Hartan Hard carrycot User manual

Kombitasche / Softtasche
Bodenlänge: 76 cm, Bodenbreite: 30 cm
passend für die Modelle:
Racer, Skater, Topline, Sky, VIP, Xperia.
WARNUNG!
Diese Tragetaschen sind nur für ein Kind
geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen bzw. auf
die Seite rollen oder sich auf Händen und Knien stützen
kann.
Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
Diese Tragetaschen nie auf einem Ständer benutzen.
nach DIN EN 1466:2015-02
Bedienungsanleitung
Instructions
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
I
E
CZ
SK
HR
SCG
SLO
H
PL
RUS
39
43
47
51
55
59
63
67
71
3
7
11
15
19
23
27
31
35

Product of Germany
Sicherheit – Qualität und neueste Technik
Sicherheit
und
Vertrauen
durch schadstoff-
geprüfte Textilien
DIN EN 1888:2012-06
DIN EN 1466:2015-02
Hartan Kinderwagenwerk e. K.
Mühlenweg 1
D-96242 Sonnefeld-Gestungshausen
www.hartan.de
Kombitasche
Softtasche
2

Deutschland
D
Herzlichen Glückwunsch
Damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt, haben Sie sich für ein hochwertiges
Produkt aus dem Hause entschieden und damit eine sehr gute Wahl getroffen.
Hochwertige Verarbeitung und laufende, strenge Qualitätskontrollen geben Ihnen die
Sicherheit, dass Sie lange sehr viel Freude an Ihrem -Produkt haben.
Die Verarbeitung schadstoffgeprüfter Textilien garantiert Ihnen die Unbedenklichkeit für
Ihr Baby.
Wichtig! Lesen Sie alle Anleitungen vor Gebrauch sorg
fältig durch und heben Sie
diese für spätere Zwecke
und Rückfragen auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann das die Sicherheit Ihres Kindes
beeinträchtigen.
Zur Sicherheit Ihres Kindes
WARNUNG!
Der Kopf des Kindes sollte niemals in der Tragetasche niedriger als sein Körper sein.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Tragetasche.
WARNUNG! Diese Tragetasche ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst
aufsetzen bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Händen und Knien stützen
kann. Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
WARNUNG! Diese Tragetasche nie auf einem Ständer benutzen. Stellen Sie die Tasche nur
auf einen festen, waagerechten Untergrund ab.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Tasche spielen.
WARNUNG! Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile fehlen, eingerissen oder
gebrochen sind. Kontrollieren Sie regelmäßig die Griffe und den Boden auf
Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen.
WARNUNG! Beachten Sie die Risiken, die von offenem Feuer oder anderen Hitzequellen,
wie elektrischen Heizgeräten, Gasflammen usw. ausgehen, wenn sich diese
in unmittelbarer Nähe der Tragetasche befinden.
WARNUNG! Vom Hersteller nicht zugelassene Zubehör- und Ersatzteile dürfen nicht
verwendet werden.
WARNUNG! Beachten Sie, dass sich die Tragegriffe der Soft- oder Kombitasche während
der Nutzung des Kinderwagens nicht im Kinderwagenaufsatz befinden dürfen.
3

„Kombitasche”
Die Kombitasche ist Tragetasche und Fußsack zugleich. Das Rückenteil
des Fußsackes ist gleichzeitig Liegeauflage für den Tragetaschenboden.
Zur Nestchenbildung im Kopfbereich ziehen Sie die Kordel etwas an.
Das Oberteil des Fußsackes dient gleichzeitig als Windschutzdecke auf der
Tragetasche. Dazu befestigen Sie diese mittels Reißverschluss an
der Tragetasche.
Verwendung der Tragetasche im Sportwagenaufsatz
WARNUNG! Befestigen Sie die Tragetasche immer mit dem Beckengurt, indem Sie
die beiden Steckerteile des Gurtsystems mit dem dafür vorgesehenen Schnallengehäuseteil, das
an der Taschen-Oberseite angebracht ist, zusammenstecken. Ziehen Sie den Beckengurt immer
straff an! Stecken Sie zusätzlich die beiden seitlichen Steckverbinder in die Öffnungen für den
Schutzbügel in der Armlehne! Stellen Sie die Fußstütze des Sportwagens immer
waagerecht damit die Tragetasche zusätzlich
gegen Herausrutschen gesichert ist.
Das Verdeck des Sportwageneinsatzes
muss auf dem Wagen montiert
sein.
Die Druckknöpfe müssen am
Sportwagenrücken fixiert werden.
Bedienungsanleitung für Kombitasche
Bedienungsanleitung für
Softtasche
„Softtasche”
Die Softtasche ist Tragetasche und Fußsack zugleich.
WARNUNG! Prüfen Sie vor dem Tragen der Softtasche ob die
Verschlüsse der Tragegurte, die Steckverbinder, dieWinkelelemente am
Boden, die Zusatzsicherheits-gurte richtig eingerastet und alle Reißverschlüsse
geschlossen sind.
WARNUNG! Tragen Sie Ihr Baby nur mit geschlossener Decke. Achten Sie beim
Tragen darauf, dass die Tragegurte möglichst senkrecht nach oben und niemals seitlich
nach außen gezogen werden.
Achten Sie darauf, dass der Zusatzsicherheitsgurt immer beidseitig in den Schlaufen der
Tragegurte eingehängt ist.
Verwendung der Tragetasche im Sportwagenaufsatz
WARNUNG! Befestigen Sie die Tragetasche immer mit dem Beckengurt, indem Sie die beiden Steckerteile des
Gurtsystems mit dem dafür vorgesehenen Schnallengehäuseteil, das an der Taschen-Oberseite angebracht ist, zusammenstecken.
Ziehen Sie den Beckengurt immer straff an! Stecken Sie zusätzlich die beiden seitlichen Steckverbinder in die Öffnungen für
den Schutzbügel in der Armlehne! Stellen Sie die Fußstütze des Sportwagens immer
waagerecht, damit die Tragetasche zusätzlich
gegen Herausrutschen gesichert ist. Das
Verdeck des Sportwageneinsatzes muss auf
dem Wagen montiert
sein.
Die Druckknöpfe müssen am Sportwagenrücken
fixiert werden
.
WARNUNG!
Verwenden Sie keine Matratze!
4
Gurtschnalle
Beckengurt
Steckverbinder
Aufnahme
Armlehne
(auch für
Schutzbügel)
Tragegurt
Beckengurt
Gurtschnalle
Steckverbinder
Aufnahme
Armlehne
(auch für
Schutzbügel)
Schlaufe
Schlaufe des
Tragegurtes
Schließe mit
Sicherheits-
gurt
Tasche

