Hamax Caress User manual

User
Manual
Tested and certified according to EN14344:2022
Hamax id: 12183, rev. 000, Manual Caress seat frame mounted
with frame mounted bracket
CARESS
DE mit Befestigungsklammer
FR avec Étrier de fixation
NO Barnesykkelsete

EN Important !
Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat. You now have a comfortable and safe
child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows.
Please first read the Hamax safety instructions carefully before installing
or using the child bike seat!
DE Wichtig!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Hamax-Fahrradkindersitzes. Sie verfügen jetzt über einen
komfortablen und sicheren Fahrradkindersitz, der mit Ihrem Kind „mitwächst“.
Bitte lesen Sie die Hamax Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie
den Fahrrad-kindersitz montieren oder verwenden!
FR Important !
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez désormais
d’un siège pour enfants confortable et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille
de votre enfant à la mesure qu’il grandit.
Veuillez d’abord lire attentivement les consignes de sécurité Hamax av-
ant d’installer ou d’utiliser le siège de vélo pour enfant!
NO Viktig !
Gratulerer med kjøpet av barnesetet fra Hamax til sykkelen din. Du har nå et
komfortabelt og sikkert barnesete som kan justeres etter barnet etter hvert som
han/hun vokser.
Les først sikkerhetsinstruksjonene nøye før du setter sammen eller tar i
bruk barnesetet!
EN Safety instructions
FR Consignes de sécurité
DE Sicherheitshinweise
NO Sikkerhetsinstruksjoner
www.hamax.com/user-manuals

8
1
3
2
4
5
9
6
10
7
FR
1. Siège principal
2. Ceinture de sécurité
3. Coussinets de siège
4. Fermeture de ceinture
5. Supports de pieds
6. Support de cadre
7. Boutons de déverrouillage
8. Barre porteuse
9. Molette de réglage
pour position couchette
10. Clé
DE
1. Sitz
2. Sicherheitsgurt
3. Sitzpolster
4. Gurtverschluss
5. Fußstützen
6. Komplette Befestigungsklammer
7. Entriegelungstasten
8. Befestigungsbügel
9. Einstellknopf für Liegeposition
10. Schlüssel
NO
1. Hovedsete
2. Sikkerhetssele
3. Polstring
4. Beltelås
5. Fotstøtter
6. Festebeslag komplett
7. Utløserknappene
8. Bærebøyle
9. Justeringsratt for soveposisjon
10. Nøkkel
EN
1. Main seat
2. Restraint system
3. Seat padding
4. Belt lock
5. Foot rests
6. Frame bracket complete
7. Release buttons
8. Carrier bar
9. Adjuster knob for sleeping
position
10. Key

NO Press inn brakettens (6) front og
trekk den ut av. Transportsikringene
(12) som kan resirkuleres.
FR Appuyez sur la partie frontale du
support de fixation (6) pour libérer le
support des broches de transport (12).
Retirez les goupilles de transport. Les
goupilles de transport (12) sont
recyclables.
DE Drücken Sie die Vorderseite der
Klammer (6), um die Halterung von
den Transportstiften (12) zu lösen.
Die Transportstifte (12) können
recycled werden. Bitte führen sie dieser
der Wertstoff-Wiederverwertung
(Recycling) zu.
ATake off the bracket
EN Press the front of the mounting
bracket (6) to release the bracket from
the transportation pins (12).
Remove the transportation pins.The
transportation pins are recyclable.
Demontage der Halterung | Démonter le support
PRESS
12 6

