HAUTAU EM 100 Service manual

t
D
© HAUTAU GmbH
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers.
Im Sinne des Fortschritts behalten wir uns Konstruktionsänderungen und dadurch bedingte Abweichungen von Abbildungen, Abmessungen, Leitungsangaben
usw. vor. Die Abbildungen zeigen die Artikel nicht in natürlicher Größe und stehen auch nicht im gleichen Verhältnis zueinander.
© HAUTAU GmbH
Reprint, even in excerpts, not without the publisher’s approval. In consideration of progress, we reserve the right to apply construction modifications and to
consequently change any figures, dimensions, wire specifications etc. The figures do not show items in their actual size and are also not of the same proportion.
Montage- und
Betriebsanleitung
Elektroantrieb EM 100, 230 V AC
Mounting and operating
instructions
Electric drive EM 100, 230 V AC
06/201918 2 9 0 3 G
Inhaltsverzeichnis
Herstellererklärung................................................................ 2
Einsatzbereich ...................................................................... 2
Technische Daten................................................................. 2
Sicherheitshinweise .............................................................. 3
Voraussetzungen für die Montage ........................................ 3
Fangscheren ........................................................................ 4
Montage mit PRIMAT-FL 190 ............................................... 4
Verdrahtungsplan EM 100 mit Lüftungstaster ....................... 5
Darstellung und Aufbau ........................................................ 6
Elektrischer Anschluss.......................................................... 7
Probelauf.............................................................................. 7
Wartung ............................................................................... 8
Contents
Manufacturer’s declaration ................................................... 2
Range of application............................................................. 2
Technical data...................................................................... 2
Safety instructions ................................................................ 3
Installation requirements ....................................................... 3
Shear arms........................................................................... 4
Mounting with PRIMAT-FL 190............................................. 4
Wiring diagram EM 100 with ventilation pushbutton.............. 5
Picture and structure ............................................................ 6
Electrical connection............................................................. 7
Test run................................................................................ 7
Maintenance......................................................................... 8

2
Herstellererklärung
Der Antrieb ist gemäß den europäischen Richtlinien hergestellt
und geprüft. Eine entsprechende Herstellererklärung liegt vor.
Der Antrieb entspricht dem aktuellen Stand der Technik.
Manufacturer’s declaration
The drive is manufactured and tested according to European
guidelines. A corresponding declaration of the manufacturer
exists. The drive corresponds to the actual state of the art of
technology.
Technische Daten
Nennspannung: 230 V AC / 50 Hz
Nennstrom bei 1500 N: 0,25 A
Leistungsaufnahme: 60 W
Einschaltdauer: ED 25 %
Zug- und Druckkraft: 1500 N (über Schubstange)
Laufgeschwindigkeit bei 1500 N: 0,9 mm/s
max. Hubweg: 66 mm
Schutzart: IP 50
Umgebungstemperatur: 5 ... 50 °C
Anschlusskabel (s. Schaltplan): 4 x 0,75 mm2... 1,5 mm2
Antriebe pro Schalter mit 5 A: max. 10
Abmessungen (B x H x T): 38 x 77 x 218 mm
Achtung! Keine elektronische Lastabschaltung.
Endschalter müssen eingestellt werden.
Technical data
Rated voltage: 230 V AC / 50 Hz
Rated current at 1500 N: 0,25 A
Power consumption: 60 W
Duty cycle: ED 25 %
Tractive and compressive force: 1500 N (via connecting rod)
Operating speed at 1500 N: 0,9 mm/s
max. length of stroke: 66 mm
Protection class: IP 50
Ambient temperature: 5 ... 50 °C
Connecting cable (see diagram): 4 x 0,75 mm2... 1,5 mm2
Drives per switch with 5 A: max. 10
Dimensions (W x H x D): 38 x 77 x 218 mm
Attention! No electronical overload cutoff.
Limit switches have to be adjusted.
Einsatzbereich
Der EM 100, 230 V AC ist als Oberlichtantrieb in Verbindung
mit verschiedenen Oberlichtbeschlägen an Kipp- u. Klapp-,
Schwing- und Wendefenstern sowie Lamellenfenstern im
Wohn- und Industriebereich zu verwenden.
An einem Fensterelement sind ein Antrieb sowie ein oder
mehrere Oberlichtöffner montiert und öffnen oder schließen
es auf Wunsch. Der Antrieb ist in beiden Endlagen korrekt
einzustellen.
Andere Einsatzfälle, d.h. Einbau in anderen Anwendungs-
bereichen, sind nur nach Rücksprache mit der Firma HAUTAU
möglich.
Die vorgesehene Einbaulage des Elektroantriebes (horizontal/
vertikal) ist beliebig.
Es ist darauf zu achten, dass die Beschlagsteile so montiert
werden, dass es zu keiner Kollision, Verklemmung und
Anschlägen innerhalb des Beschlages kommt.
Range of application
The EM 100, 230 V AC is intended to be used as a roof
light drive in connection with various roof light fittings at
bottom-hung and top-hung windows, swing and rotating
windows as well as lamella windows for domestic or industrial
sectors.
At one window element are mounted one drive and one or
more roof light openers, which open or close the window on
request. The drive has to be adjusted correctly in both end
positions.
Other cases of application, that means installation in other
ranges of application, are only possible after consulting
HAUTAU.
Any intended situation of installation of the electric drive
(horizontal/vertical) can be chosen.
Pay attention, that the fitting parts are to be mounted in such a
way, that they do not collide, jam or block each other.

