manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. HAPRO
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. HAPRO SOFTBOX 570 L User manual

HAPRO SOFTBOX 570 L User manual

Warranty
Warranty
2
YEAR
Max. Load
Max. Load
City Crash
City Crash
Solid foldable roofbox
Robuster zusammenklappbarer Dachkoer
Core de Toit textile rigide repliable
Stevige opvouwbare dakkoer
Maletero de techo textil Rígido plegable
Kufer dachowy miekki skladany
Cofano da tetto pieghevole
Mala de tejadilho rigida dobravel
570 L
- 2 -
EN: Thank you for purchasing a HAPRO roof box. Before you use the roof box for the rst time, we recommend you read the manual
very carefully.
- During longer journeys, check the roof box occasionally to be sure it is still securely attached and closed.
- Do not overll the roof box. The sides of the roof box must be able to be zipped open and closed easily and smoothly.
- Never exceed the maximum roof load specied by your car's manufacturer (refer to the owner's manual for your car). Keep
in mind that you must add up the weight of your roof rails, the roof box and the contents of the roof box; this total must not
exceed the maximum permitted load. The load must be distributed as evenly as possible in the roof box. Do not exceed the
maximum load of the roof box. It is 50 kg.
- When driving where no other speed limit applies, we recommend you do not exceed 130 km/h (with the roof box folded out).
- Remove the roof box and roof rails before you wash your car.
- Only load the roof box when the car is stationary and the parking brake is engaged.
- The material used to construct the roof box is waterproof, yet it is nevertheless advisable to pack the contents in a plastic bag
or to protect it against moisture in some other way.
- Never transport highly valuable articles in the roof box.
- Never leave your roof box unattended during your journey.
- It is recommended that you remove the roof box, and preferably also the roof rails, when not in use. This will improve your
fuel economy and eliminate annoying noises caused by air turbulence.
- Note! Loading and other activities related to the roof box must always be done in a safe place, never in a busy location where
accidents can occur.
- Do not remove the roof box from the roof rails while it is loaded.
- Clean the roof box with a sponge and clean water. After cleaning, allow the roof box to dry thoroughly.
- Store the roof box in a clean, dry location where it will not be exposed to direct sunlight.
- The entire load intended for the roof box must be placed inside the roof box.
- Make sure the roof box is properly closed and locked before each journey.
- Secure the baggage in the roof box with the lashing straps intended for this purpose.
- The vehicle height changes when the roof box is in place. Always pay attention to ensure that the total height (car + roof box)
is not too great when passing under obstacles or through passages (such as indoor car parks, etc.).
- Note! Be aware that the roof box can inuence your car's driving performance and handling characteristics (e.g. response to
cross winds, handling in curves, braking distance and responsiveness) and adapt your driving accordingly.
- This roof box is not intended as a toy for children.
- The following products may not be transported in the roof box:
• animals • children • iron rods or similar objects • sharp objects • food • sand
• toxic substances • ammable or explosive substances • spray cans • bricks or other potential projectiles
- It is not permitted to attach objects or ballast to the outside of the roof box.
DE: Vielen Dank für den Kauf eines HAPRO Dachkoers. Bevor Sie den Dachkoer zum ersten Mal benutzen, empfehlen wir Ihnen,
diese Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
- Kontrollieren Sie bei längeren Fahrten, ob der Dachkoer noch immer gut befestigt und verschlossen ist.
- Laden Sie den Dachkoer nicht zu voll. Der Reißverschluss an den Seiten des Dachkoers muss einfach und gleichmäßig auf-
und zugezogen werden können.
- Die vom Fahrzeughersteller vorgeschriebene Dachlast Ihres Autos darf nicht überschritten werden (siehe
Fahrzeughandbuch). Denken Sie daran, dass Sie das Gewicht des Dachträgers, das Gewicht des Dachkoers und das
Gewicht des Dachkoerinhalts addieren müssen und dieses Gesamtgewicht das maximale Zuladungsgewicht nicht
übersteigen darf. Die Ladung sollte möglichst gleichmäßig im Dachkoer verteilt werden. Überschreiten Sie nicht die
maximale Beladung des Dachkoers. Diese beträgt 50 kg.
- Insoweit keine Geschwindigkeitsbeschränkung besteht, empfehlen wir eine Höchstgeschwindigkeit von 130 km/h
(vorausgesetzt, dass der Koer aufgefaltet ist) einzuhalten.
- Entfernen Sie Dachkoer und Dachträger, bevor Sie Ihr Auto waschen.
- Beladen Sie den Dachkoer nur, wenn das Auto steht und die Handbremse angezogen ist.
- Das verwendete Material des Dachkoers ist wasserdicht, nichtsdestotrotz sollten Sie die Ladung immer in einer Plastiktüte/
einem Plastiksack verpacken oder anderweitig gegen Feuchtigkeit schützen.
- Transportieren Sie keine wertvollen Gegenstände im Dachkoer.
- Lassen Sie den Dachkoer, während Ihrer Reise, nicht unbeaufsichtigt.
- Entfernen Sie den Dachkoer und am besten auch die Dachträger, wenn diese nicht benutzt werden. Auf diese Art sparen Sie
Kraftsto und vermeiden störende Fahrgeräusche, die durch Windverwirbelungen erzeugt werden.
- Wichtiger Hinweis! Beladen oder andere Tätigkeiten am Dachkoer müssen immer an einem sicheren Ort erfolgen und nicht
an viel befahrenen Orten, an denen es zu Unfällen kommen kann.
- Entfernen Sie den Dachkoer nicht in beladenem Zustand vom Dachträger.
- Reinigen Sie den Dachkoer mit einem Schwamm und klarem Wasser. Nach der Reinigung den Dachkoer gut trocknen lassen.
- Bewahren Sie den Dachkoer an einem sauberen und trockenen Ort auf, der nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
