HELLY HANSEN HH Safe 150N User manual

150N
Size: From 40kg - One size
N EN FI DK SE FR GE IT ES
PL HU RO CS BG SK TREL
PT
NL
HELLY HANSEN LIFEJACKET
USER MANUAL
SAFE
SAFE
EN ISO 12402-3
EN ISO 12402-2
Size/Taille From 40kg/ À partir de 40 kg
275N
150N
150
ISO 12402
ISO 12402
HELLY HANSEN AS
P.B. 1653 Vika, N-0120 Oslo
Phone: +47 69 24 90 00
www.hellyhansen.com
33860_990
Re-Arm Kit HR
33862_990
Solas Emergency
Light
33828_990
Re-Arm Gas
Cylinder
33857_990
Release Mech
UML
33856_990 33868_990
Re-Arm Kit UML Re-Arm Kit CM Hammar
33835_990
Release Mech
HR
33861_990
Crotch Strap
SERVICE AND SPARE PARTS
150
ISO 12401
Min. 40 kg
33 grm
SPRAY HOOD
CROTCH STRAP
LEG LOOPS
Halkey Roberts
CM Hammar
United Moulders
Inflation mechanism:
Model: Refer to label on lifejacket
Designation: Refer to label on lifejacket
Date of manufacture: Refer to label on lifejacket
Serial number: Refer to bladder
The device is in accordance with Regulation EU 2016/425.
The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Allé 345, 2605 Brøndby, DK
EU declaration of conformity can be accessed at: www.hellyhansen.com/lifejackets

United Moulders:
EN: 1. Open the zipper. 2. Do not use if either of the 2
colour indicators are red. Replace the firing cartridge if
the expiry date has passed. NB: Also replace if it has
been more than 2 years since the date of purchase. 3.
Unscrew the gas cylinder. 4. Check that it has not been
pierced. Replace if there is a hole in the tip. 5. Screw
the gas cylinder back in place firmly. 6. Close the zip-
per. 7. Check that the manual inflation cord is visible.
NL: CONTROLE VOOR GEBRUIK 1. Doe de rits open. 2.
Gebruik het vest niet als een van de twee kleurindica-
toren rood is. Vervang het schietpatroon als de
houdbaarheidsdatum is verstreken. NB: Vervang het
patroon ook als er meer dan twee jaar zijn verstreken
sinds de aankoopdatum. 3. Schroef de gascilinder los.
4. Controleer of de cilinder is doorboord. Vervang de
cilinder als er een gat in het uiteinde zit. 5. Schroef de
gascilinder weer stevig vast op zijn plaats. 6. Doe de rits
dicht. 7. Controleer of het handmatige opblaaskoord
zichtbaar is.
PL: PRZED UŻYCIEM SPRAWDZIĆ
1. Otwórz zamek błyskawiczny. 2. Nie używaj
kamizelki, jeśli jeden z 2 kolorowych wskaźników jest
oznaczony kolorem czerwonym. Wymieńmechanizm
przebijający, jeśli upłynęła jego data ważności. UWAGA:
Mechanizm należy także wymienićpo upływie 2 lat od
zakupu kamizelki. 3. Odkręć nabój. 4. Upewnij się, że
nie został przebity. Wymieńgo, jeśli końcówka jest
przedziurawiona. 5. Dokładnie przykręć cylinder z
gazem. 6. Zapnij zamek błyskawiczny. 7. Upewnij się,
że ręczna taśma napełniania jest widoczna. PT: VERIFICAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO 1. Abra o fe-
cho. 2. Não utilize se algum dos dois indicadores de cor
estiver vermelho. Substitua o cartucho de disparo se a
data de validade já tiver sido ultrapassada. Nota: proceda
também à substituição se já tiverem passado mais de 2
anos desde a data de compra. 3. Desaperte a botija de
gás. 4. Verifique a existência de perfurações. Proceda à
substituição se existir um furo na ponta. 5. Volte a aper-
tar a botija de gás no lugar com firmeza. 6. Feche o fe-
cho. 7. Verifique se o cordão de enchimento manual está
visível.
NO: KONTROLLER FØR BRUK: 1. Åpne glidelåsen 2. Ikke
bruk produktet hvis noen av de to fargeindikatorene er
røde. Erstatt utløseren hvis utløpsdatoen har passert.
NB: Erstatt også hvis det er mer enn 2 år siden kjøps-
datoen. 3. Skru ut gassflasken. 4. Sjekk at den ikke er
punktert. Erstatt hvis den har et hull i tuppen. 5. Skru
gassflasken godt tilbake på plass. 6. Lukk glidelåsen. 7.
Sjekk at den manuelle utløsersnoren er synlig.
SE: KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING 1. Öppna
blixtlåset. 2. Använd inte om någon av de två
färgindikatorerna är röd. Byt ut utlösaren om
utgångsdatum har passerat. Obs! Byt också ut den
om det är mer än två år sedan inköpsdatum. 3.
Skruva loss gasbehållaren. 4. Kontrollera att det inte
finns något hål i den. Byt ut den om det är ett hål i
toppen. 5. Skruva fast gasbehållaren ordentligt på
plats. 6. Stäng blixtlåset. 7. Kontrollera att snöret för
manuell uppblåsning är synligt.
FI: TARKISTAMINEN ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Avaa vetoketju. 2. Älä käytä liivejä, mikäli yksikin kahdesta väri-ilmaisimesta on punainen. Vaihda laukaisupa-
nos, jos sen viimeinen käyttöpäivä on mennyt. Huom: vaihda panos myös, jos se on ostettu yli kaksi vuotta sitten.
3. Irrota hiilidioksidipatruuna kiertämällä. 4. Tarkista, että se on ehjä. Jos kärjessä on reikä, vaihda patruuna. 5.
Kierrä hiilidioksidipatruuna tiukasti takaisin paikalleen. 6. Sulje vetoketju. 7. Tarkista, että täyttönaru on näkyvillä.
DA: TJEK FØR BRUG 1. Åbn lynlåsen. 2. Brug ikke
produktet, hvis en af de to farveindikatorer er rød. Udskift
udløsningspatronen, hvis udløbsdatoen er overskredet.
NB: Udskift også, hvis der er gået mere end to år fra
købsdatoen. 3. Skru gascylinderen af. 4. Kontrollér, at der
ikke er gået hul på den. Udskift, hvis der er hul i spidsen.
5. Skru gascylinderen fast igen. 6. Luk lynlåsen. 7.
Kontrollér, at den manuelle udløsersnor er synlig.
ES: COMPROBACIONES PREVIAS AL USO
1. Abra la cremallera. 2. No lo utilice si cualquiera de
los 2 indicadores de color está rojo. Sustituya el car-
tucho de activación si ha pasado la fecha de cadu-
cidad. Nota: Sustitúyalo también si han pasado más
de 2 años desde la fecha de compra. 3. Desenrosque
la bombona de gas. 4. Compruebe que no esté per-
forada. Sustitúyala si hay un orificio en la punta. 5.
Vuelva a enroscar firmemente la bombona de gas en
su sitio. 6. Cierre la cremallera. 7. Compruebe que el
cordón de inflado manual sea visible.
HU: HASZNÁLAT ELŐTT ELLENŐRIZZE A KÖVETKEZŐKET
1. Húzza le a cipzárt. 2. Ne használja, ha a 2 szín-
indikátor közül az egyik piros. Cserélje ki az elsütő
patront, ha lejárt a szavatossági ideje. Megjegyzés:
Akkor is cserélje ki, ha eltelt több mint 2 év a vásár-
lás óta. 3. Csavarja le a gázpalackot. 4. Ellenőrizze,
hogy nem lyukadt-e ki. Cserélje ki, ha lyukas a vége.
5. Csavarja vissza a gázpalackot a helyére. 6. Húzza
fel a cipzárt. 7. Ellenőrizze, hogy látható-e a
manuális berántózsinór.
IT: CONTROLLO PREVENTIVO PRIMA DELL’USO
1. Aprire la cerniera. 2. Non utilizzare se uno dei colori
dei 2 indicatori risulta rosso. Sostituire la cartuccia del
segnalatore se la data di scadenza è passata. NB:
sostituire anche nel caso in cui siano passati più di 2
anni dalla data di acquisto. 3. Svitare il cilindro del gas.
4. Verificare che non sia stato bucato. Sostituirlo
qualora sia presente un foro sulla punta. 5. Riavvitare
saldamente in posizione il cilindro del gas. 6. Chiudere
la cerniera. 7. Verificare che la cordicella per il
gonfiaggio manuale sia visibile.
FR : VÉRIFICATION AVANT LE PORT 1. Ouvrez la
fermeture éclair. 2. N'utilisez pas le gilet si l'un des 2
indicateurs de couleur est rouge. Remplacez la car-
touche de déclenchement si la date d'expiration est
dépassée. Remarque : Remplacezla également si vous
l'avez achetée il y a plus de 2 ans. 3. Dévissez la bou-
teille de gaz. 4. Vérifiez qu'elle n'a pas été percée. Rem-
placez-la si l'extrémité est perforée. 5. Vissez la bou-
teille de gaz fermement. 6. Fermez la fermeture éclair.
7. Vérifiez que le cordon de gonflage manuel est visible.
D: ÜBERPRÜFEN VOR DER VERWENDUNG
1. Öffnen Sie den Reißverschluss. 2. Verwenden Sie den
Zylinder nicht, wenn eine der beiden Farbanzeigen rot
ist. Ersetzen Sie die Knallpatrone, wenn das Verfallsda-
tum abgelaufen ist. Wichtig: Die Weste sollte auch dann
ersetzt werden, wenn seit dem Kauf mehr als 2 Jahre
vergangen sind. 3. Lösen Sie den Gaszylinder. 4. Stellen
Sie sicher, dass er nicht durchstoßen wurde. Ersetzen
Sie den Zylinder, wenn die Spitze ein Loch aufweist. 5.
Schrauben Sie den Gaszylinder wieder fest. 6.
Schließen Sie den Reißverschluss. 7. Überprüfen Sie,
ob die Schnur für die manuelle Auslösung sichtbar ist.