3
Sicherheitshinweise
• Montage, Leitungsverlegung und Anschluss nur durch
geschultes, sachkundiges und sicherheitsbewusstes
Elektro- und Montagefachpersonal nach Angaben der
Montageanleitung.
• Bei der Installation die einschlägigen Vorschriften (z. B. UVV’s,
VDE 0833/0815, ZH 1/494, Richtlinie VFF KB.02) beachten.
• Flexible Leitungen nicht einputzen, bei der Verlegung sind
Beschädigungen durch Quetschung, Biegung und Zug zu
verhindern.
• Abzweigdosen müssen für Wartungsarbeiten zugänglich sein.
• Der Antrieb muss so montiert werden, dass er jederzeit
zugänglich ist.
• Den Antrieb vor Bauschmutz und Feuchtigkeit schützen.
• Antriebe dürfen nicht geöffnet werden (Garantieverlust).
Defekte Antriebe zur Reparatur ans Werk schicken.
• Werden Ersatzteile, Ausbauteile oder Erweiterungen benötigt,
ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
• Für eine ausreichende Befestigung der Beschlagteile ist zu
sorgen.
Voraussetzungen
für die Montage
Die Einhaltung der jeweils örtlich geltenden Montage- und
Installationsbestimmungen und Vorschriften (landesübliche
Bestimmungen für 230V-Anlagen) sind zwingend erforderlich.
Fragen Sie bei der verantwortlichen Bauleitung nach. Es würde
den Rahmen dieser Anleitung sprengen, alle gültigen Bestim-
mungen und Richtlinien hier aufzulisten. Besondere Beachtung
finden dabei:
- Platzbedarf am Profil unter Berücksichtigung der Montageart
- Die minimalen und maximalen Leistungsdaten
- Temperaturbeständigkeit und Querschnitt der Anschluss-
leitungen in Abhängigkeit von Leitungslängen und Strom-
aufnahme.
Benötigtes Befestigungsmaterial muss entsprechend dem
Baukörper dimensioniert werden. Der Einbau ist nur in tro-
ckenen und feuchtigkeitsgeschützten Räumen zugelassen.
Der Antrieb ist so zu montieren, dass er nicht der direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist. Ebenfalls muss er gegen
Wasser und Schmutz geschützt werden.
Beachten Sie bei der Montage und Bedienung:
- Die Fenster schliessen automatisch!
Es ist zu beachten, dass z.B. bei Stromausfall und einsetzen-
dem Regen, falls keine Regensteuerung vorhanden ist, die
Fenster nicht schliessen. Bei einsetzendem Regen kann je
nach Regenmenge und Außentemperatur eine gewisse Zeit
verstreichen, bis von einer Regenmeldeanlage ein Signal weiter-
geschaltet wird. Weiterhin muss für die elektrisch betätigten
Fenster eine Schließzeit kalkuliert werden. Somit sollten keine
feuchtigkeitsempfindlichen Gegenstände, die durch Regen-
wasser beschädigt werden könnten, im Bereich der Fenster
aufgestellt werden.
Safety instructions
• Mounting, routing of cables and electrical connection only to
performed by trained, well-informed and safety-conscious
electrical and mounting staff acc. to the mounting instructions.
• Observe relevant instructions (e. g. UVV’s, VDE 0833/0815,
ZH 1/494, guideline VFF KB.02).
• Don’t plaster flexible cables. Avoid damages by pinching,
twisting and pulling during installation.
• Conduit boxes have to be accessible for maintenance works.
• The drive has to be mounted in such a way, that it is
accessible at any time.
• Keep the drive away from construction dirt and humidity.
• Drives must not be opened (loss of warranty). Send defective
drives to factory for repair.
• If replacement parts, additional parts or extensions have to
be needed, use only original replacement parts.
• Take care for sufficient fixing of fitting parts.
Installation requirements
You absolutely have to observe the local regulations for
installation (country specific regulations for 230 V equipment).
Ask the responsible construction management. It would go
beyond the scope of these instructions, to list here all valid
regulations and guidelines. Special attention receive:
- required space at profile in consideration of kind of mounting
- the min. and max. technical data
- temperature resistance and cross-section of the connecting
wires in dependance of wire lengths and current consumption
The required fixing material has to be dimensioned according
to the structure. The installation is permitted only in dry and
moisture-protected rooms. The drive has to be mounted in
such a way, that it is not exposed to the direct sun light.
It has to be protected against water and dirt, too.
Pay attention during installation and operation:
- The windows close automatically!
Pay attention to the fact, that e. g. in case of a power failure
and starting rain, the windows do not close, if no rain control
exists. In case of starting rain, according to the quantity of rain
and outside temperature a certain time may pass by, until a
signal will be transmitted from a rain sensor equipment.
Further, for the electrical operated windows a closing time
has to be calculated. Therefore no moisture-sensitive objects,
which could be damaged by rain water, should be placed near
the windows.

