Hallde RG-100 User manual

Hällde RG -100
User instructions zBruksanvisning zBedienungsanleitung zMode d’emploi zInstrucciones de uso
zIstruzioni per l’uso zInstruções de uso
Gebruiksaanwijzing zBrugsanvisning zKäyttöohje ●Notkunarleiðbeiningar zÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇÓ
ISO 9001
Food Preparation
Fast and Easy
AB Hällde Maskiner, P.O. Box 1165, SE-164 26 Kista, Sweden
+46 8 587 730 00 ¬+46 8 587 730 30
www.hallde.com [email protected]
13002 (2005-02-16)

.Ö
.Ö.Ö
.Ö
.Ö

A
B
ACD2
D1 FG1
G2 LK
21
34
●
A
●
●
●
●
H
B
●
D
●
F
GE C
●I
➜
➜
A
B
C

USER INSTRUCTIONS
HALLDE RG-100
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your
hands on sharp blades and moving
parts.
Always use the pusher (1:G) when
cutting through the feed tube (1:H),
and never put your hands into the
feed tube.
Only an authorized specialist
should be allowed to repair the
machine and open the machine
housing.
UNPACKING
Check that all of the parts have been
delivered, that the machine operates as
intended, and that nothing has been
damaged in transit. The machine supplier
should be notified of any shortcomings
within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power
supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a
countertop or table which is about 650 mm
high.
Locate the hanger (4:A) for the cutting tools
(3) on the wall in the vicinity of the machine
for convenient and safe use.
Check the following two points without
cutting tools or ejector plate (1:D) fitted to
the machine.
Check that the machine stops when the
pusher plate (1:A) is moved up and that it
restarts when the pusher plate is lowered.
Check that the machine cannot be started
with the feeder/lid (1:C) removed and with
the pusher plate lowered.
If the machine does not perform correctly,
summon a specialist for remedying the fault
before taking the machine into operation.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS
For dicing, the dimensions of the dicing grid
(3:G) should be equal to or larger than the
dimensions of the slicing tool (3:A or D).
Standard slicer (3:A): Slices firm materials.
Dices in combination with type 1 dicing
grid (3:G1).
Julienne cutter (3:C): Produces rippled
slices.
Fine cut slicer, 2 knives (3:D2): Slices firm
and soft foods. Shreds cabbage.
Fine cut slicer, 1 knife (3:D1): Slices firm,
soft, juicy and delicate foods. Shreds
lettuce. 4 mm chops cabbage in
combination with type 1 dicing grid (3:G1)
10 x 10 and upwards. 4, 6 and 10 mm
dices in combination with type 1 dicing
grid. 14 mm dices in combination with type
2 dicing grid (3:G2).
Shredder (3:F): Shreds and cuts curved
French fries.
Type 1 dicing grid (3:G1): Dices in
combination with suitable slicer. Cannot be
combined with 14 mm fine cut slicer. See
type 2 dicing grid below.
Type 2 dicing grid (3:G2): Dices in
combination with 14 mm fine cut slicer.
Raw food grater (3:K): Grates carrots,
cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
Fine grater (3:L): Fine grates raw potatoes,
hard/dry cheese.
FITTING THE CUTTING TOOLS
Lift the pusher plate (1:A) and swing it out
to the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Place the ejector plate (1:D) on the shaft
and turn/press down the ejector plate into
its coupling.
For dicing or chopping onions, first place a
suitable dicing grid in the machine so that
the recess in the side of the dicing grid fits
into the guide groove of the machine.
For dicing, then choose a suitable standard
slicer or fine cut slicer and for chopping
onions, a fine cut slicer, and fit the slicer to
the shaft and then turn it so that the slicer
drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit
instead only the selected cutting tool to the
shaft and turn the cutting tool so that it
drops into its coupling.
Lower the feeder/lid and turn the locking
knob clockwise to the locked position.
REMOVING THE CUTTING TOOLS
Raise the pusher plate (1:A) and swing it
out to the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Remove the cutting tool/tools and the
ejector plate (1:D).
USING THE FEEDER
The large feed compartment is used mainly
for bulk feeding of potatoes, onions, etc.
(2:A) and for cutting larger products such
as cabbage.
The large feed compartment is also used
when the material is to be cut in a definite
direction, such as tomatoes and lemons.
Place/stack the products as shown in the
figure (2:B).
The feed tube is used for cutting long
products such as cucumbers (2:C).
CLEANING
Switch off the machine and remove the
power supply plug from the socket.
Carefully clean the machine immediately
after use.
If the cutting tools are marked "diwash",
read and folow the special "diwash" user
instruction manual carefully.
Never wash light metal items in the dishwasher
unless they are marked “diwash”.
If you have used a dicing grid (3:G), leave
it in the machine, and use the brush (4:B) for
pushing out any product remaining in the
grid.
Remove the loose parts of the machine,
wash them and dry them thoroughly.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools
dry after use.
Always store the cutting tools (3) on the
hangers (4:A) on the wall.
Never use sharp objects or a high-pressure
spray gun for cleaning.
Never spray water on the sides of the
machine.

CHECK EVERY WEEK
That the machine stops as soon as the
pusher plate (1:A) has been moved up and
restarts when the pusher plate has been
lowered.
That the machine cannot be started with the
feeder/lid (1:C) removed and with the
pusher plate lowered.
Remove the plug from the power supply
socket and then check that the electric
cable is in good condition and is not
cracked on the outside.
If any of the two safety functions does not
perform as intended or if the electric cable
is cracked, get a specialist to attend to the
machine before connecting it back to the
power supply.
Check that the pusher plate shaft (1:I) has
been lubricated as necessary and runs
freely. If the shaft does not run freely, clean
it carefully and lubricate it with a few drops
of machine oil.
Check that the knives and shredder plates
are in good condition and are sharp.
TROUBLE -SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or
stops while it is running and cannot be
restarted. REMEDY: Check that the plug is
securely fitted into the power supply socket.
Check that the feeder/lid (1:C) is locked in
the correct position. Move down the pusher
plate (1:A) into the feeder/lid. Check that
the fuses in the fuse box for the premises
have not blown and that they have the
correct rating. Wait for a few minutes and
try to restart the machine. If the machine still
fails to run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting
results. REMEDY: Make sure that you are
using the correct cutting tool or
combination of cuttings tools (3). Check
that the knives and shredder plates are in
good condition and are sharp. Press the
food down loosely.
FAULT: The cutting tool (3) cannot be
removed. REMEDY: Always use the ejector
plate (1:D). Use a thick leather glove or the
like that the knives of the cutting tool cannot
cut through, and turn the cutting tool
clockwise to release it.
TECHNICAL SPECIFICATION
MACHINE: Motor: 0.25 kW, 230 V, single-
phase, 50 Hz, with thermal motor
protection. Transmission: gears. Safety
system: Two safety switches. Degree of
protection: IP44. Power supply socket:
Earthed, single-phase, 10 A. Fuse in fuse
box for the premises: 10 A, slow-blow.
Sound level LpA (EN31201): 70 dBA.
TOOLS: Diameter: 185 mm. Speed: 350
rpm.
MATERIALS: Machine housing: Anodized
or polished aluminium alloy. Cutting tool
discs: Aluminium or polyurethane. Cutting
tool knives: Knife steel of the highest quality.
NET WEIGHTS: Machine: 16 kg. Cutting
tools: About 0.5 kg on average.
STANDARDS: NSF STANDARD 8, EU
Machine Directive 89/392EEC.

