HAZET-WERK 4811-1/2 User manual

4811-1/2
4811-2/2
223040
HAZET-WERK
HÖCHSTE TECHNOLOGIE IN DER WERKZEUGFERTIGUNG SEIT 1868
HIGHEST TECHNOLOGY IN TOOL MANUFACTURE SINCE 1868
Betriebsanleitung
Endoskop
Operating Instructions
Endoscope
Mode d’emploi
Endoscope
Instrucciones de uso
Endoscopio
Gebruiksaanwijzing
Endoscoop
Instruzioni d’uso
Endoscopio

D ........................................... 3...16
USA GB ......................... 17...10
F ........................................... 11...14
E........................................... 15...18
NL ........................................... 19...22
I........................................... 23...26
HAZET-WERK Hermann Zerver GmbH & Co. KG • }10 04 61 • D-42804 Remscheid • Germany
[+49 (0) 21 91 / 7 92-0 • \+49 (0) 21 91 / 7 92-375 (Inland) -400 (Export)
^hazet.de • ][email protected]
2

WARNUNG!
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige
Beschreibungen, gefährliche Beding-
ungen, Sicherheitsgefahren bzw.
Sicherheitshinweise.
ACHTUNG!
Dieses Symbol kennzeichnet Hinweise,
deren Nichtbeachtung Beschädigun-
gen, Fehlfunktionen und/oder den
Ausfall des Gerätes zur Folge haben.
3. Haftung und
Gewährleistung
• Jede über die bestimmungsgemäße
Verwendung hinausgehende undoder anders-
artige Verwendung des Werkzeugs ist unter-
sagt und gilt als nicht bestimmungsgemäß.
• Ansprüche jeglicher Art gegen den Hersteller
und/oder seine Bevollmächtigten wegen
Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung des Werkzeugs sind ausge-
schlossen.
• Für alle Schäden bei nicht bestimmungsge-
mäßer Verwendung haftet allein der Betreiber.
4. Ersatzteile
• Nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwenden.
• Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile können zu
Beschädigungen, Fehlfunktionen oder Total-
ausfall des Werkzeugs führen.
• Bei Verwendung nicht freigegebener Ersatz-
teile verfallen sämtliche Garantie-, Service-,
Schadenersatz- und Haftpflichtansprüche
gegen den Hersteller oder seine Beauftragten,
Händler und Vertreter.
5. Entsorgung
• Zur Aussonderung, Gerät reinigen und unter
Beachtung geltender Arbeits- und Umwelt-
schutzvorschriften zerlegen. Bestandteile der
Wiederverwertung zuführen.
3
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
D
Sehr geehrter Kunde,
Sie haben gut gewählt, denn vor
Ihnen steht ein HAZET-Qualitäts-
Produkt, das Ihren Arbeitsablauf
optimieren wird.
1. Allgemeine Informationen
• Bitte stellen Sie sicher, dass der Benutzer
dieses Werkzeugs die vorliegende Betriebs-
anleitung vor der ersten Inbetriebnahme gründ-
lich durchgelesen und verstanden hat.
• Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise, die zum sicheren und störungsfreien
Betrieb Ihres HAZET-Endoskops erforderlich
sind.
• Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des
Werkzeugs gehört die vollständige Beachtung
aller Sicherheitshinweise und Informationen in
dieser Betriebsanleitung.
• Bewahren Sie deshalb diese Betriebsanleitung
immer bei Ihrem HAZET-Endoskop auf.
• Dieses Werkzeug wurde für bestimmte
Anwendungen entwickelt. HAZET weist aus-
drücklich darauf hin, dass dieses Werkzeug
nicht verändert und/oder in einer Weise einge-
setzt werden darf, die nicht seinem vorgese-
henen Verwendungszweck entspricht.
• Für Verletzungen und Schäden, die aus
unsachgemäßer und zweckentfremdeter
Anwendung bzw. Zuwiderhandlung gegen die
Sicherheitsvorschriften resultieren, übernimmt
HAZET keine Haftung oder Gewährleistung.
• Darüber hinaus sind die für den Einsatzbereich
des Werkzeugs geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften und allgemeinen Sicherheits-
bestimmungen einzuhalten.
2. Symbolerklärung
ACHTUNG: Schenken Sie diesen Symbolen
höchste Aufmerksamkeit!
Betriebsanleitung lesen!
Der Betreiber ist verpflichtet die
Betriebsanleitung zu beachten und alle
Anwender des Werkzeugs gemäß der
Betriebsanleitung zu unterweisen.
HINWEIS!
Dieses Symbol kennzeichnet Hinweise,
die Ihnen die Handhabung erleichtern.
햲
Zu Ihrer Information

4
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
D
Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über alle
wichtigen Sicherheitsaspekte für einen optimalen
Schutz des Personals sowie den sicheren und
störungsfreien Betrieb des Endoskops.
Zusätzlich beinhalten die einzelnen Kapitel kon-
krete, mit Symbolen gekennzeichnete Sicher-
heitshinweise zur Abwendung unmittelbarer
Gefahren. Darüber hinaus sind am Endoskop
befindliche Piktogramme, Schilder und Beschrif-
tungen zu beachten und in ständig lesbarem
Zustand zu halten.
1. Allgemeines
• Das Endoskop ist zum Zeitpunkt seiner Ent-
wicklung und Fertigung nach geltenden, aner-
kannten Regeln der Technik gebaut und gilt
als betriebssicher. Es können vom Endoskop
jedoch Gefahren ausgehen, wenn er von nicht
fachgerecht ausgebildetem Personal, unsach-
gemäß oder nicht bestimmungsgemäß, ver-
wendet wird. Jede Person, die mit Arbeiten am
oder mit dem Endoskop beauftragt ist, muss
daher die Betriebsanleitung vor Beginn der
Arbeiten gelesen und verstanden haben.
• Veränderungen jeglicher Art sowie An- oder
Umbauten am Endoskop sind untersagt.
• Alle Sicherheits-, Warn- und Bedienungshin-
weise am Endoskop sind in stets gut lesbarem
Zustand zu halten. Beschädigte Schilder oder
Aufkleber müssen sofort erneuert werden.
• Angegebene Einstellwerte oder -bereiche sind
unbedingt einzuhalten.
2. Verantwortung
des Betreibers
• Betriebsanleitung stets in unmittelbarer Nähe
des Endoskop aufbewahren.
• Endoskop nur in technisch einwandfreiem und
betriebssicherem Zustand einsetzen.
• Sicherheitseinrichtungen immer frei erreichbar
vorhalten und regelmäßig prüfen.
• Neben den Arbeitssicherheits-Hinweisen in die-
ser Betriebsanleitung sind die für den Einsatz-
bereich des Werkzeugs allgemein gültigen
Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umwelt-
schutzvorschriften zu beachten und einzuhal-
ten.
3. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Betriebssicherheit ist nur bei bestimmungs-
gemäßer Verwendung entsprechend der Angaben
in der Betriebsanleitung gewährleistet. Neben
den Arbeitssicherheits-Hinweisen in dieser
Betriebsanleitung sind die für den Einsatzbereich
des Endoskops allgemein gültigen Sicherheits-,
Unfallverhütungs- und Umweltschutz-Vorschriften
zu beachten und einzuhalten.
Die Benutzung, und Wartung von Werkzeugen
muss immer entsprechend den lokalen staatlichen
Landes- oder Bundesbestimmungen erfolgen.
• Dieses Endoskop ist für die Schadensdiagnose
an verdeckten Stellen z.B. Getriebeschäden
und Verschleißspuren, Achsverschleiß,
Zylinderwandungen/Kolbenboden, Ventile,
Hohlräume, Holme, Schiebedach, Schächte
und Bremsbeläge
Dieses Endoskop darf nicht für
medizinische Anwendungen benutzt
werden.
• Sehen Sie mit dem Endoskop nicht in
Lichtquellen (Blendung).
Zum sicheren Betrieb:
Starkes Biegen oder Verdrehen des
Endoskops kann das optische Faser-
bündel beschädigen
(kleinster Biegeradius 30 mm).
• Die Endoskopsonde ist wasserdicht und darf
kurzzeitig in Wasser, Öl und Benzin eingetaucht
werden. Das Okular ist nicht wasserdicht.
• Setzen Sie das Endoskop nie Temperaturen
unter –20 °C oder über +55 °C aus, nur in die-
sem Temperaturbereich ist die Funktion sicher-
gestellt.
• Setzen sie das Endoskop keinen Schlägen oder
Stößen aus.
• Die einwandfreie Funktion des Endoskops ist
nur mit Original Ersatzteilen gewährleistet.
• Zur Vermeidung von Verschmutzung und
Beschädigung soll das Endoskop im Aufbe-
wahrungs-Koffer gelagert werden.
햳
Zu Ihrer Sicherheit

