the time of order placement. Our
standard screw jack do not include a travel
limiting option.
• Any defects or irregularities must immediately
be rectified by competent persons.
D. Prevention of accidents
The regulations prevailing in the country of us must be
observed. In Germany, these are currently:
- EU Machine Directive 2006/42/EU
- Harmonised standard
EN 1495:1997 Lifting platforms –
mast-climbing work platforms
C. Sicherheit
• Die Montage, Bedienung und Wartung der
Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges,
eingewiesenes sowie mit den Vorschriften
vertrautes Personal durchgeführt werden.
• die Anwesenheit im Gefahrenbereich und die
Beförderung von Personen ist verboten
• Niemals bewegliche Teile berühren.
• Zum Schutz vor Verletzung sind drehende
und bewegende Teile mit Signalfarben zu kenn-
zeichnen oder mit einer Schutzabdeckung
(z.B. Faltenbälge,Wellenschutzkappen,
Spiralfedern) zu versehen.
• Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt oder
deaktiviert werden
• Betriebs- und Sicherheitsendschalter sorgen für
eine zuverlässige Abschaltung der Hub-
bewegung. Sofern diese nicht Bestandteil der
Lieferung sind, muss der Kunde diese bauseitig
vorsehen.
• Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem Getrie-
be zu schützen, muss eine Ausdrehsicherung
bauseitig oder getriebeseitig vorgesehen
werden. Unsere Standardgetriebe sind nicht mit
einer Ausdrehsicherung versehen.
• Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen sofort
fachgerecht beseitigt werden.
D. Unfallverhütungsvor-
schriften
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vorschrif-
ten zu beachten, in Deutschland z. Zt.:
- EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Harmonisierte Normen
z.B. EN 1495:1997 Hebebühne -
Mastgeführte Kletterbühne

Nr. 17.03 -i5
6 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
A
B
C
D
III. Technical data
A. Function
GROB High Performance Screw Jacks Type HMC
Basic Version are driven by rotating the worm shaft
(e.g with an electric motor).The worm gear has a stan-
dard trapezoidal thread to DIN 103 (m). Linear move-
ment is transmitted by fixing the end of the spindle or
by including spindle rotation prevention. The spindle
travels through the screw jack body.
For high performance applications, screw jacks are
oil-filled (spindle is lubricated with grease).
The screw jack mounting holes are located in the ge-
arbox housing (please see Chapter IV. C).
The spindle is protected by a protective tube on the
opposite side of the spindle head.
B. Guide rings
(FR)
The spindle cannot absorb any lateral
forces without guide rings!
Please see our Catalogue 5 High Perfor-
mance Screw Jacks for the max permissi-
ble lateral forces
III. Technische Daten
A. Aufbau und Funktion
Bei GROB Hochleistungs-Hubgetriebe CLASSIC
der Baureihe HMC Grundausführung wird durch
einen rotatorischen Antrieb (z.B. Elektromotor) eine
Schneckenwelle angetrieben.
Diese versetzt ein Schneckenrad in eine Drehbewe-
gung. Das Schneckenrad ist standardmäßig mit einem
Trapezgewinde DIN 103 (m) versehen. Durch eine
bauseitige Befestigung des Spindelkopfes oder durch
eine getriebeseitige Verdrehsicherung wird eine line-
are Hubbewegung erzeugt. Die Hubspindel durchfährt
dabei das Hubgetriebe.
Für eine höhere Leistung wird das Hubgetriebe mit Öl
geschmiert (Hubspindel: Fettschmierung!).
Im Gehäuse befinden sich Durchgangslöcher zum
Befestigen der Hubgetriebe. (siehe Kap IV. C)
Auf der gegenüberliegenden Seite des Spindelkopfes
wird die Hubspindel durch ein Schutzrohr geschützt.
B. Führungsringe
(FR)
Die Spindel kann ohne Führungsringe
keine Seitenkräfte aufnehmen!
Aus unserem Katalog 5 „Hochleis-
tungs- Hubgetriebe Classic“ können
Sie die max. zulässigen Seitenkräfte
ableiten.
A = Spindel / Spindle
B = Hubgetriebe /Screw jack
C = Schneckenwelle / Worm shaft
D = Schutzrohr / Protective tube