БГ: ПРОВЕРЕТЕ ПРЕДИ УПОТРЕБА
1. Отворете ципа. 2. Да не се използва, ако един от 2-та
цветни индикатора e червен. Сменете патронът за
задействане, ако срокът на годност еизтекъл. ВАЖНО:
Сменете го също иако са изминали повече от 2 години
от датата на закупуване. 3. Развийте газовия цилиндър.
4. Проверете дали не епробит. Сменете го, ако има
дупка вгорната част. 5. Завийте внимателно газовия
цилиндър обратно на мястото му. 6. Затворете ципа. 7.
Проверете дали шнурът за ръчно надуване се вижда.
CZ: PŘED POUŽITÍM ZKONTROLUJTE 1. Otevřete zip.
2. Nepoužívejte, má-li alespoň jeden ze dvou barevných
ukazatelů červenou barvu. Pokud vypršela doba životnosti
vystřelovací bombičky, vyměňte ji. NB: Vyměňte ji též v
případě, že od doby pořízení uplynuly více než dva roky. 3.
Odšroubujte plynový váleček. 4. Zkontrolujte, zda nebyl
proražen. Pokud je ve víčku díra, vyměňte jej. 5. Zašroubu-
jte plynový váleček pevně zpět na místo. 6. Zapněte zip. 7.
Zkontrolujte, zda je viditelná šňůra ručního nafouknutí.
RO: ÎNAINTE DE UTILIZARE, VERIFICAŢI DACĂ
1. Deschideţi fermoarul. 2. Nu utilizaţi dacă oricare din cele 2
indicatoare de culoare sunt roşii. Înlocuiţi cartuşul de tragere
dacă data de expirare a trecut. NB: De asemenea, înlocuiţi-l
dacă au trecut mai mult de 2 ani de la data achiziţiei. 3. Deşu-
rubaţi cilindrul cu gaz. 4. Vericaţi dacă acesta a fost perforat.
Înlocuiţi dacă există vreo perforaţie în vârf. 5. Înşurubaţi şi
xaţi cilindrul cu gaz la locul său . 6. Închideţi fermoarul. 7.
Vericaţi dacă este vizibil cablul de umare manual.
SK: PRED POUŽITÍM SKONTROLUJTE
1. Rozopnite zips. 2. Nepoužívajte, ak je ktorýkoľvek z 2
farebných indikátorov červený. Vymeňte bombičku, ak
je po záruke. NB: Vymeňte ju aj v prípade, ak od dátumu
kúpy prešli viac ako 2 roky. 3. Vyskrutkujte plynovú
bombičku. 4. Skontrolujte, či nie je prepichnutá. Ak je na
špičke diera, vymeňte ju. 5. Pevne zaskrutkujte plynovú
bombičku späť na svoje miesto. 6. Zapnite zips. 7.
Uistite sa, že šnúra na manuálne nafúknutie je viditeľná.
TR: KULLANMADAN ÖNCE 1. Fermuarı açın. 2. 2 renk gös-
tergesinden biri kırmızıysa kullanmayın. Son kullanma tarihi
geçmişse ateşleme kartuşunu değiştirin. DİKKAT: Satın alma
tarihinden itibaren 2 yılı geçmişse de değiştirin. 3. Gaz silin-
dirini çevirerek çıkarın. 4. Gaz silindirinin delik olup olmadı-
ğını kontrol edin. Ucunda delik varsa değiştirin. 5. Gaz silin-
dirini çevirerek yerine sıkıca takın. 6. Fermuarı kapatın. 7.
Manuel şişirme ipinin görünüp görünmediğini kontrol edin.
CHECK BEFORE EVERY USE
EL: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
1. Ανοίξτε το φερµουάρ. 2. Μην χρησιµοποιήσετε το
προϊόν αν οποιαδήποτε απότις 2 χρωµατικές ενδείξεις
είναι κόκκινη. Αντικαταστήστε το φιαλίδιο ενεργοποίησης
αν ηηµεροµηνία λήξης έχει περάσει. Σηµείωση:
Αντικαταστήστε το επίσης αν έχουν παρέλθει πάνω από2
χρόνια απότην ηµεροµηνία αγοράς. 3. Ξεβιδώστε τον
κύλινδρο αερίου. 4. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει τρυπηθεί.
Αντικαταστήστε τον αν υπάρχει οπήστην κορυφή. 5.
Βιδώστε σφιχτά τον κύλινδρο αερίου πίσω στη θέση του.
6. Κλείστε το φερµουάρ. 7. Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι
χειροκίνητου φουσκώµατος είναι ορατό.
X
X
Green
Red X
Green
Red X
Expiry
date
1. 2. 3. 4.
5. 6. 7.
1 2

ES: COMPROBACIONES PREVIAS AL USO
1. Abra la cremallera. 2. No lo utilice si cualquiera de
los 2 indicadores de color está rojo. Sustituya el car-
tucho de activación si ha pasado la fecha de cadu-
cidad. Nota: Sustitúyalo también si han pasado más
de 2 años desde la fecha de compra. 3. Desenrosque
la bombona de gas. 4. Compruebe que no esté per-
forada. Sustitúyala si hay un orificio en la punta. 5.
Vuelva a enroscar firmemente la bombona de gas en
su sitio. 6. Cierre la cremallera. 7. Compruebe que el
cordón de inflado manual sea visible.
FI: TARKISTAMINEN ENNEN
KÄYTTÖÄ
1. Avaa vetoketju. 2. Älä käytä
liivejä, mikäli yksikin kahdesta
väri-ilmaisimesta on punainen. 3.
Irrota hiilidioksidipatruuna
kiertämällä. 4. Tarkista, että se on
ehjä. Jos kärjessä on reikä, vaihda
patruuna. 5. Kierrä hiilidioksidipa-
truuna tiukasti takaisin paikalleen.
6. Irrota laukaisupanos kiertämällä.
7. Vaihda panos, jos se on
valmistettu yli kuusi vuotta sitten.
Huom: vaihda panos myös, jos se
on ostettu yli kaksi vuotta sitten. 8.
Kierrä laukaisupanos tiukasti
takaisin paikalleen. 9. Sulje
vetoketju. 10. Tarkista, että
täyttönaru on näkyvillä.
БГ: ПРОВЕРЕТЕ ПРЕДИ УПОТРЕБА
1. Отворете ципа. 2. Да не се
използва, ако един от 2-та цветни
индикатора e червен. 3. Развийте
газовия цилиндър. 4. Проверете
дали не епробит. Сменете го, ако
има дупка вгорната част. 5. Завийте
внимателно газовия цилиндър
обратно на мястото му. 6. Развийте
патрона за задействане. 7. Да се
замени, ако са изминали повече от 6
години от датата на производство.
ВАЖНО: Сменете го също иако са
изминали повече от 2 години от
датата на закупуване. 8. Завийте
внимателно патрона за задействане
обратно на мястото му. 9. Затворете
ципа. 10. Проверете дали шнурът за
ръчно надуване се вижда.
CZ: PŘED POUŽITÍM ZKONTROLUJTE
1. Otevřete zip. 2. Nepoužívejte, má-li
alespoňjeden ze dvou barevných
ukazatelůčervenou barvu. 3.
Odšroubujte plynový váleček. 4.
Zkontrolujte, zda nebyl proražen.
Pokud je ve víčku díra, vyměňte jej. 5.
Zašroubujte plynový váleček pevně
zpět na místo. 6. Odšroubujte
vystřelovací bombičku. 7. Vyměňte ji,
pokud uplynulo více než šest let od
data výroby. NB: Vyměňte ji též v
případě, že od doby pořízení uplynuly
více než dva roky. 8. Zašroubujte
vystřelovací bombičku pevnězpět na
místo. 9. Zapněte zip. 10. Zkontrolu-
jte, zda je viditelná šňůra ručního
nafouknutí.
CHECK BEFORE EVERY USE
CM Hammar:
EN:
1. Open the zipper.
2. Do not use if the colour indicator
is red, or if the expiry date has
passed. NB: Also do not use if it has
been more than 5 years since date
of purchase.
3. Close the zipper.
4. Check that the manual release
cord is visible.
FI: TARKISTAMINEN ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Avaa vetoketju.
2. Älä käytä liivejä, jos väri-ilmaisin on punainen tai
viimeinen käyttöpäivä on mennyt. Huom: älä myöskään
käytä liiviä, jos se on ostettu yli viisi vuotta sitten.
3. Sulje vetoketju.
4. Tarkista, että täyttönaru on näkyvillä.
NO: KONTROLLER FØR BRUK
1. Åpne glidelåsen.
2. Ikke bruk produktet hvis
fargeindikatoren er rød, eller hvis
utløpsdatoen har passert. NB: Ikke
bruk produktet hvis det er mer enn
5 år siden kjøpsdato.
3. Lukk glidelåsen.
4. Sjekk at den manuelle utløser-
snoren er godt synlig.
SE: KONTROLLER FÖRE ANVÄND-
NING
1. Öppna blixtlåset.
2. Använd inte om färgindikatorn är
röd, eller om utgångsdatum har
passerat. Obs! Använd den inte
heller om det är mer än fem år
sedan inköpsdatum.
3. Stäng blixtlåset.
4. Kontrollera att det manuella
utlösarsnöret är synligt.
DK: TJEK FØR BRUG
1. Åbn lynlåsen.
2. Brug ikke produktet, hvis
farveindikatoren er rød, eller hvis
udløbsdatoen er overskredet. NB:
Brug heller ikke produktet, hvis der
er gået mere end fem år fra
købsdatoen.
3. Luk lynlåsen.
4. Kontrollér, at den manuelle
udløsersnor er synlig.
ES: COMPROBACIONES PREVIAS
AL USO
1. Abra la cremallera.
2. No lo utilice si el indicador de
color está rojo ni si ha pasado la
fecha de caducidad. Nota:
Tampoco lo utilice si han pasado
más de 5 años desde la fecha de
compra.
3. Cierre la cremallera.
4. Compruebe que el cordón de
inflado manual sea visible.
HU: HASZNÁLAT ELŐTT
ELLENŐRIZZE A KÖVETKEZŐKET
1. Húzza le a cipzárt.
2. Ne használja, ha a színindikátor
piros, vagy lejárt a szavatossági
ideje. Megjegyzés: Akkor se
használja, ha eltelt több mint 5 év a
vásárlás óta.