Bedienungsanleitung für
Softtasche
Anleitung für den Umbau der „Softtasche“ zum Thermofußsack:
1.
Reißverschluss an der
Unterseite der Softtasche
öffnen und die
Bodenplatte entfernen.
2.
Kopfteil mit Reißverschluss
von der Softtasche abtrennen.
3.
Tragegurte und
Sicherheitsgurte von
den Winkelelementen
entfernen.
4.
Winkelelemente aus
den Stoffschlaufen
herausziehen.
5.
Beingurt des Wagens durch
das Knopfloch in der Mitte
des Fußsackes ziehen,
dadurch sicherer Sitz und
erhöhte Sicherheit.
6.
Schultergurte des
Wagens durch die
Knopflöcher der
Softtasche ziehen.
Beckengurte seitlich
zuführen und mit
Schnallenteil des
Beingurtes verbinden.
7.
Rückenlasche der
Softtasche über das
Rückenteil des Wagens
ziehen und das Klettver-
schlußband an der
Sicherungsöse befestigen.
1.
Das Winterfell wird mit
dem Reißverschluß am
Kopfteil der Softtasche
befestigt.
2.
Durch den Winterfell-
überschlag die zwei
Knöpfe der Decke der
Softtasche ziehen.
Anleitung für den Einbau einer Winterfelleinlage (als Zubehör erhältlich) in die Softtasche:
5
WARNUNG!
Diese Tragetaschen sind nur für ein Kind geeignet, das sich noch
nicht selbst aufsetzen bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Händen und Knien
stützen kann.
Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
Diese Tragetaschen nie auf einem Ständer benutzen.

Kontrolle und Pflegeanleitung
Alle von uns verwendeten Materialien lassen sich leicht pflegen.
Pflege der Stoffteile
Reinigen Sie verschmutzte Stoffe mit einer Kleiderbürste trocken oder mit klarem Wasser (mit Fön trocknen), vermeiden Sie
ein starkes Reiben. Hartnäckige Flecken können mit einem milden Waschmittel entfernt werden. Alle abnehmbaren Stoffteile
können Sie mit einem Feinwaschmittel in der Waschmaschine bei 30° (Schonwaschgang) waschen. Sollten Sie einmal von
einem Regenguss überrascht werden, trocknen Sie anschließend die Tragetasche in einem trockenen, luftigen Raum. Neben
vielen positiven Eigenschaften unserer Stoffe reagieren diese auf intensive Sonneneinstrahlung sehr empfindlich.
Wir empfehlen deshalb das Abstellen der Tasche im Schatten.
2-JAHRE Gewährleistung
Sie haben auf dieses Produkt einen Gewährleistungsanspruch gegenüber Ihrem Vertragspartner von 2 Jahren. Die
Gewährleistungsfrist beginnt mit der Übergabe des Produktes von Ihrem Händler. Zum Nachweis bewahren Sie bitte diese
ausgefüllte Karte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Gewährleistungs-
frist auf, ohne Vorlage dieser Dokumente kann eine Reklamation nicht bearbeitet werden.
GEWÄHRLEISTUNG IM REKLAMATIONSFALL
Die Gewährleistung bezieht sich auf sämtliche Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der Übergabe vorliegen.
KEINE GEWÄHRLEISTUNG WIRD ÜBERNOMMEN...
Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden an der veräußerten Ware, die von uns nicht zu vertreten sind.
Dies gilt insbesondere für
nnatürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
nFolgefehler, die dadurch entstanden sind, dass Schäden/Fehler nicht beachtet wurden und aufgrund dessen zu einer
erschwerten Reparatur führen
nSchäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung (s. Gebrauchsanweisung)
nSchäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung.
nSchäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Kaufgegenstandes
nSchäden durch unsachgemäße Änderungen des Kaufgegenstandes.
Beschaffenheitsvereinbarung
GEWÄHRLEISTUNGSFALL ODER NICHT?
Schimmelbildung: Wenn Textilteile feucht geworden sind, müssen sie richtig getrocknet werden, um Schimmelbildung
zu vermeiden (siehe Gebrauchsanweisung). Für Schimmelbildung kann keine Gewährleistung übernommen werden.
Bleichung der Stoffe: Wir bestätigen, dass die Stoffe den gültigen Normen entsprechen. Durch Sonneneinstrahlung,
Schweißeinfluss, Reinigungsmittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich liegenden Stellen) oder zu häufiges
Waschen ist ein Ausbleichen nicht auszuschließen und somit kein Reklamationsgrund. Geringe Farbunterschiede zwischen
einzelnen Fertigungspartien lassen sich leider nicht immer vermeiden. Hierfür kann keine Gewährleistung übernommen
werden. Noppenbildung der Stoffe: Gegen Noppenbildung wird keine Gewährleistung übernommen. Dieses fällt unter
allgemeine Kleiderpflege und kann wie bei Wollpullovern einfach mit einer Kleiderbürste oder Noppenmaschine beseitigt
werden. Einreißen der Nähte/Druckknöpfe/des Stoffes: Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, dass alle Stoffteile, Nähte
und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befestigt sind. Eventuelle Beanstandungen von Nähten/defekten Druckknöpfen
müssen unverzüglich nach Feststellen des Fehlers bei Ihrem Fachhändler reklamiert werden.
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN
Prüfen Sie, dass die Tasche vollständig ausgeliefert worden ist und dass keine Teile fehlen. Prüfen Sie, dass alle Funktionen
der Tasche vollständig funktionieren und bestätigen Sie dieses auf dem Übergabe-Check.
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN
Melden Sie den Fehler unverzüglich bei dem Fachhändler, bei dem Sie
die Tasche gekauft haben telefonisch an, um die weitere Vorgehensweise zu besprechen. Für sicherheitsrelevante Mängel,
die nicht innerhalb von 30 Tagen nach Auftreten beim Fachhändler angemeldet werden, kann keine Gewährleistung über-
nommen werden. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Achten Sie darauf, daß der Wagen in einem sauberen Zustand eingeschickt wird. Stark verdreckte Wagen können nicht
repariert werden.
VERWENDUNG, PFLEGE UND WARTUNG
Die Tasche ist ein Transportmittel für Ihr Kind und muss entsprechend der Gebrauchsanweisung gepflegt und gewartet wer-
den, damit seine Ursprungsqualität erhalten bleibt.
6