Nr. 17.03 -i5
7 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
C. Versions
KD = Low cover
HD = High cover
FFR = Guide ring
SCH = Protective tube
EFR = Protective tube with guide ring
VS = Rotation prevention
VE = Rotation prevention with end stop
D. Rotation prevention
(VS oder VE)
Rotation of the spindle must be prevented in order for
the spindle to provide linear motion. This can be ef-
fected either by means of a sliding block within the
square tube or a keyed spindle. Externally gene-
rated rotation forces must be absorbed/accounted
for by the customer.
Only in version VE can the
rotation prevention be used
as a mechanical end stop.
This does not limit the effec-
tive working stroke.
Guide ring for absorbing
lateral forces on the pro-
tective tube side is not
applicable.
C. Ausführungen
KD = kurzer Deckel
HD = hoher Deckel
FFR = Führungsring
SCH = Schutzrohr
EFR = Schutzrohr mit Führungsring
VS = Verdrehsicherung
VE = Verdrehsicherung mit
Endanschlag
D. Verdrehsicherung
(VS oder VE)
Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr mit
4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit Nut am
Mitdrehen gehindert und setzt die Rotation des Schne-
ckenrades in eine lineare Hubbewegung der Spindel
um. Größere Verdrehkräfte, die von außen wirken,
sind bauseitig abzufangen.
Nur bei Ausführung VE darf
die Verdrehsicherung als
mechanischer Endanschlag
benutzt werden. Dabei han-
delt es sich aber nicht um die
Begrenzung des Arbeitshu-
bes.
Führungsring zum Auf-
nehmen von Seitenkräften
entfällt auf der Schutzrohr-
seite!
VS
VE
EFRSCHKD
KD HD FFR KD

Nr. 17.03 -i5
8 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
A
B
C
D
E. Safety nut
The load bearing nut is
complemented by a similar
nut acting as a safety nut.
Should thread failure oc-
cur in the load bearing nut
(through wear and tear or
breakage), the safety nut
will absorb the whole load.
Replace worm wheel and sa-
fety nut when wear and tear
has exceeded 50%. (x = 0)
Nut failure monitoring
(mechanical)
In the event of nut failure, the limit switch communica-
tes with the control system upon which only one more
movement to the basic position is permitted. A restart
from this position should not be possbile.
E. Sicherheitsfangmutter
Der Tragmutter (Schnecken-
rad) ist eine gleiche Mutter
(Sicherheitsfangmutter)
nachgeordnet, sodass sich
die Tragmutter bei Bruch
oder Gewindeverschleiß auf
der Folgemutter absetzen
kann.
Ab einem Verschleiß von
50% (x um P/4 verringert)
müssen Schneckenrad
und Sicherheitsfangmutter
ersetzt werden.
Mutterbruch-Überwachung
(mechanisch)
Im Fall des Tragmutterbruchs meldet der mechanische
Endschalter (Zwangsöffner) der Steuerung das Ver-
sagen. Danach ist nur noch eine einmalige Bewegung
in die Grundstellung möglich. Ein Wiederanfahren aus
der Grundstellung darf nicht mehr möglich sein.
A = optische Verschleißüberwachung / Optical wear monitor
B = Gussglocke / Adaptor
C = induktiver Näherungsschalter /Inductive proximity detector
D = mechanische Endschalter /Mechanical limit switch
A = Spindel / Spindle
B = Sicherheitsfangmutter / Safty nut
C = Führungsring / Guide ring
D = Gussglocke / Adaptor
E = Endschalter mechanisch / Limit switch mechanical
(Mutterbruch) ( nut failure)
AA
A
B
C
DE
x