5
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
D
4. Aufbewahrung / Lagerung
Das Endoskop ist unter folgenden
Bedingungen zu lagern und
aufzubewahren:
• Endoskop nicht im Freien aufbewahren.
• Endoskop trocken und staubfrei lagern.
• Endoskop keinen Flüssigkeiten und aggres-
siven Substanzen aussetzen.
• Lagertemperatur -10° C bis +45°C.
• Relative Luftfeuchtigkeit max. 60%.
5. Wartung und Pflege
• Das Endoskop bei Nichtgebrauch locker
zusammen gerollt im Aufbewahrungs-Koffer
lagern.
Damit die Bildleiter-Fasern keine
Spannungsbrüche erleiden, darf
der Biege-Radius 30 mm nicht
unterschreiten.
• Okularlinse und
Objektiv in der
Endoskopsonde
regelmäßig mit
einem Tuch, ggf.
unter Verwendung
nicht-aggressiver Mittel (z.B. Seifenwasser,
Alkohol, Waschbenzin) reinigen, Okular nicht
in Flüssigkeit tauchen. Verschmutzungen ver-
schlechtern die Bildqualität.
• Endoskopsonde und Schutzhülse auf gleiche
Weise reinigen.
1. Technische Daten / Geräteelemente
4811-1/2 4811-2/2
Nutzlänge der Endoskopsonde mm 1000 720
Öffnungswinkel ° 50 40
Minimaler Biegeradius mm 30 30
Umgebungsbedingungen ° C -20° + 55° C -20° + 55° C
Lichtquelle/Lampe Volt 3.5 3.5
Lichtprojektor mit Lichtleitkabel Lichtleitkabel
Helligkeit im Abstand 16 mm LUX 50.000 15.000
Arbeitsabstand mm 10 bis unendlich 5 bis unendlich
Durchmesser mm 6 4.2
Sonde ist zwischen zwei Fingern drehbar - 360°
Kurzzeitiges Eintauchen der Sonde in Wasser, Öl und Benzin möglich
2. Zubehör
e Bezeichnung
4811-01 Ersatzlampe
für 4811-1/2
4811-2 Seitsichtadapter,
aufschraubbar,
mit 90° Spiegel
4811-3 Seitsichtadapter
aufschraubbar,
mit 110° Spiegel
für 4811-2/2
4811-4 Seitsichtadapter,
aufschraubbar,
mit 90° Spiegel
4811-5 Seitsichtadapter
aufschraubbar,
mit 110° Spiegel
3. Lieferumfang
• Endoskop 4811-1/2 bestehend aus:
- Endoskop
- Batteriehandgriff
mit 3 LR 14 Trockenbatterien
- Okularmuschel
• Endoskop 4811-2/2 bestehend aus:
- Endoskop
- Batteriehandgriff
mit 3 LR 14 Trockenbatterien
- Okularmuschel
햴
Aufbau und Funktion

6
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
DDD
6. Inbetriebnahme
• Verbinden des Endoskops mit Batterie-Handgriff:
Aufstecken und Einrasten (Bajonett-Verschluß).
• Schalter („0“-Stellung) drücken und schwarzes
Kunststoffrad nach links drehen. Stufenlose
Helligkeits-Regulierung bis Maximalstufe „1“
erreicht ist.
• Lösen des Endoskops vom Batterie-Handgriff:
Rändelrad bis zum Anschlag nach rechts dre-
hen und Endoskop raus ziehen.
7. Handhabung
• Zur Stromversorgung verwenden Sie den bei-
gefügten HAZET Batteriegriff mit AV-Bajonett-
verschluss.
• Stellen Sie die Bildschärfe mit dem Okular
mit einer Hand ein. Mit der anderen Hand
führen Sie die Endoskopsonde zum Unter-
suchungsfeld.
• Der Objektabstand kann nach einmaligem
Einstellen des Okulars in einem weiten
Bereich ohne Nachjustierung geändert wer-
den. Beachten Sie, dass mit wachsendem
Objektabstand die Vergrößerung abnimmt.
• VerwendenSiezumSchutzderEndoskopsonde
immer die aufschraubbare Schutzhülse oder
ggf. den Seitsichtadapter (siehe Zubehör).
• Hinweis: Der flexible Bildleiter besteht aus meh-
reren tausend Einzelfasern. Einzelne, schwarze
Bildpunkte sind auf Faserbrüche zurückzufüh-
ren und trotz sorgfältiger Herstellungsmethoden
gelegentlich unvermeidbar.
8. Lampenwechsel
• Zum Auswechseln der Lampe ziehen Sie sie
diese am Kragen heraus.
Beachten Sie:
Die Funktion des Endoskops ist nur
mit Original Ersatzlampen HAZET
4811-01 einwandfrei gewährleistet.
햴
Aufbau und Funktion