Congratulations on your purchase
You want your baby to feel safe and secure, that‘s why you have purcha
sed a
high-quality product. You have made an excellent choice.
products are manufactured with the greatest possible care and monitored
constantly by rigorous quality control assuring that your carry cot will provide life-long
satisfaction. The textiles used for our products have been tested for harmful substances
(chemical residues) according to the industry‘s own ‚Öko-Tex-Standard 100‘ to guarantee
that all the fabric parts of your carry cot are safe for your baby.
Important! Do not use this carry cot before reading the instructions carefully,
and keep these instructions for queries or future reference.
Your child‘s safety may be affected if you do not follow these instructions.
For the safety of your child
WARNING: The child‘s head must never be lower than its body in the folding-hood carrycot.
WARNING: Never leave your child unattended in the carry cot.
WARNING: This carry cot is suitable for holding only one baby, that cannot yet sit up on its
own, or roll on its side or support itself on hands and knees.
Maximum baby weight: 9 kg.
WARNING: Never place this carry cot on a stand. Always place the carry cot on a solid,
horizontal base.
WARNING: Never allow other children to play unsupervised near the cot.
WARNING: Do not use the carry cot if any part is torn or broken. Check the handles and the
base regularly for signs of wear or damage.
WARNING: Be aware of the risks posed by open fires or other
sources of heat, such as
electric heaters, gas flames etc.,
if these are in the immediate vicinity of the
carry cot.
WARNING: Accessories and spare or replacement parts not approved by the manufacturer
must not be used.
WARNING: Please note that the carrying handles of the soft or hard carrycot must not
remain inside the carrycot while the pram is being used.
7
United Kingdom (UK)
GB

„Hard carrycot“
The hard carrycot is a carrycot and foot-muff combined. The back of the
foot muff also functions as the mattress for the bottom of the carry cot. It
is possible to create a little “nest” round the head by pulling the cord slight-
ly. The upper part of the foot muff also serves as a wind protector on the
carry cot. It can be fixed on the carry cot with the zip fastener.
Using the carry cot on a pushchair frame
WARNING:
Always secure the carry-cot with the lap-strap by snapping together the two
parts of the belt system into the buckle housing, which is located on the top of the carry-cot.
In
addition to it, insert the two lateral push-in fastener into the respective safety-bar arm-rest
openings. The foot rest on the pushchair should always be in the horizontal position, so that
the carry cot is further prevented from slipping out.
The hood of the carrycot must
be fitted to the frame.
The pushbuttons must be fixed
to the back of the buggy.
Instructions for using the hard carrycot
Belt buckle
Lap belt
Push-in fastener
Catch
Arm rest
(also for
arm bar)
Instructions for using the soft carrycot
„Soft carrycot“
The soft carrycot is a carrycot and foot-muff combined.
WARNING:
Check before carrying the soft carrycot that the clips of
the carrying straps, the buckles, the corner elements on the base, the additi-
onal safety straps are securely in place and that all zips are properly closed.
WARNING:
The cover must always be
closed when the baby is being carried. Take care during carrying that the carrying straps are
as vertical as possible and are never pulled out sideways. Make sure that the additional safety
strap is always slotted through the loops of the carrying straps on both sides.
Using the carry cot on pushchair frame
WARNING:
To attach the carry cot, always use the lap belt.
Always pull the lap belt tight. In addition to it, insert the two lateral push-in fastener into the
respective safety-bar arm-rest openings. The foot rest on the pushchair should always be in the horizontal position, so that
the carry cot is further prevented from slipping out. The hood of the carrycot must be fitted to the frame.The pushbuttons
must be fixed to the back of the buggy.
WARNING:
Do not use mattresses.
Carrying strap
Lap belt
Belt buckle
Push-in fastener
Catch
Arm rest
(also for
arm bar)
Carrying strap
Carrying
strap
Fastener
Safety
belt
Cot
8

Instructions for using the soft carrycot
Instructions for converting the „Soft carrycot“ to a thermal foot-muff:
1.
Undo the zip fastener on the
underside of the soft carrycot
and remove the base panel.
2.
Separate the head piece from
the soft carrycot using the zip.
9
3.
Remove carrying straps and
safety belts from the corner
elements.
4.
Pull the corner elements
off the material loops.
5.
Draw the leg-strap through
the buttonhole in the
middle of the footmuff to
ensure a stable seat and
improved safety.
6.
Draw the shoulder-
straps through the
buttonholes in the soft
carrycot. Draw the lap-
straps to the sides and
click into place with the
buckle of the leg-strap.
7.
Pull the rear strap of the
soft carrycot over the end
of the pushchair and fasten
the Velcro strap to the
fixing eye.
1.
The winter fur is
attached with the
zip to the head
piece of the soft
carrycot.
2.
Draw the two
buttons on the soft
carrycot cover through
the flap of the winter
fur insert.
Instructions for fitting a winter fur insert (available as an accessory) in the soft carrycot:
WARNING! This product is only suitable for a child which cannot yet sit up or
roll onto its side on its own or support itself on hands and knees.
Maximum weight of the child: 9 kg.
Never use these carrycots on a stand.

