Guldmann GLS5 User manual

© Guldmann 03/2020 # 900685_6© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Ståsejl og Hoftestøttesejl......................................................2
GB/US ....Standing Sling and Hip Support Sling ...........................................5
DE........Standsitz und Hüftstütze ......................................................9
SE........Ståsele och stödsele för höften ...............................................12
FR........Harnais de station debout et harnais de maintien des hanches .....................13
IT ........Imbragatura per posizione eretta e imbragatura di supporto dell’anca ...............18
Manual – Version 6.00

2
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
DK... STÅSEJL OG HOFTESTØTTESEJL
Vers. 6.00
Varenr.:
Ståsejl
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Hoftestøttesejl
28338 One size
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Tilsigtet anvendelse
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner, reha-
biliteringscentre samt private hjem.
Sejlet anvendes sammen med Guldmann GLS5 stå løfter for at
støtte brugeren i forytning fra siddende til stående stilling.
1.04 Forudsætninger for anvendelse
Sejlet og personløfteren er beregnet til at løfte eller ytte en
person, som er i stand til aktivt at deltage i processen. Brugeren
skal også have gode kommunikationsfærdigheder.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
• Brugeren kan balancere i siddende stilling, har styrke i under-
og overkrop og kan kommunikere.
• Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
• Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
• Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
• Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
• Sejlet anvendes i forbindelse med den aktive personløfter fra
Guldmann.
1.05 Vigtigt/advarsler
• Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
• Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
• Sejlet må kun bruges til løft af en person.
• Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt
2.02.
• Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
• Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
• Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren sidde i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der er
fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetjenin-
gen og håndbetjeningskablet er fri af personløfteren, brugeren og
andre genstande, før løftearm løfter eller sænker.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
Vigtigt!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løftebøj-
len. Tjek at de er placeret korrekt i løftekrogen. Inden løftet
udføres skal det sikres, at stropperne fortsat har den korrekte
placering.
Pålægning af løftesejlet, se side 21.
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Tilsigtet anvendelse .............................2
1.03 Anvendelsesområde.............................2
1.04 Forudsætninger for anvendelse ....................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 Anvendelse....................................2
2.00 Vedligeholdelse................................3
2.01 Rengøring.....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................3
3.00 Service og levetid..............................3
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................3
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 CE-overensstemmelseserklæring.................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår.........................4
A. Garanti .......................................4
B. Service eller reparation...........................4
Pålægning af sejl....................................21

3
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i hen-
hold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en udtøm-
mende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
• Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
• Tjek efter for knuder på stropperne
• Tjek efter for ænger eller osser
• Tjek efter for huller, ænger eller snit
• Tjek efter for fremmedlegemer i stoet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Erstoetintakt?
• Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
• Tjek efter for trævler og ænger
• Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
• Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
• Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
• Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer
• Tjek efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
• Tjek efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vig-
tigt ved uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre
vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af
sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle
kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
1. Kemiske og ætsede mærker
2. Nedsmeltede eller brændte mærker
3. Rifter, huller, ænger eller snit
4. Ødelagte eller slidte syninger
5. Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
6. Knuder på sejlet
7. Slitage
8. Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
• at identicere påbegyndte skader
• at forebygge evt. hændelser
• at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder

4
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................205 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 CE-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr klasse 1.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
• Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
• Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
• Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
• Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive
gældende i hele Garantiperioden, skal al service på udstyret
udføres af en Guldmann certiceret tekniker. Eventuelle dele eller
komponenter repareret eller udskiftet af en Guldmann certiceret
tekniker vil være under garanti i resten af Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.