Nr. 17.03 -i5
9 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Adjusting of limit switch
1. Assemble the limit switch so that the cam follower
lightly touches the safety nut.
2. Adjust the limit switch so that the distance bet
ween the cam follower and the safety nut amounts
to 1mm.
3. Tighten.
Ensure that the limit switch cannot work itself loose,
even under vibration, as otherwise its functionality
in the event of nut failure cannot be guaranteed.
Wear and tear monitoring
(optical)
The adaptor has several slots through which the
state of the load bearing nut can be monitored
When new, the upper edge of the safety nut will
be positioned in the middle of the slot. Onset of
wear and tear progressively moves the edge of
the safety nut in the direction of the screw jack
housing.
The wear and tear limit is absorbed when the
safety nut has reached the edge of the slot.
In order to gain a wear history, we recommend
that you mark and date the position of the safety
nut upon each control check.
Einstellen des Endschalters
1. Den Endschalter am Befestigungsblech anbrin-
gen, sodass der Stößel des Endschalters an der
Sicherheitsfangmutter leicht anliegt.
2. Den Endschalter verschieben, sodass zwischen
Stößel und Sicherheitsfangmutter ein Abstand von
1mm entsteht.
3. Festschrauben
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des
Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht
lösen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die
Funktion nicht gewährleistet ist.
Verschleiß-Überwachung
(optisch)
Für eine optische Überwachung des Tragmutter- ver-
schleißes befinden sich an der Gussglocke mehrere
Langlöcher. Im Neuzustand befindet sich die Oberkan-
te der Sicherheitsfangmutter in der Mitte des Lang-
loches. Mit zunehmendem Verschleiß der Tragmutter
wandert die Oberkante in Richtung Getriebegehäuse.
Sobald die Sicherheitsfangmutter den Rand des
Langloches erreicht hat, ist die Tragmutter an der
Verschleißgrenze angelangt.
Für eine Verschleißhistorie ist zu empfehlen jeweils
bei der Kontrolle die Position der Sicherheitsfang-
mutter an der Gußglocke zu makieren (Datum jeder
Markierung dokumentieren).

Nr. 17.03 -i5
10 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
A ( 1 : 3 )
A
X
X
Y
E
F
F. Electromechanical
Stroke Limiting
For the end positions of the stroke movement (retrac-
ted / extended) there are two mechnanical limit swit-
ches in the protective tube.
The cam follower for the activation of the limit switch
also serves as a mechanical limit switch.
The mechanical end position must not be used as a
dead stop. The screw jack and spindle can sustain da-
mage if you ignore this
1. Screw in limit switch to dimension (Y). The cam
follower of the limit switch lies lightly against the
cam.
Please note. In its end position, the housing cover of
the limit switch E (turquoise) must in in a horizontal
position.
F. Elektromechanische
Hubbegrenzung
Für die beiden Endlagen der Hubbewegung (eingefah-
ren / ausgefahren) befinden sich am Schutzrohr zwei
mechanische Endschalter.
Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter dient
auch als mechanischer Endschanschlag.
Der mechanische Endschanschlag darf nicht als Ar-
beitsanschlag verwendet werden. Bei Nichtbeachtung
können das Getriebe und die Spindel beschädigt wer-
den.
1. Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben.
Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an
der Schaltnocke F leicht an.
Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel des End-
schalters E (türkis) muss sich in der Endlage in waa-
gerechter Position befinden.
eingefahren
retracted
ausgefahren
extended
E = Endschalter mechanisch
Limit switch mechanical
F = Endschalternocke
Limit switch cam
Die Maße X und Y aus unserer Zeich-
nung entnehmen.
For dimensions X and Y, please
see our drawing.