Instructions for checking and care
All the materials we use can easily be cared for.
Care of the fabric parts
Clean soiled fabrics when dry using a clothes-brush or lukewarm water (then use hair dryer). Do not rub fabrics extensively.
Remove tenacious stains using a soft detergent. All removable fabric parts may be machine washed in lukewarm water at a
gentle setting and reduced agitation, at 30 °C. Let‘s say you have encountered a heavy rain shower. Dry your carry cot in a
dry and airy room.
Our fabrics have quite a number of distinctive features. However, they are very sensitive to excessive sunlight. That‘s why
you should place your carry cot in the shade whenever possible.
2 YEARS warranty
This product is guaranteed for a period of 2 years by your contract partner. For possible submission of proof, please keep
your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the war-
ranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.
In case of warranty claim
This product is warranted against defects in materials and workmanship that existed at the time it was handed over.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER ……
We disclaim liability for defects in the object of purchase that are beyond our control. This especially applies to:
nnatural wear and tear (wear-related defects) and defects due to excessive stress
nconsequential defects, originally caused by neglect of defects/damages but developing into conditions
necessitating a more difficult repair
ndefects due to improper or inappropriate use (see Instructions)
ndefects due to incorrect assembly or operation
ndefects due to negligent handling or lack of maintenance of the product
ndefects due to improper alteration of the product.
Quality agreement
WARRANTY CLAIM — YES OR NO?
Mould formation: Fabric parts, having become wet, should be dried
properly to prevent mould formation (see Instructions). Mould formation will not be covered by the warranty.
Bleaching of the fabrics: We confirm that the fabrics comply with the established standards. It cannot be ruled out
that colours of the fabrics may fade while the parts are exposed to direct sunlight, washed too frequently, come into contact
with sweat and detergents, or suffer abrasive wear (especially on those parts where the carry cot is handled). Consequently,
colour fading is excluded from the warranty. It is unavoidable that colours sometimes differ slightly from one individual
batch to the next, which is why this case will not be covered under the warranty.
Knob formation on fabrics: We recommend that you apply general clothes care. As with woollen sweaters, the knobs
can easily be removed by using a clothes-brush or burling machine.
Tearing of seams, fabrics, press studs: At the time of purchase, please check carefully that all the fabric parts,
seams and snap fasteners have properly been sewn and fastened. In case of a possible complaint concerning seams/defec-
tive snap fasteners, a claim must immediately be reported to your dealer after the defect has been discovered.
WHAT TO REMEMBER WHEN BUYING YOUR CARRY COT
Check that your carry cot is complete when it is handed over and no parts are missing. Check the function of all parts and
confirm this by signing the hand-over check.
WHAT TO DO IN CASE OF A COMPLAINT
ICall your dealer, from whom you bought the carry cot, to file the complaint and to discuss how to handle the matter. In
case of defects concerning safety regulations, your complaint must be filed at your dealer within
a 30 days period from the date the defects have occurred, otherwise these defects will not be warranted for. When handling
your warranty claims, we will apply productspecific depreciation rates. We refer you to our general terms and conditions
displayed at our premises.
Make sure that the pram is in a clean condition before being sent in for repair. Repairs will not be carried out on prams
which are in a dirty condition.
USE, CARE AND MAINTENANCE
To maintain the original quality of your carry cot as a means of transportation for your child, it requires care and mainte-
nance according to the instructions.
10

11
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l‘aise et en sécurité et votre choix s‘est porté
sur un produit fabriqué par . Ce choix est parfaitement judicieux. La finition
soignée et des contrôles permanents très stricts de la qualité constituent des gages
que votre nacelle porte-bébé de la marque vous donnera longtemps toute
satisfaction. Les textiles utilisés ont été testés conformément à la norme öko-tex 100 sur
les substances nocives, attestant que votre bébé ne court aucun risque.
Important ! Avant d‘utiliser cette nacelle porte-bébé, veuillez lire attentivement
ces instructions en totalité et les conserver pour un usage ultérieur ou toute
demande de renseignement complémentaire. La sécurité de votre enfant peut
dépendre du respect de ces informations.
Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT
La tête de l‘enfant dans le sac de port ne devrait jamais être plus basse
que son corps.
AVERTISSEMENT
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans sa nacelle
porte-bébé.
AVERTISSEMENT
Cette nacelle porte-bébé convient à un enfant qui ne peut pas encore se
relever, se tourner sur le côté ni prendre appui sur les mains et les genoux
seul. Poids maximum de l‘enfant : 9 kg.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser cette nacelle porte-bébé sur un châssis.
Posez la nacelle sur
un support horizontal stable.
AVERTISSEMENT
Ne laissez jamais d‘autres enfants jouer à proximité de la nacelle sans
surveillance.
AVERTISSEMENT
N‘utilisez pas la nacelle porte-bébé si des éléments sont déchirés ou
cassés. Contrôlez régulièrement si les poignées et le fond sont
endommagés ou présentent des marques d‘usure.
AVERTISSEMENT
Tenez compte des risques provenant de flammes nues ou de toute autre
source de chaleur, telles que les radradiateurs électriques, les veilleuses de
gaz, si cellesci
se trouvent à proximité immédiate de la nacelle porte-bébé.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser les accessoires et pièces de rechange non homologuées par
le fabricant.
AVERTISSEMENT
Faire attention à ce que les poignées du couffin souple ou combiné ne se
trouvent pas sur la nacelle pendant l‘utilisation de la poussette.
La France
F