7
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
GB
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
GB
Do not look at light sources!
Minimum bending radius 30 mm!
USA GB
CAUTION!
This symbol marks important specifica-
tions, dangerous conditions, safety
risks and safety advices.
ATTENTION!
This symbol marks indications whose
disregard results in damage, malfunc-
tion and/or functional failure of the
device.
3. Liability and Warranty
• Any deviation from the intended
use and/or any misapplication
of the tool is not allowed and will be consid-
ered as improper use.
• Any claims against the manufacturer and/or its
authorized agents because of damage caused
by improper use of the tool are excluded.
• Any personal injury or material losses caused
by improper use are the sole responsibility of
the operator and user.
4. Spare Parts
• Only use the manufacturer’s original
spare parts.
• Unsuitable or defective spare parts may cause
damage, malfunction or the tool’s total failure.
• When using spare parts that are not
approved, all warranty and service claims as
well as all claims for compensation and liability
against the manufacturer or its agents, distribu-
tors and sales representatives will be void.
5. Disposal
• For disposal, clean device and disassemble
according to regulations for environmental pro-
tection and for work safety. Components can
be recycled.
Dear Customer,
You have made a good choice. This
HAZET tool in front of you is a high-
quality product that will make your
work easier.
1. General information
• Please take care that the user of this tool
carefully reads these operating instructions
and understands all information given in there
before the first use.
• These operating instructions contain important
advices that are necessary for a safe and trou-
ble-free operation of your HAZET Endoscope.
• For effective use of the endoscope as intended,
it is essential that all safety and other informa-
tion in these operating instructions is adhered
to.
• For this reason, always keep these operating
instructions together with your HAZET Endo-
scope.
• This tool has been designed exclusively for par-
ticular applications. HAZET emphasizes that
any modification of this tool and/or an applica-
tion that does not correspond to its intended
application is strictly forbidden.
• HAZET will not be liable for any injuries to
persons or damages to property that are due
to an improper application or misuse of this tool
respectively due to the disregard of the safety
instructions.
• Furthermore, the general safety regulations
and regulations for the prevention of accidents
being valid for the application area of this
device have to be observed, too.
2. Explanation of Symbols
ATTENTION: Please pay attention to these sym-
bols!
Read the Operating Instructions!
The operator is obliged to observe the
operating instructions and has to
instruct all users of the tool according
to the information given in this manual.
NOTICE!
This symbol marks indications which
help you to use the device.
햲
For Your Information

8
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
GB USA
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
GB USA
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
GB USA
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Do not look at light sources!
Minimum bending radius 30 mm!
This paragraph gives an overview about all impor-
tant security advices which help to ensure the opti-
mal protection of the personnel as well as the safe
and trouble-free operation of the endoscope.
Additionally, the different chapters contain concrete
security advices that are marked with symbols in
order to avert immediate danger. Furthermore, all
pictograms, stickers and labels on the appliance
must be observed and have to be kept legible.
1. General Aspects
• The endoscope was developed and fabricated
according to the technical norms and standards
that have been valid at that time and is consid-
ered to be operationally reliable. Nevertheless,
the endoscope can present a danger when it
is not used as intended or in an inappropriate
way by non-qualified personnel. Please take
care that any person using the endoscope or
carrying out maintenance work carefully reads
these operating instructions and understands all
information given in there prior to its first use.
• Any modification of the endoscope is strictly
forbidden.
• All security advices, warning and operation
notices on the endoscope have to be kept leg-
ible. Replace all damaged labels or stickers.
• All indications concerning setting values and
setting ranges must be observed.
2. Operator’s
Liability
• Keep the operating instructions always together
with the endoscope.
• The endoscope must only be used if it is techni-
cally faultless and operationally reliable.
• All security devices must always be within reach
and should be checked regularly.
• Apart from the safety advices given in these
operating instructions, the user of this tool has
to observe and respect the safety regulations,
regulations for the prevention of accidents and
regulations for environmental protection being
valid for the application area of this tool.
3. Appropriate Use
Operational safety can only be guaran-
teed, if the tool is used as intended and in
compliance with the indications given in
the operating instructions. Apart from the safety
advices given in these operating instructions, the
general safety regulations, regulations for the pre-
vention of accidents and regulations for environ-
mental protection being valid for the application
area of this endoscope have also to be observed
and respected.
Tools have to be used, inspected and maintained
always in compliance with the respective local,
state, national or federal regulations.
• This endoscope has been designed for the dam-
age diagnosis in areas with restricted access,
e.g. for gear damage, wear marks, wear of the
axles, cylinder wall / piston head, valves, hollow
spaces, hollow shanks, sliding-roof, cavities and
brake linings.
This endoscope must not be used for
medical purposes.
• Do not use the endoscope for looking at light
sources (risk of dazzling).
For the safe use:
Bending or twisting the endoscope too
much can provoke damages of the optical
fibre bundle (minimum bending radius 30
mm).
• The endoscope probe is water-proof and is suit-
able for short time use in water, oil and petrol.
The eyepiece is not water-proof.
• Never expose the endoscope to temperatures
outside the range of –20 °C to +55 °C; only
within this temperature range the perfect func-
tioning is guaranteed.
• Do not expose the endoscope to shocks or
impacts.
• The perfect functioning of the endoscope can
only be guaranteed when original spare parts
are used.
• It is recommended to store the endoscope in its
storage box in order to prevent damage or soil-
ing.
햳
For Your Safety

9
Do not look at light sources!
Minimum bending radius 30 mm!
GBUSA
4. Storage
The endoscope has to be stored
according to the following conditions:
• Do not store the endoscope outdoors.
• Keep the endoscope in a dry and dust-free
place.
• Do not expose the endoscope to liquids or
other aggressive substances.
• Storage temperature: -10° up to +45° C
• Relative air humidity: max. 60%
5. Maintenance and Cleaning
• After use, keep the endoscope loosely
coiled in its storage box.
In order to avoid breaks of the
optical fibres due to an exces-
sive tensile stress, the bending
radius must not be less than 30 mm.
• Clean ocular lens
and the objective in
the endoscope probe
regularly with a cloth
and if necessary with
a non-aggressive liq-
uid (e.g. soap water, alcohol, benzine); do not
dip or immerse the eyepiece into any liquid. Dirt
makes the picture quality become worse.
• Clean endoscope probe and protection sleeve
likewise.
3. Included
• Endoscope 4811-1/2 consisting of:
- Endoscope
- Battery handle with 3 LR dry batteries
- Eyepiece cup
• Endoscope 4811-1/2 consisting of:
- Endoscope
- Battery handle with 3 LR
14 dry batteries
- Eyepiece cup
2. Accessories
e Designation
4811-01 Spare Bulb
for 4811-1/2
4811-2 Side-View Adapter,
with fixing thread,
with 90° mirror
4811-3 Side-View Adapter,
with fixing thread,
with 110° mirror
for 4811-2/2
4811-4 Side-View Adapter,
with fixing thread,
with 90° mirror
4811-5 Side-View Adapter
with fixing thread,
with 110° mirror
햴
Design and Function
1. Technical Data / Elements of the Device
4811-1/2 4811-2/2
Useful length of the endoscope probe mm 1000 720
Aperture angle ° 50 40
Minimum bending radius mm 30 30
Surrounding conditions ° C -20° + 55° C -20° + 55° C
Light source/bulb Volt 3.5 3.5
Light projector with fibre optic cable fibre optic cable
Brightness at a distance of 16 mm LUX 50.000 15.000
Working distance mm 10 up to infinite 5 up to infinite
Diameter mm 6 4.2
Probe can be twisted between 2 fingers – 360°
Probe is suitable for short time use in water, oil and petrol