- Legen Sie das gesamte Gepäck, das für den Dachkoer vorgesehen ist, in den Dachkoer.
- Achten Sie darauf, dass der Dachkoer vor jeder Reise gut verschlossen und verriegelt ist.
- Befestigen Sie das Gepäck im Dachkoer mit den dafür vorgesehenen Gurten.
- Ihr Auto wird durch den Dachkoer höher. Achten Sie während der Fahrt darauf, dass die Gesamthöhe (Auto + Dachkoer)
die Durchfahrtshöhe von Unterführungen oder Einfahrten (z.B. in ein Parkhaus u.Ä.) nicht überschreitet.
- Wichtiger Hinweis! Beachten Sie, dass der Dachkoer das Fahrverhalten und die Straßenlage Ihres Fahrzeuges beeinussen
kann (u.a. Anfälligkeit für Seitenwind, Kurvenverhalten und eine veränderte Bremsstrecke/verändertes Bremsverhalten), und
passen Sie Ihr Fahrverhalten entsprechend an.
- Dieser Dachkoer ist nicht als Spielzeug für Kinder geeignet.
- Folgende Dinge dürfen nicht im Dachkoer transportiert werden:
• Tiere • Kinder • Eisenstangen oder vergleichbare Gegenstände • Scharfe Gegenstände • Nahrungsmittel • Sand,
• Giftstoe • Brennbare oder explosive Stoe • Sprühdosen • Backsteine oder sonstige Projektile
- Es ist nicht erlaubt, Gegenstände oder Ballast an der Außenseite des Dachkoers zu befestigen.
- 3 -
FR: Nous vous remercions d’avoir choisi un core de toit HAPRO, avant la première utilisation, nous vous conseillons de bien lire les
recommandations d’utilisation du produit.
- Pendant votre voyage, contrôlez le serrage de toutes les xations à intervalles réguliers. Ne surchargez jamais le core de toit.
- La charge MAXI admissible dans le core est de 50KG. La charge appliquée sur le pavillon du véhicule (poids des barres de
toit + poids du core de toit + poids du chargement du core de toit) ne doit en aucun cas dépasser la charge admissible par
votre véhicule (cf indications sur le manuel du véhicule). La charge appliquée sur les barres de toit (poids du core de toit +
poids du chargement du core de toit) ne doit en aucun cas dépasser la charge admissible par vos barres de toit (cf notice de
vos barres de toit). Le chargement doit être réparti le plus uniformément possible dans le core de toit.
- La vitesse maximale autorisée avec le core sur le toit du véhicule est de 130km/h.
- Si vous souhaitez nettoyer votre véhicule dans un centre de lavage automatique, vous devez auparavant retirer le core de toit
et les barres de toit.
- Ne manipulez pas le core de toit tant que la voiture n’est pas à l’arrêt et le frein à main tiré.
- La texture du core est fortement résistante à l’eau. Toutefois, le chargement devra être protégé avec des sacs plastiques ou
retiré du véhicule si le temps l’exige. Ne chargez jamais d’articles en vrac dans le core. Tous les articles destinés à être
transportés dans le core doivent être emballés dans des sacs ou des valises. Ne transportez jamais des articles de valeur
dans le core de toit. Ne laissez pas le core chargé sans surveillance.
- Lorsque le core est vide, nous vous conseillons de rabaisser le core (étape E de la notice) pour diminuer la consommation
de carburant et le bruit aérodynamique.
- Attention:ne jamais manipuler le core de toit côté route si vous n’êtes pas dans un lieu protégé.
- Ne pas déposer le core de toit du véhicule lorsqu’il est pleinement chargé.
- Pour le nettoyage, utilisez une éponge humide uniquement avec de l’eau. Laissez sécher complètement le sac après nettoyage.
- Ne jamais entreposer le core dans un endroit humide.
- Tout le chargement doit se trouver à l’intérieur du sac.
- Ne jamais rouler avec les portes du core de toit ouvertes.
- Il est nécessaire de bien sangler le chargement sur les points d’ancrages avec les sangles fournies.
- L’encombrement du véhicule est modié avec un core de toit. Vériez toujours que la hauteur (voiture + core) sur la voie de
circulation est susante pour circuler avec le core de toit monté.
- Attention:l’utilisation d’un core de toit modie fortement les conditions d’utilisations de votre véhicule. Nous vous conseillons
de tenir compte des forts vents latéraux et frontaux, des virages et de modier votre vitesse en conséquence. Les distances de
freinage peuvent être allongées avec l’utilisation d’un core de toit.
- Il est interdit aux enfants de jouer à l’intérieur du core, de le considérer comme un abri. Ce core n’est pas un jouet, tenir hors
de portée des enfants.
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de charger dans le core de toit :
• Des animaux • Des enfants • Des barres en acier ou tout autre objets coupants • De la nourriture • Du sable
• Des produits fortement toxiques, inammables ou explosifs • Des aérosols • Des briques ou autres projectiles
• Il est formellement interdit de xer tout objet sur le core de toit à l’aide des anneaux plastiques
NL: Dank u voor de aanschaf van een HAPRO dakkoer. Voordat u de dakkoer voor het eerst gaat gebruiken, raden wij u aan om
de handleiding heel aandachtig te lezen.
- Controleer bij langere ritten tussentijds of de dakkoer nog steeds goed bevestigd en afgesloten is.
- Belaad de dakkoer niet te vol, de zijden van de dakkoer dienen op een eenvoudige en gelijkmatige wijze open- en
dichtgeritst te kunnen worden.
- De door de autofabrikant voorgeschreven daklast van uw auto (zie het instructieboek van de auto) mag nooit worden
overschreden. Houd er rekening mee dat u het gewicht van de dakdrager plus het gewicht van de dakkoer en het gewicht
van de belading van de dakkoer bij elkaar op moet optellen en dit totaal dus niet de maximaal toegestane belading mag
overschrijden. De lading moet zo gelijk mogelijk in de dakkoer verdeeld worden. Overschrijd de maximale belasting van de
dakkoer niet. Deze is 50 KG.
- Voor zover geen verdere snelheidsbeperking geldt, raden wij aan een maximum snelheid van 130 km/uur (mits
uitgevouwen) te hanteren.
- Verwijder de dakkoer en dakdragers van uw auto voordat u uw auto gaat wassen.