5
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
GB... STANDING SLING AND HIP SUPPORT SLING
Vers. 6.00
Item nos:
Standing Sling
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Hip Support Sling
28338 One size
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospitals, nursing homes, institutions,
rehabilitation centers and in private homes.
The sling is used in combination with Guldmann GLS5 active lifter
to assist the user from a sitting to a standing position.
1.04 Conditions of use
The sling and the active lifter are designed to lift or transfer a
person who is capable of actively participating in the process. The
user must also have good communication skills.
The use of the sling is subject to the following:
• The user can balance in a sitting position and has strength in
the lower and upper body and can communicate
• The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
• The correct size of sling is used.
• The maximum nominal load of 205 kg must not be exceeded.
• The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
• The sling is used with the active lifter from Guldmann.
1.05 Important/Precautions
• Read the instructions carefully before using the sling.
• The sling’s maximum load must never be exceeded.
• The sling may only be used to lift a person.
• Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
• Never use a sling that is too big for the user.
• Possible repairs must only be made by the manufacturer.
• Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.06 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the transfer. Avoid leaving the user in the sling unattended.
Do not start to lift until it has been checked that the user cannot
get trapped and that the sling does not catch on the bed, wheel-
chair etc. The user’s head, arms, hands and feet must not be in
danger of becoming trapped. Be careful with any tubes and wires
that are attached to the user and/or equipment.
Check that the hand control and hand control cable is free of the
lifter, user and other objects before the lifting boom is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
Caution!
Be careful when attaching the sling’s lifting straps on the
hooks of the lifting boom. Check that the straps have been
correctly placed on the hooks. When pressing the up button
on the hand control to lift the user, check again that all straps
remain correctly placed in the lifting boom’s hooks.
Applying the sling, see page 21.
1.00 Purpose and use...............................5
1.01 Manufacturer...................................5
1.02 Intended purpose ...............................5
1.03 Area of use ....................................5
1.04 Conditions of use ...............................5
1.05 Important/Precautions............................5
1.06 Use ..........................................5
2.00 Maintenance ..................................6
2.01 Cleaning ......................................6
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................6
2.03 Disposal of slings ...............................6
3.00 Service and lifetime ............................6
3.01 Safety/service inspections ........................6
3.02 Lifetime .......................................7
4.00 Technicalspecications ........................7
5.00 EC-Declaration of conformity ....................7
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .7
7.00 Warranty and service conditions .................7
A. Warranty ......................................7
B. Service or Repair ...............................8
Placing the sling..............................21

6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owner’s daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use accord-
ing to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identica-
tion of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight
limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
• Look for broken or worn stitches
• Look for knots in straps
• Look for tears or fraying of straps
• Look for snags or punctures or holes
• Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
• Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
• Look for cuts or frayed fabric
• Look for unusual or signicant discoloration
• Look for snags, punctures, tears, holes
• Look for frayed or insecure seams
• Look for any acid / caustic / thermal burns
• Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
• Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist
for the transfer of disabled persons – Requirements and test
methods” an inspection must be performed every 6-month ac-
cording to the following instructions, which is not intended to
represent all potential inspection steps. Potential damage may
vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
• chemical or caustic burns
• melting or charring of any part of the sling
• snags, punctures, tears or cuts
• broken or worn stitches
• missing, illegible or incomplete sling tag
• knots in any part of the sling
• abrasion
• other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1) Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2) Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3) Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Sling inspection technique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at

7
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................205 kg (560 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EC-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device class 1.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
• Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
• Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
• Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
• Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.

8
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.