10
Do not look at light sources!
Minimum bending radius 30 mm!
GB USA
6. Starting-Up
• Connecting the endoscope with the battery
handle: Plug-in endoscope and let lock in
place (bayonet catch).
• Push in the switch (position “0“) and turn the
black plastic ring to the left. The light can be
regulated continuously until the maximum posi-
tion “1” is reached.
• Detaching the endoscope from the battery han-
dle: Turn the knurled ring to the right until the
limit stop is reached and pull out endoscope.
7. Operation
• The included HAZET battery handle with AV
bayonet catch serves as power supply.
• Adjust picture sharpness with one hand at the
eyepiece . With the other hand, guide the
endoscope probe to the area to be explored.
• Once the eyepiece is adjusted, the distance to
the object can be changed within a large area
without necessity to readjust. Please observe
that the more the distance between probe and
object grows, the more the magnification will
decrease.
• For the protection of the endoscope probe
always screw on the protection sleeve or even-
tually use the side view adapter (see acces-
sories).
• Notice: The flexible image conductor consists
of several thousands of single fibres. Isolated,
black points are due to fibre breaks and cannot
be avoided even in a meticulous manufacturing
process.
8. Bulb Change
• For changing the bulb, pull it out by the
collar .
Please observe:
Only the use of the original spare
bulbs HAZET 4811-01 guarantees
the perfect functioning of the endo-
scope.
햴
Design and Function

Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
11
Ne regardez pas les sources de lumière !
Rayon de courbure minimum 30 mm !
AVERTISSEMENT !
Ce symbole indique des spécifications
importantes, des conditions dangereu-
ses, des risques et des indications de
sécurité.
ATTENTION !
Ce symbole marque les indications,
dont le non-respect peut entraîner l’en-
dommagement, le dysfonctionnement
et/ou la défaillance de l’appareil.
3. Responsabilité et
garantie
• Toute utilisation non conforme aux instructions
et/ou toute utilisation détournée de l’outil est
interdite et est considérée comme inappro-
priée.
• Toute prétention contre le fabricant et/ou ses
agents autorisés résultant d’une utilisation
inappropriée de l’outil est exclue.
• D’éventuelles blessures et/ou domma-
ges matériels entraînés par une utilisation
inappropriée de l’outil relèvent de la responsa-
bilité exclusive de l’opérateur et/ou de l’utili-
sateur.
4. Pièces de rechange
• N’utilisez que les pièces de
rechange d’origine du fabricant.
• L’utilisation des pièces de rechange inap-
propriées ou défectueuses peut entraîner
l’endommagement, le dysfonctionnement et/ou
la défaillance de l’outil.
• L’utilisation des pièces de rechange non
approuvées entraînera automatiquement
la perte de tous les droits de garantie, les
droits de service, les droits aux dommages
et intérêts et la prétention en responsabilité
contre le fabricant ou ses agents, distributeurs
et représentants.
5. Mise au rebut
• Pour la mise au rebut, nettoyez l’appareil
et démontez-le en considération des pres-
criptions de protection de l’environnement
valables. Les pièces détachées peuvent être
recyclées.
Cher client,
Vous avez fait le bon choix. Vous
êtes en possession d’un produit
de haute qualité HAZET que vous
voulez mettre en service.
1. Informations générales
• Avant d’utiliser l’outil, il est absolument néces-
saire que l’utilisateur lise ce mode d’emploi
dans son intégralité et comprenne toutes les
informations données.
• Ce mode d’emploi contient des informations
importantes qui sont nécessaires pour un tra-
vail sûr et sans dysfonctionnement de votre
endoscope HAZET.
• L’observation de toutes les consignes de sécu-
rité et des informations dans ce mode d‘emploi
est nécessaire à l‘utilisation correcte de l’en-
doscope.
• Pour cette raison, gardez s.v.p. ce mode d’em-
ploi toujours avec votre endoscope HAZET.
•
Cet outil a été développé exclusivement pour
des applications spécifiques. HAZET attire l’at-
tention sur le fait que des modifications de l’outil
ou une utilisation qui ne correspond pas à sa
fonction prévue sont strictement interdites.
• HAZET décline toute responsabilité quant aux
dommages matériels et corporels qui feraient
suite à l’utilisation incorrecte ou détournée de
l’outil ou bien au non-respect des instructions
de sécurité.
• De plus, il faut obligatoirement observer les
prescriptions générales de sécurité et les pres-
criptions de prévention des accidents étant
valables pour le champ d’application de l’appa-
reil.
2. Explication des symboles
ATTENTION : Faites attention à ces symboles,
s.v.p. !
Lisez le mode d’emploi !
L’opérateur de l’outil est obligé de pren-
dre connaissance du mode d’emploi et
d’instruire tous les utilisateurs de l’en-
doscope selon les instructions données
dans ce mode d’emploi.
NOTE !
Ce symbole marque les indications qui
facilitent le maniement de l’endo-
scope.
햲
Pour votre information