BRUKSANVISNING
HÄLLDE RG-100
(SE)
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar
och rörliga delar.
Använd alltid stöten (1:G) vid
skärning med matarröret (1:H) och
stick aldrig ner händerna i
matarröret.
Maskinen får endast repareras och
maskinhuset öppnas av en behörig
fackman.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt
att maskinen fungerar och att ingenting har
skadats under transporten. Anmärkningar
skall anmälas till maskinleverantören inom
åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för
maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett
bord som är ca 650 mm högt.
Placera verktygshängare (4:A) för
skärverktygen (3) på väggen nära
maskinen för bekväm och säker
användning.
Kontrollera nedanstående två punkter utan
skärverktyg eller utmatarskivan (1:D)
monterade i maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan
(1:A) förs upp och återstartar när
matarplattan sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplattan nedsänkt.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd
innan maskinen tas i bruk.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKTYG
Vid tärning skall tärningsgallrets (3:G)
dimension vara lika med eller större än
skivningsverktygets (3:A eller D) dimension.
Standardskivare (3:A) Skivar fasta varor.
Tärnar i kombination med tärningsgaller
typ 1 (3:G1).
Räffelskivare (3:C) För räfflade skivor.
Finsnittskivare 2 knivar (3:D2): Skivar fasta
och mjuka varor. Strimlar kål.
Finsnittskivare 1 kniv (3:D1): Skivar fasta,
mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar
sallad. 4 mm hackar lök i kombination med
tärningsgaller typ 1 (3:G1) 10x10 mm och
uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination
med tärningsgaller typ 1. 14 mm tärnar i
kombination med tärningsgaller typ 2
(3:G2).
Strimlare (3:F): Strimlar, skär böjd pommes
frites.
Tärningsgaller typ 1 (3:G1) Tärnar i
kombination med passande skivare. Kan ej
kombineras med finsnittskivare 14 mm! Se
tärningsgaller typ 2 nedan.
Tärningsgaller typ 2 (3:G2) Tärnar i
kombination med finsnittsskivare 14 mm.
Råkostrivare (3:K) River morot, vitkål, nötter,
ost, torrt bröd.
Finrivare (3:L) Finriver rå potatis, hård/torr
ost.
MONTERING AV SKÄRVERKTYGEN
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Placera utmatarskivan (1:D) på axeln och
vrid/pressa ner utmatarskivan i sin
koppling.
Vid tärning eller lökhackning placera först
ett passande tärningsgaller i maskinen så
att försänkningen i tärningsgallrets sida
passar in i maskinens styrspår.
Vid tärning välj sedan en passande
standardskivare eller finsnittskivare, och vid
lökhackning en finsnittskivare, samt placera
skivaren på axeln och vrid skivaren så att
den faller ner i sin koppling.
Vid skivning, strimling och rivning, placera
istället endast det valda skärverktyget på
axeln och vrid skärverktyget så att det
faller ner i sin koppling.
Fäll ner mataren/locket och vrid låsvredet
medurs till låst läge.
DEMONTERING AV
SKÄRVERKTYGEN
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Avlägsna skärverktyget/skärverktygen samt
utmatarskivan (1:D).
SÅ HÄR ANVÄNDS MATAREN
Det stora matarfacket används främst för
skopvis matning av potatis, lök, etc (2:A)
samt vid skärning av större varor som kål.
Det stora matarfacket används även när
varan önskas skuren på en bestämd ledd, t
ex tomat och citron. Placera/stapla varan
enligt fig (2:B).
Matarröret används vid skärning av
långsträckta varor som gurka (2:C).
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör maskinen noggrant omedelbart
efter användning.
Om skärverktygen är märkta "diwash", läs
och följ den speciella "diwash"-
bruksanvisningen noggrant.
Rengör aldrig lättmetallföremål i
diskmaskin om dom inte är märkta
“diwash”.
Om du använt ett tärningsgaller (3:G), låt
det sitta kvar i maskinen och stöt först ut
kvarvarande tärningar med borsten (4:B).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt
torka dem väl.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta
när de inte används.
Förvara alltid skärverktygen (3) på
verktygshängarna (4:A) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller
högtrycksspruta.
Duscha aldrig maskinens sidor.
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar så fort matarplattan
(1:A) förs upp och återstartar när
matarplattan sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplattan nedsänkt.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget och
kontrollera därefter att elkabeln är hel och
inte har några sprickor.
Om någon av de båda
säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om

elkabeln har sprickor, skall fackman
tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas
in på nätet igen.
Att matarplattans axel (1:I) har erforderlig
smörjning och löper lätt. Om axeln löper
trögt ska den rengöras noggrant och
smörjas med några droppar maskinolja.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under
körning och kan ej återstartas.
ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten
sitter i vägguttaget. Kontrollera att
mataren/locket (1:C) är låst i korrekt läge.
För ner matarplattan (1:A) i mataren/
locket. Kontrollera att säkringarna i
lokalens säkringsskåp är hela och har rätt
ampere-tal. Vänta några minuter och försök
att starta maskinen på nytt. Tillkalla
fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat.
ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller
kombination av skärverktyg (3). Kontrollera
att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget (3) går ej att ta bort.
ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan
(1:D). Använd en tjock skinnhandske, etc.
som inte skärverktygets knivar kan skära
igenom, och vrid loss skärverktyget medurs.
TEKNISKA DATA
MASKIN: Motor: 0.25 kW, 230 V, 1-fas, 50
Hz, termiskt motorskydd. Transmisson:
kuggväxel.
Säkerhetssystem: Två säkerhetsbrytare.
Skyddsklass: IP44. Vägganslutning:
Jordad, 1-fas, 10 A. Säkring i lokalens
säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA
(EN31201): 70 dBA.
VERKTYG: Diameter: 185 mm. Varvtal: 350
varv/min.
MATERIAL: Maskinhus: Eloxerad eller
polerad aluminiumlegering. Skärverktygens
skivor: Aluminium eller polyuretan.
Skärverktygens knivar: Knivstål av högsta
kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskin: 16 kg. Skärverktyg:
Ca 0.5 kg i genomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU
Maskindirektiv 89/392EEC.

BRUKSANVISNING
HÄLLDE RG-100
(NO)
ADVARSEL!
Pass på så ikke hendene kommer i
kontakt med skarpe kniver og
rørlige deler.
Bruk alltid støteren (1:G) ved
skjæring med materrøret (1:H), og
stikk aldri hendene ned i
materrøret.
Maskinen må bare repareres og
maskinhuset bare åpnes av en
autorisert fagmann.
UTPAKKING
Kontroller at alle deler følger med, at
maskinen virker og at ingenting er blitt
skadet under transporten. Eventuelle klager
må framsettes til maskinleverandøren innen
åtte dager.
INSTALLASJON
Kopl maskinen til strømnett med de data
som maskinen er laget for.
Maskinen bør plasseres på en benk eller et
bord som er ca. 650 mm høyt.
Plasser verktøyshengeren (4:A) for
skjæreverktøyet (3) på veggen nær
maskinen for bekvem og sikker bruk.
Kontroller de to punktene nedenfor uten
skjæreverktøyet eller utmaterskiven (1:D)
montert i maskinen:
At maskinen stanser når materplaten (1:A)
løftes opp, og starter igjen når materplaten
senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Ved feilfunksjon, tilkall fagmann for
reparasjon før maskinen tas i bruk.
RIKTIG VALG AV SKJÆREVERKTØY
Ved terning skal terningsgitterets (3:G)
dimensjon være lik eller større enn
dimensjonen på skiveverktøyet (3:A eller D).
STANDARDSKIVE (3:A): Skjærer faste varer
i skiver. Lager terninger i kombinasjonmed
terningsgitter type 1 (3:G1).
RIFLESKIVE (3:C): For riflede skiver.
opp materen/lokket (1:C).
Ta av skjæreverktøyet/verktøyene samt
utmaterskiven (1:D).
SLIK BRUKES MATEREN
Det store materfatet brukes først og fremst
for skuffevis mating av poteter, løk osv. (2:A)
samt ved skjæring av større varer som kål.
Det store materfatet brukes også når du
ønsker å skjære varen i en bestemt retning,
f.eks. tomat og sitron. Da plasseres/stables
varen som vist på fig. (2:B).
Materrøret brukes ved skjæring av
langstrakte varer som agurk (2:C).
RENGJØRING
Slå først av maskinen og trekk støpselet ut
av kontakten.
Rengjør alltid maskinen nøye straks etter
bruk.
Hvis skjæreverktøyene er merket “diwash”,
må du lese og følge den egne “diwash”-
bruksanvisningen nøye.
Rengjør aldri lettmetallgjenstander i
oppvaskmaskinen med mindre de er merket
”diwash”.
Hvis du har brukt et terningsgitter (3:G), la
det sitte på plass i maskinen og press først
ut terninger som sitter igjen med børsten
(4:B).
Ta av de løse delene fra maskinen, vask
dem opp og tørk dem godt.
Tørk av maskinen med en fuktig klut.
La aldri skjæreverktøyets kniver stå våte når
de ikke er i bruk.
Oppbevar alltid skjæreverktøyet (3) på
verktøyshengerne (4:A) på veggen.
Bruk aldri spisse gjenstander eller
høytrykksspyler.
Dusj aldri sidene på maskinen.
KONTROLLER HVER UKE
At maskinen stanser så snart materplaten
(1:A) løftes opp, og starter igjen når
materplaten senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Trekk ut støpselet fra kontakten, og
kontroller så at strømkabelen er hel og ikke
har sprekker.
FINSNITTSKIVE 2 KNIVER (3:D2): Skjærer
faste og myke varer i skiver. Strimler kål.
FINSNITTSKIVE 1 KNIV (3:D1): Skjærer
faste, myke, saftige og ømtålige varer i
skiver. Strimler salat. 4 mm hakker løk i
kombinasjon med terningsgitter type 1
(3:G1) 10x10 og oppover. 4, 6 og 10 mm
lager terninger i kombinasjon med
terningsgitter type 1. 14 mm lager terninger
i kombinasjon med terningsgitter type 2
(3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skjærer bøyd
pommes frites.
TERNINGSGITTER TYPE 1 (3:G1): Lager
terninger i kombinasjon med passende
skiver. Kan ikke kombineres med finsnittskive
14 mm! Se terningsgitter type 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER TYPE 2 (3:G2): Lager
terninger i kombinasjon med finsnittskive 14
mm.
RÅKOSTRIVER (3:K): River gulrøtter, hvitkål,
nøtter, ost, tørt brød.
FINRIVER (3:L): Finriver rå potet, hard/tørr
ost.
MONTERING AV SKJÆREVERKTØYET
Løft opp motorplaten (1:A) og sving den ut
til venstre.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell
opp materen/lokket (1:C).
Plasser utmaterskiven (1:D) på akselen og
vri/trykk ned utmaterskiven i sin kopling.
Ved terning eller hakking av løk, plasser
først et passende terningsgitter i maskinen
slik at forsenkningen i siden av
terningsgitteret passer inn i maskinens
styrespor.
Ved terning, velg så en passende
standardskive eller finsnittskive, og ved
hakking av løk en finsnittskive, samt plasser
skiven på akselen og vri skiven slik at den
faller ned i sin kopling.
Ved skiving, strimling og riving, plasser i
stedet kun det valgte skjæreverktøyet på
akselen og vri skjæreverktøyet slik at det
faller ned i sin kopling.
Fell ned materen/lokket og vri
låsehåndtaket med urviserne til låst stilling.
DEMONTERING AV
SKJÆREVERKTØYENE
Løft opp materplaten (1:A) og sving den ut
til venstre.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell

Hvis noen av sikkerhetsfunksjonene ikke
virker, eller strømkabelen har sprekker, skal
fagmann tilkalles for å foreta reparasjon før
maskinen tas i bruk igjen.
At materplatens aksel (1:1) har den
nødvendige smøring og går lett. Hvis
akselen går tregt, må den rengjøres
grundig og smøres med noen dråper
maskinolje.
At kniver og riveplater er hele og skarpe.
FEILSØKING
FEIL: Maskinen starter ikke, eller stanser
under kjøring og kan ikke startes igjen.
TILTAK: Kontroller at støpselet sitter i
kontakten. Kontroller at materen/lokket
(1:C) er låst i riktig stilling. Før ned
materplaten (1:A) i materen/lokket.
Kontroller at sikringene i det lokale
sikringsskapet ikke er røket, og at de har
riktig kapasitet. Vent noen minutter og
forsøk å starte maskinen på nytt. Tilkall
fagmann hvis dette ikke går.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig
skjæreresultat. TILTAK: Velg rett
skjæreverktøy eller kombinasjon av
skjæreverktøy (3). Se etter at knivene og
riveplatene er hele og har god skarphet.
Press varen løst ned i hakkeren.
FEIL: Skjæreverktøyet (3) lar seg ikke fjerne.
TILTAK: Bruk alltid utmaterskiven (1:D). Bruk
en tykk skinnhanske el.l. som ikke
skjæreverktøyets kniver kan skjære gjennom,
og vri løs skjæreverktøyet med urviserne.
TEKNISKE DATA
MASKIN: Motor: 0,25 kW, 230 V, enfaset,
50 Hz, termisk motorvern. Overføring:
Tannhjulsdrift. Sikkerhetssystem: To
sikkerhetsbrytere. Kapslingsklasse: IP 44.
Tilkopling til strømnettet: Jordet, enfaset, 10
A. Sikring i lokalets sikringsskap: 10 A, treg.
Lydnivå LpA (EN31201): 70 dBA.
VERKTØY: Diameter: 185 mm.
Omdreiningshastighet: 350 o/min.
MATERIALE: Maskinhus: Eloksert eller
polert aluminiumlegering. Skjæreverktøyets
skiver: Aluminium eller polyuretan.
Skjæreverktøyets kniver: Knivstål av høyeste
kvalitet.
NETTOVEKT: Maskin: 16 kg. Skjæreverktøy:
ca. 0,5 kg i gjennomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EUs
maskindirektiv 89/392EØF.

BEDIENUNGSANLEITUNG
HÄLLDE RG-100
(DE)
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie sich nicht
an den scharfen Messern oder an
beweglichen Teilen verletzen.
Verwenden Sie stets den
Druckaufsatz (1:G), wenn Sie unter
Verwendung des Einfüllrohrs (1:H)
Nahrungsmittel schneiden. Stecken
Sie auf keinen Fall Ihre Hände in
das Einfüllrohr.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf
die Maschine reparieren und das
Maschinengehäuse öffnen.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert
wurden, die Maschine ordnungsgemäß
funktioniert und keine
Transportbeschädigung aufgetreten ist.
Der Maschinenlieferant ist innerhalb von
acht Tagen von etwaigen Mängeln in
Kenntnis zu setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine
geeignete Stromversorgung an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder
einen Tisch von zirka 650 mm Höhe gestellt
werden.
Bringen Sie den Wandhalter (4:A) für die
Schneidewerkzeuge (3) an der Wand in der
Nähe der Maschine an, damit Sie die
Werkzeuge stets zur Hand haben und
sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die beiden folgenden
Punkte bei nicht angebrachten
Schneidewerkzeugen und nicht
angebrachter Auswurfplatte (1:D).
Kontrollieren Sie, ob die Maschine
stehenbleibt, wenn die Druckplatte (1:A)
angehoben wird, und ob sie wieder anläuft,
wenn die Druckplatte abgesenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) abgenommen
und die Druckplatte abgesenkt ist.
Wenn die Maschine nicht korrekt
funktioniert, ist die Störung durch eine
Fachkraft zu beseitigen, bevor die Maschine
wieder in Betrieb genommen wird.
WAHL DER RICHTIGEN
SCHNEIDEWERKZEUGE
Zum Würfeln sollte ein Würfelgatter (3:G)
verwendet werden, das mindestens so groß
ist wie das Scheibenschneidewerkzeug
(3:A oder D).
Standardscheibenschneider (3:A): zum
Schneiden von festem Material. Kann in
Kombination mit dem Würfelgatter 1
(3:G1) zum Würfeln verwendet werden.
Wellscheibenschneider (3:C): erzeugt
gewellte Scheiben.
Feinschnittscheibe, 2 Messer (3:D2): zum
Schneiden vom festen und von weichen
Produkten. Schneidet Kohl.
Feinschnittscheibe, 1 Messer (3:D1): zum
Schneiden von festen, weichen, saftigen und
empfindlichen Produkten. Schneidet
Kopfsalat. Die 4mm-Ausführung kann in
Verbindung mit dem Würfelgatter 1 (3:G1)
10 x 10 und größer zum Hacken von Kohl
verwendet werden. Die 4mm-, die 6mm- und
die 10mm -Ausführung können in
Kombination mit dem Würfelgatter 1 zum
Würfeln verwendet werden. Die 14mm-
Ausführung kann in Kombination mit dem
Würfelgatter 2 (3:G2) zum Würfeln
verwendet werden.
Schnitzler (3:F): erzeugt gekrümmte
Pommes frites.
Würfelgatter 1 (3: G1): würfelt in
Kombination mit einem geeigneten
Scheibenschneider. Nicht verwendbar in
Kombination mit der 14mm-
Feinschnittscheibe. Siehe Würfelgatter 2
unten.
Würfelgatter 2 (3: G2): würfelt in
Kombination mit der 14mm-
Feinschnittscheibe.
Reibescheibe (3:K): reibt Karotten, Kohl,
Nüsse, Käse, trockenes Brot usw.
Feinreibescheibe (3: L): zum Feinreiben von
rohen Kartoffeln und hartem/trockenem
Käse.
MONTAGE DER
SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und
schwenken Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Setzen Sie die Auswurfplatte (1:D) auf die
Welle, und drehen/drücken Sie die
Auswurfplatte in ihre Halterung.
Zum Würfeln oder Hacken von Zwiebeln ist
zunächst ein geeignetes Würfelgatter in die
Maschine einzusetzen. Dabei ist darauf zu
achten, daß die Aussparung an der Seite
des Würfelgatters in der Führungsnut der
Maschine sitzt.
Zum Würfeln wählen Sie dann eine
geeignete Standard-Schneidescheibe oder
Feinschnittscheibe, zum Hacken von
Zwiebeln eine Feinschnittscheibe.
Anschließend bringen Sie die
Schneidescheibe an der Welle an und
drehen die Scheibe, so daß sie in ihre
Halterung fällt.
Zum Scheibenschneiden, Schnitzeln und
Reiben ist statt dessen nur das jeweilige
Schneidewerkzeug an der Welle
anzubringen und das Schneidewerkzeug so
zu drehen, daß es in seine Halterung fällt.
Senken Sie die Fülleinheit mit Deckel ab,
und drehen Sie den Arretierknopf im
Uhrzeigersinn in die Arretierstellung.
AUSBAU DER SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und
schwenken Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Entfernen Sie das/die Schneidewerkzeug/e
und die Auswurfplatte (1:D).
VERWENDUNG DER FÜLLEINHEIT
Das große Füllfach wird hauptsächlich zur
Schüttaufgabe von Kartoffeln, Zwiebeln
usw. (2:A) sowie zum Schneiden größerer
Produkte, wie beispielsweise Kohl,
verwendet.
Des weiteren wird das große Füllfach
verwendet, wenn das Material,
beispielsweise Tomaten und Zitronen, in
einer bestimmten Richtung geschnitten
werden soll. Dazu sind die Produkte wie auf
der Abbildung (2:B) dargestellt anzuordnen
bzw. zu stapeln.
Das Einfüllrohr wird zum Schneiden langer
Produkte, wie beispielsweise Gurken,
verwendet (2:C).
REINIGUNG
Schalten Sie die Maschine ab, und ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie die Maschine unmittelbar nach
dem Gebrauch gründlich.
Wenn die Schneidwerkzeuge mit „diwash”
gekennzeichnet sind, die gesonderte
Geschirrspül-Anleitung aufmerksam lesen
und beachten.