9
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
DE ... STANDSITZ UND HÜFTSTÜTZE
Vers. 6.00
Artikelnummer:
Standsitz
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Hüftstütze
28338 One size
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren und in Privathäusern
geeignet.
Die Hebegurte warden in Kombination mit dem aktiven Guldmann
Personenlifter (Aufstehhilfe) GLS5 verwendet, um den Benutzer
von einer sitzenden in eine stehende Position zu unterstützen.
1.04 Einsatzbedingungen
Sitz und Personenlifter sind darauf ausgelegt, eine Person zu
transferieren, die aktiv dabei mitwirken kann. Zudem muss der
Benutzer eine gute Kommunikationsfähigkeit haben.
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
• Der Benutzer kann in der sitzenden Position das Gleichge-
wicht halten, hat Kraft im Unter- und Oberkörper und kann
sich mitteilen.
• Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Per-
sonen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des
Sitzes eingewiesen worden sind.
• Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
• Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten
werden.
• Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das
Wohlbenden des Benutzers.
• Der Sitz wird mit dem aktiven Personenlifter von Guldmann
verwendet.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
• Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz
• verwenden.
• Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
• Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
• Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
• Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
• Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
• Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Umlagerungstuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie den Transfer. Lassen Sie den Benutzer nicht unbeauf-
sichtigt im Sitz.
Vor Beginn des Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden,
dass der Benutzer eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer
von/zu Bett, Rollstuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die
Arme, Hände und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner
Quetschgefahr ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und
Kabel, mit denen der Benutzer und/oder die Ausstattung verbun-
den ist. Bevor Sie den Personenlifter heben oder senken, stellen
Sie sicher, dass die Handbedienung und das Kabel für die Hand-
bedienung sich nicht mit dem Personenlifter, dem Benutzer oder
mit anderen Objekten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder
Unfälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder
Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination
mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt
wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso-
nal erfolgen.
Achtung!
Gehen Sie beim Anbringen der Hebegurte des Sitzes an den
Haken des Hebearms vorsichtig vor. Stellen Sie sicher, dass
die Hebegurte richtig an den Haken befestigt sind. Prüfen Sie
beim Betätigen der Aufwärts-Taste an der Handbedienung
erneut, ob alle Gurte in ihrer korrekten Position an den Haken
des Hebearms bleiben.
1.00 Zweck und Verwendung.........................9
1.01 Hersteller .....................................9
1.02 Zweck ........................................9
1.03 Einsatzbereiche ................................9
1.04 Einsatzbedingungen ............................9
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen...................9
1.06 Anwendung....................................9
2.00 Wartung .....................................10
2.01 Reinigung ....................................10
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers.......10
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches ...............10
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................10
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................10
3.02 Lebensdauer..................................11
4.00 Technische Daten .............................11
5.00 CE-Konformitätserklärung......................11
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S....11
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen.............11
A. Garantie .....................................11
B. Wartung und Reparatur .........................11
Platzieren der Hebesitze .......................21

10
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Zur richtigen Positionierung des Umlagerungstuches,
siehe Seite 21.
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie das Umlagerungstuch vor jeder Verwendung
auf Verschleißerscheinungen und Beschädigungen gemäß den
folgenden Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auis-
tung aller möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die
potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von
Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen:
Ist das Umlagerungstuch sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Umlagerungstuches vorhanden, lesbar
und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Größe, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Umlagerungstuches ggf.
nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
• Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
• Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
• Untersuchen Sie Sto und Gurte auf Partikel
IstderStointakt?
• Untersuchen Sie den Sto auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
• Suchen Sie nach Schnitten im Sto und nach ausgefransten
Stellen
• Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
• Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Sto
• Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
• Kontrollieren Sie den Sto auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
• Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaenheit, wie z. B. starke Steigkeit
• Untersuchen Sie den Sto auf Partikel
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung des Umlagerungstuches
Die Entsorgung des Umlagerungstuches erfolgt durch Verbren-
nung. Durch die spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester
in die Komponenten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für das Umlagerungstuch verwendete Inspektionsverfahren
muss sorgfältig, systematisch und regelmäßig durchgeführt
werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle
Inspektionstechniken anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Umlage-
rungstuch erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht
alle Arten von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentation
zur Wartung des Umlagerungstuches zurück. Diese Dokumentation
sollte folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstel-
lers, die Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige
Identikationsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger
Umlagerungstücher) sowie den Zustand des Umlagerungstuches.
Weitere wichtige Informationen können das Eingangsdatum bzw.
das Datum, an dem das Umlagerungstuch in Ihrer Einrichtung in
Betrieb genommen wurde, sowie besondere Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Umlage-
rungstücher und nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens
einer der folgenden Mängel vorliegt:
• Durch Chemikalien verursachte Flecken oder
Zeichen von Abreibung
• Geschmolzene oder verbrannte Stellen
• Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
• Beschädigte oder abgenutzte Nähte
• Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
• Knoten in einem Teil des Umlagerungstuches
• Verschleißerscheinungen
• Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des
Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz
der Patienten und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil
der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeein-
richtung. Ein spezielles Inspektionssystem für Umlagerungstücher
bietet zusätzliche Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern
die Erkennung entstehender Schäden und können so erhebliche
Kosteneinsparungen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektions-
prozess dazu beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung
einer Vielzahl von Umlagerungstüchern der gleichen Größe und
des gleichen Typs entfällt.