3. Húzza fel a cipzárt.
4. Ellenőrizze, hogy látható-e a
manuális kioldó zsinór.
IT: CONTROLLO PREVENTIVO
PRIMA DELL’USO
1. Aprire la cerniera.
2. Non utilizzare se il colore
dell'indicatore è rosso o se la data
di scadenza è passata. NB: non
utilizzare anche nel caso in cui
siano passati più di 5 anni dalla
data di acquisto.
3. Chiudere la cerniera.
4. Verificare che la cordicella per il
rilascio manuale sia visibile.
FR : VÉRIFICATION AVANT LE PORT
1. Ouvrez la fermeture éclair.
2. N'utilisez pas le gilet si l'indicateur
de couleur est rouge, ou si la date
d'expiration est dépassée.
Remarque: Ne l'utilisez pas non plus
si vous avez acheté la cartouche de
déclenchement il y a plus de 5 ans.
3. Fermez la fermeture éclair.
4. Vérifiez que le cordon de
déblocage manuel est visible.
NL: CONTROLE VOOR GEBRUIK
1. Doe de rits open.
2. Gebruik het vest niet als de
kleurindicator rood is of de
houdbaarheidsdatum is verstreken.
NB: Gebruik het vest ook niet als er
meer dan vijf jaar zijn verstreken
sinds de aankoopdatum.
3. Doe de rits dicht.
4. Controleer of het handmatige
ontgrendelingskoord zichtbaar is.
PL: PRZED UŻYCIEM SPRAWDZIĆ
1. Otwórz zamek błyskawiczny.
2. Nie używaj, jeśli kolorowy
wskaźnik jest oznaczony kolorem
czerwonym lub upłynęła data
ważności. UWAGA: Nie należy
używaćkamizelki po upływie 5 lat
od jej zakupu.
3. Zapnij zamek błyskawiczny.
4. Upewnij się, że ręczna taśma
zwalniająca jest widoczna.
TR: KULLANMADAN ÖNCE
1. Fermuarı açın.
2. Renk göstergesi kırmızıysa veya
son kullanma tarihi geçmişse
kullanmayın. DİKKAT: Satın alma
tarihinden itibaren 5 yılı geçmişse de
kullanmayın.
3. Fermuarı kapatın.
4. Manuel şişirme ipinin görünüp
görünmediğini kontrol edin.
PT: VERIFICAÇÃO ANTES DA
UTILIZAÇÃO
1. Abra o fecho.
2. Não utilize se o indicador de cor
estiver vermelho ou se a data de
validade já tiver sido ultrapassada.
Nota: não utilize se já tiverem
decorrido mais de 5 anos desde a
data de compra.
3. Feche o fecho.
4. Verifique se o cordão de
libertação manual está visível.
RO: ÎNAINTE DE UTILIZARE,
VERIFICAŢI DACĂ
1. Deschideţi fermoarul.
2. Nu utilizaţi dacăindicatorul de
culoare este roşu sau dacădata
de expirare a fost depăşită. NB:
De asemenea, nu utilizaţi dacăau
trecut mai mult de 5 ani de la
data de achiziţie.
3. Închideţi fermoarul.
4. Verificaţi dacăeste vizibil
cablul de eliberare manual.
SK: PRED POUŽITÍM
SKONTROLUJTE
1. Rozopnite zips.
2. Nepoužívajte, ak je farebný
indikátor červený alebo ak je po
záruke. NB: Nepoužívajte ani v
prípade, ak od dátumu kúpy prešlo
viac ako 5 rokov.
3. Zapnite zips.
4. Uistite sa, že šnúra na manuálne
uvoľnenie je viditeľná.
D: ÜBERPRÜFEN VOR DER
VERWENDUNG
1. Öffnen Sie den Reißverschluss.
2. Verwenden Sie den Zylinder nicht,
wenn eine der beiden Farbanzeigen
rot ist oder er die empfohlene
Nutzungsdauer überschritten hat.
Wichtig: Die Weste sollte auch dann
nicht verwendet werden, wenn seit
dem Kauf mehr als 5 Jahre
vergangen sind.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
4. Überprüfen Sie, ob die Schnur für
die manuelle Auslösung sichtbar ist.
EL: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
1. Ανοίξτε το φερµουάρ.
2. Μην χρησιµοποιήσετε το προϊόν αν
ηχρωµατική ένδειξη είναι κόκκινη ή
αν έχει παρέλθει ηηµεροµηνία λήξης.
Σηµείωση: Επίσης µην το
χρησιµοποιήσετε αν έχουν παρέλθει
πάνω από5 χρόνια απότην
ηµεροµηνία αγοράς.
3. Κλείστε το φερµουάρ.
4. Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι
χειροκίνητου φουσκώµατος είναι
ορατό
БГ: ПРОВЕРЕТЕ ПРЕДИ УПОТРЕБА
1. Отворете ципа.
2. Да не се използва, ако цветният
индикатор ечервен или ако срокът
на годност еизтекъл. ВАЖНО: Да не
се използва също иако са
изминали повече от 5 години от
датата на закупуване.
3. Затворете ципа.
4. Проверете дали шнурът за ръчно
освобождаване се вижда.
CZ: PŘED POUŽITÍM
ZKONTROLUJTE
1. Otevřete zip.
2. Nepoužívejte, má-li barevný
ukazatel červenou barvu nebo pokud
vypršela doba životnosti. NB: Nepou-
žívejte ani v případě, že od doby
pořízení uplynulo více než pět let.
3. Zapněte zip.
4. Zkontrolujte, zda je viditelná šňůra
ručního vypuštění.
CHECK BEFORE EVERY USE
X
Green
Red X
1. 3. 4.
2.
Expiry
date
3 4
Halkey Roberts:

3.
Halkey Roberts:
X
X
1. 2.
9.
6. 10.
Green
Red X
Green
Red X
Production
date
4. 5.
7. 8.
EN:
1. Open the zipper. 2. Do not use if either of the 2 colour
indicators are red. 3. Unscrew the gas cylinder. 4. Check
that it has not been pierced. Replace if there is a hole in
the tip. 5. Screw the gas cylinder back in place firmly. 6.
Unscrew the firing cartridge. 7. Replace if it is more than
6 years since the production date. NB: Also replace if it is
more than 2 years since the date of purchase. 8. Screw
the firing cartridge back in place firmly. 9. Close the
zipper. 10. Check that the manual inflation cord is visible.
NL: CONTROLE VOOR GEBRUIK
1. Doe de rits open. 2. Gebruik het vest niet als een van
de twee kleurindicatoren rood is. 3. Schroef de
gascilinder los. 4. Controleer of de cilinder is
doorboord. Vervang de cilinder als er een gat in het
uiteinde zit. 5. Schroef de gascilinder weer stevig vast
op zijn plaats. 6. Schroef het schietpatroon los. 7.
Vervang het patroon als er meer zes jaar zijn verstreken
sinds de productiedatum. NB: Vervang het patroon ook
als er meer dan twee jaar zijn verstreken sinds de
aankoopdatum. 8. Schroef het schietpatroon weer
stevig op zijn plaats. 9. Doe de rits dicht. 10. Controleer
of het handmatige opblaaskoord zichtbaar is.
PL: PRZED UŻYCIEM SPRAWDZIĆ
1. Otwórz zamek błyskawiczny. 2. Nie używaj kamizelki,
jeśli jeden z 2 kolorowych wskaźników jest oznaczony
kolorem czerwonym. 3. Odkręć nabój. 4. Upewnij się, że
nie został przebity. Wymieńgo, jeśli końcówka jest
przedziurawiona. 5. Dokładnie przykręć cylinder z
gazem. 6. Odkręć mechanizm przebijający. 7. Wymień
go, jeśli upłynęło ponad 6 lat od daty produkcji. UWAGA:
Mechanizm należy także wymienić, jeśli od daty zakupu
minęły ponad 2 lata. 8. Dokładnie dokręć mechanizm
przebijający. 9. Zapnij zamek błyskawiczny. 10. Upewnij
się, że ręczna taśma napełniania jest widoczna.
NO: KONTROLLER FØR BRUK
1. Åpne glidelåsen 2. Ikke bruk produktet hvis noen
av de to fargeindikatorene er røde. 3. Skru ut gass-
flasken. 4. Sjekk at den ikke er punktert. Erstatt hvis
den har et hull i tuppen. 5. Skru gassflasken godt til-
bake på plass. 6. Skru ut utløseren. 7. Erstatt hvis det
er mer enn 6 år siden produksjonsdatoen. NB: Erstatt
også hvis det er mer enn 2 år siden kjøpsdato. 8. Skru
utløseren godt tilbake på plass. 9. Lukk glidelåsen.
10. Sjekk at den manuelle utløsersnoren er synlig.
SE: KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING
1. Öppna blixtlåset. 2. Använd inte om någon av de två
färgindikatorerna är röd. 3. Skruva loss gasbehållaren.
4. Kontrollera att det inte finns något hål i den. Byt ut
den om det är ett hål i toppen. 5. Skruva fast gasbehål-
laren ordentligt på plats. 6. Skruva loss utlösaren. 7.
Byt ut den om det är mer än sex år sedan tillverknings-
datum. Obs! Byt också ut den om det är mer än två år
sedan inköpsdatum. 8. Skruva fast utlösaren ordentligt
på plats. 9. Stäng blixtlåset. 10. Kontrollera att snöret
för manuell uppblåsning är synligt.
DA: TJEK FØR BRUG
1. Åbn lynlåsen. 2. Brug ikke produktet, hvis en af de to
farveindikatorer er rød. 3. Skru gascylinderen af. 4.
Kontrollér, at der ikke er gået hul på den. Udskift, hvis
der er hul i spidsen. 5. Skru gascylinderen fast igen. 6.
Skru udløsningspatronen løs. 7. Udskift, hvis der er gået
mere end seks år fra produktionsdatoen. NB: Udskift
også, hvis der er gået mere end to år fra købsdatoen. 8.