Leichtmetallgegenstände niemals in der
Spülmaschine reinigen, ausser sie tragen das
Zeichen “diwash”.
Falls Sie ein Würfelgatter (3:G) verwendet
haben, belassen Sie dieses in der Maschine
und befreien das Gatter mit der Bürste (4:B)
von Produktresten.
Entfernen Sie die losen Teile der Maschine,
waschen Sie sie, und lassen Sie sie gut
trocknen.
Wischen Sie die Maschine mit einem
feuchten Tuch ab.
Reiben Sie stets die Messer der
Schneidewerkzeuge nach Gebrauch
trocken.
Bewahren Sie die Schneidewerkzeuge (3)
stets an den dafür vorgesehenen
Wandhaltern (4:A) auf.
Verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall
spitze oder scharfe Gegenstände oder
einen Hochdruckreiniger.
Spritzen Sie niemals Wasser auf die
seitlichen Bereiche der Maschine.
KONTROLLE EINMAL
PRO WOCHE
Kontrollieren Sie, ob die Maschine
stehenbleibt, sobald die Druckplatte (1:A)
angehoben wurde, und wieder anläuft,
nachdem die Druckplatte abgesenkt wurde.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) entfernt und die
Druckplatte abgesenkt ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose, und kontrollieren Sie
anschließend, ob das Stromkabel in gutem
Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen
nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls
das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist
die Maschine von einer Fachkraft
instandzusetzen, bevor sie wieder an das
Netz angeschlossen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Druckplattenwelle
(1:l) ausreichend geschmiert ist und frei
läuft. Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie
gründlich zu reinigen und mit ein paar
Tropfen Maschinenöl zu schmieren.
Kontrollieren Sie, ob die Messer und die
Schnitzelplatten in gutem Zustand und
scharf sind.
FEHLERSUCHE
FEHLER: Die Maschine läßt sich nicht
einschalten oder bleibt während des
Betriebes stehen und läßt sich daraufhin
nicht wieder einschalten. ABHILFE:
Überzeugen Sie sich davon, daß der
Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose
steckt. Überzeugen Sie sich davon, daß die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) korrekt arretiert
ist. Senken Sie die Druckplatte (1:A) in die
Fülleinheit mit Deckel ab.Kontrollieren Sie,
ob die Sicherungen im Sicherungskasten für
den betreffenden Raum nicht durchgebrannt
sind und die richtige Stärke haben. Warten
Sie ein paar Minuten, und versuchen Sie
anschließend erneut, die Maschine
einzuschalten. Falls die Maschine daraufhin
immer noch nicht läuft, ist eine Fachkraft zu
Rate zu ziehen.
FEHLER: Geringe Leistung oder schlechte
Schneidergebnisse. ABHILFE: Stellen Sie
sicher, daß Sie das richtige
Schneidewerkzeug bzw. die richtige
Kombination von Schneidewerkzeugen (3)
verwenden. Kontrollieren Sie, ob die
Messer und die Schnitzelplatten in gutem
Zustand und scharf sind. Drücken Sie die zu
bearbeitenden Produkte leicht nach unten.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug (3) kann
nicht entfernt werden. ABHILFE: Verwenden
Sie stets die Auswurfplatte (1:D).
Verwenden Sie einen dicken
Lederhandschuh oder dergleichen, den die
Messer des Schneidewerkzeugs nicht
durchschneiden können, und lösen Sie das
Schneidewerkzeug, indem Sie es im
Uhrzeigersinn drehen.
TECHNISCHE DATEN
MASCHINE: Motor: 0,25 kW, 230 V,
einphasig, 50 Hz, mit thermischem
Motorschutz. Antrieb: Getriebe.
Sicherheitssystem: Zwei Sicherheitsschalter.
Schutzart: IP44. Netzanschluß: Geerdet,
einphasig, 10 A. Sicherung in
Sicherungskasten für den betreffenden
Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel LpA
(EN31201): 70 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 185 mm.
Drehzahl: 350 min-1.
WERKSTOFFE: Maschinengehäuse:
Eloxierte oder polierte Aluminiumlegierung.
Schneidewerkzeugscheiben: Aluminium
oder Polyurethan.
Schneidewerkzeugmesser: Messerstahl
höchster Qualität.
NETTOGEWICHT: Maschine: 16 kg.
Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka
0,5 kg.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU-
Maschinendirektive 89/392EEC.

MODE D’EMPLOI
HALLDE RG-100
(FR)
ATTENTION!
Attention de ne pas se couper sur
les couteaux et de ne pas se blesser
sur les pièces en mouvement.
Toujours utiliser le poussoir (1:G)
avec le tube alimenteur (1:H) et ne
jamais mettre les mains dans celui-
ci.
La machine ne doit être réparée et
le corps de machine ouvert que par
un professionnel autorisé.
DÉBALLAGE
Vérifier que toutes les pièces sont jointes,
que la machine fonctionne et que rien n’a
été endommagé pendant le transport. Toute
réclamation doit être parvenue au
fournisseur de la machine soit une huitaine.
INSTALLATION
Brancher la machine à une prise électrique
correspondant aux caractéristiques de la
machine.
La machine doit être placée sur un plan de
travail ou une table d’environ 650 mm de
haut.
Monter au mur le support (4:A) pour
accessoires tranchants (3), près de la
machine pour plus de sécurité et de confort
d’utilisation.
Sans installer sur la machine ni accessoire
tranchant ni disque d’éjection (1:D), vérifier
les deux points ci-dessous:
Que la machine s’arrête quand la plaque
d’alimentation (1:A) est remontée et
redémarre quand on la descend à nouveau.
Que la machine ne peut pas être démarrée
avec l’alimenteur/couvercle (1:C) démonté
et la plaque d’alimentation descendue.
En cas de mauvais fonctionnement, faire
appel à un professionnel qui réparera la
machine avant toute remise en service.
CHOIX DE L’ACCESSOIRE
TRANCHANT CORRECT
Pour couper des dés, la dimension de la
grille à macédoine (3:G) doit être égale ou
supérieure à celle de l’accessoire tranchant
(3:A ou D).
Le trancheur standard (3:A) convient aux
produits à chair ferme. Découpe des dés en
combinaison avec la grille à macédoine du
type 1 (3:G1).
Le trancheur gaufré (3:C) permet de
découper des tranches d’aspect gaufré.
Le trancheur fin à 2 lames (3:D2) découpe
des produits de consistance variée. Permet
également de couper le chou en lamelles.
Le trancheur fin à 1 lame (3:D1) découpe
des produits à chair molle ou ferme, juteuse
et fragile. Permet de couper la salade verte
en lamelles. La dimension de 4 mm permet
de hacher de l’oignon en combinaison avec
la grille à macédoine de type 1 (3:G1) et
de dimension 10x10 ou plus. Permet de
découper des dés de 4, 6 et 10 mm en
combinaison avec la grille à macédoine de
type 1. Pour obtenir des dés de 14 mm,
utiliser ce trancheur en combinaison avec
la grille à macédoine de type 2 (3:G2).
Le trancheur pour julienne (3:F) coupe les
légumes en lamelles fines et les pommes de
terre en frites légèrement incurvées.
La grille à macédoine de type 1 (3:G1), en
combinaison avec le trancheur adapté,
permet de couper des dés. Ne peut pas
être associée au trancheur fin de 14 mm!
Voir la grille à macédoine de type 2 ci-
dessous.
La grille à macédoine de type 2 (3:G2), en
combinaison avec le trancheur fin de 14
mm, permet de couper des dés.
La râpe (3:K) permet de râper carotte,
chou, noix, fromage, pain sec.
La râpe fine (3:L) permet de râper les
pommes de terre crues et le fromage dur/
sec.
MONTAGE DES
ACCESSOIRES TRANCHANTS
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la
faire pivoter vers la gauche.
Faire tourner la poignée de verrouillage
(1:B) dans le sens anti-horaire et relever
l’alimenteur/couvercle (1:C).
Placer le disque d’éjection (1:D) sur l’axe et
faire descendre en le tournant, le disque
d’éjection dans son logement.
Pour découper des dés ou hacher des
oignons, placer d’abord dans la machine
une grille à macédoine adaptée, de sorte
que le dégagement pratiqué sur le champ
de la grille à macédoine s’adapte dans la
rainure de guidage de lamachine.
Pour découper des dés, choisir ensuite un
trancheur adapté, standard ou fin. Pour
hacher les oignons, placer un trancheur fin
sur l’axe et le faire pivoter pour qu’il
s’emboîte dans son logement.
Pour couper des tranches, râper ou couper
en julienne, placer sur l’axe uniquement
l’outil tranchant sélectionné et faire pivoter
l’outil tranchant de sorte qu’il s’emboîte
dans son logement.
Rabattre l’alimenteur/couvercle et faire
pivoter la poignée de verrouillage dans le
sens horaire pour la verrouiller en position.
DÉMONTAGE DES
ACCESSOIRES TRANCHANTS
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la
faire pivoter vers la gauche.
Faire pivoter la poignée de verrouillage
(1:B) dans le sens anti-horaire et relever
l’alimenteur/couvercle (1:C).
Déposer le ou les outils tranchants ainsi
que le disque d’éjection (1:D).
UTILISATION DE L’ALIMENTEUR
Utiliser la grande goulotte d’alimentation
pour charger en continu pommes de terre,
oignons, etc (2:A) et pour couper de gros
produits comme le chou.
Utiliser également la grande goulotte
d’alimentation pour couper dans un sens
déterminé, par exemple tomates et citrons.
Placer/empiler les produits selon la figure
(2:B).
Le tube alimenteur sert pour la découpe de
produits longs comme le concombre (2:C).
NETTOYAGE
Arrêter d’abord la machine et débrancher
la prise murale.
Nettoyer soigneusement la machine
immédiatement après utilisation.
Si les accessoires tranchants sont marqués
“diwash”, lisez attentivement et respectez
scrupuleusement les instructions de la
notice “diwash” spéciale.
Ne jamais laver les objets en métaux légers dans
la machine à laver la vaisselle s’ils ne sont pas
marqués ”diwash”.
Si vous avez utilisé une grille à macédoine
(3:G), la laisser dans la machine et retirer à
l’aide de la brosse (4:B) les dés qui sont
restés coincés.
Déposer les pièces amovibles, les nettoyer
et les sécher soigneusement.