4
Fangscheren
Bei ein- und auswärtsgehenden Kippflügeln müssen zusätzlich
zum Beschlag Fangscheren vorgesehen werden, welche die
Kippstellung des Flügels nach dem Aushängen des Oberlicht-
öffners begrenzen (Fangstellung).
Die Fangstellung ist geringfügig größer als die Öffnungsweite
des Oberlichtöffners. Kippflügel müssen in der Reinigungs-
-stellung so gesichert werden, dass keine unzulässigen Kräfte
auf die Bänder wirken, selbst bei unsachgemäßer Einhängung
des Oberlichtöffners nach dem Putzen.
Montage mit
PRIMAT-FL 190
(Positionsnummern: siehe Seite 7)
• Der Elektroantrieb kann rechts oder links neben dem
Oberlichtöffner montiert werden.
• Lage des Antriebs auf dem Fensterrahmen festlegen und den
Antrieb befestigen.
• Die Abdeckkappe 1oder 2bei linker bzw. bei rechter
Montage entfernen.
• Die mitgelieferte Gewindestange M8 mit dem Gewindeende in
den Antrieb stecken und in die Spindelmutter einschrauben.
• Verbindungsmuffe 8/8 auf die Gewindestange schieben und
mit einer Klemmschraube festsetzen.
• Hub des Antriebs auf 50 mm voreinstellen.
Verändern der Hubeinstellung:
Auf der Stirnfläche des Elektroantriebs befinden sich zwei Ein-
stellschrauben, die mit „AUF“ und „ZU“ gekennzeichnet sind.
- Die mit „AUF“ bezeichnete Schraube 3dient zum Verändern
des Vorlaufs (Schließen der Schere).
- Die mit „ZU“ bezeichnete Schraube 4dient zum Verändern
des Rücklaufs (Öffnen der Schere).
- Zum Verlängern des Vor- und Rücklaufs müssen die Einstell-
schrauben in Pfeilrichtung „+“ gedreht werden.
- Zum Verkürzen des Vor- und Rücklaufs müssen die Einstell-
schrauben in Pfeilrichtung „-“ gedreht werden.
- Der Endschalter „Auf“ darf nur verstellt werden, wenn die
Gewindestange fast ganz ausgefahren ist.
- Der Endschalter „Zu“ darf nur verstellt werden, wenn die
Gewindestange fast ganz eingefahren ist.
- Es ist wichtig, dass die Einstellung der Endschalter
genau auf den Hub des Oberlichtöffners abgestimmt ist.
Sonst kann eine Zerstörung des Motors die Folge sein.
- Beim Einsatz anderer Oberlichtöffner ist entsprechend vor-
zugehen. Eine Kupplung WA wird zusätzlich benötigt.
Hinweis:
Bei falsch eingestellten Endschaltern blockieren die Endstel-
lungen des Oberlichtöffners den Hubweg des Elektroantriebs.
Der Antrieb bleibt unter Spannung und heizt sich auf, bis der
Thermoschalter den Antrieb abschaltet.
Die Kontrollleuchte 5leuchtet im Fahrbetrieb. Sie erlischt im
Vor- und Rücklauf erst dann, wenn der Antrieb über den
jeweiligen Endschalter abschaltet.
Die Einstellung muss in beiden Richtungen einzeln vor-
genommen werden.
• Die Länge der Zugstange festlegen. Bei ausgefahrener Ver-
bindungsstange muss die Zugstange mindestens bis zum
Ende des Scherenhalters reichen.
• Montage des Oberlichtöffners: Zugstange mit einer Klemm-
schraube in der Verbindungsmuffe festklemmen.
Shear arms
In case of inwards/outwards opening bottom-hung sashes:
additionally to the fitting, shear arms have to be used, which
limit the tilt position of the sash after taking out the roof light
opener (catch position).
The catch position is slightly larger than the opening width of
the roof light opener. Bottom-hung sashes have to be secured
in cleaning position in such a way, that no inadmissible forces
affects the hinges, even in case of improper fitting of the roof
light opener after cleaning.
Mounting with
PRIMAT-FL 190
(Position numbering: refer to page 7)
• The electric drive can be mounted right or left beside the roof
light opener.
• Mark position of drive on the sash frame and fix the drive.
• Remove cover cap 1or 2in case of left or right mounting.
• Put the threaded rod M8 (included in the delivery) with the
threaded end into the drive and screw it into the spindle nut.
• Put rod connector 8/8 onto the threaded rod and fix it with a
clamp screw.
• Preadjust stroke of the drive at 50 mm.
Change of stroke adjustment:
At the face side of the electric drive are two adjusting screws,
which are marked with “AUF” (OPEN) and “ZU” (CLOSE).
- The screw marked with “AUF” (OPEN) 3 is to be used to
change the forward stroke (closing of stay).
- The screw marked with “ZU” (CLOSE) 4 is to be used to
change the return run (opening of stay).
- To extend the forward stroke and the return run, the adjusting
screws have to be turned into the direction of arrow “+”.
- To reduce the forward stroke and the return run, the adjusting
screws have to be turned into the direction of arrow “-”.
- The limit switch “Auf” (Open) may only be adjusted,
if the threaded rod is nearly extended.
- The limit switch “Zu” (Close) may only be adjusted,
if the threaded rod is nearly retracted.
- It is important, that the adjustment of the limit switches
matches exactly the stroke of the roof light opener.
Otherwise a destruction of the motor may be the
consequence.
- If other roof light openers are in use, proceed accordingly.
Additionally a connector WA will be needed.
Information:
In case of wrong adjusted limit switches the end positions
of the roof light opener block the stroke of the electric drive.
The drive will be live and heats up until the heat switch
switches off the drive.
The indicator light 5 lights in operation mode. In forward
stroke and return run it is out only when the drive switches off
via the corresponding limit switch.
The adjustment has to be done in both directions individually.
• Determine the length of the pull rod. In case of extended
connecting rod the pull rod has to extend at least as far as
the end of the stay holder.
• Mounting of roof light opener: stick the pull rod in the rod
connector with a clamp screw.