Skru udløsningspatronen fast igen. 9. Luk lynlåsen. 10.
Kontrollér, at den manuelle udløsersnor er synlig.
ES: COMPROBACIONES PREVIAS AL USO
1. Abra la cremallera. 2. No lo utilice si cualquiera de
los 2 indicadores de color está rojo. 3. Desenrosque la
bombona de gas. 4. Compruebe que no esté perforada.
Sustitúyala si hay un orificio en la punta. 5. Vuelva a
enroscar firmemente la bombona de gas en su sitio. 6.
Desenrosque el cartucho de activación. 7. Sustitúyalo
si han pasado más de 6 años desde la fecha de
producción. Nota: Sustitúyalo también si han pasado
más de 2 años desde la fecha de compra. 8. Vuelva a
enroscar firmemente el cartucho de activación en su
sitio. 9. Cierre la cremallera. 10. Compruebe que el
cordón de inflado manual sea visible.
HU: HASZNÁLAT ELŐTT ELLENŐRIZZE A KÖVET-
KEZŐKET 1. Húzza le a cipzárt. 2. Ne használja, ha a 2
színindikátor közül az egyik piros. 3. Csavarja le a
gázpalackot. 4. Ellenőrizze, hogy nem lyukadt-e ki.
Cserélje ki, ha lyukas a vége. 5. Csavarja vissza a
gázpalackot a helyére. 6. Csavarja le az elsütőpatront.
7. Cserélje ki, ha eltelt több mint 6 év a gyártás óta.
Megjegyzés: Akkor is cserélje ki, ha eltelt több mint 2
év a vásárlás óta. 8. Csavarja vissza az elsütőpatront
a helyére. 9. Húzza fel a cipzárt. 10. Ellenőrizze, hogy
látható-e a manuális berántózsinór.
IT: CONTROLLO PREVENTIVO PRIMA DELL’USO
1. Aprire la cerniera. 2. Non utilizzare se uno dei colori
dei 2 indicatori risulta rosso. 3. Svitare il cilindro del gas.
4. Verificare che non sia stato bucato. Sostituirlo qualora
sia presente un foro sulla punta. 5. Riavvitare saldamente
in posizione il cilindro del gas. 6. Svitare la cartuccia del
segnalatore. 7. Sostituirla se sono passati più di 6 anni
dalla data di produzione. NB: sostituirla anche nel caso
in cui siano passati più di 2 anni dalla data di acquisto. 8.
Riavvitare saldamente in posizione la cartuccia del
segnalatore. 9. Chiudere la cerniera. 10. Verificare che la
cordicella per il gonfiaggio manuale sia visibile.
RO: ÎNAINTE DE UTILIZARE, VERIFICAŢI DACĂ
1. Deschideţi fermoarul. 2. Nu utilizaţi dacăoricare
din cele 2 indicatoare de culoare sunt roşii. 3.
Deşurubaţi cilindrul cu gaz. 4. Verificaţi dacăacesta a
fost perforat. Înlocuiţi dacăexistăvreo perforaţie în
vârf. 5. Înşurubaţi şi fixaţi cilindrul cu gaz la locul său .
6. Deşurubaţi cartuşul de tragere. 7. Înlocuiţi-l dacăau
trecut mai mult de 6 ani de la data fabricării. NB: De
asemenea, înlocuiţi-l dacăau trecut mai mult de 2 ani
de la data achiziţiei. 8. Înşurubaţi şi fixaţi cartuşul de
tragere la locul său . 9. Închideţi fermoarul. 10.
Verificaţi dacăeste vizibil cablul de umflare manual.
SK: PRED POUŽITÍM SKONTROLUJTE
1. Rozopnite zips. 2. Nepoužívajte, ak je ktorýkoľvek z 2
farebných indikátorov červený. 3. Vyskrutkujte plynovú
bombičku. 4. Skontrolujte, či nie je prepichnutá. Ak je na
špičke diera, vymeňte ju. 5. Pevne zaskrutkujte plynovú
bombičku späťna svoje miesto. 6. Vyskrutkujte
bombičku. 7. Vymeňte ju, ak od dátumu výroby prešlo
viac ako 6 rokov. NB: Vymeňte ju aj v prípade, ak od
dátumu kúpy prešli viac ako 2 roky. 8. Pevne zaskrutku-
jte bombičku späťna svoje miesto. 9. Zapnite zips. 10.
Uistite sa, že šnúra na manuálne nafúknutie je viditeľná.
TR: KULLANMADAN ÖNCE
1. Fermuarı açın. 2. 2 renk göstergesinden biri kırmızıy-
sa kullanmayın. 3. Gaz silindirini çevirerek çıkarın. 4.
Gaz silindirinin delik olup olmadığını kontrol edin.
Ucunda delik varsa değiştirin. 5. Gaz silindirini çevirerek
yerine sıkıca takın. 6. Ateşleme kartuşunu çevirerek
çıkarın. 7. Üretim tarihinden itibaren 6 yılı geçmişse
değiştirin. DİKKAT: Satın alma tarihinden itibaren 2 yılı
geçmişse de değiştirin. 8. Ateşleme kartuşunu çevirerek
yerine sıkıca takın. 9. Fermuarı kapatın. 10. Manuel
şişirme ipinin görünüp görünmediğini kontrol edin.
FR : VÉRIFICATION AVANT LE PORT
1. Ouvrez la fermeture éclair. 2. N'utilisez pas le gilet
si l'un des 2 indicateurs de couleur est rouge. 3.
Dévissez la bouteille de gaz. 4. Vérifiez qu'elle n'a pas
été percée. Remplacez-la si l'extrémité est perforée.
5. Vissez la bouteille de gaz fermement. 6. Dévissez
la cartouche de déclenchement. 7. Remplacez-la si
la date de production remonte à plus de 6 ans.
Remarque : Remplacez-la également si vous l'avez
achetée il y a plus de 2 ans. 8. Vissez la cartouche de
déclenchement fermement. 9. Fermez la fermeture
éclair. 10. Vérifiez que le cordon de gonflage manuel
est visible.
PT: VERIFICAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Abra o fecho. 2. Não utilize se algum dos dois
indicadores de cor estiver vermelho. 3. Desaperte a
botija de gás. 4. Verifique a existência de perfurações.
Proceda à substituição se existir um furo na ponta. 5.
Volte a apertar a botija de gás no lugar com firmeza.
6. Desaperte o cartucho de disparo. 7. Proceda à sub-
stituição se já tiverem passado mais de 6 anos desde
a data de fabrico. Nota: proceda também à sua substi-
tuição se já tiverem decorrido mais de 2 anos desde a
data de compra. 8. Volte a apertar o cartucho de dis-
paro no lugar com firmeza. 9. Feche o fecho. 10. Veri-
fique se o cordão de enchimento manual está visível.
.
DE: ÜBERPRÜFEN VOR DER VERWENDUNG
1. Öffnen Sie den Reißverschluss. 2. Verwenden Sie den
Zylinder nicht, wenn eine der beiden Farbanzeigen rot
ist. 3. Lösen Sie den Gaszylinder. 4. Stellen Sie sicher,
dass er nicht durchstoßen wurde. Ersetzen Sie den
Zylinder, wenn die Spitze ein Loch aufweist. 5. Schrau-
ben Sie den Gaszylinder wieder fest. 6. Lösen Sie die
Knallpatrone. 7. Ersetzen Sie die Patrone, wenn seit
dem Herstellungsdatum mehr als 6 Jahre vergangen
sind. Wichtig: Die Patrone sollte auch dann ersetzt wer-
den, wenn seit dem Kauf mehr als 2 Jahre vergangen
sind. 8. Schrauben Sie die Knallpatrone wieder fest. 9.
Schließen Sie den Reißverschluss. 10. Überprüfen Sie,
ob die Schnur für die manuelle Auslösung sichtbar ist.
EL: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
1. Ανοίξτε το φερµουάρ. 2. Μην χρησιµοποιήσετε το
προϊόν αν οποιαδήποτε απότις 2 χρωµατικές ενδείξεις
είναι κόκκινη. 3. Ξεβιδώστε τον κύλινδρο αερίου. 4.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει τρυπηθεί. Αντικαταστήστε τον αν
υπάρχει οπήστην κορυφή. 5. Βιδώστε σφιχτά τον κύλινδρο
αερίου πίσω στη θέση του. 6. Ξεβιδώστε το φιαλίδιο
ενεργοποίησης. 7. Αντικαταστήστε το αν έχουν παρέλθει
πάνω από6 χρόνια απότην ηµεροµηνία παραγωγής.
Σηµείωση: Αντικαταστήστε το επίσης αν έχουν παρέλθει
πάνω από2 χρόνια απότην ηµεροµηνία αγοράς. 8.
Βιδώστε σφιχτά το φιαλίδιο ενεργοποίησης πίσω στη θέση
του. 9. Κλείστε το φερµουάρ. 10. Βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι χειροκίνητου φουσκώµατος είναι ορατό.
CHECK BEFORE EVERY USE
5 6

USE
The Helly Hansen inflatable lifejacket ensures maximum freedom of movement and is ideal for
use in boats. The jacket can be used in coastal waters/inshore when combined with suitable
clothing. Is not suitable if you are using heavy tools or other equipment. Full performance may not
7 8
be acchieved using waterproof clothing or in other circumstances. Refer to the leaflet.
Lifejackets reduce the risk of drowning, but do not guarantee safety in the event of an accident.
USER GUIDELINES
United Moulders Halkey Roberts
Understanding how to use the lifejacket increases safety. Read the manual and practice using the
vest. The lifejacket must be fully inflated to be fully functional. When inflated, it will turn an
unconscious person over to ensure the correct float position, keeping the mouth well clear of water.
• When evacuating at sea with an inflated jacket, keep your arms crossed over the jacket.
• Hang the jacket vertically to dry after use.
• Store jackets in a dark, well-ventilated place.
• Jackets must not be stored in plastic bags.
• Storing and drying in humidity and heat may inflate the jacket.
•
Warning: Gas cylinders are dangerous goods. They should be kept away from children and not
be misused.
• Do not use as a cushion.
• Train yourself in the use of the device.