Nr. 17.03 -i5
11 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
2. Check position X via test strokes
3. Check tightness, the limit switches should not
displace themselves upon activation.
Ensure that the limit switch cannot work itself loose,
even under vibration, as otherwise its functionality in
the event of nut failure cannot be guaranteed.
IV. Assembly and
Initial Operation
Please note safety advice
(see Chapter I C)
A. Assembly
1. Please ensure that the surface on which the
screw jack is mounted is level.
2. Align the screw jack and spindle with a mac hine
spirit level and bolt into place
(do not tighten yet).
3. Ensure that spindle is parallel to any guidance p
rovided. Use the position with the least amount
of play between the screw jack element and the
guidance as the point of reference.
4. Only when the spindle runs lightly and evenly
over the entire stroke, can the mounting screws
be tighte ned and if necessary, the screws jacks
additionally pinned. An increased power require-
ment and increased temperatures are indicative of
abnormal lateral forces.
5. Stresses can lead to reduced service life,
increased power requirement and temperatu-
res which in turn can deteriorate lubrication
and eventually lead to dry running.
6. For maintenance purposes, please ensure that the
grease nipple remains accessible.
7. Clean the spindle and re-lubricate it along the
entire stroke length. For improved emergency
running, a spindle spray can be used prior to lubri-
cating.
2. Durch Testhübe die Positionen X überprüfen
3. Verschraubung überprüfen, so dass sich die End-
schalter bei Betätigung nicht verstellen können.
Sicherungselemente verwenden. Befestigung des
Endschalters darf sich auch unter Vibrationen nicht lö-
sen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die
Funktion nicht gewährleistet ist.
IV. Montage und
Erstinbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten
(siehe Kap. I C)
A. Montage
1. Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss
eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruktionen
ist dies eventuell durch maschinelle Bearbeitung
sicher zu stellen.
2. Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigneten
Messvorrichtung ausrichten und verschrauben
(noch nicht festziehen!)
3. Zwischen Spindel und den bauseitigen
Führungen sollte auf die Parallelität geachtet
werden. Justierarbeiten immer von der Stellung,
mit dem geringsten Spiel zwischen Hubelement
und Führung beginnen.
4. Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes
können die Befestigungsschrauben angezogen
und die Hubgetriebe gegebenenfalls zusätzlich
verstiftet werden. Erhöhte Leistungsaufnahme
und erhöhte Temperaturen weisen auf unzulässige
Seitenkräfte hin.
5. Verspannungen führen zu reduzierter Lebensdau-
er, erhöhtem Leistungsbedarf und Temperaturen.
Dies kann zum Abreißen des Schmierfilms und
somit zu Trockenlauf führen.
6. Zum Zweck der Wartung muss darauf geachtet
werden, dass der Schmiernippel zugänglich bleibt.
7. Abschließend Spindel säubern. Die Spindel muss
auf der ganzen Hublänge gefettet werden. Für
bessere Notlaufeigenschaften kann zuvor Spindel-
Spray aufgetragen werden.

Nr. 17.03 -i5
12 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
0,1 A
0,3 mm/m A
A
0,1 A
Multi-Spindle Systems
Construction advice
1. Use mobile load bearing devices to avoid any
distortion/stress during construction.
2. Use elastic cardan shafts and couplings to
compensate for any alignment errors.
3. Please ensure that the direction of rotation for
all the screw jacks within the system is cor
rect (see drive diagram examples in our
catalogue 5 CLASSIC High Performance
Screw Jacks).
Assembly advice
• Dependent on mounting position
(see Ch apter IV C)
• replace the normal plug with the oil
sight glass
• pull the pin on the breather plug
• Ensure all spindles are equal in height before
applying any load.
• Ensure that all mounting surfaces are equal in
height. Use spacers/shims if necessary.
Mehrspindel-Anlagen
Konstruktionshinweise
1. Zur Vermeidung von Verspannungen bewegliche
Lastaufnahmepunkte vorsehen.
2. Drehelastische Gelenkwellen und Kupplungen
zum Ausgleich von Fluchtungs- und Winkelfeh-
lern verwenden.
3. Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage auf
Drehrichtung aller Hubgetriebe achten. (siehe
Anlagenbeispiele Katalog 5 „Hochleistungs-
Hubgetriebe Classic“)
Montagehinweise
• Je nach Einbaulage (siehe Kap IV C)
• eine Verschlussschraube durch ein mit-
geliefertes Ölschauglas ersetzen
• an Entlüftungsschraube Kegelstift ziehen
• Last erst aufbringen wenn alle Hubspindeln auf
gleichem Niveau sind.
• Es ist dafür zu sorgen, dass sich alle Befesti-
gungsflächen auf gleicher Höhe befinden. Gege-
benenfalls Ausgleichsstücke unterlegen.