Push the release button (11b) together with the release button (11c)
on the rear of the seat to open the hooks (11a).
FR Retournez le siège. Retirez les
matériaux d’emballage et placez les
crochets (11a) sous le siège en position
ouverte pour retirer la barre de support
(8). Appuyez sur le bouton de
déverrouillage (11b) avec le bouton de
déverrouillage ( 11c) à l’arrière du
siège pour ouvrir les crochets (11a).
DE Drehen Sie den Sitz um.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial
und bringen Sie die Haken (11a) unter
dem Sitz in geöffneter Position, um die
Trägerstange (8) abzunehmen. Drücken
Sie den Entriegelungsknopf (11b)
zusammen mit dem Entriegelungsknopf
(11c) auf der Rückseite des Sitzes, um
die Haken (11a) zu öffnen.
NO Snu setet opp ned. Fjern
emballasjemateriale og sett krokene
(11a) under setet i åpen posisjon for å
ta av bærestangen (8). Trykk
utløserknappen (11b) sammen med
utløserknappen (11c) på baksiden av
setet for å åpne krokene (11a).
B
EN Turn the seat upside down. Remove packaging materials
and put the hooks (11a) below the seat in open position to take
off the carrier bar (8).
Take off the carrier bar
Demontage derTrägerstange | Enlevez la barre porteuse
11c
11b
Open
11a
Close
8

EN Insert the carrier bar (8) through the holes as shown below.
CMount the carrier bar to the seat
8
Montage des Sitzes auf der Gepäckträgerhalterung
Montez la barre porteuse sur le siège
FR Insérez la barre porteuse (8) à
travers les trous comme illustré
ci-dessous.
Poussez la proue vers le bas du siège
jusqu’à ce que les crochets se
verrouillent autour de lui. Lorsqu’il est
correctement fermé, le bouton de
déverrouillage à l’arrière sortira.
DE Führen Sie die Trägerstange (8)
wie unten gezeigt durch die Löcher.
Drücken Sie den Bügel nach unten zur
Unterseite des Sitzes, bis die Haken ihn
einrasten. Wenn es richtig geschlossen
ist, ragt der Entriegelungsknopf auf der
Rückseite heraus.
NO Før bærebøylen (8) gjennom
hullene på setet som vist på bildet.
Skyv baugen ned mot bunnen av setet
til krokene låses rundt den. Når den er
ordentlig lukket, vil utløserknappen på
baksiden stikke ut.
Push the bow down against the bottom of the seat until the hooks
lock around it. When it is correctly closed, the Release button on the
rear will stick out.

FR Vous pouvez utiliser la clé pour
verrouiller le bouton de déverrouillage
situé à l’arrière du siège.
DE Sie können den
Entriegelungsknopf auf der Rückseite
des Sitzes mit dem Schlüssel verriegeln.
NO Du kan bruke nøkkelen til å låse
utløserknappen på baksiden av setet.
D
Verrouiller le siège | Verriegeln Sie den Sitz
Lock the seat
Lock - unlock
EN You can use the key to lock the Release button
on the back of the seat.

E
If there is a gear wire in the area
where the metal strips (6b) will be
located, the metal strips (6b) may
be placed between the wire and
the frame tube.
6a 6c
6b
6b
6b
FR Placez l’étrier de fixation (6a) par
dessus du tuyau du cadre de la bicyclette.
Attachez l’étrier à l’aide des sangles
métalliques/vis de fixation (6b+c). Ne
serrez pas complètement, pour
permettre le réglage de la hauteur
ultérieurement.
S’il y a un câble du rapport de vitesses
dans la zone ou doivent être attachées
les sangles métalliques (6b), les sangles
métalliques (6b) peuvent être passées
entre le câble et le tuyau du cadre.
DE Die Befestigungsklammer (6a) über
das Rahmenrohr setzen. Die Klammer
mit den Metallstreifen/
Befestigungsschrauben (6b+c)
befestigen. Noch nicht ganz festziehen,
damit die Höhe später eingestellt werden
kann.
Wenn im Bereich, in dem die
Metallstreifen (6b) angebracht werden,
ein Seilzug verläuft, die Metallstreifen
(6b) zwischen Seilzug und Rahmenrohr
anbringen.
NO Plasser braketten (6a) over
rammerøreret til sykkelen. Fest
braketten med stålbandene/ skruene
(6b+c). Ikke stram helt, slik at høyden
kan justeres ved ett senere tidspunkt.
Hvis det er en girvaier i nærheten av der
metallbåndene (6b) skal sitte, så kan
metallbåndene (6b) plasseres mellom
vairen og rammerøret.
EN Place the fastening bracket
(6a) over the frame tube of the
bike. Attach the bracket with the
metal strips/ fastening screws
(6b+c). Do not tighten fully, so
that the height can be adjusted
at a later stage.
Rahmenhalterung | Étrier de fixation
Fastening bracket