CARE AND MAINTENANCE
The lifespan of the lifejacket will be extended if routine maintenance is carried out annually.
Maintenance intervals start from the date of purchase and are as follows:
1. Rinse the lifejacket, especially after use in seawater. Soiled lifejackets can be washed with
soap and water.
Turn off the automatic inflation mechanism (5) before washing (not applicable for CM Hammar).
Jackets must not be dried at high temperatures or under direct heat.
2. Inspect the CO2cartridge annually (not applicable for CM Hammar). Look for corrosion, check that it
has not been triggered and that the weight of the cartridge matches the stamped weight.
3. Check the air chamber for excessive wear. Also check straps, stitching and buckles.
4. For professional use, the automatic inflating mechanism (5) must be replaced annually. For
recreational use, we recommend replacement every two years. For CM Hammar inflators
we recomend replacement after five years.
5. Check the air chamber by blowing it up using the inflation tube. Leave the jacket inflated
overnight. If the jacket has a leak, or is otherwise damaged, it must be taken to an importer-
approved service center. Never attempt to repair the jacket yourself.
NB! CO2cartridges must not be triggered once the jacket has been inflated with the filler tube.
FITTING THE AUTOMATIC INFLATION MECHANISM/REARMING INSTRUCTIONS
United Moulders and Halkey Roberts: (for CM Hammar inflators, see separate page)
1. Check that the trigger arm (3) is in the raised position.
2. Press the colored clip (2) into the groove so that the trigger arm is held in place.
3. Make sure that the CO2cartridge is not damaged.
4. Screw the CO2cartridge firmly in place.
Point 5 must only be carried out in dry conditions and with dry hands:
5. Screw the automatic inflation mechanism (5) firmly into place. Ensure that the colored button
(6) is clearly visible. Only use original CO2cartridges and triggers.
CHECK BEFORE USE:
Inspect that the jacket is not damaged, and check that the inflation mechanism is ready to use.
See the front page of this booklet which of the three alternatives applies for your lifejacket.
Follow the corresponding instructions on page 1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) or 5 (Halkey
Roberts).
DRESS
Put the lifejacket on as you would a normal jacket. Check that the front buckle is properly
closed. Adjust the belt so that it fits tightly around the body. The back strap can be adjusted by
pulling the belt up higher. Attach the crotch straps or leg loops.
SAFETY LINE (IF APPLICABLE)
The safety line (ISO 12401) is designed for protection if you fall overboard – not as a safety line
for falls from great heights. The anchor point must withstand a force of 1000 kg. The line is
unreliable when carried loosely.
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Inflatable lifejacket
MAINTENANCE OPERATION AND PACKING
1. Deflate the jacket by turning the valve cap on the inflation tube and pressing it in towards the
tube.
2. Press the air out by rolling the air chamber tightly. Do this a few times to expel all the air.
3. The jacket must be clean and dry.
4. Place the jacket on a flat surface and smooth out the air chamber so that all the creases are
removed.
5. If necessary, refit the automatic inflation mechanism and CO2cartridge.
6. PACKING: Fold the outer edge of the air chamber down and in towards the center.
Then fold from the inner edge and out over the first fold. Close the velcro/zipper on the
sides. Check that the lanyard (1) is visible on the outside of the cover.
Fold the top part of the jacket three times and close with the velcro/zipper.
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMATICBUOYANCY MANUAL CHEST
WIDTH WEIGHT CARTRIDGE SPRAY
HOOD
LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
EN
PACK AFTER USE
Fold towards the center
HU: HASZNÁLAT ELŐTT ELLENŐRIZZE A KÖVET-
KEZŐKET 1. Húzza le a cipzárt. 2. Ne használja, ha a 2
színindikátor közül az egyik piros. 3. Csavarja le a
gázpalackot. 4. Ellenőrizze, hogy nem lyukadt-e ki.
Cserélje ki, ha lyukas a vége. 5. Csavarja vissza a
gázpalackot a helyére. 6. Csavarja le az elsütőpatront.
7. Cserélje ki, ha eltelt több mint 6 év a gyártás óta.
Megjegyzés: Akkor is cserélje ki, ha eltelt több mint 2
év a vásárlás óta. 8. Csavarja vissza az elsütőpatront
a helyére. 9. Húzza fel a cipzárt. 10. Ellenőrizze, hogy
látható-e a manuális berántózsinór.
RO: ÎNAINTE DE UTILIZARE, VERIFICAŢI DACĂ
1. Deschideţi fermoarul. 2. Nu utilizaţi dacăoricare
din cele 2 indicatoare de culoare sunt roşii. 3.
Deşurubaţi cilindrul cu gaz. 4. Verificaţi dacăacesta a
fost perforat. Înlocuiţi dacăexistăvreo perforaţie în
vârf. 5. Înşurubaţi şi fixaţi cilindrul cu gaz la locul său .
6. Deşurubaţi cartuşul de tragere. 7. Înlocuiţi-l dacăau
trecut mai mult de 6 ani de la data fabricării. NB: De
asemenea, înlocuiţi-l dacăau trecut mai mult de 2 ani
de la data achiziţiei. 8. Înşurubaţi şi fixaţi cartuşul de
tragere la locul său . 9. Închideţi fermoarul. 10.
Verificaţi dacăeste vizibil cablul de umflare manual.
SK: PRED POUŽITÍM SKONTROLUJTE
1. Rozopnite zips. 2. Nepoužívajte, ak je ktorýkoľvek z 2
farebných indikátorov červený. 3. Vyskrutkujte plynovú
bombičku. 4. Skontrolujte, či nie je prepichnutá. Ak je na
špičke diera, vymeňte ju. 5. Pevne zaskrutkujte plynovú
bombičku späťna svoje miesto. 6. Vyskrutkujte
bombičku. 7. Vymeňte ju, ak od dátumu výroby prešlo
viac ako 6 rokov. NB: Vymeňte ju aj v prípade, ak od
dátumu kúpy prešli viac ako 2 roky. 8. Pevne zaskrutku-
jte bombičku späťna svoje miesto. 9. Zapnite zips. 10.
Uistite sa, že šnúra na manuálne nafúknutie je viditeľná.
PT: VERIFICAÇÃO ANTES DA UTILIZAÇÃO
1. Abra o fecho. 2. Não utilize se algum dos dois
indicadores de cor estiver vermelho. 3. Desaperte a
botija de gás. 4. Verifique a existência de perfurações.
Proceda à substituição se existir um furo na ponta. 5.
Volte a apertar a botija de gás no lugar com firmeza.
6. Desaperte o cartucho de disparo. 7. Proceda à sub-
stituição se já tiverem passado mais de 6 anos desde
a data de fabrico. Nota: proceda também à sua substi-
tuição se já tiverem decorrido mais de 2 anos desde a
data de compra. 8. Volte a apertar o cartucho de dis-
paro no lugar com firmeza. 9. Feche o fecho. 10. Veri-
fique se o cordão de enchimento manual está visível.
.
ISO 12401
DECK
HARNESS
For more information, see HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

USE
Redningsvester reduserer faren for drukning, men de garanterer ikke at du blir reddet.
BRUKERVEILEDNING
United Moulders Halkey Roberts
• Ved evakuering til sjøs med oppblåst vest, holdes armene krysset over vesten.
•
Vesten henges vertikalt til tørking etter bruk.
• Oppbevar vesten i et mørkt og godt ventilert rom.
• Vesten må ikke oppbevares i plastpose.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
Må ikke brukes som pute
• Bruker bør gjøre seg kjent med bruk og funksjonalitet ved produktet
STELL OG VEDLIKEHOLD
1.
2.
3.
4.
5.
MONTERING/REARMERING AV UTLØSERMEKANISMEN
United Moulders og Halkey Roberts (for CM Hammar-utløser, se egen side):
1. Kontroller at utløserarmen (3) er i hevet stilling.
2. Trykk inn den fargede klemmen (2) inn i sporet slik at utløserarmen holdes på plass.
3. Kontroller at CO2-patronen er uskadet
4. Skru CO2-patronen godt fast.
Punkt 5 må kun gjøres under tørre forhold og med tørre hender:
5. Skru automatutløseren (5) godt på plass. Se at den fargede knappen (6) er godt synlig.
Bruk kun originale CO2-patroner og utløsere.
KONTROLLER FØR BRUK:
PÅKLEDNING
SIKKERHETSLINE (HVIS AKTUELT)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Oppblåsbar redningsvest
VEDLIKEHOLD ETTER BRUK OG PAKKING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
NO
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Helly Hansen oppblåsbar redningsvest, har maksimal bevegelsesfrihet og er godt egnet for bruk i
båt. Vesten kan benyttes i kystfarvann/inshore sammen med egnet bekledning. Egner seg ikke hvis
man bruker tungt verktøy eller annet utstyr.
Kunnskap om bruk av redningsvesten øker sikkerheten. Les bruksanvisningen og øv på bruk av
vesten. Redningsvesten må være fullt oppblåst for å oppnå full funksjon. I oppblåst stand vil den snu
en bevisstløs person og sikre riktig flytestilling med munnen godt klar av vannet.
Advarsel: Gasspatroner regnes som farlig gods og må ikke misbrukes. Hold patronene i
sikkerhet for barn.
Ta vesten på som en jakke. Kontroller at frontspennen er korrekt lukket. Juster beltet slik at det
sitter godt fast rundt kroppen. Ryggstroppen kan justeres ved at belte tres høyere opp. Fest
skrittstroppen eller benstroppene.
Sikkerhetslinen (ISO 12401) er beregnet for sikring ved fall over bord – ikke som sikring ved fall fra
store høyder. Forankringspunktet må tåle en kraft på 1000 kg. Linen er upålitelig når den bæres løs.
Redningsvestens levetid vil bli forlenget dersom årlig rutinemessig vedlikehold utføres.
Vedlikeholdsintervaller starter fra kjøpsdato og er som følger:
Skyll vesten, spesielt etter bruk i sjøvann. Tilsølt vest kan vaskes med såpe og vann.
Skru av automatutløseren (5) før vask (Ikke nødvendig for CM Hammar). Vesten må ikke tørkes
i sterk eller direkte varme.