12
Ne regardez pas les sources de lumière !
Rayon de courbure minimum 30 mm !
F
Ce paragraphe donne une vue d’ensemble de
tous les aspects importants de sécurité pour la
protection optimale du personnel ainsi que pour un
fonctionnement sûr de l’appareil sans défaillance.
De plus, les différents chapitres contiennent des
avis de sécurité concrets marqués avec des
symboles pour écarter les dangers immédiats. En
outre, l’étiquetage, les pictogrammes et les vignet-
tes sur l’appareil doivent être respectés et il faut les
conserver bien lisibles.
1. Aspects généraux
• L’endoscope a été développé et construit selon
les normes et standards techniques qui ont été
valables à ce temps et est considéré comme
fiable. Tout de même, il y a des dangers qui
peuvent émaner de l’endoscope s’il est uti-
lisé non conformément aux instructions ou
de manière détournée par un personnel non
spécialisé. Toute personne utilisant l’endos-
cope doit impérativement lire ce mode d’emploi
dans son intégralité et comprendre toutes les
informations données avant de travailler avec
l’appareil.
• Toute modification de l’endoscope est
interdite.
• Tous les avis de sécurité, d’avertissement et
d’utilisation sur l’endoscope doivent être conser-
vés bien lisibles. Les plaquettes et les vignettes
endommagées sont à remplacer immédiate-
ment.
• Les valeurs ou les domaines de réglage doivent
impérativement être respectés.
2. Responsabilité
de l’opérateur
• Gardez le mode d’emploi toujours
ensemble avec l’endoscope.
• N’utilisez pas l’endoscope s’il n’est pas dans un
état technique parfait et fiable.
• Les dispositifs de sécurité doivent être toujours
librement accessibles et doivent être contrôlés
régulièrement.
• À côté des instructions de sécurité au travail
dans le présent mode d’emploi, il faut égale-
ment observer et respecter les prescriptions
de sécurité, les prescriptions de prévention des
accidents et les prescriptions de protection de
l’environnement étant valables pour le champ
d’application de l’endoscope.
3. Utilisation conforme
aux instructions
Le fonctionnement en sécurité de l’appareil ne peut
être garanti que dans le cas où il est utilisé confor-
mément aux indications données dans le présent
mode d’emploi. À côté des instructions de sécurité
au travail dans ce mode d’emploi, il faut également
observer et respecter les prescriptions de sécurité,
les prescriptions de prévention des accidents et
les prescriptions de protection de l’environnement
étant valables pour le champ d’application de l’
endoscope.
L’utilisation, l’inspection et l’entretien des outils
doivent toujours être effectués conformément aux
directives locales, régionales, nationales ou fédé-
rales.
• Cet endoscope est prévu pour la détection des
dommages dans les endroits difficiles d’accès,
par ex. dommages de la boîte de vitesses et
traces d‘usure, usure des essieux, paroi de
cylindre / fond de piston, soupapes, cavités,
longerons, toit ouvrant, cuves, garnitures de
freins.
Cet endoscope ne convient pas à des
utilisations médicales !
• Ne regardez pas les sources de lumière avec
l’endoscope (risque d’éblouissement)
Pour un fonctionnement sûr :
Ne pas plier ou tordre fortement l’endos-
cope : risque d’endommagement de la
fibre optique (rayon de courbure mini-
male : 30mm).
• La sonde de l’endoscope est étanche et peut
être immergée pendant une courte durée dans
l’eau, l’huile et l’essence. L’oculaire n’est pas
étanche.
• Ne jamais exposer l’endoscope à une tempé-
rature inférieure à -20° et supérieure à +55°C.
Le bon fonctionnement de l’endoscope ne peut
être assuré que dans cette plage de températu-
res.
• Ne pas exposer l’endoscope aux chocs et aux
coups.
• Seule l’utilisation des pièces de rechange origi-
nales garantit un fonctionnement parfait.
• Pour que l’endoscope ne soit pas sali ou
endommagé, il est recommandé de le garder
dans sa mallette de rangement.
햳
Pour votre sécurité

13
Ne regardez pas les sources de lumière !
Rayon de courbure minimum 30 mm !
F
4. Stockage / dépôt
Stockez l’endoscope comme
décrit ci-dessous :
• Ne stockez pas l’endoscope en plein air.
• Stockez l’endoscope dans un endroit sec et
libre de poussière.
• N’exposez pas l’endoscope aux liquides ou aux
substances agressives.
• Température de stockage : de -10° à +45° C
• Humidité relative de l’air : 60% max.
5. Maintenance et entretien
• Quand l’endoscope n’est pas en service, gar-
dez-le de manière légèrement enroulée dans
sa mallette.
Faites attention que le rayon de
courbure ne soit pas inférieur à
30 mm afin d’éviter qu’une ten-
sion trop forte fasse casser les fibres du
conducteur d’images.
• La lentille oculaire et
l’objectif de la sonde
doivent être réguliè-
rement nettoyés avec
un chiffon, éventuel-
lement avec un agent
non agressif (par ex. de l’eau savonneuse, de
l’alcool, de la benzine). Ne pas immerger l’ocu-
laire dans du liquide. Les saletés détériorent la
qualité de l’image.
• Pour le nettoyage de la sonde de l’endoscope
ainsi que de la gaine de protection procédez de
la même manière.
3. Fourniture
• Endoscope 4811-1/2 comprenant :
- Endoscope
- Poignée à piles
avec 3 piles sèches LR 14
- Coquille oculaire
• Endoscope 4811-2/2 comprenant:
- Endoscope
- Poignée à piles
avec 3 piles sèches LR 14
- Coquille oculaire
2. Accessoires
e Désignation
4811-01 Ampoule de rechange
Pour 4811-1/2
4811-2 Adaptateur de vue
latérale avec filet,
avec miroir de 90°
4811-3 Adaptateur de vue
latérale avec filet,
avec miroir de 110°
Pour 4811-2/2
4811-4 Adapteur de vue
latérale avec filet,
avec mirroir de 90°
4811-5 Adapteur de vue
latérale avec filet,
avec mirroir de 110°
1. Informations techniques / Éléments de l’appareil
4811-1/2 4811-2/2
Longueur utile de la sonde mm 1000 720
Angle d’ouverture ° 50 40
Rayon de courbure minimal mm 30 30
Conditions d’utilisation ° C -20° + 55° C -20° + 55° C
Source de lumière/ampoule Volt 3.5 3.5
Projecteur de lumière avec câble conducteur câble conducteur
Luminosité à une distance de 16 mm LUX 50.000 15.000
Distance de travail mm de 10 à l’infini de 5 à l’infini
Diamètre mm 6 4.2
La sonde peut être tournée avec 2 doigts – 360°
Possibilité d’immersion de la sonde pendant une courte durée dans l’eau, l’huile et l’essence.
햴
Design et fonctionnement

Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
F
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
14
Ne regardez pas les sources de lumière !
Rayon de courbure minimum 30 mm !
6. Mise en service
• Raccorder l’endoscope et la poignée à
piles : Branchez l’endoscope et laisser
l’enclencher (fermeture à baïonnette).
• Poussez l’interrupteur (position “0”) et
en même temps tournez l’anneau noir en
plastique vers la gauche. La lumière peut
être réglée sans à coups jusqu’à ce que la
position maximale de “1” soit atteinte.
• Détacher l’endoscope de la poignée à piles :
tournez l’anneau moleté vers la droite
jusqu’à la butée et retirez l’endoscope.
7. Fonctionnement
• Utilisez la poignée à piles à fermeture à baïon-
nette AV incluse en tant que source d’énergie.
• Réglez avec une main la précision des images
à l’aide de l’oculaire . Avec l’autre main,
dirigez la sonde de l’endoscope vers la zone
d’inspection.
• Après le réglage initial de l’oculaire, la distan-
ce à l’objet peut être modifiée sans nécessité
de réajustement. Notez que plus grande est la
distance à l’objet, moins est
l’agrandissement.
• Pour protéger la sonde de l’endoscope,
vissez toujours la gaine de protection ou éven-
tuellement l’adaptateur de vue latérale (voir
accessoires).
• Note : Le conducteur d’images flexible est
composé de plusieurs milliers de fibres. Des
points noirs isolés sont dus aux ruptures de
fibres. Malgré des méthodes de production
soigneuses, ces ruptures sont occasionnelle-
ment possibles.
8. Changement de l’ampoule
• Pour changer la lampe, tirez-la au niveau du
bord avec les ongles.
Attention :
Seule l’utilisation des lampes de
rechange originales (HAZET 4811-
01) garantit un fonctionnement par-
fait de l’endoscope.
햴
Design et fonctionnement