forcer pour faire descendre les produits.
Panne: l’accessoire tranchant (3) ne peut
pas être démonté. Mesures à prendre:
toujours utiliser le disque d’éjection (1:D).
Utiliser un gant de cuir épais ou autre
protection pour ne pas se couper, puis
dégager l’accessoire tranchant en le faisant
tourner.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Machine: moteur: 0,25 kW, 230 V, courant
monophasé, 50 Hz, protection moteur
thermique. Transmission: motoréducteur.
Système de sécurité: deux interrupteurs de
sécurité. Classe de protection: IP44.
Branchement mural: prise de terre, courant
monophasé, 10 A. Fusible de l’armoire à
fusibles du local: 10 A, lent. Niveau de bruit
LpA (EN31201): 70 dBA.
Accessoires: diamètre: 185 mm. Régime:
350 trs/min.
Matières: corps de machine: alliage
d’aluminium anodisé ou poli. Disques des
accessoires tranchants: aluminium ou
polyuréthane. Couteaux des accessoires
tranchants: acier de coutellerie de la plus
haute qualité.
Poids nets: machine: 16 kg. Accessoires
tranchants: env. 0,5 kg en moyenne.
Normes: norme NSF 8, directive machines
UE 89/392EEC.
Essuyer la machine avec un chiffon humide.
Ne jamais laisser des accessoires
tranchants mouillés quand ils ne servent
pas.
Toujours placer les accessoires tranchants
(3) sur leurs supports muraux (4:A).
Ne jamais utiliser d’objets coupants ou de
lance haute pression.
Ne jamais arroser les côtés de la machine.
CONTRÔLER TOUTES LES SEMAINES
LES POINTS SUIVANTS
Que la machine s’arrête dès que la plaque
d’alimentation (1:A) est relevée et qu’elle
redémarre dès que la plaque
d’alimentation est abaissée.
Que la machine ne peut pas démarrer avec
l’alimenteur/couvercle (1:C) déposé et avec
la plaque d’alimentation abaissée.
Débrancher la prise murale et vérifier que le
fil électrique est intact et ne présente pas de
fissures.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le fil électrique
présente des fissures, faire appel à un
professionnel pour y remédier, avant de
rebrancher la machine au secteur.
Que l’axe de la plaque d’alimentation (1:1)
est correctement lubrifié et qu’il coulisse
facilement. Si tel n’est pas le cas, le nettoyer
soigneusement et le lubrifier à l’aide de
quelques gouttes d’huile pour machine.
Que couteaux et disques de râpes sont
intacts et bien affûtés.
RECHERCHE DES PANNES
Panne: la machine ne démarre pas ou
s’arrête en cours de fonctionnement et ne
peut plus redémarrer. Mesures à prendre:
vérifier que la prise murale est bien
branchée. Vérifier que l’alimenteur/
couvercle (1:C) est verrouillé en position
correcte. Abaisser la plaque d’alimentation
(1:A) dans l’alimenteur/couvercle. Vérifier
que les fusibles de l’armoire à fusibles du
local sont intacts et ont l’ampérage correct.
Attendre quelques minutes avant d’essayer
à nouveau de démarrer la machine. Faire
appel à un professionnel pour réparation.
Panne: capacité faible ou mauvais résultat
de coupe. Mesures à prendre: choisir
l’accessoire tranchant ou la combinaison
d’accessoires tranchants corrects (3).
Vérifier que couteaux et disques de râpes
sont intacts et bien affûtés. Ne pas trop

INSTRUCCIONES DE USO
HALLDE RG-100
(ES)
¡ATENCIÓN!
Tener cuidado con las cuchillas y
partes móviles, y evitar tocarlas
con las manos.
Usar siempre el empujador (1:G) al
cortar con el tubo de alimentación
(1:H) y no introducir nunca las
manos en ella.
La reparación de la máquina sólo
deberá hacerla un reparador
profesional autorizado. Lo mismo
rige si se ha de abrir el alojamiento
de la máquina.
DESEMBALAJE
Controlar que no falte ninguna pieza y que
la máquina funcione, y asimismo que nada
haya sufrido daños durante el transporte.
Cualquier objeción deberá comunicarse al
proveedor en un plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Enchufar la unidad a un torracorriente con
el tipo de corriente indicado en las
características de la máquina.
La máquina deberá colocarse sobre un
banco de trabajo o mesa de aprox. 650
mm de altura.
Colocar el colgadero de utensilios (4:A)
para las herramientas de corte (3) en la
pared, cerca de la máquina, para facilitar
el trabajo.
Controlar los dos puntos de abajo sin que
la máquina lleve montadas la herramienta
de corte ni la placa de extracción (1:D).
Que la máquina se detenga cuando la
placa de empuje (1:A) se eleve y se vuelva
a poner en marcha cuando se descienda.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitados y con la placa de empuje
descendida.
En caso de funcionamiento incorrecto,
ponerse en contacto con un
reparadorprofesional antes de utilizar la
máquina.
ELECCIÓN DE LA HERRAMIENTA
DE CORTE CORRECTA
Al cortar dados, la dimensión de la rejilla
para esta operación (3:G) deberá ser igual
o mayor que la de la rebanadora (3:A o
D).
LA REBANADORA ESTÁNDAR (3:A) corta
en rebanadas productos duros y dados en
combinación con la rejilla para dados tipo
1 (3:G1).
REBANADORA ESTRIADA (3:C) para
rebanadas estriadas.
REBANADORA FINA DE 2 CUCHILLAS
(3:D2): corta en rebanadas productos
duros y blandos. Corta en tiras col.
REBANADORA FINA DE 1 CUCHILLA
(3:D1): corta en rebanadas productos
duros, blandos, jugosos y delicados. Corta
en tiras ensalada. La de 4 mm pica cebolla
en combinación con la rejilla para dados
tipo 1 (3:G1) 10x10 y en adelante. Las de
4, 6 y 10 mm cortan en dados en
combinación con la rejilla tipo 1. La de 14
mm corta en dados en combinación con la
rejilla tipo 2 (3:G2).
CORTADORA EN TIRAS (3:F): corta en
tiras y corta patatas fritas onduladas.
REJILLA DE CORTAR DADOS TIPO 1
(3:G1): corta en dados en combinación
con una rebanadora apropiada. No puede
combinarse con la rebanadora fina de 14
mm. Ver la rejilla de cortar dados tipo 2
abajo.
REJILLA PARA CORTAR DADOS TIPO 2
(G:G2): corta en dados en combinación
con la rebanadora fina de 14 mm.
REJILLA PARA PATATAS FRITAS (3:H):
corta patatas fritas rectas en combinación
con la rebanadora fina de 10 mm.
RALLADORA PARA ALIMENTOS CRUDOS
(3:K): corta zanahoria, col, almendras,
nueces, frutos secos, queso y pan seco.
RALLADORA FINA (3:L): ralla patatas
crudas y queso duro/seco.
MONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Levantar la placa de empuje (1:A) y girarla
a la izquierda.
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en el
sentido opuesto a las agujas del reloj y
abatir el alimentador/tapa (1:C).
Colocar el disco de expulsión (1:D) en el
eje y girar/presionar el disco de expulsión
en su acoplamiento.
Al cortar dados o picar cebolla colocar
primero una rejilla de corte apropiada de
modo que el receso en el lado de la rejilla
encaje en las ranuras de guía de la
máquina.
Al cortar dados seleccionar luego una
rebanadora estándar o rebanadora fina
adecuadas, y al picar cebolla una
rebanadora fina, y colocar la rebanadora
en el eje. Girar la rebadadora de modo
que encaje en su acoplamiento.
Al rebanar, cortar en tiras y rallar, colocar
sólo la herramienta de corte elegida en el
eje y girarla de modo que encaje en su
acoplamiento.
Abatir el alimentador/tapa y girar la
palanca de bloqueo en sentido de las
agujas del reloj, hasta la posición de
bloqueo.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla a
la izquierda.
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en
sentido opuesto a las agujas del reloj y
pivotar hacia arriba el alimentador/tapa
(1:C).
Quitar la herramienta/herramientas de
corte y el disco de expulsión (1:D).
FORMA DE EMPLEO DEL
ALIMENTADOR
El compartimento de alimentación grande
se usa para la introducción de lotes de
patatas, cebolla, etc. (2:A) y para cortar
productos de tamaño grande, tales como
col.
El compartimento de alimentación grande
también se emplea cuando se quiere que el
producto se corte en una dirección
determinada, por ej. los tomates y limones.
Colocar/apilar el producto según la fig.
(2:B).
El tubo de alimentación se usa para cortar
productos alargados, por ej. pepino (2:C).
LIMPIEZA
Desconectar primero la máquina y quitar el
enchufe del tomacorriente de pared.
Limpiar siempre la máquina
inmediatamente después de usarla.
Si las herramientas de corte estuvieran
marcadas “diwash”, leer y seguir