Gjennomfør årlig kontroll av CO2 patronen. Se etter korrosjon, at den ikke er utløst og at vekten
på patronen stemmer med vestens påstemplet vekt. (Ikke nødvendig for CM Hammar).
Kontroller at det ikke er sterk slitasje på luftkammeret. Kontroller også stropper, sømmer og
spenner.
Kontroller luftkammeret ved å blåse det opp med innblåsningsslangen. La vesten ligge over
natten. Hvis vesten lekker eller er skadet på annen måte, lever den til servicested godkjent av
importøren. Reparer aldri en vest selv.
Slipp ut luften av vesten ved å vende ventilhetten på oppblåsningsslangen og trykk inn mot
slangen.
Press ut luften ved å rulle luftkammeret sammen. Gjør dette et par ganger for å få ut all luft.
Vesten skal være ren og tørr.
Legg vesten og trekket på flatt underlag og glatt ut luftkammeret slik at alle bretter fjernes.
Hvis nødvendig monter mekanismen med utløser og CO2-patron.
PAKKING: Fold ytterkanten av luftkammeret ned og brett inn mot midten.
Fold deretter fra innerkanten og utover den første bretten. Lukk borrelåsen/glidelåsen på
sidene. Kontroller at utløsersnoren (1) er synlig på utsiden av trekket.
Brett øverste del av vesten 3 ganger og lukk med borrelåsen/glidelåsen.
NB! CO2 patronen må ikke utløses etter at vesten er oppblåst med innblåsningsslangen.
Ved profesjonelt bruk skal automatutløseren (5) byttes årlig. Ved fritidsbruk anbefales hvert
tredje år. For CM Hammar, anbefaler vi bytte av utløser etter 5 år.
Sjekk at vesten ikke er skadet, og sjekk at utløsermekanismen er klar til bruk. Se forsiden på dette
heftet, og sjekk hvilket alternativ av de tre alternativene som passer til din vest. Følg de tilhørende
instruksjonene på side 1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) eller 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MATISK
OPPDRIFT ISO 12401
SIKKERHETS-
LINE
MANUELL BRYST-
VIDDE VEKT PATRON SPRAY
HOOD
BEN-
STROPPER SKRITT-
STROPP
9 10
For mer informasjon, se HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
KÄYTTÖ
KÄYTTÖOHJEET
United Moulders Halkey Roberts
• Jos hyppäät veteen ylläsi täytetyt pelastusliivit, pidä käsivarret ristissä liivien päällä.
•
Ripusta liivit kuivumaan pystysuunnassa käytön jälkeen.
• Säilytä liivejä pimeässä ja hyvin ilmastoidussa paikassa.
• Älä säilytä liivejä muovipussissa.
•
•
•
Älä käytä tyynynä.
• Opettele käyttämään mekanismia.
STELL OG VEDLIKEHOLD
1.
2.
3.
4.
5.
AUTOMAATTISEN TÄYTTÖMEKANISMIN ASENTAMINEN
United Moulders & Halkey Roberts (CM Hammar: katso erillinen sivu):
1. Tarkista, että laukaisin (3) on yläasennossa.
2. Paina värillinen kiinnike (2) koloon niin, että laukaisin pysyy paikallaan.
3. Tarkista, että CO2-patruuna on ehjä.
4. Ruuvaa CO2-patruuna tukevasti paikalleen
Vaihe 5 on suoritettava kuivin käsin kuivassa ympäristössä:
5.
ENNEN KÄYTTÖÄ:
LIIVIEN PUKEMINEN
TURVAKÖYSI (Jos koskee tuotetta)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Kaasutäytteiset pelastusliivit
HUOLTO JA PAKKAAMINEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FI
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Helly Hansenin kaasutäytteiset pelastusliivit eivät rajoita käyttäjän liikkumista ja sopivat erinomais-
esti pelastusvälineeksi veneeseen. Kun käyttäjällä on liivien lisäksi yllään oikeanlainen vaatetus,
liivejä voidaan käyttää rannikkovesillä ja lähellä rantaa. Nämä liivit eivät sovellu pelastusvälineeksi,
jos käyttäjä kantaa painavia työkaluja tai työvälineitä. Täyttä suorituskykyä ei ehkä saavuteta
käytettäessä vedenpitäviä vaatteita tai tietyissä olosuhteissa. Lisätietoja on ohjelehtisessä.
Pelastusliivit pienentävät hukkumisriskiä, mutta eivät takaa turvallisuutta
onnettomuustilanteessa.
Pelastusliivien oikeanlainen käyttö parantaa turvallisuutta. Lue käyttöohjeet ja harjoittele pelas-
tusliivien käyttöä. Pelastusliivit toimivat oikein vain, kun ne on täytetty kokonaan kaasulla. Kun liivit
ovat täynnä, ne kääntävät tajuttoman henkilön kellumaan oikein päin niin, että henkilön suu on
vedenpinnan yläpuolella.
Varoitus: hiilidioksidipatruunat ovat vaarallisia, eikä niitä saa käyttää väärin. Pidä patruunat
poissa lasten ulottuvilta.
Liivien säilyttäminen ja kuivattaminen kosteassa ja lämpimässä paikassa voi laukaista
täyttömekanismin.
Pue liivit yllesi kuten takki. Sulje etusolki huolellisesti. Säädä vyö sopivan kireälle siten, että se on
tiukasti vartalon ympärillä. Takahihnaa voi säätää vetämällä vyötä korkeammalle. Kiinnitä haara-
hihnat tai jalkalenkit.
Turvaköysi (ISO 12401) on suunniteltu estämään käyttäjää putoamasta laidan yli – ei suojaamaan
korkealta pudotukselta. Köyden kiinnityspisteen on kestettävä 1 000 kilogramman voima. Vapaana
roikkuva köysi voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Pelastusliivien käyttöikä pitenee, kun ne huolletaan kerran vuodessa.
Ensimmäinen vuosihuolto tulee tehdä vuoden kuluttua liivien ostamisesta. Normaalit huoltotoimen-
piteet:
Huuhtele pelastusliivit etenkin, jos niitä on käytetty merivedessä. Likaantuneet liivit voi pestä
saippuavedellä. Automaattisesti täyttyvän mallin automaattimekanismi (5) on poistettava
käytöstä ennen liivien pesua (ei koske CM Hammar). Liivejä ei saa kuivattaa kuumassa tai
suoraan lämmönlähteen alla.
Tarkista CO2-patruuna vuoden välein. Varmista, ettei patruuna ole syöpynyt tai lauennut ja että
patruunaan merkitty paino vastaa pelastusliiveihin merkittyä painoa. Ei koske CM Hammar.
Tarkista, ettei ilmakammio ole liian kulunut. Tarkista myös hihnojen, saumojen ja solkien kunto.
Tarkista ilmakammion kunto puhaltamalla se täyteen puhallusputken kautta. Jätä liivit yöksi
täyteen ilmaa ja tarkista niiden kunto aamulla. Jos liivit vuotavat tai ovat muuten vahingoit-
tuneet, ne on vietävä huoltoon maahantuojan hyväksymään huoltopisteeseen. Älä koskaan yritä
korjata liivejä itse.
Ruuvaa automaattinen täyttömekanismi (5) tukevasti paikalleen. Varmista, että värillinen
painike (6) on selvästi näkyvissä. Käytä vain alkuperäisiä CO2-patruunoita ja laukaisimia.
Tyhjennä liiveistä ilma kiertämällä puhallusputken venttiiliä ja painamalla sitä putkea kohti.
Paina ilma ulos liiveistä rullaamalla ilmakammio tiiviisti. Toista rullaus muutaman kerran, jotta
saat kaiken ilman ulos.
Varmista, että liivit ovat puhtaat ja kuivat.
Aseta liivit tasaiselle alustalle ja suorista ilmakammio niin, että siinä ei ole ryppyjä.
Jos tarpeen, aseta automaattinen täyttömekanismi ja CO2-patruuna paikalleen.
PAKKAAMINEN: Taita ilmakammion ulkoreuna alas ja sisään kohti liivien keskikohtaa.
Taita sisäreunasta ulospäin ensimmäisen taitoksen yli. Sulje sivujen tarranauha/vetoketju.
Tarkista, että narun pää (1) on suojuksen ulkopuolella.
Taita liivien yläosa kolmesti ja sulje tarranauha/vetoketju.
HUOMAUTUS! CO2-patruunaa ei saa laukaista, jos liivit on puhallettu täyteen ilmaa.
Jos liivit ovat ammattikäytössä, niiden automaattinen täyttömekanismi (5) on vaihdettava uuteen
vuoden välein. Vapaa-ajan käytössä olevien liivien automaattinen täyttömekanismi kannattaa
vaihtaa kolmen vuoden välein. CM Hammar -täyttöjärjestelmä suositellaan vaihdettavaksi 5
vuoden välein.
Tarkista, että pelastusliivit eivät ole vahingoittuneet ja että niiden täyttömekanismi on käyttövalmis.
Tarkista tämän ohjeen etusivulta, mikä kolmesta ohjeesta koskee pelastusliiviäsi. Seuraa sitten
kyseisiä ohjeita sivulla 1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) tai 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMAAT-
TINEN
KANTAVUUS ISO 12401
TURVA-
KÖYSI
MANUAALI-
NEN RINNAN
LEVEYS PAINO PATRUUNA SPRAY
HOOD
11 12
Lisätietoja on osoitteessa HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
ANVENDELSE
BRUGSANVISNING
United Moulders Halkey Roberts
• Ved evakuering på havet med en oppustet vest skal du holde dine arme krydset over vesten.
•
Hæng vesten til tørring i lodret position efter brug.
• Opbevar vesten et mørkt og godt ventileret sted.
• Vesten må ikke opbevares i en plastikpose.
• Opbevaring og tørring i fugtige omgivelser og varme kan puste vesten op.
•
•
Brug den ikke som pude.
• Øv dig i at bruge enheden.
VEDLIGEHOLDELSE
1.
2.
3.
4.
5.