- Belaad de dakkoer enkel als de auto stil staat en de handrem is aangetrokken.
- Het gebruikte materiaal van de dakkoer is waterdicht, desalniettemin dient u immer de ballast te verpakken in een plastic
zak of anderszins te beschermen tegen vocht.
- Vervoer nooit artikelen van grote waarde in de dakkoer.
- Laat de dakkoer, tijdens uw reis, nooit onbeheerd achter.
- Verwijder de dakkoer en bij voorkeur ook de dakdragers wanneer u deze niet gebruikt. Zo bespaart u brandstof en vermijd u
het vervelende rijgeluiden veroorzaakt door wervelingen.
- Let op! Beladen of andere handelingen aan de dakkoer dienen immer op een veilige plaats gebeuren, nimmer op drukke
plaatsen waardoor ongelukken kunnen gebeuren.
- Verwijder de dakkoer niet van de dakdragers waneer deze geladen is.
- Reinig de dakkoer met een spons en schoon water. Na reiniging de dakkoer goed laten drogen.
- Bewaar de dakkoer op een schone en droge plaats, buiten bereik van direct zonlicht.
- Alle lading bedoeld voor de dakkoer moet in de dakkoer gestopt worden.
- Zorg ervoor dat voor elke reis, de dakkoer goed gesloten en vergrendeld is.
- Zet de bagage in de dakkoer vast met de daarvoor bestemde spanbanden.
- De hoogte van de auto is veranderd door de dakkoer. Altijd goed opletten of de totale hoogte (auto+dakkoer) niet te
hoog is bij obstakels of doorgangen (bijvoorbeeld parkeergarages ed).
- Let op! Houd er rekening mee dat de dakkoer het rijgedrag en de wegligging van uw auto kan beïnvloeden (o.a.
gevoeligheid voor zijwind, bochten, en remafstand/remgedrag) en pas uw rijgedrag hierop aan.
- Deze dakkoer is geen speelgoed voor kinderen.
- De onderstaande producten mogen niet in de dakkoer vervoerd worden:
• Dieren • kinderen • ijzeren staven of andere vergelijkbare voorwerpen • scherpe voorwerpen • voedsel • zand,
• giftige stoen • brandbare of explosieve stoen • spuitbussen • bakstenen of andere projectielen
- Het is niet toegestaan om voorwerpen of ballast aan de buitenkant van de dakkoer te bevestigen.
- 4 -
ES: Les agradecemos por haber elegido un maletero de techo Norauto. Antes de la primera utilización, les aconsejamos de leer
atentamente las recomendaciones de utilización del producto.
- Durante su viaje, controlen el apretamiento de todos los elementos de jación a intervalos regulados. Nunca sobrecarguen el
maletero de techo.
- La carga máxima en un maletero de techo es de 50kg .La carga aplicada sobre el techo (peso de las barras de techo + peso
del maletero de techo + peso de la carga) nunca debe sobrepasar la carga que puede soportar su vehículo (comprobar
indicaciones en la cha técnica de su vehículo). La carga aplicada sobre las barras de techo (peso del maletero + peso de la
carga) nunca debe sobrepasar la carga que pueden soportar sus barras de techo (comprobar instrucciones de sus barras de
techo). El cargamento debe estar repartido lo más uniformemente posible en el maletero de techo.
- La velocidad máxima autorizada con el maletero sobre el techo del vehiculo es de 130 km/h.
- Si desea limpiar su vehiculo en una lavandería automática, Ud.debe antes retirar el maletero del techo y las barras del techo.
- No manipule el maletero de techo hasta que el coche no haya parado y el freno de mano esté tirado.
- La textura del maletero es muy resistente al agua. Sin embargo,la carga debe ser protegida con sacos en plástico o retirada
del vehiculo si el tiempo lo exige. Nunca cargar artículos desordenados o a granel en el maletero de techo. Todos los artículos
que se quiera poner en el maletero de techo deben estar sujetos en bolsas o en equipajes. Nunca transportar objetos valiosos
en el maletero de techo.No dejar el maletero cargado sin vigilancia.
- Cuando el maletero esta vacío, les aconsejamos de rebajar el maletero (etapa E de las instrucciones) para disminuir el
consumo de Carburante y el ruido aerodinámico.
- Atención:nunca manipular el maletero de techo en la parte de la calle si no se encuentra en un lugar protegido.
- No instalar el maletero en el vehículo cuando este está lleno.
- Para la limpieza, utilizar una esponja húmeda,con agua solamente. Dejar secar completamente el saco después de la limpieza.
- Nunca almacenar el maletero en un lugar húmido.
- Toda la carga debe encontrarse en el interior del saco.
- Nunca ir en coche con las puertas del maletero de techo abiertas
- Deben apretar bien la carga en los puntos de anclaje con las cinchas proveídas.
- El galibo del vehiculo resulta modicado con un maletero de techo. Siempre averiguar que la altura (coche + maletero) en la
vía tráco es suciente para circular con el maletero de techo montado.
- Atención:la utilización de un maletero de techo modica fuertemente las condiciones de utilización de su vehiculo. Les
aconsejamos de tener en cuenta los vientos fuertes laterales y frontales, los virajes y de modicar su velocidad debidamente.
Las distancias de frenado pueden aumentar al utilizar un maletero de techo
- Queda prohibido a los niños jugar en el interior del maletero, de considerar éste como un refugio. Este maletero de techo no
es un juguete. Mantener fuera del alcance de los niños.
- Les recordamos que está prohibido cargar en el maletero de techo:
• Animales • Niños • Barres en acero o todos otros objetos cortantes • Comida • Arena
• Productos muy tóxicos, inamables o explosivos • Aerosoles • Ladrillos u otros proyectiles.
• Está terminantemente prohibido jar/clavar cualquier objeto por medio de las anillas plásticas.
PL: Dziękujemy że wybraliście państwo bagażnika HAPRO. Przed pierwszym użytku, prosimy o dokładne zapoznanie się z
instrukcją obsługi produktu.
- Podczas podróży prosimy o regularne sprawdzenie czy wszystkie przyczepy są dobrze mocowane. Nigdy nie przeładować
babażnik.
- Dopuszczalne obciążenie MAKSYMALNE wynosi 50 kg. Obciążenie dachu pojazdu (ciężar belek dachowych + ciężar kufra +