Nr. 17.03 -i5
13 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
1. 2.
3.
1. 2.
3.
1. 2.
3.
B. Initial operation
• Operation is only permitted for use as intended.
• Initially operate only without load.
• Increase the load and speed gradually until the
application requirements are reached. Constant-
ly check the temperature of the screw jacks, the
power requirement of the drive and the lubrication
on the spindles.
• Check the mounting screws after the first 5 hours.
Re-tighten if necessary.
• Check the functionality of the limit switches prior
to initial operation. Non-functional limit switches
lead to unreliable operation.
C. Mounting positions
1. = Oil level monitor (can also be replaced by
a oil sight glass)
2. = Oil fill and breather plug
3. = Oil drain plug
B. Erstinbetriebnahme
• Nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung ist
die Inbetriebnahme erlaubt.
• Eine Erstinbetriebnahme ist nur ohne Last
zulässig.
• Last und Hubgeschwindigkeit stufenweise bis zum
Einsatzfall steigern. Dabei stets die Temperatur
der Hubgetriebe, Stromaufnahme des Antriebs
und den Schmierfilm auf der Hubspindel beobach-
ten.
• Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach 5
Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls nach-
ziehen.
• Endschalter müssen vor Erstinbetriebnahme
geprüft werden. Nicht funktionsfähige Endschalter
führen zu unzulässigem Anfahren der Endlagen
der Hubgetriebe.
C. Einbaulagen
1. = Ölstandsanzeiger (kann auch durch
Ölschauglas ersetzt werden)
2. = Öleinfüll- bzw. Entlüftungsschraube
3. = Ölablassschraube
Index HMC0,5 HMC1 HMC2,5 HMC5 HMC10 HMC20 HMC35 HMC50 HMC100
Schrauben Güteklasse 8.8
Screws Grade 8.8 M4 M6 M8 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M33 M36 M42 M45 M48 M64
Anzahl der Schrauben
Number of screws 2 4 4 4 4 4 4 4 4
Anziehdrehmoment
Tightening torque
MA [Nm]
2,8 9,5 23 23 46 79 195 390 670 100013502161 2778 6727 4992602114416
* Güteklasse 12.9 ab Fdyn= 600 kN
* Grade 12.9 from Fdyn= 600 kN

Nr. 17.03 -i5
14 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
3.
1. 2.
2.
1.
3.
1.
2.
3.
1. 2.
3.
2.
3.
1.
3.
2.
1. 1. 2.
3.
P
50% Verschleiß
wear out
Muttergewinde
Thread of the nut
Spindelgewinde
Thread of the spindle
Muttergewinde
Thread of the nut
Neuzustand
New condition
50% Verschleiß
50 % wear
1. = Oil level monitor (can also
be replaced by a oil sight
glass)
2. = Oil fill and breather plug
3. = Oil drain plug
V. Operation
The worm wheel is a wear and tear
component. Replace it if the wear in
the thread = P/4. The interval between
routine checks for wear depends on
the nature of the application (mini-
mum once per annum). An even lub-
rication leads to less wear and hence
to a prolonged life.
1. = Ölstandsanzeiger (kann auch durch
Ölschauglas ersetzt werden)
2. = Öleinfüll- bzw. Entlüftungsschraube
3. = Ölablassschraube
V. Betrieb
Auf Grund der Materialpaarung
unterliegt das Schneckenrad einem
natürlichen Verschleiß. Wenn das
axiale Spindelspiel der Gewindegänge
ca. = P/4 beträgt, ist der Betrieb des
Hubgetriebes einzustellen und das
Schneckenrad auszutauschen. Kont-
rollintervalle je nach Einsatzfall
(min. 1 mal jährlich). Eine gleichmä-
ßige Schmierung führt zu verringer-
tem Verschleiß und somit zu erhöhter
Lebensdauer.