MONTERING AF DEN AUTOMATISKE UDLØSERMEKANISME
United Moulders og Halkey Roberts (for CM Hammar, se separat side):
1. Kontroller at udløserarmen (3) står i oprejst position.
2. Tryk den farvede klemme (2) ind i rillen, så udløserarmen bliver holdt på plads.
3. Kontroller at CO2-patronen ikke er beskadiget.
4. Skru CO2-patronen godt fast.
Punkt 5 må kun udføres i tørre omgivelser og med tørre hænder:
5.
KONTROLLER INDEN BRUG:
PÅKLÆDNING
LIVLINE (AFHÆNGIG AF MODEL)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Oppustelig redningsvest
VEDLIGEHOLDELSE OG PAKNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Den oppustelige redningsvest fra Helly Hansen sikrer maksimal bevægelsesfrihed og er ideel til
brug på både. Vesten kan anvendes i kystfarvande, hvis den kombineres med passende påklædning.
Den egner sig ikke, hvis du anvender tungt værktøj eller andet udstyr. Fuld ydelse kan måske ikke
opnås ved brug af vandtæt tøj eller under andre omstændigheder. Se folderen.
Redningsveste mindsker risikoen for at drukne, men kan ikke garantere din sikkerhed i
forbindelse med en ulykke.
Sikkerheden øges, hvis du ved, hvordan redningsvesten skal bruges. Læs brugsanvisningen, og øv
dig i at bruge vesten. Redningsvesten skal være fuldt oppustet for at fungere korrekt. Når den er
oppustet, vil den vende en bevidstløs person om til den korrekte flydestilling, så munden holdes helt
fri af vandet.
Advarsel: Gascylindre er farlige og må ikke misbruges. Opbevar cylindre uden for børns
rækkevidde.
Tag redningsvesten på, ligesom du vil tage en almindelig jakke på. Kontroller, at spændet på
forsiden er lukket korrekt. Juster bæltet, så det sidder til om kroppen. Rygstroppen kan justeres
ved at trække bæltet højere op. Fastgør skridt- eller benstropper.
Livlinen (ISO 12401) er designet til at beskytte dig, hvis du falder overbord – ikke til beskyttelse mod
fald fra store højder. Krogen skal have en brudstyrke på 1000 kg. Sikkerhedsselen er upålidelig, når
den bæres løst.
Redningsvestens levetid forlænges, hvis den årligt gennemgår rutinemæssig vedligeholdelse.
Vedligeholdelsesintervaller starter fra købsdatoen og omfatter følgende:
Rens redningsvesten, særligt efter brug i havvand. Snavsede redningsveste kan vaskes med
vand og sæbe. Tage af den automatiske udløser (5), inden vesten vaskes. (Ikke nødvendigt for
CM Hammar). Vesten må ikke tørres ved høje temperaturer eller under direkte varme.
Kontroller CO2-patronen årligt. Se efter tæring, og tjek, at den ikke er udløst, og at patronens
vægt stemmer overens med vestens påstemplede vægt. (Ikke nødvendigt for CM Hammar).
Kontroller, at der ikke er stærk slidtage på luftkammeret. Kontroller også stropper, sømme og
spænder.
Kontroller luftkammeret ved at puste det op med oppustningsslangen. Lad vesten være
oppustet natten over. Hvis vesten er utæt eller beskadiget på anden vis, skal den indleveres hos
et servicecenter godkendt af importøren. Forsøg aldrig at reparere vesten selv.
Skru den automatiske udløser (5) godt fast. Tjek, at den farvede knap (6) er helt synlig. Anvend
kun originale CO2-patroner og udløsere.
Tøm vesten for luft ved at dreje hætten på oppustningsslangens ventil og trykke den ind mod
slangen.
Pres luften ud ved at rulle luftkammeret stramt. Gør dette et par gange for at lukke al luften ud.
Vesten skal være ren og tør.
Placer vesten på en jævn overflade, og glat luftkammeret ud, så alle folder fjernes.
Monter ny udløser og/eller CO2-patron, hvis nødvendigt.
PAKNING: Fold luftkammerets yderste kanter nedad og ind mod midten.
Fold derefter fra den inderste kant ud over den første fold. Luk velcroen/lynlåsen i siderne.
Kontroller, at udløsersnoren (1) er synlig uden på overtrækket.
Fold den øverste del af vesten tre gange, og luk med velcroen/lynlåsen.
NB! CO2-patroner må ikke udløses, når vesten er pustet op med oppustningsslangen.
Ved professionel brug skal den automatiske udløser (5) udskiftes årligt. Ved fritidsbrug
anbefaler vi udskiftning hvert andet år. For CM Hammar, anbefaler vi udskiftning efter fem år.
Kontrollér, at jakken ikke er beskadiget, og at oppustningsmekanismen er klar til brug. Se på
forsiden af denne folder, hvilket af de tre alternativer, der gælder for din redningsvest. Følg de
tilhørende anvisninger på side 1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) eller 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MATISK
OPDRIFT
ISO 12401
LIVLINE
MANUEL BRYST-
VIDDE VÆGT PATRON SPRAY
HOOD
13 14
För mer information, se HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS
DA

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
ANVÄNDNING
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
United Moulders Halkey Roberts
• Vid evakuering till sjöss med uppblåst räddningsväst ska armarna hållas korsade över västen.
•
Häng upp räddningsvästen vertikalt efter användning så att den torkar.
• Räddningsvästen ska förvaras i ett mörkt utrymme med bra ventilation.
• Räddningsvästen får inte förvaras i en plastpåse.
• Om räddningsvästen förvaras eller torkas i luftfuktighet och värme kan det leda till att den
blåses upp.
•
•
Använd inte som en kudde.
• Träna på att använda västen.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
1.
2.
3.
4.
5.
MONTERA MEKANISMEN FÖR AUTOMATISK UPPBLÅSNING
United Moulders och Halkey Roberts (för CM Hammar, se separat sida):
1. Se till så att utlösningsarmen (3) är i upphöjt läge.
2. Tryck in den färgade klämman (2) i spåret så att utlösningsarmen sitter på plats.
3. Kontrollera att CO2-patronen inte har skadats.
4. Skruva CO2-patronen ordentligt på plats.
Punkt 5 får endast utföras i torra förhållanden och med torra händer:
5.
KONTROLLERA FÖLJANDE FÖRE ANVÄNDNING:
PÅTAGNING
SÄKERHETSLINA (Om tillämpligt)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Uppblåsbar räddningsväst
UNDERHÅLL OCH PACKNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Med en uppblåsbar räddningsväst från Helly Hansen får du största möjliga rörelsefrihet och en
utmärkt väst för användning i båten. Räddningsvästen kan användas i kustfarvatten/inomskärs
tillsammans med annan lämplig klädsel. Räddningsvästen är inte lämplig om du använder tunga
verktyg eller annan utrustning. Det kan hända att den inte fungerar som den ska tillsammans med
vattentäta kläder eller vid andra omständigheter. Läs bruksanvisningen.
Med räddningsväst minskar risken för att drunkna, men den garanterar inte
att du räddas om olyckan är framme.
När du är införstådd med hur räddningsvästen ska användas ökas även säkerheten. Läs de här
anvisningarna och öva på att använda räddningsvästen. Räddningsvästen måste vara helt uppblåst
för att fungera ordentligt. När räddningsvästen är helt uppblåst kan den vända på en person som är
medvetslös och därigenom säkra rätt flytposition så att personens mun hålls ovanför vattenytan.
Varning: Gasbehållare klassas som farligt material och ska inte missbrukas. Håll behållarna
oåtkomliga för barn.
Ta på dig räddningsvästen precis som en vanlig jacka. Se till att spännet fram är ordentligt stängt.
Justera bältet så att det sitter åt runt kroppen. Ryggremmen kan justeras genom att träda bältet
högre upp. Fäst grenbanden eller benöglorna.
Säkerhetslinans (ISO 12401) funktion är att skydda dig om du faller överbord – inte vid vid fall från
hög höjd. Förankringspunkten måste kunna hålla för en kraft på 1 000 kg. Linan är inte pålitlig om
den bärs lös.
Livslängden för räddningsvästen förlängs om du utför rutinunderhåll en gång om året.
Intervallen för underhåll börjar från och med inköpsdatumet och ska utföras enligt följande:
Skölj räddningsvästen, i synnerhet efter användning i havsvatten. Om räddningsvästen blivit
smutsig kan den tvättas av med tvål och vatten. Ta bort mekanismen för automatisk
uppblåsning (5) innan du tvättar den (inte nödvändigt för CM Hammar). Räddningsvästen får inte
torkas i hög temperatur eller direkt hetta.
Undersök CO2-patronen minst en gång om året. Kontrollera om det finns rost på patronen, se
till att den inte har utlösts och att vikten fortfarande stämmer överens med den angivna vikten
på västen (inte nödvändigt för CM Hammar).
Kontrollera om det finns mycket slitage på luftkammaren. Kontrollera även remmar, sömmar
och spännen.
Kontrollera luftkammaren genom att blåsa upp den med uppblåsningsröret. Låt
räddningsvästen vara uppblåst över natten. Om det finns en läcka eller om räddningsvästen har
skadats på annat sätt måste den lämnas in på ett serviceställe som godkänts av importören. Du
får inte försöka reparera räddningsvästen själv.
Skruva mekanismen för automatisk uppblåsning (5) ordentligt på plats. Se till att den färgade
knappen (6) är fullt synlig. Använd endast original-CO2-patroner och -utlösare.
Ta ur luften ur räddningsvästen genom att vrida på locket på uppblåsningsröret och trycka in
det mot röret.
Pressa ut luften genom att rulla ihop luftkammaren. Upprepa detta ett par gånger tills all luft
har släppts ut.
Räddningsvästen ska vara ren och helt torr.
Lägg räddningsvästen på en plan yta och jämna ut luftkammaren så att alla veck försvinner.
Om det behövs monterar du ny mekanism för automatisk uppblåsning och CO2-patron.
PACKA: Vik luftkammarens ytterkant nedåt och in mot mitten.
Vik sedan från innerkanten och utöver den första ihopvikta delen. Stäng sidornas kardborre-
band/dragkedja. Kontrollera att utlösningssnöret (1) syns på höljets utsida.
Vik räddningsvästens översta del tre gånger och stäng kardborrebandet/dragkedjan.