FR Guidez les extrémités de l’arc
porteur (8) dans l’étrier (6a) jusqu’à ce
que vous entendiez un clic = position
verrouillée.
1. Réglez l’étrier (6a) à la hauteur
appropriée, jusqu’à ce qu’il y ait au
minimum 12 cm entre la roue arrière/le
porte-bagages et le siège de bicyclette
pour enfants.
2. Ensuite, serrez les quatre vis de
fixation (6c) sur l’étrier dans cet ordre
(serrez puis resserrez)
Le couple de serrage optimal est de
8 Nm. Il ne s’agit toutefois que d’une
ligne directrice. Si l’étrier commence à
bouger pendant l’utilisation, continuez à
le serrer jusqu’à ce qu’il soit fermement
fixé.
Avant chaque sortie en vélo, il est
impératif de vérifier le serrage de
l’étrier et si nécessaire, de le
resserrer.
DE Die Enden des Befestigungsbügel
(8) in die Halterung (6a) einführen, bis
diese mit einem Klicken einrasten
(Verriegelungsposition).
1. Bringen Sie die Halterung (6a) auf
die richtige Höhe, bis der Abstand
zwischen Hinterrad/Gepäckträger und
Fahrradkindersitz mindestens 12 cm
beträgt.
2. Anschließend die vier
Befestigungsschrauben (6c) auf der
Rückseite der Halterung in der
folgenden Anordnung festziehen (leicht
anziehen und anschließend festziehen)
Das empfohlene Anzugsmoment beträgt
8 Nm. Es handelt sich dabei jedoch
lediglich um eine Empfehlung. Wenn
sich die Halterung während der
Verwendung bewegt, die Schrauben so
fest anziehen, bis der Sitz sich nicht
mehr bewegen lässt.
Machen Sie es sich zur Regel, die
Halterung vor jeder Fahrradtour zu
überprüfen und die Schrauben ggf.
nachzuziehen.
FMount the bicycle child seat onto the bracket
min 12 cm
6a
Suggested tightening torque is
8 Nm.This is, however, only a
guideline. If the bracket starts to
move during use, keep tightening
until it is firmly fixed.
Make it a rule to check and, if needed, re-tighten the bracket
before every bicycle ride.
EN Guide the carrier bow ends (8)
down into the bracket (6a) until you
hear a click = locked position.
1. Adjust the bracket (6a) to the
correct height until there is minimal 12
cm between the rear wheel/luggage
carrier and the bicycle child seat.
2.Then tighten the four fastening
screws (6c) on the bracket in this
order (tighten and then re-tighten):
6c
Montage des Sitzes an der Rahmenhalterung
Montez le siège pour enfants sur l’étrier
NO Guide bærebøyle-endene (8) ned
i braketten (6a) til du hører et klikk =
låst posisjon.
1. Juster braketten (6a) til korrekt
høyde, slik at det minst er 12 cm
mellom bakhjulet/bagasjebrettet og
barnesetet.
2. Stram de fire brakettskruene (6c) i
denne rekkefølgen (stram og så stram
igjen)
Anbefalt tiltrekkingsmoment er 8 Nm.
Dette er, imidlertid, kun
retningsgivende. Dersom braketten
begynner å bevege seg under bruk, må
den strammes helt til den sitter godt.
Gjør det til en regel å sjekke, og
hvis nødvendig, etterstramme
brakettskruene, før hver sykkeltur.