Nr. 17.03 -i5
15 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
VI. Maintenance and
Inspection
Screw jacks are supplied ready lubricated (oil
lubrication in the gearbox).
For medium load applications, the spindle should be
re-lubricated after approx 500* double strokes.
(See Table in Chapter VI).
* This figure is very much dependent on factors such
as duty cycle, load, operating temperature, speed and
stroke length. Please seek advice, if you are
uncertain.
Basic versions with the square tube rotation
prevention require lubrication maintenance as stated
above.
In addition to annual maintenance, the entire oil
lubrication must be renewed after 1000 operating
hours or 5 years whichever is reached sooner.
Thoroughly clean the gearbox of any residues before
filling up new.
Lubricants
Match the lubrication of the screw jacks and spindles
to the operating conditions. The use of equivalent
lubricants is permitted only if technical data is identi-
cal to those listed below
.
2) Reduction of duty cycle required
In case of maintenance, re-lubrication or oil change,
lubricants of other manufacturer can be used, as long
as they have the same characteristics. All lubricants
listed in the table are available on request, as well as
lubricants for extended temperature levels and special
requirements
(e.g. food industry).
Lubricants for oil-filled gearboxes
The gearbox is initially filled with DIN 51517
CLP 220 (transmission oil). ISO-Viscosity class DIN
51510:220. The oil grade will be specified in the case
of special applications.
DIVINOL LITHOGREASE 1500
High-grade grease for roller mills
and worm gear screw jack lubrication.
Thickener: Lithium complex soap
Temperature range: -20°C - +150°C
NLGI-Class / DIN 51 818: 1
VI. Wartung und
Instandhaltung
Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit einer
Langzeitschmierung ausgerüstet (Ölschmierung im
Getriebe).
Bei einer mittleren Auslastung sollte die Hubspindel
nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert werden.
(Tabelle siehe Kap VI)
* Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie ED,
Last, Temperatur, Drehzahl u. Hublänge ab.
In Grenzfällen beraten wir Sie gerne.
Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdreh-
sicherung ist zusätzlich, je nach Einschaltdauer, der
oben aufgeführte Schmierzyklus einzuhalten.
Zusätzlich zur jährlichen Wartung ist nach 1000
Betriebsstunden oder im 5 Jahres Rhythmus die
gesamte Ölfüllung zu erneuern. Vor dem befüllen mit
neuem Öl ist das Getriebe gründlich auszuspühlen!
Schmierstoffe
Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hubspindeln
muss entsprechend der Einsatzumgebung gewählt
werden. Der Einsatz alternativer Schmiermittel (an-
derer Hersteller) ist zulässig, wenn die technischen
Daten übereinstimmen.
2) ED muss verringert werden
Einsatzumgebung
Operating
conditions
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
(°C)
Getriebeschmierung
Gear lubrication
Spindelschmierung
Spindle lubrication
Normaler Temperatur-
bereich
(innen / außen)
Normal temperature
(indoor / outdoor)
-15 bis / up to +40 Getriebeöl CLP 220 Divinol Lithogrease
1500
Erhöhter Temperatur-
bereich
(trockene Umgebung)
High temperature (dry)
+40 bis / up to +80 2) Getriebeöl CLP 220 Divinol Lithogrease
1500
Bei Wartung, Abschmierung oder Ölwechsel können
auch Schmierstoffe anderer Hersteller mit gleichen Ei-
genschaften verwendet werden.
Alle aufgeführten Schmierstoffe sind bei uns auf An-
frage erhältlich, ebenso wie Schmierstoffe für einen
erweiterten Temperaturbereich und besondere Anfor-
derungen (z.B. Lebensmittelbereich).
DIVINOL LITHOGREASE 1500
Hochwertiges Fett für Walzwerke und
Hubspindelgetriebeschmierung
Verdicker: Lithiumkomplexseife
Temperatureinsatzbereich: -20°C - +150°C
NLGI-Klasse / DIN 51 818: 1
Schmierstoffe bei Getrieben mit Ölfüllung
Als Erstfüllung wird ein DIN 51517 CLP 220
(Getriebeöl) gefüllt. ISO-Viskositätsklasse
DIN 51510:220. Bei Sondereinsatzfällen wird die
Ölsorte angegeben.