5
Verdrahtungsplan EM 100
mit Lüftungstaster
Bedienmöglichkeiten:
Der Thermostat steuert das/die Fenster bei gewünschter
Temperatur auf oder zu. Über einen im Thermostat angebrach-
ten Schalter kann dieser „Ein“ bzw. „Aus“ geschaltet werden.
Die Lüftungstaster funktionieren nur bei ausgeschaltetem
Thermostat.
Hinweis:
Leitungsverlegung und Anschluss dürfen nur durch Elektro-
fachfirmen ausgeführt werden!
Wiring diagram EM 100
with ventilation pushbutton
Operation possibilities:
The thermostat controls the window(s) at the required tempe-
rature open or close. It can be switched “ON” or “OFF” via the
switch located within the thermostate.
The ventilation pushbuttons only operate if the thermostat is
switched off.
Important:
Wiring and connection may only be performed by skilled
electrical companies.
Abzweigdose
Conduit box
EM 100 EM 100
Netz 230 V AC
Mains 230 V AC
AUF
OPEN
AUF
OPEN
Netz 230 V AC
Mains 230 V AC
ZU
CLOSE
ZU
CLOSE
Abzweigdose
Conduit box
Beispiel: in Verbindung mit Thermostat
Example: in connection with thermostat
Beispiel: ohne Thermostat
Example: without thermostat
Lebensgefahr durch Stromschlag!
Der Antrieb EM 100 wird mit 230 V AC / 50 Hz betrieben.
Es besteht Lebensgefahr durch das Berühren strom-
führender Teile.
Vor Wartungsarbeiten Netz abklemmen und vor
unbeabsichtigtem Wiedereinschalten sichern.
Quetsch- und Klemmgefahr!
Gefährdung für Personen durch Gefahren aus dem
Gerätebetrieb.
Bei der Montage und Bedienung nicht in den Fensterfalz
oder in die Schere greifen.
Mortal danger to persons due to electricity!
The electric drive EM 100 will be operated with 230 V AC,
50 Hz. Mortal danger by touching cables that are live.
Prior service/maintenance works the supply voltage has to
be disconnected. Protect the system against unintentional
re-starting.
Danger! Crushing and cutting points!
Danger to persons due to dangerous situations as a
result of operation.
During mounting and operation don’t put your hand into
the window rebate or into the stay.
Nachdem der Elektroantrieb durch den Elektriker korrekt
angeschlossen wurde, ist der Fenstermonteur verpflichtet,
die Beschläge sowie den Endschalter des Elektroantriebes
zu überprüfen bzw. richtig einzustellen. Bei Erreichen einer
Endlage erlischt die Kontrollleuchte.
After correct electrical connection by the electrician, the fitter
has to check and adjust the fittings as well as the limit switch
of the electric drive correctly. Reaching the final position, the
indicator light goes out.
Bei Verwendung von Fremdsteuerungen
ist die Reihenfolge der Anschlüsse 1 ... 4
zu beachten!
If foreign controls will be used, the sequence
of terminals 1 ... 4 has to be observed!
gelb-grün / yellow-green
blau / blue
schwarz / black
braun / brown
gelb-grün / yellow-green
blau / blue
schwarz / black
braun / brown
PE
N
Zu
Auf
PE
N
Zu
Auf
Thermostat
Thermostat Lüftungstaster
Ventilation pushbutton
Lüftungstaster
Ventilation pushbutton