ciężar ładunku kufra) w żadnym wypadku nie powinno przekraczać obciążenia dopuszczalnego w danym typie pojazdu (patrz
wskazówki w książce obsługi pojazdu). Obciążenie belek dachowych (ciężar kufra + ciężar ładunku kufra) w żadnym wypadku
nie powinno przekraczać obciążenia dopuszczalnego dla danych belek dachowych (patrz instrukcja Państwa belek dachowych).
Ładunek w kufrze powinien być rozmieszczony w możliwie najbardziej równomierny sposób.
- Maksymalna prędkość dopuszczalna dla samochodów z zamontowanym bagażnikiem wynosi 130km/godz.
- Jeżeli zamierzają państwo myć samochód w myjni automatycznej koniecznie zdejmować wcześniej bagażnik oraz kraty
dachowe
- Nie manipulowaç bagażnik jeżeli samochód nie jest zatrzymany oraz zahamowany.
- Tekstura bagażnika jest wodoodporna. Pomimo tego, załadunek powinien być zabezpieczony workami plastykowymi lub
zdjęty z samochodu jeżeli pogoda tego wymaga. Nigdy nie pakuj do kufra artykułów luzem. Wszystkie artykuły przeznaczone
do transportu w kufrze powinny być zapakowane w torby lub walizki. Nigdy nie transportuj w kufrze artykułów wartościowych.
Nie pozostawiaj kufra z ładunkiem bez nadzoru.
- Wtedy gdy bagażnik jest pusty, polecamy go zdjąćz samochodu (etap E z instrukcji) w celu oszczędzania paliwo oraz w celu
minimalizacji hałasu aerodynamicznego.
- Uwaga: nigny nie manipulować bagażnika ze strony drogi, jeżeli nie znajdujecie się państwo w bezpiecznym miejscu.
- Nie należy zdejmować z pojazdu całkowicie załadowanego kufra dachowego.
- Do zmywania stosować tylko gąbke namoczoną w wodzie. Po zmywaniu, dobrze wysuszyć worek.
- Nie magazynować bagaznik w wilgotnych pomieszczeniach.
- Cały ciężar powinien być wśrodku worku.
- Nigdy nie prowadzić samochód z otwartymi dzwiami bagaznika.
- Załadunek powinien być dobrze zamocowany w miejscach zakotwiczenia za pomocą dostarczonych pasków
- Wysokość pojazdu bedzie zmieniona. Prosimy zawsze sprawdzić czy całkowita wysokość(pojazd + bagażnik) dozwolona na
trasie odpowiada wysokości pojazdu z zamontowanym bagażnikiem
- Uwaga, stosowanie bagażnika zmienia warunków użytkowania pojazdu. Polecamy uważać na silne wiatry boczne i człowe, na
zakrety, oraz prosimy dostosować prędkośc pojazdu na tych warunkach.W związku z używaniem kufra droga hamowania
powinna zostać wydłużona.
- Nie wolno dzieciom bawiç się w środku bagażnika.Kufer ten nie jest zabawką, nie pozostawiaj go w zasięgu dzieci.
- Przypominamy że zabronia sięładować do bagażnika.
• zwierzeta • dzieci • stalowe pręty lub inne ostre przedmioty • jedzenie • piasek
• produkty toksyczne,łatwopalne lub wybuchowe • Aerozole • Cegły lub inne przedmioty miotane
• Zabrania się mocowania na kufrze dachowym jakichkolwiek przedmiotów
- 5 -
IT: Vi ringrazio per aver scelto eletto il reparto di bagagli HAPRO. Prima di utilizzare, Vi raccomandiamo di leggere attentamente
le istruzioni di utilizzazione del prodotto.
- Durante il Suo viaggio, vericate a intervalli regolari se tutti gli elementi di cattura sono ben serrati. Non sopraccaricate mai il
reparto di bagagli.
- Nel cofano il carico massimo ammesso è di 50 Kg. Il carico applicato sul tetto del veicolo (peso delle barre da tetto + peso del
cofano da tetto + peso del carico del cofano da tetto) non deve superare in nessun caso il carico ammesso per il vostro veicolo
(controllare il peso massimo indicato sul manuale del veicolo).Il carico applicato sulle barre da tetto (peso del cofano da tetto +
peso del carico del cofano da tetto) non deve in alcun modo superare il carico ammesso per le vostre barre da tetto (controllare
il peso massimo indicato sulle istruzioni delle vostre barre da tetto). Nel cofano da tetto, il carico deve essere ripartito il più
uniformemente possibile.
- La velocità massima autorizzata con il reparto di bagagli montato sull’autoveicolo è di 130 km/h.
- Se desiderate di lavare l’autoveicolo al centro di lavaggio automatico, prima di tutto dovrete ricavare il reparto di bagagli e le
sbarre del sotto.
- Non manipolate il reparto di bagagli se la macchina non è ferma, e se il freno a mano non è tirato.
- La tessitura del reparto di bagagli è molto resistente all’acqua. Ma il carico dovrà essere protetto con sacchi in materiale
plastico oppure ricavato dall’autoveicolo se il tempo lo impone. Non caricate mai dei prodotti sfusi nel cofano da tetto. Tutti i
prodotti destinati ad essere trasportati nel cofano da tetto devono essere imballati in borse o valigie. Non trasportate mai dei
prodotti di valore nel cofano da tetto. Non lasciate il cofano da tetto carico, senza sorveglianza
- Nel caso in cui il reparto è vuoto, Vi raccomandiamo di scenderlo (tappa E delle istruzioni) per ridurre il consumo di Carburante
e il rumore aerodinamico.
- Attenzione: non manipolate mai il reparto di bagagli dalla parte verso la strada, se non siete al riparo.
- Non rimuovere il cofano da tetto del veicolo quando è completamente carico.
- Per pulirlo, utilizzate un laticcio bagnato solo in acqua. Lasciate il sacco all’asciugamento completo dopo averlo pulito.
- Non depositate mai il reparto di bagagli in un posto umido.
- L’intero carico deve stare nell’interno del sacco.
- Non circolate mai con le porte del reparto di bagagli aperte.
- Dev’essere ben ssato il carico nei punti di ancoraggio, con l’aiuto delle cinghie fornite.
- L’altezza dell’autoveicolo viene modicata dal reparto di bagagli. Vericate sempre se l’altezza totale (autoveicolo più reparto)
autorizzata sulla ruta di circolazione è suciente per potere circolare con il reparto di bagagli montato.
- Attenzione, l’utilizzo del reparto di bagagli modica moltissimo le condizioni di utilizzo dell’autoveicolo. Vi raccomandiamo di
tenere conto dai forti venti laterali e frontali, dai viraggi, e, di conseguenza, adattarci la velocità. L’uso di un cofano da tetto può
allungare lo spazio di frenata.