”Couffin combiné”
Le couffin combiné sert à la fois de couffin amovible et de chancelière.
L‘arrière de la chancelière sert en même temps de couchette pour le fond
de la nacelle porte-bébé. Tirez légèrement sur la cordelette pour former la
coquille à la tête. La partie supérieure de la chancelière sert également sur la
nacelle porte-bébé de pare-vent, que vous fixerez à la nacelle au moyen de
la fermeture à glissière.
Utilisation de la nacelle porte-bébé en élément de poussette
AVERTISSEMENT
Toujours fixer la nacelle avec la sangle sous-abdominale en
insérant les deux fixations du système de sangle dans l’attache-ceinture prévu placé sur la
partie supérieure de la nacelle. Veillez à ce que la sangle abdominale soit bien serrée. En
plus, la fixez aux deux embouts en
Boucle-fermoir
dans les passages de l‘arceau de protection
dans l‘accoudoir.Toujours placer le cale-pieds à l’horizontale pour assurer une protection
anti-chutes supplémentaire lorsque le
couffin est en place.
La capote de la nacelle doit être montée
sur la poussette. Les boutons pression
doivent être fixés sur le
dosseret de la poussette.
Notice d‘utilisation pour le couffin combiné
Notice d‘utilisation pour le couffin souple
”Couffin souple”
Le couffin souple sert à la fois de couffin amovible et de chancelière.
AVERTISSEMENT
Vérifier avant de porter le couffin souple que
les fermetures des sangles, les raccords enfichables, les éléments d‘angle
sur le fond et les sangles de sécurité supplémentaires sont correctement
enclenchés et que toutes les fermetures éclair sont fermées.
AVERTISSEMENT
Portez votre bébé uniquement lorsque le tablier est fermé.
Veillez en le portant que les sangles de portage soient tendues autant que possible à la
verticale vers le haut mais jamais latéralement vers l‘extérieur. Veillez à ce que la ceinture
de sécurité supplémentaire soit toujours accrochée de part et d‘autre aux boucles des
sangles de portage.
Utilisation de la nacelle porte-bébé en élément de poussette
AVERTISSEMENT
Fixez toujours la nacelle porte-bébé à la sangle abdominale.
Veillez à ce que la sangle abdominale soit bien serrée. En plus, la fixez aux deux emb-outs en Boucle-fermoir dans les
passages de l‘arceau de protection dans l‘accoudoir. Toujours placer le cale-pieds à l’horizontale pour assurer une
protection anti-chutes supplémentaire lorsque le couffin est en place. La capote
de la nacelle doit être montée sur
la poussette. Les boutons pression
doivent être fixés sur le dosseret de la
poussette.
AVERTISSEMENT
Ne pas poser
de matelas.
12
Boucle de ceinture de
sécurité
Sangle abdominale
Boucle-fermoir
Logement
Accoudoir
(aussi pour
arceau de
protection)
Sangle de
portage
Sangle abdominale
Boucle de
ceinture de
sécurité
Boucle-fermoir
Logement
Accoudoir
(aussi pour
arceau de
protection)
Passe-ceinture
Sangle de
portage
Fermoir
Ceinture de
sécurité
Nacelle

Notice d‘utilisation pour le couffin souple
Instruction pour la transformation du couffin souple en chancelière thermo :
1.
Fermeture éclair sur la partie
inférieure Ouvrir le couffin
souple et retirer la plaque de
fond.
2.
Séparer la partie de la tête
avec la fermeture éclair du
couffin souple.
13
3.
Retirer les sangles
et les ceintures de
sécurité sur les
équerres.
4.
Retirer les équerres des
sangles en tissu.
5.
Faire passer la sangle
d‘entrejambe de la
poussette dans la
boutonnière au milieu
de la chancelière,
ce qui protège l‘assise
et accroît la sécurité.
6.
Faire passer les sangles
de la poussette par
les boutonnières de la
nacelle souple puis les
sangles abdominales
sur le côté et les relier
avec la boucle de la
sangle d‘entrejambe.
7.
Tirer la languette du
dosseret de la nacelle
souple par l‘arrière de la
poussette et fixer la bande
autoagrippante sur l‘œillet
de sécurité.
1.
L‘insert en peau est fixé
à la fermeture éclair
sur la partie de tête du
couffin souple.
2.
Tirer les deux boutons de
la couverture du couffin
souple par le rabat de
l‘insert en peau.
Instruction pour l‘insertion d‘un insert en peau d‘hiver (disponible comme accessoires) dans le
couffin souple :
AVERTISSEMENT ! Ce produit est uniquement destiné à un enfant qui ne
peut pas s‘asseoir de lui-même ou rouler sur le côté ou prendre appui sur ses
mains et ses genoux. Poids maximal de l‘enfant : 9 kg.
Ne jamais utiliser ces sacs de port sur un support.

Vérification et conseils d‘entretien
Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d‘entretien.
Entretien des tissus
Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l‘eau claire (puis
utiliser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches rebelles avec un détergent doux. Il est possible de laver en
machine toutes les pièces amovibles en tissu à 30 °C (lavage délicat). S‘il vous arrive d‘être surpris par une averse, essuyez
votre nacelle porte-bébé dans une pièce sèche et aérée. Nos tissus possèdent de nombreuses caractéristiques favorables
mais ils sont toutefois très sensibles au rayonnement intense du soleil. Il est donc préférable dans la mesure du possible de
laisser la nacelle porte-bébé à l‘ombre.
Garantie deux ans
Ce produit bénéficie d’une garantie de 2 ans par votre contractant. La période de garantie commence à la remise du pro-
duit par votre revendeur. A titre de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie cette carte
dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise du produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne
pourra être traitée sans présentation de ces documents.
EN CAS DE GARANTIE
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabrication qui se présentent au moment de la remise du
produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose vendue qui ne soit pas de notre responsabilité.
Cela s’applique en particulier à
nl’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à une utilisation excessive
ndes défaillances consécutives au fait que les dommages/défaillances n’ont pas été pris en considération et par suite
aggravent la difficulté de la réparation
ndes dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme (voir mode d’emploi)
ndes dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
ndes dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien insuffisant de l’objet acquis
ndes dommages dus à des transformations non conformes de l’objet acquis.
Convention sur la qualité
Cas de garantie ou non ?
Formation de moisissures : lorsque des textiles ont pris l‘humidité, il faut les sécher correctement afin d‘éviter la
formation de moisissures (voir mode d‘emploi). Aucune garantie ne peut s‘appliquer pour la formation de moisissures.
Décoloration des tissus : nous confirmons que les tissus sont conformes aux normes en vigueur. Une décoloration ne
peut pas être exclue en raison du rayonnement solaire, de l‘effet de la sueur, des produits de nettoyage, du frottement (en
particulier les parties se trouvant dans la zone des poignées) ou des lavages trop fréquents. La décoloration n‘est donc pas
une cause de réclamation. Il n‘est malheureusement pas toujours possible d‘éviter de légères différences de couleur entre
les éléments de fabrication, en raison de quoi aucune garantie ne peut s‘appliquer dans ces cas-là.
Boulochage des tissus : aucune garantie ne s‘applique contre le boulochage qui est du ressort de l‘entretien des vête-
ments en général et qu‘il n‘est pas possible d‘éliminer comme sur les tricots en laine par une simple brosse à habits ou un
appareil anti-boulochage.
Coutures déchirées/boutons arrachés/tissu déchiré : à votre achat, veuillez vérifier précisément que toutes les
parties en tissu, les coutures et les boutons-pression sont cousus et fixés correctement. Toute contestation éventuelle
relative aux coutures/boutons-pression défec tueux est à réclamer immédiatement auprès de votre revendeur dès
constatation du défaut.
PRÉCAUTIONS À L‘ACHAT DE VOTRE PART
Vérifiez que la nacelle porte-bébé vous a été fournie complète et qu‘aucun élément ne manque. Vérifiez que toutes les
fonctions de la nacelle porte-bébé sont parfaites et confirmez-le sur le certificat de livraison.
CONDUITE À TENIR LORS DE RÉCLAMATIONS
Signalez immédiatement par téléphone le défaut au revendeur auquel vous avez acheté la nacelle porte-bébé pour discuter
de la conduite à tenir. Aucune garantie ne peut s‘appliquer pour tout vice relevant de la sécurité qui n‘est pas signalé
au revendeur moins de trente jours après son apparition. Les droits à la garantie traités sont soumis à des barèmes
d‘amortissement spécifiques au produit. Se reporter à nos Conditions Générales de vente affichées.
Veillez à ce que la poussette soit envoyée dans un état de propreté impeccable. Une poussette fortement salie ne sera pas
réparée.
UTILISATION, SOIN ET ENTRETIEN
Cette nacelle porte-bébé constitue un moyen de transport pour votre enfant et elle requiert un certain soin et un entretien
conformément au mode d‘emploi pour conserver sa qualité d‘origine.
14