6
+
+–
1
2345
5,3 (3x)
22
38
188
203
77
218
Klemme 1 bei EM 100
+
+–
1
2345
5,3 (3x)
22
38
188
203
77
218
Klemme 1 bei EM 100
Darstellung und Aufbau
Picture and structure
Rücklauf / Return run
Vorlauf / Forward stroke
Zu
Close
Auf
Open
Beispiel PRIMAT-FL 190:
Example PRIMAT-FL 190:
Angriff von links
Onset from left
Angriff von rechts
Onset from right
Gewindestange M8 / Threaded rod M8
Bohrung für verdeckt liegende Leitungsführung
Drill-hole for hidden wiring
Kupplung für Ø 8 mm Rundstange
PRIMAT-FL 190, PRIMAT-A (Platzbedarf mind. 40 mm)
Connector for Ø 8 mm round rod
PRIMAT-FL 190, PRIMAT-A (required space at least 40 mm)
Verbindungsmuffe 8/8, Artikelcode: 107171
Rod connector 8/8, Article code: 107171
Kupplung für Ø 12 mm Rundstange
ZENTRIK 15, ZENTRIK-B, ATMOS 15
Connector for Ø 12 mm round rod
ZENTRIK 15, ZENTRIK-B, ATMOS 15
Verbindungsmuffe 8/8, Kupplung WA für ZENTRIK-B
Artikelcode: 108737
Rod connector 8/8, connector WA for ZENTRIK-B
Article code: 108737