Hamax Rahmenhalterung | Étrier de fixation de Hamax
G1
EN Make sure the carrier bar is correctly attached to
the bracket by checking that the green safety indicators
(6d) are visible.
Hamax Fastening bracket
Not fastened Fastened
zoom
6d 6d
FR Étrier Hamax de fixation:
Assurez-vous que l’arc porteur est
correctement attaché à l’étrier en
vérifiant que les indicateurs verts de
sécurité (6d) sont visibles.
DE Hamax Befestigungsklammer:
Sicherstellen, dass der Trägerbügel
richtig an der Klammer befestigt ist.
Die grünen Sicherheitsanzeigen (6d)
müssen sichtbar sein.
NO Hamax festebrakett:
Pass på at bærebøylen er riktig festet
til braketten ved å sjekke at de grønne
sikkerhetsindikatorene (6d) synes.

6e 10
FR Étrier verrouillable:
En appuyant vers le bas sur la goupille
de verrouillage (6e), l’arc porteur est
verrouillé sur l’étrier. Pour déverrouiller
: Insérez la clé (10) et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre. Pour
des raisons de sécurité, Hamax
recommande de retirer les clés avant
d’entamer votre randonnée.
DE Verschließbare Klammer:
Die Arretierstange (6e) nach unten
drücken, um den Trägerbügel in der
Klammer zu arretieren. Entriegeln:
Schlüssel (10) einstecken und nach
drehen. Hamax empfiehlt aus
Sicherheitsgründen, vor einer
Fahrradtour die Schlüssel zu entfernen.
NO Låsbar brakett:
Ved å trykke inn låsepinnen (6e), blir
bærebøyle låst til braketten. For å låse
opp: Sett inn nøkkelen (10) og vri med
klokken. For sikker oppbevaring,
anbefaler Hamax at du fjerner nøklene
før turen.
EN Lockable bracket:
By pressing down the locking pin (6e), the carrier bow is locked to
the bracket.To unlock: Insert key (10) and turn clockwise. For
safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys
before the bicycle trip.
Hamax Lockable bracket
Locking pin Key
Étrier verrouillable | Abschließbare Halterung
G2

EN Unlock the seat with the Release buttons (11b and 11c) on the
back before adjusting the seat. Position the seat (1) and adapter as
much towards the front as possible.
After adjustment, be sure that the mechanism has locked around the
bow (8).
Adjusting the seat
Einstellung des Sitzes | Régler le siège
FR Déverrouillez le siège avec les
boutons de déverrouillage (11b et 11c)
à l’arrière avant de régler le siège.
Positionnez le siège (1) et l’adaptateur
le plus possible vers l’avant.
Après réglage, s’assurer que le
mécanisme s’est verrouillé autour de la
proue (8).
DE Entriegeln Sie den Sitz mit den
Entriegelungsknöpfen (11b und 11c)
auf der Rückseite, bevor Sie den Sitz
einstellen. Positionieren Sie den Sitz (1)
und den Adapter so weit wie möglich
nach vorne.
Stellen Sie nach der Einstellung sicher,
dass der Mechanismus um den Bügel
(8) eingerastet ist.
H
NO Lås opp setet med
utløserknappene (11b og 11c) på
baksiden før du justerer setet. Plasser
setet (1) og adapteren så langt frem
som mulig.
Etter justering, sørg for at mekanismen
har låst seg rundt baugen (8).
11b
11c
Note: In Germany, according to the StVZO, seats
may only be attached in such a way that 2/3 of the
depth of the seat or the center of gravity of the seat
is between the front and rear axles of the bicycle.
as close
as possible
8

FR Pour libérer le support de pieds
(5) : Libérez le levier du repose-pieds à
l’arrière en le pivotant vers le haut.
Placez le repose-pieds (5) à la hauteur
appropriée, puis fixez le repose-pieds
en poussant le levier vers le bas.
DE Die Fußstütze (5) lösen: Klappen
Sie den Fußstützengriff auf der
Rückseite nach oben. Verschieben Sie
die Fußstütze (5) auf die gewünschte
Höhe, und drücken den Fußstützengriff
nach unten, um die Fußstütze zu
sichern.
NO Hvordan justere fotstøtten (5):
Løsne fotstøttehendelen på baksiden
ved å vippe den oppover. Flytt
fotstøtten (5) til ønsket høyde og fest
fotstøtten ved å presse hendelen
nedover.
I1
EN How to release the foot rest (5): Release the footrest
handle on the back by flipping it upwards. Move the foot
rest (5) to the preferred height and fasten the foot rest by
pressing the foot rest handle down.
Einstellung Fußstützen | Réglage du repose-pieds
Foot rest adjustment
5