- Ai bambini è vietato giocarsi nell’interno del reparto di bagagli,considerandolo un riparo. Questo cofano non è un gioco,
tenerlo fuori dalla portata dei bambini.
- Vi ricordiamo che è vietato caricare nel reparto di bagagli i seguenti:
• Animali • Bambini • Sbarre di acciaio oppure altre cose taglienti • Alimenti • Sabbia
• Prodotti molto tossici, inammabili oppure esplodibili • Aero soli • Mattoni oppure altri proiettili
• E’legalmente proibito ssare oggetti sul cofano da tetto con anelli di plastica
PT: Agradecemos por escolher o compartimento de bagagem HAPRO. Antes do primeiro uso, aconselhamos-lhe que leia
atentamente as instruções de uso do produto.
- Durante a sua viagem, verique em intervalos regulados se todos os elementos de xação estejam bem presos. Nunca
sobrecarregue o compartimento de bagagem.
- Carga MÁXIMA de 50Kg.A carga aplicada no tejadilho do veículo (peso das barras + peso da mala + peso da carga) nunca
deverá ultrapassar a carga máxima permitida para o veículo (conforme manual do veículo). A carga aplicada nas barras (peso
da mala + peso da carga) nunca deverá ultrapassar a carga máxima permitida para as barras de tejadilho (conforme manual
das barras).A carga deverá ser repartida o mais uniformemente possível pela mala.
- A velocidade máxima autorizada com o compartimento de bagagem montado no veículo é 130km/h.
- Se desejar lavar o veículo num lava-rápido, é preciso tirar antes o compartimento de bagagem e as barras do tecto.
- Nunca manipular o compartimento de bagagem se o carro não estiver parado e o travão de mão não puxado.
- A textura do compartimento de bagagem e muito resistente a água, contudo e preciso proteger a carga com sacos de plástico
ou tirá-la do cima do veículo, se o tempo assim impor. Não colocar artigos à solta na mala. Todos os artigos transportados na
mala de tejadilho deverão estar acondicionados em sacos, malas ou mochilas. Não transportar artigos de valor elevado na
mala de tejadilho. Não deixar a mala carregada sem vigilância.
- Quando o compartimento estiver vazio, aconselhamos-lhe baixá-lo (etapa E das instruções), para reduzir o combustível de
combustível e o ruído aerodinâmico.
- Cuidado: nunca manipular o compartimento de bagagem no lado da rua a não ser que estiver num lugar protegido.
- Não retirar a mala de tejadilho do veículo quando está totalmente carregada.
- Para limpá-lo, utilize uma esponja molhada só em água. Deixe o saco secar completamente depois da limpeza.
- Nunca armazenar o compartimento de bagagem num sítio húmido.
- A carga inteira deve car dentro do saco.
- Nunca conduzir com as portas do compartimento de bagagem abertas.
- É preciso prender bem a carga nos pontos de xação utilizando as cordas fornecidas.
- A altura do veículo torna-se mudada com o compartimento de bagagem. Sempre verique que a altura total (veículo +
compartimento) permitida na via de tráfego seja suciente para poder circular com o compartimento de bagagem montado.
- Cuidado,a utilização do compartimento de bagagem altera muito as condições de uso do veículo. Aconselhamos-lhe tomar
em consideração os fortes ventos laterais e frontais, as viragens e adaptar a velocidade em consequência. A utilização de uma
mala de tejadilho pode reduzir a distância de travagem.
- Não deixar as crianças brincar dentro do compartimento de bagagem nem julgá-lo abrigo. A mala não é um brinquedo, manter
afastado do alcance das crianças.
- Lembramos-lhe que é proibido carregar no compartimento de bagagem:
• Animais • Crianças • Barras de aço ou quaisquer outros objectos agudos • Alimentos • Areia
• Produtos muito tóxicos, inamáveis ou explosivo • Aerossóis • Tijolos ou outros projécteis
• É expressamente proibido xar qualquer objecto à mala de tejadilho com a ajuda de abraçadeiras plásticas.
.
- 6 -
A •Preparing for installation • Vorbereiten der Installation • Préparation au montage • Voorbereiden montage
•Preparación para el montaje del maletero de techo • Preparazione per la montatura del reparto di bagagli •
Preparacão para montar o compartimento de bagagem • Przygotowanie bagażnika do montażu
Assembly instruction • Montage anleitung • Notice de montage • Montage instructie
• Instruções para montagem • Instrukcja zakładania• Avvertenza di montaggio •
Instruções para montagem
max 70 mm
500 mm
800 mm
17kg
- 7 -
B •Roofbox Assembly instructions •Montageanleitung des Dachkoers •Montage du core • Montage van de
dakkoer •Montaje del maletero de techo • Montaż bagażnika • Montaggio del reparto di bagagli • Montagem
do compartimento de bagagem
- 8 -
- 9 -
12A13A
14A15A
C •Securing the roof box on the roof rack • Befestigen des Dachbox auf dem Dachträger • Installation sur les
barres de toits • Dakkoer vastzetten op de dakdragers • Instalación sobre las barras del techo • Montaż na
dachu •Impianto delle sbarre del sotto •Colocação nas barras do tecto
- 10 -
13B12B
15B14B
- 11 -
19
max 50 kg
= = =
= =
!
19 20
D •Loading the roofbox •Beladen des Dachkoer • Remplissage du core • Het beladen van de dakkoer •
Relleno del maletero de techo • Wypełnienie bagażnika •Riempimento del reparto di bagagli •Enchimento do
compartimento de bagagem
2
1
3
4
MAX.
> 3 cm
16
18
17a
17b
- 12 -
21 22
23 24
1
456
2 3
E• Folding the roof box, when it is still mounted on the car •Das Zusammenfalten des Dachkoers, wenn
er noch auf dem Auto befestigt ist. •Stockage du core sans le démonter du véhicule • Het inklappen van
de dakkoer, wanneer deze nog bevestigd is op de auto •Il deposito del reparto di bagagli nel garage senza
smontarlo dall’autoveicolo • Składowanie bagażnika w magazynie bez zdemontowania z samochodun •
Almacenaje del maletero en un garaje sin desmontarlo del vehiculo • Armazenagem do compartimento de
carga em garagem sem desmontá-lo do cima do veículo
•To remove the roof box, do B, C, D backwards
• Um die Dachbox zu entfernen, führen Sie die B, C, D rückwärts