Proficiat
Om uw baby een gevoel van veiligheid en geborgenheid te geven, hebt u gekozen voor een
hoogwaardig product van en hebt u dus een zeer
goede keuze gemaakt. Dankzij
een hoogwaardige verwerking en permanente strenge kwaliteitscontroles hebt u de garantie
dat u lang zeer veel plezier zult hebben van uw product. Wij gebruiken textielsoor-
ten die van tevoren op de aanwezigheid van schadelijke stoffen zijn onderzocht. Daardoor
hebt u de garantie dat het textiel voor uw kind volkomen ongevaarlijk is.
BELANGRIJK! Lees vóór gebruik a.u.b. alle gebruiksaanwijzingen aandachtig
door en bewaar ze voor latere doeleinden of voor het geval er later nog vragen
rijzen.
Als u deze instructies niet opvolgt, kan de veiligheid van uw kind in gevaar komen
.
De veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Het hoofd van het kind mag zich in de draagtas nooit lager dan het
lichaam bevinden.
WAARSCHUWING!
Laat uw kind nooit zonder toezicht alleen achter in de wagen.
WAARSCHUWING!
Deze draagtas is uitsluitend geschikt voor een kind dat nog niet zelf
rechtop kan gaan zitten, opzij kan rollen of zichzelf op handen en knieën
kan ondersteunen. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
WAARSCHUWING!
Gebruik deze draagtas nooit op een staander. Zet deze tas alleen neer op
een vaste en horizontale ondergrond.
WAARSCHUWING!
Laat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van de tas spelen.
WAARSCHUWING!
Gebruik de tas niet als delen ervan gescheurd of gebroken zijn.
Controleer de grepen en de bodem regelmatig op eventuele
beschadigingen of slijtageverschijnselen.
WAARSCHUWING!
Houd rekening met de risico’s die uitgaan van open vuur of andere
hittebronnen als elektrische ver
warmingstoestellen, gasvlammen e.d.
wanneer deze
in de directe nabijheid van de draagtas staan.
WAARSCHUWING!
Door de fabrikant niet goedgekeurde toebehoren en reserveonderdelen
mogen niet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
Houd er rekening mee dat de draaggrepen van de soft- of combireiswieg
zich tijdens het gebruik van de kinderwagen niet in de kinderwagenbak
mogen bevinden.
15
Nederlands
NL

“Combireiswieg”
De combireiswieg is tegelijk een reiswieg en een voetenzak. Het ruggedeelte
van de voetenzak is tegelijkertijd het ligvlak voor de bodem van de draagtas.
Om een nestje rond het hoofd te maken, moet u het koord iets vaster
aantrekken. Het bovengedeelte van de voetenzak doet tevens dienst als
windafwijzende deken op de draagtas. Daartoe moet u deze met de ritssluiting
aan de draagtas bevestigen.
De draagtas in het sportwageninzetstuk gebruiken
WAARSCHUWING!
Bevestig de reiswieg altijd met de bekkenriem, door de beide
beugels van het riemsysteem in de daarvoor bedoelde gesp aan de bovenzijde van de wieg te
steken. Steek bovendien de beide zijdelings aangebrachte
steekverbinding
in de openingen
voor de veiligheidsbeugel in de armleuning! Zet de voetensteunen van de sportwagen altijd
horizontaal zodat de draagtas ook niet kan wegglijden.
Het dak van de wandelwagenbak moet
op de wagen gemonteerd zijn.
De drukknopen moeten op de rug van
de wandelwagen worden vastgemaakt.
Handleiding voor combireiswieg
Handleiding voor softreiswieg
„Softreiswieg“
De softreiswieg is tegelijk een reiswieg en een voetenzak.
WAARSCHUWING!
Controleer vóór het dragen van de softreiswieg
of de sluitingen van de draagriemen, de steekverbindingen, de hoekelementen
aan de bodem en de extra veiligheidsriemen goed zijn vastgeklikt en of alle
ritssluitingen gesloten zijn.
WAARSCHUWING!
Draag uw baby alleen met gesloten dek. Zorg er tijdens het
dragen voor dat u de draagriemen zoveel mogelijk verticaal omhoog trekt en nooit in zijwaart-
se richting naar buiten toe.
Zorg er voor dat de extra veiligheidsgordel
altijd aan beide zijden in de lussen van de draagriemen is vastgehangen.
De draagtas in het sportwageninzetstuk gebruiken
WAARSCHUWING!
Bevestig de draagtas altijd met de bekkengordel! Trek de bekkengordel altijd goed strak!
Steek bovendien de beide zijdelings aangebrachte veiligheidsbeugel in de openingen voor de veiligheidsbeugel in de
armleuning! Zet de voetensteunen van de sportwagen altijd horizontaal zodat de draagtas ook niet kan wegglijden.
Het dak van de wandelwagenbak moet op
de wagen gemonteerd zijn. De drukknopen
moeten op de rug van de wandelwagen
worden vastgemaakt.
WAARSCHUWING!
Gebruik geen
matras.
Gesp
Bekkengordel
Steekverbinding
Richtgat
Armleuning
(ook voor vei-
ligheidsbeugel)
Draagriem
Sluiting
Veiligheids-
gordelgurt
Tas
Draagriem
Bekkengordel
Gesp
Steekverbinding
Richtgat
Armleuning(ook voor vei-
ligheidsbeugel)
Lus
16