11
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebilde-
ten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des Um-
lagerungstuches sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............205 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 CE-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse 1, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
• Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
• Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
• Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauch-
sanweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewährleis-
tung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum auch auf
sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe
Sie während des Gewährleistungszeitraums einen defekten
Artikel zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungs-
nummer und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke
einer Reparatur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie
senden können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der
Garantie an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberech-
tigungsnummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lassen.

12
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
SE ... STÅSELE OCH STÖDSELE FÖR HÖFTEN
Vers. 6.00
Artikelnummer:
Stående sele
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Stödsele för höften
28338 One size
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsde-
lar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institutio-
ner, rehabiliteringscentra och i privata hem.
Selen används i kombination med Guldmann GLS5 stålyft för att
hjälpa användaren från sittande till stående läge.
1.04 Användarvillkor
Selen och uppresningslyften har utformats för att lyfta eller ytta
en person som aktivt kan delta i processen. Användaren måste
kunna kommunicera med assistenten.
Vid användning av selen gäller följande:
• användaren kan hålla balansen i sittande ställning och har
muskelstyrka i både nedre och övre delen av kroppen, samt
att användaren kan kommunicera
• Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
• Rätt storlek på selen ska användas.
• Den maximala, nominella belastningen på 205 kg får inte
överskridas.
• Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
• Selen används med uppresningslyften från Guldmann.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
• Läs instruktionerna noga innan selen används.
• Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
• Selen får bara användas för att lyfta en person.
• Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
• Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
• Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
• Alla allvarliga händelser som inträar i samband med den
här enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala
behöriga myndigheten.
1.06 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Viktigt!
Planera ytten. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning.
Kontrollera att manöverdosan och tillhörande kabel går fritt från
lyftanordningen, patienten och andra föremål innan någon förytt-
ning med lyftbommen genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
OBS!
Var försiktig när selens lyftband monteras på lyftbommens
krokar. Kontrollera att banden sitter korrekt på krokarna. När
du trycker på knappen ”upp” på manöverdosan för att lyfta
användaren ska du kontrollera på nytt att alla lyftbanden
sitter korrekt på lyftbommens krokar.
Placera selen, se sidan 21.
1.00 Syfte och användning .........................11
1.01 Tillverkare ....................................11
1.02 Avsedda ändamål..............................11
1.03 Användningsområde............................11
1.04 Användarvillkor ................................11
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................11
1.06 Användning...................................11
2.00 Underhåll ....................................12
2.01 Rengöring ....................................12
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................12
2.03 Kassering av selar .............................12
3.00 Service och livslängd..........................12
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner....................12
3.02 Livslängd.....................................13
4.00 Tekniskaspecikationer .......................13
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............13
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........13
7.00 Garanti och servicevillkor ......................13
A. Garanti ......................................13
B. Service eller reparation..........................13
Placera selarna ...............................21

13
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
• Leta efter brustna eller slitna sömmar
• Leta efter knutar i lyftbanden
• Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
• Leta efter hål eller punkteringar
• Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
• Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
• Leta efter skärmärken eller nött tyg
• Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
• Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
• Leta efter skeva eller osäkra sömmar
• Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
• Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
• Leta efter inbäddade partiklar
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
• Märken efter kemiska medel eller korrosion
• Smält- eller brännmärken
• Revor, hål eller skärmärken
• Slitna eller skadade sömmar
• Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
• Knutar på selen
• Förslitning
• Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri-
genom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
OBS! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador

14
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning)..................205 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar-
lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april
2017, som medicintekniska produkter klass 1.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
• Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
• Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
• Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
• Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
i huvudsak kommer att fungera i enlighet med specikationerna i
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garan-
tiperioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden
som avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer
Guldmann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för
dig. Guldmann avgör enligt eget gottnnande huruvida utrustnin-
gen ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garan-
tiperioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.