•Pour le démontage du core de toit,eectuer les opérations B,C,D à l’envers
•Voor demonteren punten B,C,D omgekeerd uitvoeren
•Para el desmontaje, realizar las operaciones B,C,D al revés
•W celu demontażu prosimy wykonaćodwrotnie polecenia (operacje) B,C,D
•Per il smontaggio, eseguite inversamente le operazioni B,C,D
•Para desmontar, execute em ordem reversa as operações B,C,D
- 13 -
3
1
2
7
10
8 9
max
130
km/h
ok
max
90
km/h
ok
177x85x8cm177x85x42cm
Volume: 570L
177x15x45cm
Volume: 119L
- 14 -
ENG The guarantee on Hapro products is not applicable to defects caused by circumstances out of the control of Hapro.
These include misuse, overloading, or not mounting, attaching or using the Hapro product or accessory in accordance with
the prescribed instructions, guidelines and safety regulations. The guarantee does not cover damage to the vehicle, the load,
electronic devices or other property of the user or other persons. Discolouration of the product and damage occurring during
transportation are also excluded from the guarantee, as is damage resulting from force majeure, such as war, terrorist attacks,
natural disasters, etc.
How do you submit a guarantee claim?
Complete the claim form and send it, together with the original proof of purchase, to the point of sale where you bought
the Hapro product. Your claim will then be evaluated, and in most cases processed by the point of sale/dealer. If additional
inspection is needed, the point of sale/dealer will contact VDL Hapro bv and notify the purchaser regarding how the claim will
be processed further. Any costs for returning the product or accessory will be borne by the purchaser. You can request the claim
form from your point of sale/dealer or download it at www.vdlhapro.com/claimform.
NED De garantie op Hapro producten geldt niet voor defecten veroorzaakt door voor Hapro oncontroleerbare
omstandigheden. Hieronder valt misbruik, overbelasting of het niet volgens de voorgeschreven instructies, richtlijnen en
veiligheidsvoorschriften monteren, bevestigen of gebruiken van het Hapro product of accessoire. De garantie dekt geen
schade aan het voertuig, de belading, elektronische apparaten of andere eigendommen van de gebruiker of andere personen.
Daarnaast is verkleuring van het product en schade ontstaan door vervoer/transport van garantie uitgesloten, evenals schade
ten gevolge van overmacht (force majeure) als oorlog, terreuraanslagen, natuurrampen etc.
Hoe rapporteert u een garantieclaim?
Vul het claimformulier in en stuur dit samen met het originele aankoopbewijs naar het verkooppunt waar u het Hapro product
heeft gekocht. Uw claim wordt vervolgens beoordeeld en in de meeste gevallen door het verkooppunt/dealer afgehandeld.
Indien er nadere inspectie nodig is, zal het verkooppunt/de dealer contact opnemen met VDL Hapro bv en de koper verder
informeren over de wijze van afhandeling. Eventuele kosten voor het retourneren van het product of accessoire zijn voor
rekening van de koper. U kunt het claimformulier opvragen bij uw verkooppunt/dealer of downloaden via
www.vdlhapro.com/claimformulier.
DEU Die Garantie auf Hapro-Produkte erstreckt sich nicht auf Defekte, die durch Umstände entstanden sind, die außerhalb
des Einusses von Hapro liegen. Diese umfassen fehlerhafte Anwendung, Überladung oder fehlerhafte Montage, Befestigung
oder Verwendung des Hapro-Produkts oder Zubehörs entsprechend der vorgegebenen Anweisungen, Richtlinien oder
Sicherheitsbestimmungen. Die Garantie deckt keine Schäden am Fahrzeug, an der Ladung, an elektronischen Geräten oder
an sonstigem Eigentum des Benutzers oder anderer Personen ab. Verfärbungen des Produkts oder Schäden, die während des
Transports auftreten, sind ebenfalls kein Bestandteil dieser Garantie, ebenso wie Schäden durch höhere Gewalt, wie Krieg,
Terrorangrien, Naturkatastrophen usw.
Wie machen Sie einen Garantieanspruch geltend?
Füllen Sie dazu das Schadensformular aus und senden Sie es, zusammen mit dem Originalkaufbeleg, an die Verkaufsstelle bei
der Sie Ihr Hapro-Produkt erworben haben. Ihr Garantiefall wird dann behandelt und in den meisten Fällen von der Verkaufs-
stelle/dem Händler verarbeitet. Falls eine weitere Untersuchung erforderlich ist, wendet sich die Verkaufsstelle/der Händler mit
der VDL Hapro BV in Verbindung und informiert den Käufer über die weitere Bearbeitung des Falls. Sämtliche Kosten für die
Rückgabe des Produkts oder des Zubehörs trägt der Käufer. Ein Schadensformular können Sie bei Ihrer Verkaufsstelle/Ihrem
Händler anfordern oder unter www.vdlhapro.com/schadensformular herunterladen.
FRA La garantie sur les produits Hapro ne s’applique pas aux défauts causés par des circonstances impossibles à maîtriser par
Hapro. Celles-ci incluent le mauvais usage, la surcharge ou le fait de ne pas monter, xer ou utiliser le produit ou accessoire de
Hapro conformément aux instructions, directives ou règles de sécurité prescrites. La garantie ne couvre pas les dommages au
véhicule, au chargement, aux appareils électroniques ou autres biens de l’utilisateur ou de tierces personnes. La décoloration
du produit et les dommages survenant pendant le transport sont également exclus de la garantie, tout comme les dommages
découlant d’un cas de force majeure, comme une guerre, une attaque terroriste, une catastrophe naturelle, etc.
Comment soumettre une réclamation en garantie ?
Complétez le formulaire de réclamation et envoyez-le, accompagné de la preuve d’achat originale, au point de vente où vous
avez acheté le produit de Hapro. Votre réclamation sera alors évaluée et, dans la plupart des cas, traitée par le point de vente/
le revendeur. Si une inspection supplémentaire est nécessaire, le point de vente/le revendeur contactera VDL Hapro bv et
informera l’acheteur sur la manière dont la réclamation sera traitée. Les éventuels frais de retour du produit ou de l’accessoire