FR Méthode de libération de la sangle
de pieds (a) : Pour fixer la sangle de
pieds, glissez la sangle dans le guide et
tirez vers le bas jusqu’à atteindre la
longueur appropriée. La sangle se
verrouille automatiquement. Il n’est
possible de serrer la sangle que
lorsqu’elle se trouve dans le guide. Pour
libérer la sangle de pieds, il suffit de la
retirer du guide.
DE Die Fußschlaufe (a) lösen: Legen
Sie zur Befestigung der Fußschlaufe
diese in die Führung, und ziehen Sie sie
auf die gewünschte Länge. Die Schlaufe
wird automatisch verriegelt. Die
Schlaufe kann nur gezogen werden,
wenn sie in der Führung liegt. Ziehen
Sie die Fußschlaufe einfach aus der
Führung, um sie zu lösen.
NO Hvordan løsne fotstroppen (a):
For å feste fotstroppen: Putt stroppen i
sporet å dra nedover til ønsket lengde.
Stroppen vil automatisk låse seg. Det er
bare mulig å stramme stroppen når den
er i sporet. For å løsne fotstroppen: Dra
den rett ut av sporet.
aa
J2
EN How to fasten/release the foot strap (a): To fasten the
foot strap put the strap into the track and pull down to
preferred length.The strap will automatically lock. It’s only
possible to tighten the strap when it is in the track.To loosen
the foot strap, just pull it out of the track.
Réglage de la sangle de pieds | Einstellung Fußschlaufen
Foot strap adjustment

FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la
boucle (4) comme montré à
l’illustration #1. Il est important
d’appuyer sur le centre de la boucle
pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité,
pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die
Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig,
auf die Mitte der Schnalle zu drücken,
um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die
Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines
Erwachsenen geöffnet werden, damit
Kinder sie nicht öffnen können.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4),
vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 &
#3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare
å åpne spennen selv.
a
2
b
4
c
4
OKNOT
OK
K1
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the belt lock (4) shown in pic. 1. It is important
to press at the middle of the belt lock button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system.The belt lock button needs an
adult force to open, this is for the safety of the child, so they
cannot open it.
Ceinture de sécurité | Sicherheitsgurt
Restraint system
Where to push:
Pic. 1
Pic. 2 Pic. 3

FR La longueur du système de
harnais peut être réglée à l’aide des
boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l’illustration 1. En appuyant sur
le bouton rouge et en tirant vers le haut
la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l’extrémité des
ceintures (l’illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des
épaules de l’enfant (l’illustration 3.)
DE Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen
Sie die Schnallen a und b ein. Um die
Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie
auf den roten Knopf, und ziehen Sie die
Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen.
Um das Rückhaltesystem festzuziehen,
ziehen Sie am Ende der Gurtbänder
(siehe Abb. 2).
Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
NO Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å
justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
aba/b
c
a/b
c
2
K2Chest buckle adjustment
Régler les boucles | Rückhaltesystems einstellen
EN The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a
and b.To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt
loosens by pulling the buckle
upwards.
To tighten the restraints just pull end
of the belt straps (pic. 2).
Move the buckle (c) up to secure the
belt so it cannot fall down from the
child’s shoulders (pic. 3).
Pic. 1
Pic. 2
Pic. 3