15
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
¡No mire a las fuentes de luz!
¡Radio de flexión mínimo 30 mm!
¡ADVERTENCIA!
Este símbolo señala las especificacio-
nes importantes, las condiciones peli-
grosas, los riesgos de seguridad o bien
las indicaciones de seguridad.
¡ATENCIÓN!
Este símbolo señala las indicaciones
cuya inobservancia puede tener como
consecuencia el deterioro, defectos de
funcionamiento y/o el fallo del dispositi-
vo.
3. Responsabilidad
y garantía
• Toda utilización de la herramienta
que no sea conforme a las instrucciones y/o
toda utilización para cualquier otro fin se con-
siderará como uso indebido.
• Cualquier tipo de reclamación contra el fabri-
cante y/o sus agentes autorizadas por el uso
indebido del dispositivo quedará excluido.
• Cualquier daño personal o material derivado
de un uso indebido del endoscopio será res-
ponsabilidad exclusiva del usuario o del titular
de la obra.
4. Piezas de repuesto
• Utilice solamente las piezas de
repuesto originales del fabricante.
• La utilización de piezas de repuesto inapropia-
das o defectuosas puede tener como conse-
cuencia el deterioro, defectos de funcionamien-
to y/o el fallo del dispositivo.
• La utilización de piezas de repuesto no admisi-
bles conlleva la pérdida de todos los derechos
de garantía y de servicio, de los derechos a
indemnización por daños y perjuicios y del
derecho a hacer efectiva una responsabilidad
contra el fabricante o sus agentes, distribuido-
res y representativos.
5. Evacuación
• Para la eliminación, limpie el dispositivo y
desmóntelo con sujeción a las normas de
prevención de accidentes y las normas para
la protección del medio ambiente. Las piezas
sueltas pueden reciclarse.
Estimado cliente:
Acaba de hacer una buena
selección. Tiene en sus manos un
producto HAZET de alta calidad
que le permitirá optimizar el flujo
de trabajo.
1. Información general
• Antes de poner en marcha la herramienta por
primera vez, asegúrese de que el usuario haya
leído y comprendido enteramente las instruc-
ciones de uso.
• Estas instrucciones de uso contienen infor-
mación importante que es necesaria para un
trabajo seguro y perfecto de su endoscopio
HAZET.
• El uso correcto de este endoscopio presupone
que el usuario observa todas las notas de
seguridad así como toda la información conte-
nida en estas instrucciones de uso.
• Por ese motivo, guarde las instrucciones de uso
siempre juntas con su endoscopio HAZET.
• Esta herramienta ha sido diseñada exclusiva-
mente para aplicaciones particulares. HAZET
advierte expresamente que está prohibido
modificar la herramienta y/o utilizarla de una
manera que no corresponda a su uso previs-
to.
• HAZET declina cualquier responsabilidad por
daños personales y materiales debido al uso
inadecuado o para fines extraños o bien al no
cumplir con estas instrucciones de seguridad.
• Además, han de respetarse las normas de pre-
vención de accidentes y las normas generales
de seguridad siendo válidas para el campo de
aplicación de la herramienta.
2. Explicación de símbolos
ATENCIÓN: ¡Fíjese en estos símbolos!
¡Lea las instrucciones de uso!
El tenedor de la herramienta está obli-
gado a observar las instrucciones de
uso e instruir a todos los demás usua-
rios del endoscopio según este
manual.
¡NOTA!
Este símbolo señala las indicaciones
que facilitan el manejo del aparato.
햲
Para su información

16
¡No mire a las fuentes de luz!
¡Radio de flexión mínimo 30 mm!
E
Este párrafo da una idea general de todos los
aspectos importantes de seguridad para la protec-
ción óptima del personal así como para el funcio-
namiento seguro y fiable del endoscopio.
Adicionalmente, los diferentes capítulos contienen
unos avisos que aparecen marcados con símbolos
para conjurar los peligros inmediatos. Además,
han de observarse los pictogramas, las placas y
etiquetas en el dispositivo y deben conservarse
bien legibles.
1. Aspectos generales
• El endoscopio fue desarrollado y fabricado
según las normas y estándares técnicos válidos
a esta altura y es considerado como fiable. No
obstante, pueden proceder peligros del endos-
copio si es utilizado de manera no debida o no
conforme a las instrucciones por un personal no
especializado. Antes de trabajar, cada persona
utilizando el dispositivo ha de leer íntegramente
las instrucciones de uso y ha de comprender
toda la información contenida en este manual.
• Se prohíbe cualquier tipo de modificación del
endoscopio.
• Todos los avisos de seguridad, de advertencia
y de utilización hallándose sobre el endoscopio
han de conservarse bien legibles. Las placas y
etiquetas dañadas deben remplazarse inmedia-
tamente.
• ¡Observe los valores y rangos de ajuste indica-
dos!
2. Responsabilidad
del usuario
• Siempre guarde las instrucciones de uso cerca
del endoscopio.
• Solamente utilice el endoscopio cuando esté en
un estado técnico perfecto y cuando la seguri-
dad esté comprobada.
• Siempre mantenga libre el acceso a los
dispositivos de seguridad y contrólelos con
regularidad.
• Además de los avisos de seguridad de
trabajo en estas instrucciones de uso, igual-
mente han de respetarse las normas de segu-
ridad, las normas de prevención de accidentes
y las normas de la protección ambiental siendo
válidas para el campo de aplicación del dispo-
sitivo.
3. Uso conforme a
las instrucciones
Solamente puede garantizarse el funcionamiento
fiable del endoscopio si se utiliza conforme a las
presentes instrucciones de uso. Además de los
avisos de seguridad de trabajo en estas instruc-
ciones de uso, igualmente han de respetarse las
normas de seguridad, las normas de prevención
de accidentes y las normas de la protección
ambiental siendo válidas para el campo de aplica-
ción del dispositivo.
La utilización, inspección y el mantenimiento de
herramientas tienen que efectuarse siempre de
acuerdo con el reglamento local, regional, nacional
o federal.
• Este endoscopio sirve para la detección de
daños en lugares de difícil acceso, por ej.
averías en la caja de cambios y signos de des-
gaste, desgaste de los ejes, pared del cilindro
/ cabeza del pistón, válvulas, cavidades, lar-
gueros tubulares, techos deslizantes, huecos,
forros de freno.
Este endoscopio no debe utilizarse
para aplicaciones en medicina.
• No mire a las fuentes de luz con el endoscopio
(riesgo de deslumbramiento).
Para el uso seguro:
Doblar o retorcer excesivamente el endos-
copio puede deteriorar el haz de fibras
ópticas (radio de flexión mínimo:
30 mm).
• La sonda del endoscopio es estanca y puede
sumergirse por poco tiempo en agua, aceite y
gasolina. El ocular no es estanco.
• No exponga el endoscopio a temperaturas
inferiores a –20 °C o superiores a +55 °C;
el funcionamiento está garantizado solamente
para esta gama de temperaturas.
• No exponga el endoscopio a impactos o
golpes.
• El funcionamiento perfecto del endoscopio está
garantizado únicamente con las piezas de
repuesto originales.
• Para que el endoscopio no sea ensuciado o
deteriorado, le recomendamos guardarlo en su
caja de depósito.
햳
Para su seguridad