cuidadosamente las instrucciones “diwash”
especiales.
No limpiar nunca objetos de metal ligero en
lavavajillas, si no van marcados con “diwash”.
Si se ha utilizado una rejilla para cortar
dados (3:G), dejarla en la máquina y
quitarprimero los dados adheridos con el
cepillo (4:B).
Quitar las piezas sueltas y lavarlas y
secarlas bien.
Limpiar la máquina con un paño húmedo.
No dejar nunca las cuchillas de las
herramientas de corte húmedas cuando no
se empleen.
Conservar siempre las herramientas de
corte (3) en el colgadero de utensilios (4:A)
montado en la pared.
No emplear nunca objetos puntiagudos o
pistolas de limpieza de alta presión.
No rociar nunca con agua los lados de la
máquina.
CONTROLAR SEMANALMENTE
Que la máquina se detenga tan pronto
como la placa de empuje (1:A) se eleve, y
que se vuelva a poner en marcha al
descenderla.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitado y la placa de empuje descendida.
Quitar el enchufe del tomacorriente de
pared y comprobar luego que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
Si alguna de las dos funciones de
seguridad no funciona o si el cable
eléctrico tiene grietas, ponerse en contacto
con un reparador profesional para que
remedie la avería antes de volver a utilizar
la máquina.
Que el eje de la placa de empuje (1:I)
tenga suficiente lubricación y se deslice
fácilmente. Si el eje se desliza con
dificultad, deberá lubricarse con unas
gotas de aceite de máquina.
Que las cuchillas y discos de rallar hallen
en perfecto estado y estén bien afiladas.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FALLO: la máquina no se pone en marcha o
se para durante el funcionamiento y no
puede volver a ponerse en marcha.
REMEDIO: comprobar que el enchufe
estéintroducido en el tomacorriente de
pared. Comprobar que el alimentador/
tapa (1:C) esté bloqueado en la posición
correcta. Descender la placa de empuje
(1:A) en el alimentador/tapa. Controlar
que los fusibles del armario de fusibles del
local estén en perfecto estado y que sean
del amperaje correcto. Esperar algunos
minutos e intentar volver a poner en marcha
la máquina. Contactar un reparador
profesional cuando se tenga que reparar
una avería.
FALLO: capacidad baja o resultado de
corte deficiente.
REMEDIO: elegir la herramienta de corte o
combinación de herramientas apropiada
(3). Cerciorarse de que las cuchillas y
discos de rallar se hallen en perfecto
estado y bien afilados. Presionar el
producto sin forzarlo.
FALLO: no puede quitarse la herramienta
de corte (3).
REMEDIO: usar siempre el disco de
expulsión (1:D) Emplear un guante de piel
grueso, etc. que no pueda ser cortado por
las cuchillas, y girar la herramienta de
corte en el sentido de las agujas del reloj.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÁQUINA: motor: 0,25 kW, 230 V,
monofásico, 50 Hz, guardamotor térmico.
Transmisión: engranaje. Sistema de
seguridad: dos interruptores de seguridad.
Clase de protección: IP44. Tomacorriente
de pared: con conexión a tierra,
monofásico, 10 A. Fusible en el armario de
fusibles del local: 10 A, retardado. Nivel de
ruidos LpA (EN31201): 70 dBA.
HERRAMIENTAS: diámetro: 185 mm.
Número de revoluciones: 350 rpm.
MATERIALES: envoltura de la máquina:
aluminio aleado anodizado o pulido.
Discos de las herramientas de corte:
aluminio o poliuretano. Cuchillas de las
herramientas: acero de la máxima calidad,
especial para cuchillas.
PESO NETO: Máquina: 16 kg.
Herramientas de corte: aprox. 0,5 kg como
promedio.
NORMAS: ESTÁNDAR NSF 8, directivas
para máquinas de la UE 89/392EEC.

HALLDE RG-100
ISTRUZIONI PER L’USO
(IT)
ATTENZIONE!
Fare attenzione alle mani:
nell’apparecchio ci sono parti mobili
e taglienti.
Usare sempre l’apposito pressino
(1:G) quando si immettono i
materiali nell’apertura (1:H). Non
usare mai le dita.
Riparazioni e interventi
sull’apparecchio (che non deve mai
essere aperto) vanno eseguiti
esclusivamente da personale
specializzato.
DISIMBALLAGGIO
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che
l’apparecchio funzioni, e che nulla sia stato
danneggiato durante il trasporto. Eventuali
reclami vanno comunicati al fornitore entro
otto giorni.
INSTALLAZIONE
Collegare il cavo dell’apparecchio alla
corretta tensione operativa.
L’apparecchio va sistemato su un tavolo di
lavoro dell’altezza di circa 650 mm.
Applicare la barretta portalame (4:A) su
una parete, presso l’apparecchio, in
posizione bene accessibile.
Senza lame né disco di eiezione (1:D)
montati, controllare quanto segue:
che l’apparecchio si fermi quando la
piastra di alimentazione (1:A) viene
sollevata, e che riprenda a funzionare
quando la si spinge di nuovo verso il
basso;
che spingendo verso il basso la piastra di
alimentazione, dopo aver tolto la calotta
(1:C), l’apparecchio non sia in grado di
funzionare.
Se qualcosa non dovesse funzionare, prima
di usare l’apparecchio rivolgersi a
personale specializzato.
SCELTA DEGLI ACCESSORI
DA TAGLIO
Quando si taglia a dadini, l’apposita
griglia (3:G) deve essere di dimensioni
uguali o maggiori di quelle dell’affettatrice
(3:A o D).
L’affettatrice standard (3:A) serve ad
affettare alimenti sodi. Per fare i dadini, si
usa in combinazione con la griglia del tipo
1 (3:G1).
L’affettatrice (3:C) serve ad ottenere fette
con superficie ondulata.
L’affettatrice fine a due lame (3:D2) si usa
per trattare alimenti sia sodi che morbidi.
E’ adatta per affettare i cavoli a filettini.
L’affettatrice fine ad una lama (3:D1) serve
ad affettare alimenti sodi, morbidi, sugosi e
delicati. E’ adatta per tagliare l’insalata a
filettini. Il modello da 4 mm., in
combinazione con la griglia tipo 1 (3:G1),
serve a sminuzzare la cipolla (da 10x10 in
su). I modelli da 4, 6 e 10 mm. si usano per
tagliare a dadini in combinazione con la
griglia del tipo 1. Il modello da 14 mm. si
usa per tagliare a dadini in combinazione
con la griglia del tipo 2 (3:G2).
L’affettatrice (3:F) serve per tagliare a
filettini e per tagliare le patate a fettine
ricurve.
La griglia del tipo 1 (3:G1) serve a fare
dadini in combinazione con l’adeguata
affettatrice. Non può essere usata in
combinazione con l’affettatrice fine da 14
mm. Vedere sotto la griglia del tipo 2.
La griglia del tipo 2 (3:G2) serve a fare i
dadini in combinazione con l’affettatrice
fine da 14 mm.
La griglia (3:H) serve a tagliare le patate
da friggere, in combinazione con
l’affettatrice fine da 10 mm.
La grattugia (3:K) serve a grattugiare
carote, cavolo, noci, formaggio, pane
secco.
La grattugia fine (3:L) serve a grattugiare
patate crude, formaggio duro/asciutto.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A)
e spingerla verso sinistra.
Ruotare la maniglia di chiusura (1:B) in
senso antiorario e sollevare la calotta
(1:C).
Sistemare il disco di eiezione (1:D) sul
perno di accoppiamento e spingerlo verso
il basso, ruotando, in modo che entri nella
sua sede.
Per tagliare a dadini o per tritare la cipolla,
cominciare a sistemare una griglia
adeguata nell’apparecchio, facendo
attenzione a far entrare la parte smussata
della griglia nell’apposita guida.
Sempre per tagliare a dadini, scegliere
l’affettatrice adeguata (per tritare la
cipolla un’affettatrice fine), sistemarla sul
perno e farla ruotare in modo che scenda
nella sua sede.
Per tagliare a fette, a filettini, e per
grattugiare, occorre soltanto l’affettatrice
adatta, che va sempre sistemata sul perno e
spinta in basso nella sua sede.
Abbassare la calotta/piastra di
alimentazione e fissare la maniglia di
chiusura girandola in senso orario.
SMONTAGGIO DEGLI ACCESSRI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A)
e spingerla verso sinistra.
Aprire la maniglia (1:B) ruotandola in
senso antiorario e sollevare la calotta/
piastra di alimentazione (1:C).
Estrarre gli accessori e il disco di eiezione
(1:D)
ALIMENTAZIONE
DELL’APPARECCHIO
Delle due aperture adibite
all’alimentazione dell’apparecchio, quella
grande serve a caricare patate o cipolle in
grande quantità (2:A) oppure per generi di
grandi dimensioni, come i cavoli. Serve
anche quando si vogliono, ad esempio,
affettare pomodori o limoni secondo un
piano determinato (2:B).
L’apertura più piccola serve per inserire
generi di forma allungata, come i cetrioli
(2:C).
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’apparecchio e staccare la
spina.
Pulire l’apparecchio subito dopo l’uso.
Tutti gli utensili da taglio sono marcati
“diwash”, leggere e seguire
scrupolosamente le istruzioni speciali per i
pezzi marcati “diwash”.
Non pulire mai oggetti in metallo leggero nella
lavastoviglie a meno che contengano il marchio
”diwash”.
Se si è usata una griglia (3:G), sarà bene,
prima di estrarla, togliere i dadini rimasti
servendosi dell’apposita spazzolina (4:B).
Procedere poi a togliere i pezzi smontabili,

