Guldmann Sit-On Comfort User manual

© Guldmann 12/2014 # 900658© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II......................2
GB/US ....Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II......................6
DE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II.....................10
SE........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II.....................14
FR........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II.....................18
IT ........Sit-On Comfort / Sit-On Comfort High / Sit-On II / Sit-On High II.....................22
User manual – vers. 101.00
© Guldmann 10/2014 # xxxxxxxx_1

2
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
DK... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
. . . . . . SIT-ON II OG SIT-ON HIGH II
Vers. 101.00
Varenr.:
2930X1 Sit-On Comfort
2940X1 Sit-On Comfort High
2970X1 Sit-On II
2980X1 Sit-On High II
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner, reha-
biliteringscentre samt private hjem.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er designet til brug i både mobile personløftere og lofthejs-
systemer. Sit-On sejlet er ideelt til at løfte en person til og fra seng
og kørestol i siddende stilling.
Sejlet er designet til løft af en person, der skal blive siddende i
sejlet pga. overvægt eller specialtilpasset kørestol. Materialet
tillader brugerens krop at “ånde”. Bruges sejlet til personer med
tryksårsproblemer eller andre hudproblemer, skal personalet være
opmærksomme på og risikovurdere personens tryksår og hud.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer,
der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 255 kg aldrig overskrides.
• Sejlet anvendes ved løft af en person i såvel siddende
som liggende stilling.
•
ved løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.05 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør
punkt 2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
• Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 UHF RFID enhed
Dette produkt har en passiv UHF RFID enhed integreret i
produktmærkaten. RFID enhed kan bruges til produktsty-
ring og sporingsformål.
RFID enhed kan læses med udstyr, der er i overensstem-
melse med EPC global UHF Klasse I Gen 2 ISO 18000-
63.
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde.............................2
1.04 Betingelser for anvendelse........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 UHF RFID enhed ...............................2
1.07 Mærkning .....................................3
1.08 Anvendelse....................................3
2.00 Vedligeholdelse................................3
2.01 Rengøring.....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
.............................4
3.00 Service og levetid..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring.................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår.........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation...........................5
Pålægning af sejl .............................26

3
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
1.07 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr klasse I i overensstemmelse
med EU MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Eksempel på serienummeretiket Inspektionsmærke
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Produktmærke Størrelsesmærke
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
1.08 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gummiar-
men(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.Nårder
trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek igen at
sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løftebøjlens
krog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 26.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
•
•
•
(fx metalsplinter e.l.)

4
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Erstoetintakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
•
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
•
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
•
• Tjek efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
-
vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af
sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle
kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3.
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
•
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB:
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................255 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.

5
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.

6
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
GB SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
SIT-ON II OG SIT-ON HIGH II
Vers. 101.00
Item nos:
2930X1 Sit-On Comfort
2940X1 Sit-On Comfort High
2970X1 Sit-On II
2980X1 Sit-On High II
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospitals, nursing homes, institutions,
rehabilitation centers and in private homes.
1.04 Conditions of use
The sling is designed for use with both mobile lifters and ceiling
hoist systems. It is ideal for lifting a person to and from beds and
The sling is designed to lift a person who remains on the sling
for long periods due to high weight or customized wheelchair.
The material prevents heat generation between body and sling.
When the sling is used for persons with pressure sores or other
skin problems, caution and risk assessment should be carried out
regarding the person’s pressure sores and skin.
The use of the sling is subject to the following:
•
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load, 255 kg (560 lbs) must not be
exceeded.
• The sling is used for lifting a person in seated as well as lying
positions.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.05 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The slings maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
• Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.06 UHF RFID tag
This product features a passive UHF RFID tag integrated
in the product label. The RFID tag can be used for asset
management & tracking purposes.
EPC global UHF Class I Gen ISO 18000-63.
1.00 Purpose and use...............................6
1.01 Manufacturer...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions............................6
1.06 UHF RFID tag .................................6
1.07 Labels and Marking .............................7
1.08 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
Placing the sling..............................26

7
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
1.07 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
Example of serial number label Inspection label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Product label Size label
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
1.08 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hanger’s hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghanger’shooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hanger’s hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghanger’shooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 26.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identi-
weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric

8
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
•
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
• Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
inspection records are maintained, they should always reference
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots

9
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................255 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device class I.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
under normal use, and will perform substantially in accordance
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
been subject to damage or abuse by the user or others. The
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
-
-
der of the Warranty Period.
Only for USA
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
-
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
-
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.