17
¡No mire a las fuentes de luz!
¡Radio de flexión mínimo 30 mm!
E
4. Almacenaje / depósito
Guarde el endoscopio según las
condiciones siguientes:
• ¡No almacene el endoscopio al aire libre!
• ¡Guarde el endoscopio en un lugar seco y libre
de polvo!
• ¡No exponga el endoscopio a los líquidos u a
las sustancias agresivas!
• Temperatura de almacenaje: de -10° a +45° C
• Humedad relativa de aire: 60% máx.
5. Mantenimiento y conservación
• Cuando no se utiliza el endoscopio,
guárdelo ligeramente enrollado en la caja
de depósito.
Preste atención a que el radio de
flexión no sea menos de 30 mm
para evitar que
una tensión dema-
siado fuerte haga
romper las fibras
del conductor de
imágenes.
• La lente ocular y el objetivo en la sonda del
endoscopio deben limpiarse regularmente con
un trapo y si hace falta con medios no agresi-
vos (por ej. agua jabonosa, alcohol, gasolina);
no sumerja el ocular en los líquidos. La sucie-
dad hace degradar la calidad de imagen.
• La sonda del endoscopio y el manguito
protector se limpian de la misma manera.
3. Contenido
• Endoscopio 4811-1/2 compuesto de:
- Endoscopio
- Mango para pilas
con 3 pilas secas LR 14
- Concha del ocular
• Endoscopio 4811-2/2 compuesto de:
- Endoscopio
- Mango para pilas
con 3 pilas secas LR 14
- Concha del ocular
2. Accesorios
e Denominación
4811-01 Lámpara de repuesto
Para 4811-1/2
4811-2 Adaptador de vista,
lateral, con rosca
con espejo de 90°
4811-3 Adaptador de vista,
lateral con rosca,
con espejo de 110°
Para 4811-2/2
4811-4 Adaptador de vista,
lateral con rosca,
con espejo de 90°
4811-5 Adaptador de vista
lateral con rosca,
con espejo de 110°
1. Datos técnicos / Elementos del dispositivo
4811-1/2 4811-2/2
Longitud útil de la sonda mm 1000 720
Angulo de apertura ° 50 40
Radio de flexión mínimo mm 30 30
Condiciones de trabajo ° C -20° + 55° C -20° + 55° C
Fuente de luz/lámpara Volt 3.5 3.5
Proyector de luz con cable conductor cable conductor
Luminosidad en distancia de 16 mm LUX 50.000 15.000
Distancia de trabajo mm de 10 al infinito de 5 al infinito
Diámetro mm 6 4.2
La sonda puede girarse entre 2 dedos – 360°
Es posible sumergir la sonda por poco tiempo en agua, aceite y gasolina
햴
Diseño y funcionamiento

18
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
E
Blicken Sie nicht in Lichtquellen!
Kleinster Biegeradius 30 mm!
¡No mire a las fuentes de luz!
¡Radio de flexión mínimo 30 mm!
6. Puesta en marcha
•
Conectar el endoscopio con el mango para
pilas: Enchufar el endoscopio y apretar hasta
que engatille (cierre de bayoneta).
• Pulse el interruptor (posición “0”) y gire el
anillo negro de plástico hacia la izquierda.
La luz puede regularse continuamente
hasta que la posición máxima de “1” esté
alcanzada.
• Desconectar el endoscopio del mango para
pilas: Gire el anillo estriado hacia la derecha
hasta que alcance el tope y quite el endosco-
pio.
7. Manejo
• Para la alimentación de corriente utilice el
mango para pilas HAZET con cierre de bayo-
neta AV incluido en el juego.
• Ajuste la claridad de la imagen con el
ocular con una mano. Con la otra mano,
guíe la sonda del endoscopio a la zona de
inspección.
• Una vez ajustado el ocular, la distancia con el
objeto puede variarse dentro de un gran campo
sin necesidad de reajuste. Observe que la
ampliación de la imagen disminuye cuando la
distancia al objeto aumenta.
• Para la protección de la sonda del endos-
copio atornille siempre el manguito protec-
tor o el adaptador de vista lateral (véase
accesorios).
• Nota: El conductor flexible de imágenes con-
tiene algunos miles de fibras sueltas. La exis-
tencia de puntos negros es debido a la rotura
de alguna fibra, hecho que a veces no puede
evitarse a pesar de su cuidadosa fabricación.
8. Cambio de la lámpara
• Para cambiar la lámpara, extráigala con las
uñas por el cuello .
Nota:
El funcionamiento perfecto del
endoscopio está garantizado
únicamente empleando las
lámparas de repuesto originales
HAZET 4811-01.
햴
Diseño y funcionamiento