lavandoli ed asciugandoli con cura.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Quando non si usano, gli accessori da
taglio non devono mai restare bagnati.
Tenere sempre gli accessori (3) appesi al
loro sostegno (4:A) sulla parete.
Per pulire, non usare mai oggetti appuntiti
né getti a pressione.
Non spruzzare mai acqua sulle pareti
dell’apparecchio.
CONTROLLI DA ESEGUIRE
OGNI SETTIMANA
Controllare che l’apparecchio si fermi
quando si solleva la piastra di
alimentazione (1:A), e che riprenda a
funzionare quando la si abbassa di nuovo.
Controllare, tolta la calotta (1:C) e
abbassata la piastra di alimentazione, che
l’apparecchio non possa funzionare.
Staccare la spina e controllare che il cavo
sia integro e senza screpolature.
Qualora uno dei dispositivi di sicurezza
non dovesse funzionare, o se il cavo non
fosse perfettamente in ordine, prima di
usare l’apparecchio sarà bene rivolgersi ad
un tecnico specializzato.
Controllare che il perno (1:I) sia ben
lubrificato e che ruoti senza difficoltà. In
caso contrario andrà pulito con cura e
lubrificato con poche gocce di olio di
macchina.
Controllare che lame e dischi taglienti
siano integri e bene affilati.
RICERCA DEI GUASTI
GUASTO: L’apparecchio non parte,
oppure si ferma mentre è in funzione e non
si riesce a farlo ripartire.
INTERVENTO: Controllare che
l’apparecchio sia collegato alla corrente.
Controllare che la calotta (1:C) sia
correttamente fissata. Abbassare la piastra
di alimentazione nella calotta. Controllare
che i fusibili del locale siano integri e del
corretto amperaggio. Aspettare alcuni
minuti e provare a far ripartire
l’apparecchio. Se l’apparecchio non
funziona, rivolgersi ad un tecnico
specializzato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato
di taglio insoddisfacente.
INTERVENTO: Scegliere l’accessorio o la
combinazione di accessori adeguati (3),
controllando che le lame siano integre e
bene affilate. Provare ad alimentare
l’apparecchio senza caricarlo troppo.
GUASTO: Uno degli accessori (3) non si
riesce ad estrarre.
INTERVENTO: Usare sempre il disco di
eiezione (1:D). Utilizzando un guanto
pesante, in modo da non farsi male,
provare ad estrarre l’accessorio facendolo
ruotare in senso orario.
DATI TECNICI
APPARECCHIO: Motore: 0,25 kW, 230 V,
monofase, 50 Hz, protezione motore
termoregolata. Trasmissione con riduzione
a ingranaggi. Sistema di sicurezza: due
interruttori di sicurezza. Categoria di
sicurezza: IP44. Collegamento elettrico:
messo a terra, monofase, 10 A. Fusibile di
controllo: 10 A, lento. Livello di rumore LpA
(EN31201): 70 dBA.
ACCESSORI DA TAGLIO: diametro 185
mm. Regime: 350 g/min.
MATERIALI: Corpo apparecchio: lega di
alluminio anodizzata o lucidata. Dischi
degli accessori: alluminio o poliuretano.
Lame degli accessori: acciaio speciale di
altissima qualità.
PESO NETTO: Apparecchio: 16 kg.
Accessori: circa 0,5 kg in media.
NORME: NSF STANDARD 8, Direttive
macchine EU, CEE 89/392.

INSTRUÇÕES DE USO
HALLDE RG-100.
(PT)
ATENÇÃO!
Proteja as mãos das lâminas
afiadas e das peças em movimento.
Use sempre o pilão (1:G) ao cortar
com o tubo de alimentação de
produto (1:H) e nunca introduza as
mãos no tubo.
A máquina só deverá ser reparada,
e a caixa do motor aberta, por
técnico habilitado.
DESEMBALAGEM
Verifique se não faltam peças, se a
máquina funciona e se não houve danos
durante o transporte. As reclamações
devem ser apresentadas ao fornecedor no
prazo de oito dias.
INSTALAÇÃO
Conecte a máquina a uma tomada de
corrente adequada às especificações
técnicas.
A máquina deve ser colocada sobre uma
banca ou mesa, com cerca de 650 mm de
altura.
Coloque o suporte dos utensílios (4:A)
para as peças de corte (3) na parede,
perto da máquina, para maior
comodidade e utilização segura.
Verifique o funcionamento da máquina com
respeito aos dois pontos abaixo, sem
instalar as peças de corte nem o disco
ejector (1:D).
Assegure-se de que, quando se levanta a
placa de pressão (1:A) a máquina pára e
começa de novo a funcionar quando é
deslocada para baixo.
Assegure-se de que a máquina não pode
ser accionada sem a cabeça de
alimentação/tampa (1:C) no lugar e a
placa de pressão em baixo.
Em caso de avaria chame um técnico
especializado para reparar a máquina,
antes de ser de novo utilizada.
ESCOLHA DOS UTENS
ÕLIOS DE CORTE
Para cortar em cubos, a dimensão da
grade de seccionamento em cubos (3:G)
deve ser igual ou maior à do utensílio de
corte (3:A ou D).
CORTADOR STANDARD (3:A). Corta
produtos consistentes em fatias. Corta em
cubos quando combinado com uma grade
de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1).
CORTADOR ONDULADO (3:C). Para
fatias onduladas.
CORTADOR FINO, 2 LÂMINAS (3:D2).
Corta produtos consistentes e macios em
fatias. Corta couve em tiras.
CORTADOR FINO, 1 LÂMINAS (3:D1).
Corta em fatias produtos consistentes,
macios, sumarentos e delicados. Corta
alface em tiras. O de 4 mm pica cebola
combinado com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1)
10x10 ou maior. Os de 4, 6 e 10 mm
cortam em cubos em combinação com
uma grade de seccionamento em cubos,
tipo 1. Os de 14 mm cortam em cubos em
combinação com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 2 (3:G2).
CORTADOR JULIANA (3:F). Corta em tiras,
corta batatas para fritar curvadas.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM
CUBOS, TIPO 1 (3:G1). Cubos em
combinação com utensílio de corte
adequado. Não pode ser combinada com
o cortador fino de 14 mm. Ver abaixo
grade de seccionamento, tipo 2.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM
CUBOS, TIPO 2 (3:G2). Cubos em
combinação com o cortador fino de 14
mm.
RASPADOR (3:K). Raspa cenouras, couve
branca, nozes, queijo, pão torrado.
RALADOR (3:L). Rala batata crua, queijo
duro/seco.
MONTAGEM DOS UTENS
ÕLIOS DE CORTE
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a
para a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Coloque o disco ejector (1:D) no eixo e
rode/pressione o disco na sua conexão.
Para cortar em cubos ou picar cebola,
coloque primeiro na máquina uma grade
de seccionamento adequada, de modo a
que o rebaixamento existente no lado da
grade de seccionamento assente na estria
da máquina.
Para cortar em cubos escolha depois um
cortador standard ou fino, para picar
cebola um cortador fino, coloque o
cortador adequado no eixo e rode-o até
encaixar na conexão.
Para cortar em fatias, em tiras, ou para
ralar, coloque apenas o utensílio adequado
no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Baixe a cabeça de alimentação/tampa e
rode a pega do fecho no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
DESMONTAGEM DOS
UTENS ÕLIOS DE CORTE
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a
para a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Retire o/s utensílio/s de corte e o disco
ejector (1:D).
COMO UTILIZAR A CABEÇA DE
ALIMENTAÇÃO DE PRODUTO
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se sobretudo para a introdução de
quantidades maiores de batatas, cebolas,
etc. (2:A), assim como para o corte de
produtos maiores, como as couves.
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se também quando se deseja cortar
o produto em determinada direcção, por
ex. tomates e limões.
Coloque/empilhe o produto de acordo
com a fig. (2:B).
O tubo de alimentação utiliza-se para o
corte de produtos alongados, como o
pepino (2:C).
LIMPEZA
Desligue primeiro a máquina e retire a
ficha da tomada de corrente.
Limpe cuidadosamente a máquina logo
depois da sua utilização.
Se os instrumentos de corte tiverem a
etiqueta “diwash”, leia e siga
cuidadosamente as instruções de uso
especiais “diwash”.
Não limpe nunca objetos de metal ligeiro na
máquina de lavar a louça se não tiverem a
etiqueta “diwash”.
Se tiver usado uma grade de