seront supportés par l’acheteur. Vous pouvez demander le formulaire de réclamation à votre point de vente/revendeur ou le
télécharger sur www.vdlhapro.com/claimform.
- 15 -
SPA La garantía de los productos de Hapro no será aplicable a defectos causados por circunstancias que Hapro no pueda
controlar. Estas incluyen el uso incorrecto, sobrecarga o no montar, acoplar o usar el producto o accesorio de Hapro conforme
a las instrucciones, directrices y reglamentos de seguridad prescritos. La garantía no cubrirá daños al vehículo, la carga, aparatos
electrónicos u otras pertenencias del usuario o de otras personas. La decoloración del producto y los daños ocurridos durante
el transporte también se excluirán de la garantía, así como los daños causados por fuerza mayor, como una guerra, ataques
terroristas, desastres naturales, etc.
¿Cómo envía una reclamación de garantía?
Cumplimente el formulario de reclamación y envíelo, junto con la prueba original de compra, al punto de venta en el que
compró el producto de Hapro. Entonces se evaluará su reclamación y en la mayoría de los casos será procesada por el punto
de venta/distribuidor. Si se requiere una inspección adicional, el punto de venta/distribuidor se pondrá en contacto con VDL
Hapro bv y noticará al comprador cómo se va a procesar la reclamación. El comprador cargará con cualquier gasto derivado
de la devolución del producto o accesorio. Podrá solicitar el formulario de reclamación a su punto de venta/distribuidor o
descargárselo en www.vdlhapro.com/claimform.
ITA La garanzia sui prodotti Hapro non è applicabile a difetti causati da circostanze fuori dal controllo di Hapro. Tra questi
gurano l’uso improprio, il sovraccarico, il montaggio, collegamento o utilizzo del prodotto o accessorio Hapro in violazione
delle istruzioni, linee guida e norme di sicurezza fornite. La garanzia non copre i danni al veicolo, il carico, i dispositivi elettronici
o altra proprietà dell’utente o di altre persone. Dalla garanzia sono esclusi anche lo scolorimento del prodotto e i danni che si
vericano durante il trasporto come quelli dovuti a cause di forza maggiore, tra cui guerre, attacchi terroristici, disastri naturali,
ecc.
Come presentare una richiesta di garanzia?
Completare il modulo di richiesta ed inviarlo, unitamente alla prova di acquisto originale, al punto vendita dove il prodotto
Hapro è stato acquistato. La richiesta verrà valutata e, nella maggior parte dei casi, gestita dal punto vendita/rivenditore.
Se è necessario un controllo supplementare, il punto vendita/rivenditore contatterà VDL Hapro bv e informerà l’acquirente
riguardo all’ulteriore verica della richiesta. Eventuali spese relative alla restituzione del prodotto o accessorio saranno a carico
dell’acquirente. È possibile ottenere il modulo di richiesta presso il punto vendita/rivenditore o scaricarlo da
www.vdlhapro.com/claimform.
PLK Gwarancja na produkty Hapro nie ma zastosowania dla wad, które powstały z przyczyn niezależnych od rmy Hapro. Obejmują
one użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem, nadmierne obciążanie, bądź też montowanie, przytwierdzanie bądź wykorzystywanie
produktów lub akcesoriów rmy Hapro niezgodnie z odnośnymi instrukcjami, wskazówkami i przepisami bezpieczeństwa. Gwarancja
nie obejmuje uszkodzeń pojazdu, ładunku, urządzeń elektronicznych ani innej własności użytkownika lub osób trzecich. Odbarwienie
produktu i uszkodzenia, do których dojdzie w czasie transportu także nie podlegają gwarancji, tak jak i uszkodzenia spowodowane siłą
wyższą — takie, których przyczyną są działanie wody, ataki terrorystyczne, katastrofy naturalne itp.
W jaki sposób zgłosić roszczenie gwarancyjne?
Należy wypełnić formularz zgłoszenia roszczenia i przesłać go wraz z oryginalnym dowodem zakupu do punktu sprzedaży,
w którym produkt Hapro został zakupiony. Roszczenie zostanie ocenione — w większości przypadków podmiotem
odpowiedzialnym za ocenianie będzie punkt sprzedaży/dystrybutor. Jeżeli konieczne będzie przeprowadzenie dodatkowej
inspekcji, punkt sprzedaży/dystrybutor skontaktują się rmą VDL Hapro bv i poinformują klienta w jaki sposób roszczenie będzie
dalej przetwarzane. Wszelkie koszty związane ze zwrotem produktu lub akcesorium będą ponoszone przez klienta. Formularz
zgłoszenia roszczenia można uzyskać w punkcie sprzedaży/u dystrybutora lub pobrać ze strony
www.vdlhapro.com/claimform.
POR A garantia dos produtos Hapro não é aplicável a defeitos causados por circunstâncias fora do controlo da Hapro. Estas
incluem a utilização indevida, sobrecarga ou montagem, xação ou utilização dos produtos ou acessórios Hapro sem ser em
conformidade com as instruções, orientações e normas de segurança previstas. A garantia não cobre danos no veículo, na
carga, nos dispositivos eletrónicos ou noutros bens do utilizador ou de terceiros. A descoloração do produto e eventuais danos
ocorridos durante o transporte também estão excluídos da garantia, bem como danos decorrentes de força maior, como
guerra, ataques terroristas, desastres naturais, etc.
Como apresentar um pedido de garantia?
Preencha o formulário de pedido e envie-o juntamente com o comprovativo de compra original para o ponto de venda onde
adquiriu o produto Hapro. O seu pedido será avaliado e, na maioria dos casos, processado pelo ponto de venda/revendedor.
Caso seja necessária uma inspeção adicional, o ponto de venda/revendedor contactará a VDL Hapro BV e noticará o
comprador relativamente ao processamento futuro do pedido. Quaisquer custos com a devolução do produto ou accessório
carão a cargo do comprador. Pode solicitar o formulário do pedido de garantia no seu ponto de venda/revendedor ou
descarregá-lo em www.vdlhapro.com/claimform.
www.vdlhapro.com
VDL Hapro bv • P.O. Box 73 • 4420 AC Kapelle • The Netherlands
© VDL Hapro bv, 31138 rev. 01 / 2017