10
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
DE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
. . . . . . SIT-ON II OG SIT-ON HIGH II
Vers. 101.00
Artikelnummer:
2930X1 Sit-On Comfort
2940X1 Sit-On Comfort High
2970X1 Sit-On II
2980X1 Sit-On High II
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
-
men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren und in Privathäusern
geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Der Sitz kann sowohl in Verbindung mit mobilen Personenliftern,
als auch mit Deckenliftsystemen angewendet werden. Er ist ideal
zum Heben von Personen in und vom Bett oder Rollstuhl in eine
sitzende Position.
Der Sitz ist geeignet für Personen, die wegen Übergewicht oder
einem sonderangefertigtem Rollstuhl länger im Sitz verbleiben
müssen. Das Material verhindert Wärmebildung zwischen Körper
und Sitz. Bei Personen mit Druckwundproblemen oder anderer
Hautproblematiken sollte vor Verwendung des Hebesitzes eine
Risikobewertung durchgeführt werden.
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von
Personen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch
des Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 255 kg darf nicht überschritten
werden.
• Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende
Position verwendet
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
• Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel
von Guldmann verwendet.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
• Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.00 Zweck und Verwendung........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen..................10
1.06 UHF-RFID-tag ................................11
1.07 Etiketten und Markierungen .....................11
1.08 Anwendung...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers.......11
2.03 Entsorgung der Sitze ...........................12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen.............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
Platzieren der Hebesitze .......................26

11
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
1.06 UHF-RFID-tag
Dieses Produkt verfügt über ein passives UHF-RFID-Tag,
das in das Produktetikett integriert ist. Das RFID-Tag
kann für Asset Management- und Tracking-Zwecke ver-
wendet werden.
Das RFID-Tag ist mit Geräten lesbar, die den Anforder-
ungen von EPC global UHF Class I Gen 2 ISO 18000-63
entsprechen.
1.07 Etiketten und Markierungen
CE-Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
Beispiel einer Seriennummer Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Produktetikett Größen/
Herstellungs-
datumsetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
1.08 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un-
fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes
oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die
nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer-
tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betätigen,
überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt in
den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und Abb.
1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 26
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschlei-
ßerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die poten-
ziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.

12
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
•
IstderStointakt?
•
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
•
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
•
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
•
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
•
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen
werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheb-
lich.
2.03 Entsorgung der Sitze
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die
spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponen-
ten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl-
tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird
empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken
anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz
erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten
von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati-
on zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
-
tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze)
sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen
können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und
nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen-
den Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
• Knoten in einem Teil des Sitzes
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Sitzes beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten
-
spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge.
Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender
Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewir-
ken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der
gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebil-
deten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des
Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.

13
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden..
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauch-
sanweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe
Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten
Artikel zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungs-
nummer und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke
einer Reparatur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie
senden können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der
Garantie an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberech-
tigungsnummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lassen.

14
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
SE ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
. . . . . . SIT-ON II OG SIT-ON HIGH II
Vers. 101.00
Varenr.:
2930X1 Sit-On Comfort
2940X1 Sit-On Comfort High
2970X1 Sit-On II
2980X1 Sit-On High II
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsde-
lar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institu-
tioner, rehabiliteringscentra och i privata hem.
1.04 Användarvillkor
Selen är designad för användning med både mobil lyft som taklyft.
Sit-On selen är utformad för att lyfta en person till och från säng
och rullstol, i sittande ställning. Selen är designad för lyft av perso-
ner som sitter kvar på selen under lite längre perioder på grund av
vikt eller specialanpassad rullstol. Materialet tillåter användarens
kropp att ”andas”. När lyftselen används av personer med trycksår
eller andra hudproblem, var försiktig och utför en riskbedömning
kring personens trycksår och hud.
Vid användning av selen gäller följande:
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 255 kg och får inte
överskridas.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
• Selen används med Guldmanns lyftbygel.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
•
här enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala
behöriga myndigheten.
1.06 UHF RFID-enhet
Den här produkten har en passiv UHF RFID- enhet inte-
grerad i produktetiketten. RFID- enheten kan användas
för produktstyrning och spårningsändamål.
RFID-enheten är läsbar med utrustning som uppfyller
EPC global UHF klass I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicintekniska produkter Klass I
i enlighet med EU: s MDR-föreskrift
1.00 Syfte och användning .........................14
1.01 Tillverkare ....................................14
1.02 Avsedda ändamål..............................14
1.03 Användningsområde............................14
1.04 Användarvillkor ................................14
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................14
1.06 UHF RFID-enhet...............................14
1.07 Etiketter och märkning ..........................14
1.08 Användning...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................15
2.03 Kassering av selar .............................16
3.00 Service och livslängd..........................16
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner....................16
3.02 Livslängd.....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........16
7.00 Garanti och servicevillkor ......................17
A. Garanti ......................................17
B. Service eller reparation..........................17
Placera selarna ...............................26