Lock Lock
Unlock Unlock
Unlock
Lock Lock
Unlock
wide
narrow
FR Le système de retenue peut être
facilement installé et retiré. Les
connecteurs (c) peuvent être placés
larges (photo1) ou étroits (photo2),
selon la taille de votre enfant.
ASTUCE : en retirant les connecteurs,
vous pouvez également retirer le
rembourrage du dossier (3)
DE Das Rückhaltesystem kann einfach
installiert und entfernt werden. Die
Konnektoren (c) können je nach Größe
Ihres Kindes breit (Foto1) oder schmal
(Foto2) platziert werden.
TIPP: Durch das Entfernen der Verbinder
können Sie auch das Rückenpolster (3)
entfernen.
NO Selesettet kan enkelt monteres
og fjernes. Festene (c) kan plasseres i
vid eller smal posisjon (bilde 2),
avhengig av størrelsen på barnet ditt.
TIPS: For å fjerne eller skifte ut
ryggpolstringen, tar du festene ut (3).
K3Restraint system connectors
Connecteurs du système de retenue | Anschlüsse für Rückhaltesysteme
EN The mounting system can be easily installed and removed.The
connectors (c) can be placed wide (photo1) or narrow (photo2),
depending on the size of your child.
TIP: by removing the connectors you can also remove the backrest
padding (3)
Pic. 1
Pic. 2
c
3

13
FR La hauteur du dossier coulissant
(13) peut être réglée, pour que le
dossier et le système de harnais
s’adaptent à la hauteur des épaules de
l’enfant. Placez le dossier à la hauteur
appropriée et verrouillez en poussant le
levier vers le bas.
DE Die verschiebbare Rückenlehne
(13) ist auch höhenverstellbar, damit die
Rückenlehne und das Rückhaltesystem
auf die Schulterhöhe des Kindes
eingestellt werden können. Stellen Sie
die Rückenlehne auf die gewünschte
Höhe, und drücken Sie den Hebel nach
unten, um sie zu befestigen.
NO Den justerbare ryggstøtten (13)
kan justeres slik at ryggen og
sikkerhetsselen er i korrekt høyde med
barnets skuldre. Flytt ryggstøtten til
ønsket høyde og lås den fast ved å
presse spaken nedover (bilde 1).
LSLIDING BACKREST
Le dossier coulissant | Die verschiebbare Rückenlehne
EN The sliding backrest (13) position can
be adjusted, so the backrest and restraint
system is in the correct height to the
child’s shoulders. Move backrest to
preferred height, and fasten by pressing
the lever down (pic. 1).
Pic. 1

M
EN To recline the seat twist the adjuster knob
(9) to the position required.
Liegefunktion | Fonction inclinable
Recline function
FR Pour incliner le siège en arrière,
tournez la molette de réglage (9)
jusqu’à atteindre la position désirée.
DE Um den Sitz zu neigen, den
Einstellknopf (9) in die gewünschte
Position drehen.
NO For å justere setet til sovestilling
vris justeringsrattet (9) til ønsket
posisjon.
9

NO Setet (1) er enkelt å ta av
sykkelen når det ikke er i bruk. Trykk
inn dekselet på braketten og dra
bærebøylen fri fra braketten (6).
FR Le siège (1) est facile à enlever
lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
Appuyez sur le couvercle de l’étrier et
retirez la barre du siège de l’étrier (6).
DE Der Sitz (1) lässt sich einfach
vom Fahrrad abnehmen. Auf den
Deckel der Klammer drücken und den
Befestigungsbügel von der Klammer
(6) abziehen.
N
EN The seat (1) is easy to
remove from the bicycle when
not in use. Press the cover of the
bracket and pull the carrier bar
free from the bracket (6).
PRESS 6
How to remove the seat
Um den Sitz zu lösen | Pour retirer le siège
1
6
Other manuals for Caress
4
Table of contents
Other Hamax Baby Accessories manuals
Popular Baby Accessories manuals by other brands

Reacher
Reacher R2+ User manual and warranty

Playskool
Playskool Chiming Baby View Mirror instructions

Kids II
Kids II Baby Einstein Baby Neptune Nautical Friends manual

Combi
Combi Lakumug Series instruction manual

Graco
Graco Tot Wheels Entertainer 4033 owner's manual

Costway
Costway baby joy BB0497 user manual