Handleiding voor softreiswieg
Handleiding voor het ombouwen van de softreiswieg tot thermo-voetenzak:
1.
De ritssluiting aan de
onderzijde van de
softreiswieg openen en de
bodemplaat verwijderen.
2.
Het hoofdeinde met
ritssluiting van de
softreiswieg verwijderen.
17
3.
De draagriemen en
veiligheidsgordels
van de haakse
elementen verwijderen.
4.
De haakse elementen
uit de stoffen lussen
trekken.
5.
De beengordel van de
wagen door het knoopsgat
in het midden van de
voetzak trekken, voor een
betrouwbare bevestiging
en extra veiligheid.
6.
De schoudergordels
van de wagen door de
knoopsgaten van de
zachte tas trekken.
De heupgordel over
de zijranden leiden en
met de gesp van de
beengordel verbinden.
7.
De lus op de rug van de
zachte tas over de rug
van de wagen trekken
en de klittenbandsluiting
aan het bevestigingsoog
vastmaken.
1.
De wintervacht wordt
met de ritssluiting aan
het hoofdeinde van de
softreiswieg bevestigd.
2.
Trek de twee knopen
van de deken van de
softreiswieg door de
overslag van de
wintervacht.
Handleiding voor het aanbrengen van een wintervacht (als toebehoren verkrijgbaar)
in de softreiswieg:
WAARSCHUWING! Dit product is alleen geschikt voor een kind dat nog niet
alleen rechtop kan zitten, zich nog niet op zijn zij kan rollen en nog niet op
handen en knieën kan steunen. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
Gebruik deze draagtassen nooit op een staander.

Controle en onderhoudshandleiding
Alle materialen die door ons gebruikt worden, zijn gemakkelijk te onderhouden.
De stoffen delen onderhouden
Als de stof vuil is, kunt u hem droog schoonmaken met een kleerborstel of vochtig schoonmaken met leidingwater (drogen
met een föhn). Niet hard wrijven. Hardnekkige vlekken kunt u verwijderen met een mild wasmiddel. Alle afneembare stoffen
delen kunt u met een fijnwasmiddel op 30° in de wasmachine wassen (programma voor de fijne was). Als u in een regenbui
terechtgekomen bent, moet u de draagtas vervolgens in een droge, goed geventileerde ruimte laten drogen. Ondanks de vele
positieve eigenschappen die onze stoffen hebben, reageren deze zeer gevoelig op intensieve zonnestraling. Wij raden u dan
ook aan, de tas steeds in de schaduw neer te zetten.
2 JAAR GARANTIE
U maakt op dit product gedurende 2 jaar aanspraak op garantie jegens uw contractuele partner. De garantieperiode begint
op het moment waarop het product van de handelaar op u overgaat. Als bewijs daarvan moet u deze ingevulde kaart, de
door u ondertekende afgiftecheque en de kassabon gedurende de garantieperiode bewaren. Zonder deze documenten kun-
nen wij uw reclames niet verwerken.
GARANTIE BIJ RECLAMATIES
De garantie geldt voor alle materiaal- en fabricagefouten die bestaan op het moment van afname van het product.
GEEN GARANTIE IN GEVAL VAN...
Wij geven geen garantie op gebreken of schade op verkochte producten als deze schade of deze gebreken niet door ons zijn
veroorzaakt. Dit geldt in het bijzonder voor:
nnatuurlijke gebruiksverschijnselen (slijtage) en schade als gevolg van overmatig gebruik
nfouten die het gevolg zijn van het feit dat schade/fouten over het hoofd zijn gezien en als gevolg daarvan nog grotere
moeilijkheden bij de reparatie veroorzaken
nschade die het gevolg is van onjuist of ondoelmatig gebruik (zie de gebruiksaanwijzing)
nschade die het gevolg is van foutieve montage of ingebruikneming
nschade als gevolg van onachtzaam gebruik of gebrekkig onderhoud van het gekochte product
nschade als gevolg van onvakkundig aangebrachte wijzigingen aan het gekochte product.
Kwaliteitsovereenkomst
Garantiegeval of niet?
Schimmelvorming: als textiel vochtig geworden is, moet het op de juiste manier gedroogd worden om schimmel te
voorkomen (kijk in de gebruiksaanwijzing). Op schimmelvorming kunnen wij geen garantie geven. Verschoten stoffen:
wij bevestigen bij deze dat de stoffen aan de geldende normen voldoen. Als gevolg van zonnestraling, transpiratievocht,
reinigingsmiddelen, slijtage (vooral op plaatsen die veel met de handen worden aangeraakt) of te veel wassen is verschieten
niet te voorkomen en dus geen reden voor reclames. Minimale kleurverschillen tussen de afzonderlijke delen van het product
zijn helaas niet altijd te vermijden. Hierop kunnen wij geen garantie geven. Uitgeplozen stoffen: wij geven geen garantie
op uitgeplozen stoffen. Dit valt onder algemene onderhoud aan kleding en kan net als bij wollen truien eenvoudig worden
behandeld met een kleerborstel of een antipluis-apparaat. Ingescheurde naden/ingescheurde drukknopen/
ingescheurde stof: voordat u het product koopt, moet u goed controleren of alle stoffen delen, naden en drukknopen
goed vastgenaaid en bevestigd zijn. Voor eventuele kapotte naden/defecte
drukknopen moet u na het constateren van de
gebreken onmiddellijk reclameren bij uw vakhandel.
WAAR U BIJ HET KOPEN OP MOET LETTEN
Controleer of de tas compleet is geleverd en of er geen delen van ontbreken. Controleer of alle functies van de tas naar
behoren werken en bevestig dit op de afgiftecheck.
HOE TE HANDELEN BIJ RECLAMES?
Meld gebreken onmiddellijk telefonisch bij de dealer bij wie u de tas gekocht hebt en bespreek met hem, wat u verder moet
doen. Wij kunnen geen garantie geven op gebreken die een gevaar opleveren voor de veiligheid als deze niet binnen de 30
dagen na constatering aan de dealer zijn gemeld. Tijdens de bewerking van reclames worden productspecifieke afschrijving-
stabellen gebruikt. Kijk voor meer informatie in onze algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden.
Zorg ervoor dat de wagen in een schone toestand wordt ingezonden. Sterk verontreinigde wagens kunnen niet worden gere-
pareerd.
GEBRUIK, SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
De tas is een transportmiddel voor uw kind en moet volgens de instructies in de gebruiksaanwijzing schoongemaakt en
onderhouden worden om zijn oorspronkelijke kwaliteit te kunnen blijven behouden.
18