19
Niet in de lichtbron kijken!
Kleinste buigradius 30mm!
NL
OPMERKING!
Dit symbool markeert opmerkingen
welke het gebruik vergemakkelijken.
WAARSCHUWING !
Dit symbool markeert belangrijke
beschrijvingen, gevaarlijke omstandig-
heden, veiligheidsgevaren resp. veilig-
heidsinstructies.
OPGELET!
Dit symbool markeert instructies,
welke, indien niet nageleefd, leiden tot
storingen en/of uitval van dit gereed-
schap.
3. Aansprakelijkheid
en Garantie
• Elk gebruik dat afwijkt van het
bedoelde gebruik, of een andersoortig gebruik
van dit gereedschap is verboden en geldt als
niet conform het bedoelde gebruik.
• Claims van welke aard dan ook tegen de
producent en/of zijn vertegenwoordigers van-
wege schade die voortvloeit uit het gebruik van
dit gereedschap dat niet overeenkomstig het
bedoelde gebruik is, zijn uitgesloten.
• Voor alle schade bij gebruik dat niet overeen-
stemt met het bedoelde gebruik is alleen de
eigenaar aansprakelijk.
4. Onderdelen
• Uitsluitend originele onderdelen
van de fabrikant gebruiken bij repa-
raties.
• Niet originele of foutieve onderdelen kunnen
leiden tot beschadigingen, haperingen of niet
functioneren.
• Bij het gebruiken van niet originele onderdelen
vervallen garantie, service en aansprakelijk-
heid van de fabrikant of zijn handelaar of verte-
genwoordigers.
5. Recyclen
• Bij vernietiging, het apparaat reinigen en ver-
volgens de landelijke milieu voorschriften en
normen verwerken. Onderdelen voor herge-
bruik aanbieden.
Geachte gebruiker,
U heeft een goede keus gemaakt.
Dit HAZET kwaliteitsproduct zal Uw
arbeidsproces optimaliseren.
1.
Algemene informatie
• Zorg er voor dat de gebruiker van dit gereed-
schap deze bedieningsinstructies voor de eer-
ste ingebruikname grondig heeft doorgelezen
en begrepen.
• Deze bedieningsinstructies bevatten belang-
rijke instructies die noodzakelijk zijn voorhet
veilig en probleemloos gebruik van uw HAZET
endoscoop.
• Tot het bedoelde gebruik van dit gereedschap
hoort ook het volledig aanhouden van alle vei-
ligheidsinstructies en informatie in deze bedie-
ningsinstructies.
• Bewaar daarom deze bedieningsinstructies
altijd bij uw HAZET endoscoop.
• Dit gereedschap is ontwikkeld voor bepaalde
toepassingen. HAZET wijst er uitdrukkelijk op
dat dit niet gewijzigd en/of op een andere wijze
ingezet mag worden dan overeenkomstig het
gebruiksdoel.
• Voor letsel en schade welke resulteert uit het
ondeskundige en oneigenlijke gebruik resp.
het niet in overeenstemming handelen met de
veiligheidsvoorschriften, neemt HAZET geen
aansprakelijkheid of garantie.
• Daarom moeten voor het toepassingsgebied
van gereedschap de geldende ongevallenpre-
ventie voorschriften en veiligheidsbepalingen
worden aangehouden.
2.
Verklaring van de symbolen
OPGELET: Let uitermate goed op bij deze sym-
bolen!
Lees de bedieningsinstructies!
De eigenaar is verplicht de bedienings-
instructies aan te houden en alle
gebruikers van het HAZET gereed-
schap overeenkomstig de bedienings-
instructies te instrueren.
햲
Voor uw informatie

20
Niet in de lichtbron kijken!
Kleinste buigradius 30mm!
NL
Dit deel geeft een overzicht van alle belangrijke
veiligheidsaspecten voor een optimale bescher-
ming van het personeel, alsmede een veilig en
storingsvrij gebruik van deze endoscoop.
Daarnaast bevatten de afzonderlijke hoofdstukken
concrete, met symbolen gemarkeerde veiligheids-
instructies ter voorkoming van directe gevaren.
Tevens moeten de zich op deze endoscoop bevin-
dende pictogrammen, plaatjes en teksten worden
aangehouden en in leesbare toestand worden
gehouden.
1. Algemeen
• Deze endoscoop is op het moment van ont-
wikkeling en productie gebouwd volgens de
algemeen erkende regels van de techniek en
geldt als bedrijfszeker. Dit gereedschap kan
echter toch gevaren opleveren, wanneer het
door onvoldoende getraind personeel ondes-
kundig of niet overeenkomstig het bedoelde
gebruik wordt toegepast. Elk persoon die als
taak het werken aan of met dit gereedschap
heeft, moet daarom de gebruiksaanwijzing en
de veiligheidsinstructies voor aanvang van de
werkzaamheden hebben gelezen en begrepen.
• Wijzigingen van welke aard dan ook alsmede
aan- of ombouw van deze endoscoop is verbo-
den.
• Alle veiligheids-, waarschuwings- en bedie-
ningsinstructies op dit gereedschap moeten
steeds in goede toestand worden gehouden.
Beschadigde plaatjes of stickers moeten direct
worden vervangen.
• De aangegeven instelwaarden of -bereiken
moeten absoluut worden aangehouden.
2. Verantwoordelijkheid
van de eigenaar/gebruiker
• Gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructie
altijd in de buurt van deze endoscoop bewaren.
• Gereedschap alleen gebruiken wanneer dit
zich in een optimale en bedrijfszekere toestand
bevindt.
• Veiligheidsvoorzieningen altijd goed bereikbaar
houden en regelmatig controleren.
• Naast de veiligheidsvoorschriften m.b.t. veilig
werken in deze gebruiksaanwijzing moeten
de voor het toepassingsbereik van dit gereed-
schap algemeen geldende veiligheids-, onge-
vallenpreventie- en milieuvoorschriften worden
aangehouden.
3.
Gebruik conform de
voorschriften
De bedrijfsveiligheid is alleen bij gebruik conform
de voorschriften gegarandeerd, overeenkomstig
de gegevens van de gebruiksaanwijzing. Behalve
de instructies over veiligheid op het werk in deze
gebruiksaanwijzing dienen de voor het toepas-
singsgebied van deze endoscoop algemeen gel-
dende voorschriften voor veiligheid, ongevallen-
preventie en milieubescherming te worden in acht
genomen en opgevolgd.
Het gebruik en het onderhoud van gereedschap-
pen dient steeds overeenkomstig de locale wet-
telijke deelstaats- of landsbepalingen te gebeuren.
• Deze endoscoop is voor schadediagnose aan
verdekte plaatsen b.v. aandrijvingschade of
slijtplekken aan aspassingen, cilinderwanden,
zuigerbasis, kleppen, holle ruimten, schuifda-
ken, schachten en remsystemen.
Deze Endoscoop beslist niet voor
medische doelen gebruiken!!
• Kijk met deze Endoscoop niet in lichtbronnen!!
Voor veilig gebruik:
Sterk buigen of verdraaien van de endo-
scoop kan de optische glasvezelbundel
beschadigen (kleinste buigradius 30mm).
• De endoscoop is waterdicht en kan kortstondig
in water, olie of benzine gedoopt worden. Het
oculair is niet waterdicht.
• Gebruik deze endoscoop niet bij temperaturen
onder -20º C of boven +55ºC omdat een goede
functie uitsluitend binnen dit temperatuursbereik
gewaarborgd is.
• Stel het apparaat niet aan stoten en of
slagen bloot.
• Het storingsvrij gebruik is uitsluitend met gebruik
van originele onderdelen gegarandeerd.
• Ter voorkoming van vervuiling of beschadiging
deze endoscoop altijd in opbergkoffer opslaan.
햳
Voor uw veiligheid
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other HAZET-WERK Measuring Instrument manuals