15
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
FR ... HARNAIS DE STATION DEBOUT ET HARNAIS DE
MAINTIEN DES HANCHES
Vers. 6.00
Réf.:
Harnais de station debout
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Harnais de maintien des hanches
28338 One size
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions, les centres de
réadaptation et dans les maisons privées.
Le harnais est utilisé en combinaison avec le lève-personne actif
Guldmann GLS5 pour aider un patient assis à se relever.
1.04 Conditions d’utilisation
Le harnais et le lève-personnes actif sont conçus pour soulever
ou transférer une personne capable de participer activement au
processus. L’utilisateur doit aussi avoir de bonnes capacités de
communication.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
• l’utilisateur peut se mettre en équilibre en position assise, a
assez de force dans les membres inférieurs et au niveau du
buste et peut communiquer ;
• le harnais est utilisé par du personnel formé ou des personnes
ayant reçu des instructions quant à son utilisation ;
• le harnais utilisé est de taille adéquate ;
• la charge nominale maximale de 205 kg ne doit pas être
dépassée ;
• le personnel assistant veille au bien-être de l’utilisateur du
harnais ;
• le harnais est utilisé avec le lève-personnes actif Guldmann.
1.05 Important/Précautions
• Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
• La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
• Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une per-
sonne.
• Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé-
ment aux indications du paragraphe 2.02.
• N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
• Les réparations éventuelles doivent être exclusivement prati-
quées par le fabricant.
• Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.06 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le transfert. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveil-
lance dans le harnais.
Ne commencez pas le levage tant que vous ne vous êtes pas
assuré que l’utilisateur ne peut être piégé et que le harnais ne
peut se coincer dans le lit, le fauteuil roulant, etc. La tête, les bras,
les mains et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être
coincés. Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à
l’utilisateur ou à l’équipement. Vériez que la commande manuelle
et son câble ne risquent pas d’être gênés par le lève-personnes,
l’utilisateur ou un autre objet avant d’activer le bras de levage pour
le faire descendre ou monter.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
Attention!
Soyezprudentlorsdelaxationdessanglesdelevagedu
harnais sur les crochets du bras de levage. Assurez-vous
que les sangles sont correctement en place sur les crochets.
Lorsque vous appuyez sur le bouton Haut de la commande
manuelleandesouleverl’utilisateur,vériezdenouveau
que toutes les sangles restent bien en place dans les cro-
chets du bras de levage.
1.00 Application et utilisation .......................14
1.01 Fabricant.....................................14
1.02 Objectif prévu .................................14
1.03 Domaine d’utilisation ...........................14
1.04 Conditions d’utilisation ..........................14
1.05 Important/Précautions...........................14
1.06 Utilisation ....................................14
2.00 Entretien ....................................15
2.01 Nettoyage ....................................15
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...15
2.03 Mise au rebut des harnais .......................15
3.00 Service et durée de vie ........................15
3.01 Inspections ...................................15
3.02 Durée de vie ..................................16
4.00 Spécicationstechniques ......................16
5.00 Déclaration de conformité CE ...................16
6.00 Déclaration de politique environnementale
– V. Guldmann A/S ............................16
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........16
A. Garantie .....................................16
B. Maintenance ou réparation.......................16
Installation des harnais ........................21

16
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Installation des harnais page 21
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
• Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
• Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
• Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
• Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
• Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
• Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché.
• Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
• Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
• Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées.
• Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
• Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
• Vériez l’absence de particules intégrées.
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieouélar-
gie par rapport à sa taille d’origine (en utilisant des nœuds,
aiguilles, de l’adhésif ou une autre méthode) ?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour diérencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
• Marques de brûlure chimique ou de corrosion
• Marques de brûlure ou de fusion
• Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
• Mailles déchirées ou usées
• Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
• Présence de nœuds dans le harnais
• Usure et déchirures
• Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.

17
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique x)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages
potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage ................................205 kg
Matériaux..................................... Polyester
5.00 Déclaration de conformité CE
Ce produit est un dispositif médical de classe 1, conformément au
Règlement (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil
du 5 avril 2017.
6.00 Déclaration de politique environnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
• Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
• Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
• Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
• Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d’utilisation et fonctionne
dans le respect des spécications énoncées dans la documenta-
tion fournie avec l’équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endom-
magé ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un
tiers. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant
fait l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties formel-
les ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et les
mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompat-
ible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de répara-
tion de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout
article défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro
d’autorisation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors
envoyés pour le retour de l’article en vue de son remplacement
ou de sa réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous
garantie à Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro
d’autorisation de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.