Other HAPRO Automobile Accessories manuals

HAPRO Atlas 2 User manual

HAPRO

HAPRO Atlas 2 User manual

HAPRO ATLAS Premium III User manual

HAPRO

HAPRO ATLAS Premium III User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Dometic DELIBOX DEL90H Installation and operating manual

Dometic

Dometic DELIBOX DEL90H Installation and operating manual

Riitek RII HIMBOX HB01 user manual

Riitek

Riitek RII HIMBOX HB01 user manual

Tyger Armor TG-AM2T20208 manual

Tyger

Tyger Armor TG-AM2T20208 manual

iBeam TE-FTGCHD installation instructions

iBeam

iBeam TE-FTGCHD installation instructions

Thule 1443 instructions

Thule

Thule 1443 instructions

Volvo VIDA installation instructions

Volvo

Volvo VIDA installation instructions

Kolpin 26-3100 manual

Kolpin

Kolpin 26-3100 manual

AA Products RB0001 instruction manual

AA Products

AA Products RB0001 instruction manual

Whispbar K683W Fitting instructions

Whispbar

Whispbar K683W Fitting instructions

Rhino-Rack DK064 instruction manual

Rhino-Rack

Rhino-Rack DK064 instruction manual

Erickson 07488 manual

Erickson

Erickson 07488 manual

Dakota Digital RLC-49F quick start guide

Dakota Digital

Dakota Digital RLC-49F quick start guide

Fisher Minute Mount 2 system installation instructions

Fisher

Fisher Minute Mount 2 system installation instructions

Yakima HighRoller user manual

Yakima

Yakima HighRoller user manual

Jaeger 21500521J Installation

Jaeger

Jaeger 21500521J Installation

Vmac A500237 installation manual

Vmac

Vmac A500237 installation manual

Roadmaster Falcon 2 installation instructions

Roadmaster

Roadmaster Falcon 2 installation instructions

Avantree 10BP user manual

Avantree

Avantree 10BP user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.