Nr. 17.03 -i5
16 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Old lubricants must be disposed of according to
local regulations.
Oil fill quantity for Screw Jacks
VII.De-commissioning
and Re-commissioning
A. De-commissioning
Upon de-commissioning of the screw jack system /
screw jacks, please note the following points.
• Disconnect system/screw jacks from mains supply.
• Protect untreated components from corrosion
(e.g. lubricate with grease).
• Please ensure that the system cannot be swit-
ched back on by unauthorized personnel.
Please adhere to relevant recycling/disposal guideli-
nes in cases of permanent de-commissioning.
B. Re-commissioning
• Visually check all system parts before re-commis-
sioning. Rectify any defects.
• Check the system lubrication.
• Perform a test run.
(please see Chapter III B Initial operation)
Altschmierstoffe müssen nach den gesetzlichen
Bestimmungen recycelt werden!
Ölfüllmenge der Hubgetriebe
VII.Stilllegung und
Wiederinbetriebnahme
A. Stilllegung
Sollte die Hubanlage / Hubgetriebe stillge-
setzt werden, sind folgende Punkte zu beachten.
• Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz trennen.
• Blanke Teile vor Korrosion sichern
(z.B. einfetten).
• Es ist zu gewährleisten, dass unbefugte Personen
diese Hubanlage nicht einschalten können.
Bei endgültiger Stilllegung sind die jeweiligen Richtli-
nien zum Recyceln bzw. Entsorgen zu befolgen.
B. Wiederinbetriebnahme
• Alle Teile der Anlage vor Wiederinbetriebnahme
optisch prüfen. Eventuell Mängel beseitigen.
• Schmierung der Anlage muss
geprüft werden.
• Testlauf durchführen
(siehe Kap. IV B „Erstinbetriebnahme“)
Baugröße
Size HMC0,5 HMC1 HMC2,5 HMC5 HMC10 HMC20 HMC35 HMC50 HMC100
Füllmenge (ml)
Fill quantity (ml) 70 150 400 900 1500 2100 5000 10000 15500

Nr. 17.03 -i5
17 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
VIII.Hubgetriebe in
- Ausführung
nach Richtlinie 94/9/EG (Atex)
für den Einsatz im explosionsgefährdeten Bereich
„Gerätegruppe II, Zone 22 (D)
Hubgetriebe, welche mit einem speziellen Typen-
schild durch das Exschutz-Kennzeichen
ausgestattet sind, dürfen nur für den im Typenschild
angegebenen Bereich eingesetzt werden.
Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich zu ge-
währen, sind folgende Richtlinien zu beachten:
• Festlegung und Dokumentation der technischen
Daten, z. Bsp. mittels Fragebogen oder Checkliste
und Gefahrenanalyse nach EN 1127
• Auslegung der Hubgetriebe nach Zündschutzart
„c“, konstruktive Sicherheit
• Fertigung und Prüfung der funktionsrelevanten
Teile der Hubgetriebe gemäß „Werksbescheinigung
nach 94/9/EG (Atex)“
• Auslieferung der Hubgetriebe mit Kennzeichnung
durch ein spezielles Typenschild und eine
Konformitätserklärung
Verantwortlichkeit :
Der Betreiber ist verantwortlich für :
- Die Zuverlässigkeit der technischen Daten und
Einsatzbedingungen
- die Einhaltung der festgelegten Daten, wie Be-
lastung, Einschaltdauer, usw.
- die Vermeidung einer explosionsgefährdeten
Atmosphäre, die Herabsetzung oder die Begren-
zung wie zum Beispiel durch die Erstellung eines
Wartungsplanes, in dem Säuberungen von
Staubanfall, Kontrolle der Betriebstemperaturen an
Hubgetrieben oder die Überwachung des
Motorstroms zwingend vorgeschrieben sind.
Hinweis :
Bei Nichteinhaltung der Betriebsanleitung erlischt
die Konformitätserklärung nach 94/9/EG und
Haftung des Herstellers.
VIII.Screw jack at
- version
in accordance to Directive 94/9/EU (Atex)
for use in explosion risk areas Device Group II,
Zone 22 (D).
Screw jacks having Ex Protection identification on the
nameplate may only be used in the areas as
indicated.
To gain approval for such application areas, following
guidelines need to be observed:
• Definition and documentation of technical data, for
example by completing questionnaires or check-
lists and risk analysis to EN 1127
• Design of the screw jacks to Ignition Protection
Class c, constructive safety.
• Manufacture and testing of the relevant screw
jack components in compliance with 94/9/EU
(Atex) certification:
• Identification of the screw via a special nameplate
and provision of a certificate of conformance at the
time of delivery.
Responsibility:
The operator is responsible for:
• The reliability of the technical data and
operating conditions
• The adherence to the specified data, such as
load, duty cycles, etc:
• The avoidance of a potentially explosive
atmosphere, lowering or limiting any such risk, for
example, by establishing a maintenance schedu-
le. This should include removal of dust deposits,
temperature control checks or monitoring of the
motor current.
Note:
Non-adherence to the operating instructions will
invalidate the manufacturer‘s declaration of
conformance to 94/9/EG and hence also the
manufacturer‘s liability.