15
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Läs handboken före användning
Exempel på
serienummeretikett Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Produktetikett Storleksetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
1.08 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Viktigt!
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att handreglaget och tillhörande kabel går fritt från
genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placering av lyftsele, se sidan 26
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband

16
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
lager.
Obs!
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning)..................255 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar-
lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april
2017, som medicintekniska produkter klass I.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.

17
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garan-
tiperioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden
som avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer
Guldmann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för
-
gen ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garan-
tiperioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.

18
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
FR ... SIT-ON COMFORT OG SIT-ON COMFORT HIGH
. . . . . . SIT-ON II OG SIT-ON HIGH II
Vers. 101.00
Réf.:
2930X1 Sit-On Comfort
2940X1 Sit-On Comfort High
2970X1 Sit-On II
2980X1 Sit-On High II
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions, les centres de
réadaptation et dans les maisons privées.
1.04 Conditions d’utilisation
Il peut s’utiliser avec un lève-personne mobile ou un module de
levage sur rail. Il est idéal pour transférer une personne depuis
son lit vers son fauteuil roulant, en position allongée comme cela
Le harnais est conçu pour déplacer une personne immobilisée
dans le harnais pendant une longue période à cause d’un fauteuil
roulant trop lourd ou spécialement adapté. Le matériau prévient
la génération de chaleur entre le corps du patient et le harnais.
problèmes de peaux, vous devez être attentif pendant la mise
en place et évaluer le niveau de ses problèmes avant toute
utilisation.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
•
• Le poids nominal maximum de 255 kg ne doit pas être
dépassé.
• Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position
assise.
• Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
• Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.05 Important/Précautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
•
personne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé-
ment aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement
• Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.00 Application et utilisation .......................18
1.01 Fabricant.....................................18
1.02 Objectif prévu .................................18
1.03 Domaine d’utilisation ...........................18
1.04 Conditions d’utilisation ..........................18
1.05 Important/Précautions...........................18
1.06 ............................19
.........................19
1.08 Utilisation ....................................19
2.00 Entretien ....................................19
2.01 Nettoyage ....................................19
...19
2.03 Mise au rebut des harnais .......................20
3.00 Service et durée de vie ........................20
3.01 Inspections ...................................20
3.02 Durée de vie ..................................20
4.00 Spécicationstechniques ......................21
5.00 Déclaration de conformité EU ...................21
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................21
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........21
A. Garantie .....................................21
B. Maintenance ou réparation.......................21
Installation des harnais ........................26

19
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
1.06 ÉtiquetteRFIDUHF
matériels.
la norme EPC Global UHF Classe I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Étiquettesetmarquage
Dispositif médical class I en accordance
avec la régulation EU MDR
Lisez le manuel avant toute opération
Exempled’étiquettede Etiquetted’inspection
numéro de série
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Etiquetteduproduit Tailledes
étiquettes
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg/xxx lbs
X
1.08 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
surveillance dans le harnais de levage.
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
ou un autre objet avant d’activer le module pour le faire monter ou
descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans
lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer
l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 26.
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :

20
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
© Guldmann 03/2021 # 900696_101
Le harnais est-il propre ?
l’établissement.
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
•
•
•
•
•
Le tissu est-il intact ?
•
traces d’abrasion.
•
•
•
trous.
•
•
•
matériau, comme une rigidité accrue.
•
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieouélar-
gieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdesnœuds,
aiguilles,del’adhésifouuneautreméthode)?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
•
•
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
•
•
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages
potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
Other manuals for Sit-On Comfort
2
This manual suits for next models
3
Table of contents