18
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
IT.... IMBRAGATURA PER POSIZIONE ERETTA E
IMBRAGATURA DI SUPPORTO DELL’ANCA
Vers. 6.00
Cod.art.:
Imbragatura per la posizione eretta
28336 S/M
28337 L
28339 XL
28340 XXL
Imbragatura di supporto dell’anca
28338 One size
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Scopo previsto
L’imbragatura è progettata per sollevare o sostenere una persona
o parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L’imbragatura è adatta per l’uso in ospedali, case di cura, istitu-
zioni, centri di riabilitazione e in case private.
L’imbragatura viene utilizzata in combinazione con il sollevatore
attivo Guldmann GLS5 per assistere l’utente da una posizione
seduta a una posizione eretta.
1.04 Condizioni d’uso
L’imbragatura e il sollevatore attivo sono progettati per sollevare
o trasferire una persona capace di partecipare attivamente al
processo. L’utente deve inoltre avere buone capacità di comuni-
cazione.
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue:
• L’utente deve essere capace di tenersi in equilibrio in posi-
zione seduta, avere forza nella parte inferiore e superiore del
corpo ed essere in grado di comunicare.
• L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
• È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
• Non è consentito superare il carico nominale massimo di 205 kg.
• L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente du-
rante l’utilizzo dell’imbragatura.
• L’imbragatura deve essere utilizzata con il sollevatore attivo
Guldmann.
1.05 Importante/Precauzioni
• Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbra-
gatura.
• Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
• L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
• Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
• Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per
l’utente.
• Solo il produttore può eettuare eventuali riparazioni.
• Qualsiasi incidente vericatosi in relazione a questo disposi-
tivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità compe-
tente locale.
1.06 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Importante!
Pianicare il trasferimento. Evitare di lasciare solo l’utente nell’im-
bragatura. Non iniziare a sollevare prima di avere vericato che
l’utente non rischi di rimanere intrappolato e che l’imbragatura non
si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle, ecc. La testa, le braccia, le
mani e i piedi dell’utente non devono correre il rischio di restare
intrappolati. Prestare attenzione ai tubi e ai cavi collegati all’utente
e/o all’attrezzatura.
Vericare che il telecomando e il cavo apposito siano liberi dal sol-
levatore, dall’utente e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il
braccio di sollevamento.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio
dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-
stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a
prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale
qualicato eettui una valutazione dei rischi.
Attenzione!
Fare attenzione durante l’allaccio delle cinghie di solleva-
mento dell’imbragatura ai ganci del braccio di sollevamento.
Vericarechelecinghiesianostatecorrettamentessateai
ganci. Quando si preme il pulsante di sollevamento sul tele-
comandopersollevarel’utente,vericarechetuttelecinghie
restino in posizione corretta nei ganci del braccio di
sollevamento.
1.00 Scopo e utilizzo ..............................17
1.01 Produttore....................................17
1.02 Scopo previsto ................................17
1.03 Area di utilizzo ................................17
1.04 Condizioni d’uso ...............................17
1.05 Importante/Precauzioni..........................17
1.06 Uso .........................................17
2.00 Manutenzione ................................18
2.01 Cleaning .....................................18
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............18
2.03 Smaltimento delle imbragature....................18
3.00 Riparazioni e vita utile .........................18
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............18
3.02 Vita utile .....................................19
4.00 Specichetecniche ...........................19
5.00 Dichiarazione di conformità CE .................19
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................19
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza..............19
A. Garanzia .....................................19
B. Manutenzione o riparazione ......................19
Posizionamento delle imbragature...............21

19
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Posizionamento delle imbragature 21
2.00 Manutenzione
2.01 Cleaning
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragatura è pulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
• Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
• Cercare eventuali nodi nelle cinghie
• Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
• Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
• Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Il tessuto è intatto?
• Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
• Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
• Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
• Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
• Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
• Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
• Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
• Cercare eventuali particelle intrappolate
La forma dell’imbragatura è stata alterata, resa più corta o
più lunga rispetto alla dimensione originale utilizzando nodi,
aghi, nastro o altri metodi?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di eettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per dierenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
• Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
• Segni di scioglimento o bruciature
• Gra, fori, strappi o tagli
• Cuciture strappate o usurate
• Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
• Nodi nell’imbragatura
• Usura
• Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere eettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere eettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate

20
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
© Guldmann 03/2020 # 900685_6
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le
diverse tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa
viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve
essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro.. . . . . . . . .205 kg
Materiale .....................................Poliestere
5.00 Dichiarazione di conformità CE
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile
2017, come il dispositivo medico di classe 1.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
• garantire la conformità alla legislazione vigente in materia
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
• garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
• garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
• garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono eettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e
ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la
sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
(Danish Environmental Protection Act).
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza
A. Garanzia
Guldmann garantisce che l’apparecchiatura è priva di difetti mate-
riali in condizioni d’uso normali e che fondamentalmente funzion-
erà in conformità alle speciche indicate nella documentazione
fornita a corredo.
Questa specica garanzia sarà valida per un anno a partire
dalla data d’acquisto originale e di installazione (il “Periodo di
garanzia”). Qualora venga presentato un valido reclamo du-
rante il Periodo di Garanzia per malfunzionamento o difetto
dell’apparecchiatura, Guldmann riparerà o sostituirà la stessa
senza costi aggiuntivi. Guldmann stabilirà, a sua assoluta discrezi-
one, se l’apparecchiatura dovrà essere riparata o sostituita.
La garanzia non copre componenti dell’apparecchiatura sottoposti
a danni o uso improprio da parte dell’utente o di terzi. La garanzia
non copre quei componenti dell’apparecchiatura alterati o modi-
cati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann
non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento
soddisno i requisiti dell’utente, né che non subiscano interruzioni
o siano prive di errori.
La garanzia qui formulata sostituisce ogni altra garanzia esplicita
e implicita, sia essa orale, scritta o implicita, e le riparazioni stabi-
lite nella presente sono ad uso esclusivo dell’utente. La presente
garanzia o ulteriori garanzie vincolanti per Guldmann potranno
essere modicate solo da un referente autorizzato Guldmann.
Pertanto, ulteriori dichiarazioni, ivi compresi annunci pubblicitari o
presentazioni, siano essi in forma orale o scritta, non costituiscono
una garanzia da parte di Guldmann.
La presente garanzia sarà ritenuta nulla e inecace qualora
l’apparecchiatura sia utilizzata e conservata in modo incompati-
bile con il suo uso previsto o con le istruzioni fornite a corredo.
Inoltre, anché la garanzia rimanga valida per l’intero Peri-
odo di Garanzia, tutte le operazioni di manutenzione relative
all’apparecchiatura devono essere svolte da un tecnico nominato
da Guldmann. Eventuali parti o componenti riparate o sostituite da
un tecnico nominato da Guldmann saranno coperte da garanzia
per la parte restante del Periodo di Garanzia.
B. Manutenzione o riparazione
Contattare Guldmann Repair per ottenere un’autorizzazione a
restituire eventuali articoli difettosi durante il Periodo di Garanzia.
All’utente sarà fornito un numero di autorizzazione alla restituzi-
one e un indirizzo per la restituzione dell’articolo per i servizi di
manutenzione o sostituzione previsti dalla garanzia. Non restituire
articoli a Guldmann coperti da garanzia senza aver ottenuto un
Numero di autorizzazione alla restituzione.
Qualora l’articolo venga spedito tramite mezzo postale, imballarlo
con cura in una scatola di cartone resistente al ne di evitare dan-
ni. Inserire il Numero di autorizzazione alla restituzione, una breve
descrizione del problema, l’indirizzo di restituzione e il numero di
telefono. Guldmann non è responsabile relativamente al rischio
di perdita o danneggiamento in transito, pertanto si consiglia di
assicurare il collo.
Other manuals for GLS5
2
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Guldmann Medical Equipment manuals

Guldmann
Guldmann 2832 Series User manual

Guldmann
Guldmann 28336 User manual

Guldmann
Guldmann Disposable Leg Sling II User manual

Guldmann
Guldmann Turner User manual

Guldmann
Guldmann Combi-lock User manual

Guldmann
Guldmann 28445 User manual

Guldmann
Guldmann Evocare 553000 User manual

Guldmann
Guldmann Active Vest Kids User manual

Guldmann
Guldmann 557600 User manual

Guldmann
Guldmann Micro Plus User manual