7
Klemme 1 bei EM 100
Klemme 1 bei EM 100
Probelauf
Achtung!
Die endgültige Einstellung des Anpressdruckes bzw. der
Schließkraft ist im eingebauten und verglasten Zustand
sorgfältig vorzunehmen, um eine Überlastung des Antriebs
zu vermeiden.
Kontrolle, dass der Flügel einwandfrei geöffnet und
geschlossen wird. Sollte der Antrieb nicht funktionieren, so
ist zu prüfen, ob die Temperatursicherung z. B. auf Grund
von Überbeanspruchung ausgelöst hat. Antrieb abschalten
und erneutes Einschalten nach Abkühlung des Antriebs.
Test run
Attention!
The final adjustment of pressure (respectively closing force)
has to be performed carefully in mounted and glazed condition,
to avoid overload of the drive.
Check, that the sash will be opened and closed properly.
If the drive should not work, it has to be checked, whether the
temperature fuse has triggered due to overload. Switch off the
drive and switch on again after cooling of the drive.
2
1
Pos. Bezeichnung / description
1Abdeckkappe (Montage links) / cover cap (mounting left)
2Abdeckkappe (Montage rechts) / cover cap (mounting right)
3Einstellschraube Vorlauf (Einstellung der Öffnungsweite) /
Adjusting screw forward stroke (adjustment of opening width)
4Einstellschraube Rücklauf (Einstellung Anpressdruck) /
Adjusting screw return run (adjustment of pressure)
5Kontrollleuchte / Indicator light
6Abdeckung / Cover
7Klemmleiste / Terminal
8Zugentlastung / Pull relief
9Ausbruch aufliegende Leitungsführung / Disruption for salient wiring
Verkürzen des Rücklaufs:
drehen in Pfeilrichtung „-“
To reduce the return run:
turn into direction of arrow “-”
Verkürzen des Vorlaufs:
drehen in Pfeilrichtung „-“
To reduce the forward stroke:
turn into direction of arrow “-”
4 3
7
6
9
8
5Kontrollleuchte darf im geschlossenen und
im geöffneten Zustand nicht leuchten
Indicator light does not have to light in closed
and in opened condition
Rücklauf / Return run
Vorlauf / Forward stroke
Zu
Close
Auf
Open
Rücklauf / Return run
Vorlauf / Forward stroke
Zu
Close
Auf
Open
Verlängern des Rücklaufs:
drehen in Pfeilrichtung „+“
To extend the return run:
turn into direction of arrow “+”
Verlängern des Vorlaufs:
drehen in Pfeilrichtung „+“
To extend the forward stroke:
turn into direction of arrow “+”
Elektrischer Anschluss
Anschlusskabel 4 x 1,5 mm2mit grün/gelb sind notwendig.
Abdeckung 6abnehmen, das Anschlusskabel in der
abnehmbaren Klemmleiste 7anklemmen und die Anschluss-
leitung in der Zugentlastung 8festklemmen.
In der Abdeckung 6für die Anschlussleitung vorgesehenes
Loch 9ausbrechen. Abdeckung 6wieder einsetzen.
Bei verdeckt liegender Kabelführung kann die Anschlussleitung
durch eine Bohrung in der Grundplatte in den Rahmen geleitet
werden.
Electrical connection
Connecting cables 4 x 1,5 mm2with green/yellow are
necessary.
Remove cover 6, connect cable in the removable terminal 7
and fix the connecting cable in the pull relief 8.
Disrupt concerning patch 9 for connecting cables at
cover 6. Put in again cover 6.
In case of hidden wiring, the connecting cable can be routed
through a boring in a base plate into the frame.
2
1