HJERTELIG TILLYKKE
For at dit spædbarn kan føle sig sikker og tryg, har du valgt et produkt af høj kvalitet
fra og således truffet en virkelig god beslutning.
Takket være førsteklasses udførelse og løbende streng kvalitetskontrol vil du have megen
glæde af dit produkt i lang tid. Forarbejdningen af tekstiler, der er afprøvet for
sundhedsskadelige stoffer, garanterer, at dit barn ikke udsættes for risici.
VIGTIGT! Læs alle vejledninger opmærksomt igennem før produktet tages i brug
og opbevar dem for fremtidige formål og kontakt.
Dit barns sikkerhed vil kunne påvirkes, hvis du ikke iagttager disse henvisninger.
Barnets sikkerhed
ADVARSEL! Barnets hoved bør aldrig være længere nede end kroppen i foldetasken.
ADVARSEL! Barnet i liften skal altid være under opsyn.
ADVARSEL! Denne lift er kun egnet til børn, der endnu ikke selv kan sætte sig op eller rulle
sig om på siden eller støtte sig på hænderne og knæene.
Barnets maksimale vægt: 9 kg.
ADVARSEL! Brug selen for dit barns sikkerheds skyld.
ADVARSEL! Denne lift må aldrig benyttes på et stativ. Stil altid liften på en fast,
vandret overflade.
ADVARSEL! Lad aldrig andre børn lege i nærheden af liften uden at holde dem under opsyn.
ADVARSEL! Benyt aldrig liften, hvis dele er flænget eller brækket. Kontrollér grebene og
bunden regelmæssigt for beskadigelse og slitage.
ADVARSEL! Vær opmærksom på de risici, der kan opstå i
forbindelse med åben ild eller
andre varmekilder, f.eks.
elektriske varmeapparater, gasflammer osv. direkte
i nærheden af liften.
ADVARSEL! Der må ikke anvendes tilbehør- og reservedele, som ikke er godkendt af
producenten.
ADVARSEL! Vær opmærksom på, at soft- eller kombibæretaskens bærehåndtag ikke må
befinde sig i barnevognsindsatsen når barnevognen bruges.
Danmark
DK
19

„Kombitaske“
Kombitasken er bæretaske og fodpose i ét. Ryggen af køreposen er
samtidig hvileflade for liftens bund.
Træk lidt i snoren i hovedde-len, så der dannes en lille ”rede”. Overdelen af
køreposen er samtidig beregnet som læskærm til liften. Den fastgøres ved
hjælp af lynlåsen på liften.
Brug af lift i klapvognsstel
ADVARSEL! Fastgør altid bæretasken med hofteselen, idet du samler
selesystemets to stikdele med de dertil beregnede spændedele på taskens overside.
Stram altid bækkenselen! Stik desuden de to indstiksenheder af stikforbindelserne i
åbningerne til beskyttelsesbøjlen i armlænene! Stil altid fodstøtten på klapvognen
vandret for ekstra at sikre, at liften ikke
glider ud.
Sportsvognsindsatsens kaleche skal være
monteret på vognen. Trykknapperne skal
fikseres på ryggen af sportsvognen.
Betjeningsvejledning til kombitaske
Betjeningsvejledning til Softtaske
„Softtaske“
Softtasken er bæretaske og fodpose i ét.
ADVARSEL! Kontrollér inden du bærer softtasken om
bæreselernes lukninger, stikforbindelser, vinkelelementer på bunden,
og de ekstra sikkerhedsseler er gået rigtigt i indgreb og at alle lynlåse
er lukket.
ADVARSEL! Bær altid barnet med lukket overtræk. Kontrollér om bæreselerne
trækkes lodret opad og aldrig udad i siderne, når liften bæres.
Sørg for, at den ekstra sikkerhedssele altid er sat i løkkerne i bæreselerne på begge sider.
Brug af lift i klapvognsstel
ADVARSEL! Kontrollér inden liften tages i brug, om låse på bæreselerne,
stikfo bindelserne, vinkelelementerne på bunden og de ekstra sikkerhedsseler er gået
rigtigt i hak og at alle lynlåse er lukket.er lukket. Sportsvognsindsatsens kaleche skal
være monteret på vognen. Trykknapperne skal fikseres på ryggen af sportsvognen.
ADVARSEL!
Benyt aldrig en madras.
20
Selespænde
Bækkensele
Stikforbindelse
Fastgørelse
Armlæn
(også til besky-
ttelsesbøjle)
Bæresele
Bækkensele
Spænde
Stikforbindelse
Fastgørelse
Armlæn
(også til besky-
ttelsesbøjle)
Løkke
Bæresele
Spænde
Sikkerheds-
bælte
Lift
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Hartan Baby Accessories manuals