seccionamento em cubos (3:G), deixa-a
ficar na máquina e solte os cubos restantes
com a escova (4:B).
Retire as partes desmontáveis da máquina,
lave-as e enxugue-as bem.
Limpe a máquina com um pano húmido.
Nunca deixe húmidas as lâminas dos
utensílios de corte, quando não estão a ser
usados.
Guarde sempre os utensílios de corte (3)
suporte (4:A) fixo à parede.
Nunca utilize objectos cortantes nem
mangueiras de alta pressão.
Nunca lave com duche de água as
paredes da máquina.
VERIFIQUE TODAS AS SEMANAS
Se a máquina pára quando a placa de
pressão (1:A) é levantada e começa de
novo a funcionar quando é deslocada para
baixo.
Se a máquina não pode ser accionada sem
a cabeça de alimentação/tampa (1:C) no
lugar e a placa de pressão em baixo.
Retire a ficha da tomada de corrente e
verifique depois se o cabo eléctrico está
em bom estado e sem fissuras.
Se houver falha de alguma das duas
funções de segurança, ou se o cabo
eléctrico não estiver em bom estado e
apresentar fissuras, deverá ser chamado
um técnico especializado para reparar a
máquina, antes de ser de novo utilizada.
Se o eixo da placa de pressão (1:I) está
bem lubrificado e desliza bem. Se o eixo
estiver perro deverá ser rigorosamente
limpo e oleado com algumas gotas de óleo
de máquina.
Se as lâminas corte e de raspar estão em
bom estado e bem afiadas.
DETECÇÃO DE AVARIAS
AVARIA: A máquina não arranca, ou pára
estando a funcionar e não arranca de
novo.
MEDIDAS A TOMAR: Verifique se a ficha
está conectada à tomada de corrente.
Verifique se a cabeça de alimentação/
tampa (1:C) está fechada na posição
correcta. Baixe a placa de pressão (1:A)
para a cabeça de alimentação/tampa.
Verifique se os fusíveis do quadro de
segurança local estão em bom estado e
têm a amperagem correcta. Espere alguns
minutos tente pôr a máquina de novo a
funcionar. Chame um técnico especializado
para executar as medidas adequadas.
AVARIA: Baixa capacidade ou mau
resultado com respeito a corte.
MEDIDAS A TOMAR: Escolha um utensílio
de corte correcto ou uma combinação
adequada de utensílios de corte (3).
Assegure-se de que as lâminas de corte e
de raspar se encontram em bom estado e
verifique se estão bem afiadas. Pressione o
produto com menos força.
AVARIA: O utensílio de corte (3) não sai.
MEDIDAS A TOMAR: Use sempre o disco
ejector (1:D). Use uma luva grossa de
cabedal, ou similar, que não possa ser
cortada pelas lâminas, e desprenda o
utensílio rodando-o no sentido dos
ponteiros do relógio.
ESPECIFICAÇ ÕES TÉCNICAS
MãbQUINA: Motor: 0,25 kW, 230 V,
monofásico, 50 Hz, protecção térmica do
motor. Transmissão: Engrenagem. Sistema
de segurança: Dois interruptores de
segurança. Classe de isolamento: IP44.
Ficha de contacto: De ligação à terra,
monofásica, 10 A. Fusível no quadro de
segurança local: 10 A, lento. Nível de ruído
LpA (EN31201): 70 dBA.
UTENS ÕLIOS: Diâmetro: 185 mm.
Rotações: 350 rotações p/min.
MATERIAL: Caixa da máquina: Liga de
alumínio anodizada e polida. Discos dos
utensílios de corte: Alumínio ou
poliuretano. Lâminas dos utensílios de
corte: Aço de lâmina de alta qualidade.
PESOS LÕQUIDOS: Máquina: 16 kg.
Utensílios de corte: cerca de 0,5 kg em
média.
NORMAS: NSF STANDARD 8. Directiva
EU para máquinas: 89/392EEC.

GEBRUIKSAANWIJZING
HÄLLDE RG-100
(NL)
WAARSCHUWING!
Let op dat uw handen niet in de buurt van
scherpe messen en bewegende onderdelen
komen.
Gebruik altijd het doordrukmechanisme
(1:G) bij het snijden met de vulbuis (1:H) en
steek uw handen niet in de vulbuis.
De machine mag alleen worden
gerepareerd en het machinehuis mag
uitsluitend worden geopend door een
erkend vakman.
UITPAKKEN
Controleer of alle delen compleet zijn, of
de machine werkt en of er niets is
beschadigd tijdens het transport. Eventuele
reclamaties bij de leverancier van de
machine binnen acht dagen.
INSTALLEREN
Sluit de machine aan op een geschikt
elektrisch contact volgens de specificatie.
De machine moet op een werkbank of -tafel
geplaatst worden met een hoogte van ca.
65 cm.
Bevestig het snijgereedschaprek (4:A) voor
de snijtoebehoren (3) op de wand dicht bij
de machine met het oog op comfortabel en
veilig werken.
Verricht de controles van onderstaande
twee punten zonder dat de snijschijven of
de uitvoerschijf (1:D) in de machine
gemonteerd zijn.
Controleer of de machine stopt als de
toevoerplaat (1:A) omhoog bewogen
wordt en weer start als de toevoerplaat
omlaag bewogen wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan
worden met verwijderd
toevoermechanisme/deksel (1:C) en met de
toevoerplaat in de lage stand.
Neem bij een verkeerde werking contact op
met een vakman voordat u de machine in
gebruik neemt.
JUISTE KEUZE VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Bij het in blokjes snijden moet de maat van
het blokroosterschijf (3:G) net zo groot of
groter zijn dan die van de snijschijf (3:A of
D).
DE STANDAARDSNIJSCHIJF (3:A) snijdt
vaste produkten. Blokt in combinatie met
blokroosterschijf van het type 1 (3:G1).
WAFELSNIJSCHIJF (3:C). Voor gegolfde
schijven.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 2 MESSEN (3:D2).
Voor vaste en zachte produkten. Snijdt kool
in reepjes.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 1 MES (3:D1).
Schijven van vaste, zachte, sappige en
kwetsbare produkten. Snijdt sla in reepjes.
4 mm hakt uien in combinatie met
blokrooster type 1 (3:G1) 10x10 en hoger.
4, 6 en 10 mm blokjes in combinatie met
blokrooster type 1. 14 mm blokjes in
combinatie met blokrooster type 2 (3:G2).
STRIPPENSNIJDER (3:F). Snijdt repen,
snijdt gebogen frieten.
BLOKROOSTER TYPE 1 (3:G1). Maakt
blokken in combinatie met geschikte
snijschijf. Kan niet worden gecombineerd
met fijne snijschijf 14 mm. Zie onder
blokrooster type 2.
BLOKROOSTER TYPE 2 (3:G2). Maakt
blokken in combinatie met fijne snijschijf 14
mm.
RAUWKOSTRASP (3:K). Raspt wortels,
witte kool, noten, kaas, droog brood.
FIJNE RASP (3:L). Raspt rauwe
aardappelen en harde/droge kaas fijn.
MONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAPPEN
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem
naar links.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Plaats de uitvoerschijf (1:D) op de as en
draai/druk de uitvoerschijf in zijn
koppeling.
Bij het maken van blokken of het hakken van
uien eerst een geschikt blokrooster in de
machine plaatsen zodat het verzonken deel
aan de zijkant van het blokrooster in de
geleidegleuf van de machine valt.
Kies voor het maken van blokken vervolgens
een geschikte standaardsnijschijf of een
fijne snijschijf en bij het hakken van uien
een fijne snijschijf en plaats de snijschijf op
de as. Draai de snijschijf zo, dat hij in zijn
koppeling valt.
Bij het snijden van schijven, reepjes en het
raspen: plaats het gekozen
snijgereedschap op de as en draai het
gereedschap zodat het in zijn koppeling
valt.
Klap de voeder/het deksel omlaag en draai
de vergrendelingsknop met de klok mee in
vergrendelde stand.
DEMONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem
naar links weg.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Verwijder het/de snijgereedschap/
snijgereedschappen en de afvoerschijf
(1:D).
ZO GEBRUIKT MEN DE VOEDER
Het grote vak wordt vooral gebruikt voor de
toevoer van scheppen aardappelen, uien,
enz. (2:A) en voor het snijden van grote
produkten als kool.
Het grote aanvoervak wordt ook gebruikt
als een produkt in een bepaalde richting
gesneden moet worden, bijv. tomaten en
citroenen.
De vulbuis wordt gebruikt voor het snijden
van lange produkten, bijv. komkommers.
REINIGEN
Schakel de machine uit, haal de stekker uit
het stopcontact.
Reinig de machine altijd direct na gebruik.
Als snijgereedschap voorzien is van de
aanduiding “diwash”, lees dan de speciale
“diwash”-gebruiksaanwijzing en neem deze
aanwijzingen zorgvuldig in acht.
Reinig lichtmetalen voorwerpen nooit in de
vaatwasser, tenzij zij zijn voorzien van de
aanduiding ”diwash”.
Als u een blokrooster (3:G) gebruikt heeft,
in de machine laten zitten en eerst de
achtergebleven blokjes met de borstel (4:B)
verwijderen.
Verwijder de losse onderdelen van de
machine. Was deze af en laat ze goed
drogen.
Neem het machinehuis af met een vochtige doek.
Laat ongebruikt snijgereedschap nooit
vochtig liggen.
Other manuals for RG-100
2
Table of contents
Languages:
Other Hallde Food Processor manuals