HAUTAU GmbH | Wilhelm-Hautau-Str. 2 | 31689 Helpsen | Germany | Tel +49 5724/393-0 | info@hautau.de | www.hautau.de
Wartung
Alle Motoren sollten mindestens einmal jährlich gewartet,
geprüft und ggf. instandgesetzt werden. Empfehlenswert ist
hierfür ein Wartungsvertrag.
Wartungsarbeiten
Der Motor und alle Bedienelemente sowie die angeschlos-
senen Beschlagteile von Verunreinigungen befreien und auf
Beschädigungen prüfen. Alle Anschlussleitungen auf Beschä-
digung und Funktion prüfen. Evtl. defekte Teile aus-
tauschen. Es sind nur Originalersatzteile einzusetzen. Defekte
Motoren dürfen nur in unserem Werk instandgesetzt werden.
Danach alle Anlagenfunktionen durch Probelauf testen.
Nach jeder Veränderung der Anlage müssen sämtliche
Funktionen durch Probelauf überprüft werden.
Maintenance
Once a year all drives should be maintained, checked and
repaired (if the occasion should arise). For this a maintenance
contract is recommendable.
Maintenance works
Clean the drive and all operating elements as well as the
connected fitting parts from impurities and check it for dama-
ges. Check all connecting cables for damages and function.
Change in case of defective parts. Only original parts have
to be used. Defective drives may only be repaired at the
manufacturer’s factory.
After that check all functions by test run.
After each change of the equipment all the functions have to
be checked by test run.
Table of contents
Other HAUTAU DC Drive manuals

HAUTAU
HAUTAU EM 101 User manual

HAUTAU
HAUTAU EM 2 User manual

HAUTAU
HAUTAU SVA 18 v User manual

HAUTAU
HAUTAU SKA 30 Service manual

HAUTAU
HAUTAU PRIMAT-E kompakt 195 User manual

HAUTAU
HAUTAU ATRIUM HS Service manual

HAUTAU
HAUTAU HS User manual

HAUTAU
HAUTAU SM 100 Service manual

HAUTAU
HAUTAU 20-118 User manual

HAUTAU
HAUTAU EA 500 N Service manual

HAUTAU
HAUTAU EKA 45-400 Service manual

HAUTAU
HAUTAU SM 2 User manual

HAUTAU
HAUTAU SKA 20-118 User manual

HAUTAU
HAUTAU EM3 User manual

HAUTAU
HAUTAU EA 500-300 Service manual

HAUTAU
HAUTAU SA Series Service manual

HAUTAU
HAUTAU EKA 20-118 Operating manual

HAUTAU
HAUTAU PRIMAT-E Kompakt 190 User manual

HAUTAU
HAUTAU SKA 20 User manual

HAUTAU
HAUTAU PRIMAT-E kompakt 300 User manual