Nr. 17.03 -i5
18 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Nr. 17.03 -i5
IX. Unsere HMC-Reihe Grundausführung
IX. Our HMC-series basic version
Bitte in die Platzhalter bei Ersatz
teilbestellungen Baugröße
angeben. z.B. HMC100
When ordering spares, please
complete the relevant order code
with the screw jack type
(for example HMC100).
Artikelnummer
Order number
Pos Benennung Description Verschleißteile
Wear parts
Norm
5090--G-1 1 Gehäuse Housing
5090--G-2 2 Schneckenrad Worm gear
5090--G-3 3 Axial-Rillenkugellager Axial deep-groove ball bearing DIN 711
5090--G-4 4 Hoher Gehäusedeckel High cover
5090--G-5 5 Gewindestift Grub screw DIN 913
5090--G-6 6 Spindel Spindle
5090--G-7 7 Wellendichtring Shaft seal DIN 3760
5090--G-8 8 Schneckenwelle Worm shaft
5090--G-9 9 Passfeder Fitting key
5090--G-10 10 Rillen-/ Kegelrollenlager Grooved-/ tapered rilled bearing DIN 625/ 720
5090--G-11 11 Sicherungsring Circlip
5090--G-12 12 Wellendichtring Shaft seal DIN 3760
5090--G-13 13 Schutzrohr Protective tube
5090--G-14 14 Schutzrohrstopfen Protective tube end cap
1
2
3
4
7
6
5
8
9
12
11
10
13
14

19 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Einbauerklärung
Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B
Original
Bevollmächtigter
[Firma oder natürliche Person]
Grob GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim-Steinsfurt
Beschreibung und
Identizierung der
unvollständigen
Maschine
Baureihe HMC
Technische Spezikationen gemäß unserer
Auftragsbestätigung zum heben und senken von Lasten.
Folgende
grundlegende
Anforderungen der
EG-Maschinenrichtlinie
sind angewandt und
eingehalten:
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
Folgende harmonisierte
Normen (oder Teile
dieser Normen) wurden
angewandet:
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen
Grundbegrie, allgemeine Gestaltungs-leitsätze
EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an Hubtische
EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte Kletterbühnen
EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B
der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpichten uns,
diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen
innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu
übermitteln.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen
werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den
Bestimmungen der Maschinenrichtlinie entspricht.

Nr. 17.03 -i5
20 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: [email protected]
Declaration of Incorporation
According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B
Translation
Authorized person /
the manufacturer
[company or natural person]
Grob GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim-Steinsfurt
Description and
identication of the
machinery:
Baureihe HMC
Technical specications according to our
order conrmation to raise and lower loads.
The following
essential health and
safety requirements
according to Annex I
of this directive are
applicable and have
been fulfilled:
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
The following
harmonized
standards (or parts
therof) were applied:
EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic concepts,
general principles for design
EN 1570:1998 Safety requirements for lifting tables
EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast climbing work
platforms
EN 280:2001 Mobile elevating work platforms
The relevant technical documentation according to Annex VII B has been
established and it shall be delivered electronically to the national authorities in
charge upon request.
This partly completed machinery must not be put into service until the nal
machinery into which it is to be incorporated, has been declared in conformity with
the provisions of the machinery directive.
Table of contents
Other Grob Jack manuals