Obs! CO2-patronen får inte utlösas när räddningsvästen har blåsts upp med uppblåsningsröret.
Vid professionell användning måste mekanismen för automatisk uppblåsning (5) bytas ut varje
år. Vid fritidsanvändning rekommenderar vi att den byts ut vart annat år. För CM Hammar-
uppblåsningsenheter rekommenderar vi utbyte efter fem år.
Kontrollera att västen inte är skadad, och att uppblåsningsmekanismen är klar att använda. På
framsidan av broschyren ser du vilket av följande tre alternativ som gäller din flytväst. Följ
motsvarande instruktioner på sidan 1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) eller 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MATISK
FLYT-
KRAFT ISO 12401
SÄKERHETS-
LINA
MANUELL BRÖSTVIDD VIKT PATRON SPRAY
HOOD
15 16
SV
För mer information, se HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
UTILISATION
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
United Moulders Halkey Roberts
• Lors d'une évacuation en mer avec un gilet gonflé, gardez les bras croisés sur celui-ci.
•
Suspendez le gilet verticalement pour qu'il sèche après utilisation.
• Stockez les gilets dans un lieu bien aéré et à l'abri de la lumière.
• Les gilets ne doivent pas être stockés dans des sacs en plastique.e.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
N'utilisez pas le gilet comme coussin.
• Entraînez-vous à utiliser le gilet.
ENTRETIEN
1.
2.
3.
4.
5.
MONTAGE DU MÉCANISME DE GONFLAGE AUTOMATIQUE
1. Vérifiez que le bras de déclenchement (3) est en position relevée.
2.
3. Assurez-vous que la cartouche de CO2 n'est pas endommagée.
4. Vissez la cartouche de CO2 fermement.
Le point 5 doit uniquement être effectué dans un environnement sec et avec des mains sèches :
5.
VÉRIFIER AVANT UTILISATION :
ENFILAGE
CORDE DE SÉCURITÉ (Si applicable )
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Gilet de sauvetage gonflable
OPÉRATION D'ENTRETIEN ET DE RANGEMENT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FR
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Le gilet de sauvetage gonflable Helly Hansen assure un maximum de liberté de mouvement et est
idéal pour une utilisation sur un bateau. Ce gilet peut être utilisé dans les eaux côtières ou près de
la côte lorsqu'il est associé à des vêtements adaptés. Il n'est pas adapté pour une utilisation avec
des outils lourds ou d´autres équipements. Les performances optimales ne sont pas garanties
lorsque vous portez des vêtements imperméables ou dans d'autres circonstances. Reportez-vous à
la brochure.
Les gilets de sauvetage réduisent le risque de noyade, mais ne garantissent pas la sécurité en
cas d'accident.
Pour une meilleure sécurité, il est important de bien comprendre comment utiliser le gilet. Lisez ce
manuel et entraînez-vous à utiliser le gilet. Le gilet de sauvetage doit être entièrement gonflé pour
être pleinement fonctionnel. Lorsqu'il est gonflé, il retourne la personne inconsciente afin d'assurer
une bonne position de flottement, tout en maintenant la bouche hors de l'eau.
Attention : Les bouteilles à gaz sont des objets dangereux, et leur utilisation ne doit pas être
détournée. Tenez les bouteilles hors de portée des enfants.
Enfilez le gilet comme une veste. Vérifiez que la boucle avant est fermée correctement. Réglez la
ceinture afin qu'elle soit bien serrée autour du corps. Pour régler la sangle arrière, remontez la
ceinture. Fixez les sangles d'entre-jambes ou les boucles de jambe.
La corde de sécurité (ISO 12401) est conçue pour vous protéger en cas de chute par-dessus bord, et
non pas comme filin de sécurité en cas de chute d'une hauteur importante. Le point d'ancrage doit
résister à une force de 1 000 kg. Cette ligne n'est pas fiable lorsqu'elle n'est pas serrée.
La durée de vie du gilet de sauvetage sera prolongée par un entretien de routine effectué chaque
année. Les intervalles et modalités d'entretien à respecter à partir de la date d'achat sont les suivants:
Rincez le gilet de sauvetage, en particulier après une utilisation dans l'eau de mer. Nettoyez les
salissures avec de l'eau et du savon. Désactivez le mécanisme de gonflage automatique (5)
avant de laver le gilet (non applicable pour CM Hammar). Les gilets ne doivent pas être séchés à
des températures élevées ou au contact de sources de chaleur directe.
Inspectez la cartouche de CO2 chaque année. Vérifiez l'absence de corrosion, assurez-vous
qu'elle n'a pas été déclenchée et que le poids de la cartouche correspond à celui imprimé sur le
gilet (non applicable pour CM Hammar).
Contrôlez la chambre à air pour détecter une usure excessive. Vérifiez également les sangles,
les coutures et les boucles.
Vérifiez la chambre à air en la gonflant à l'aide du tube de gonflage. Laissez le gilet gonflé une
nuit entière. Si le gilet a une fuite ou est endommagé, il doit être rapporté à un centre d'entre-
tien agréé par l'importateur. Ne tentez jamais de réparer le gilet vous-même.
Vissez le mécanisme de gonflage automatique (5) fermement. Assurez-vous que le bouton
coloré (6) est bien visible. Utilisez uniquement les cartouches de CO2 et déclencheurs d'origine.
United Moulders & Halkey Roberts (pour CM Hammar, consultez la page dédiée):
Pour dégonfler le gilet, tournez le capuchon de la valve sur le tube de gonflage et appuyez
dessus en direction du tube.
Expulsez l'air en enroulant la chambre à air le plus serré possible. Recommencez plusieurs fois
pour expulser la totalité de l'air.
Le gilet doit être propre et sec.
Placez le gilet sur une surface plane et lissez la chambre à air, afin de supprimer tous les plis.
Si nécessaire, remplacez le mécanisme de gonflage automatique et la cartouche de CO2.
EMBALLAGE : repliez le bord extérieur de la chambre à air vers le bas et vers le centre.
Pliez ensuite à partir du bord intérieur et sur le premier pli. Fermez la bande velcro/la fermeture
éclair sur les côtés. Vérifiez que le cordon (1) est visible à l'extérieur de l'étui.
Pliez la partie supérieure du gilet trois fois et fermez à l'aide de la bande velcro/la fermeture éclair.
NB ! Les cartouches de CO2 ne doivent pas être déclenchées une fois le gilet gonflé à l'aide du
tube de gonflage.
Pour un usage professionnel, le mécanisme de gonflage automatique (5) doit être remplacé
chaque année. Pour une utilisation utilisation à des fins récréatives, nous recommandons de le
remplacer tous les deux ans. Pour CM Hammar, nous recommandons de remplacer le dispositif
de gonflage après 5 ans.
Insérez le clip de couleur (2) dans la rainure, afin que le bras de déclenchement soit maintenu
en place.
Vérifiez que le gilet n'est pas endommagé, et que le mécanisme de gonflage est en état de fonction-
nement. Consultez la première page de ce livret pour déterminer laquelle des trois options
s'applique à votre gilet. Suivez les instructions correspondantes à la page 1 (United Moulders), 3
(CM Hammar) ou 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMATIQUEFLOTTA-
BILITÉ ISO 12401
CORDE DE
SÉCURITÉ
MANUEL LARGEUR
DE POITRINE POIDS CARTOUCHE SPRAY
HOOD
17 18
Pour plus d'informations, rendez-vous sur HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
VERWENDUNG
ANWENDERRICHTLINIEN
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Hängen Sie die Rettungsweste nach der Verwendung vertikal zum Trocknen auf.
• Lagern Sie die Rettungsweste an einem dunklen und gut belüfteten Ort.
• Rettungswesten dürfen nicht in Plastikbeuteln gelagert werden.
• Rettungswesten dürfen nicht in Plastikbeuteln gelagert werden.
•
•
Nicht als Kissen verwenden.
• Üben Sie die Benutzung der Rettungsweste.
PFLEGE UND WARTUNG
1.
2.
3.
4.
5.
EINRICHTEN DES AUTOMATISCHEN AUSLÖSEMECHANISMUS
United Moulders und Halkey Roberts (Für CM Hammar, siehe separate Seite):
1. Stellen Sie sicher, dass der Auslösehebel (3) sich in angehobener Stellung befindet.
2. Drücken Sie den farbigen Pin (2) in die Vertiefung, um den Hebel in dieser Position zu sichern.
3. Vergewissern Sie sich, dass die CO2-Patrone nicht beschädigt ist.
4. Schrauben Sie CO2-Patrone fest.
Punkt 5 darf nur in trockener Umgebung und mit trockenen Händen ausgeführt werden:
5.
ÜBERPRÜFUNG VOR DER VERWENDUNG:
ANLEGEN
SICHERUNGSLEINE (Falls zutreffend)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Aufblasbare Rettungsweste
WARTEN UND VERPACKEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Die aufblasbare Rettungsweste von Helly Hansen gewährleistet maximale Bewegungsfreiheit und
ist ideal geeignet für die Verwendung auf Booten. Die Weste kann in Verbindung mit geeigneter
Kleidung in Küstengewässern verwendet werden. Sie ist nicht ausgelegt für die Arbeit mit schweren
Werkzeugen oder anderen Geräten. Eine volle Funktionstüchtigkeit ist in Verbindung mit wasserdi-
chter Kleidung sowie unter bestimmten Bedingungen möglicherweise nicht gewährleistet. Weitere
Informationen dazu erhalten Sie in der Broschüre.
Rettungswesten verringern die Ertrinkungsgefahr, bieten aber im Falle eines Unfalls keine
Sicherheitsgarantie.
Wenn Sie mit der Anwendung der Rettungsweste vertraut sind, erhöht dies die Sicherheit. Lesen Sie
die Anleitung und üben Sie die Verwendung der Weste. Die Rettungsweste muss voll aufgeblasen
sein, um ihre Funktion vollständig zu erfüllen. Im aufgeblasenen Zustand dreht sie eine bewusstlose
Person selbständig in Rückenlage und hält den Kopf über Wasser, um die Atemwege freizuhalten.
Kreuzen Sie bei einer Evakuierung auf See mit aufgeblasener Rettungsweste die Arme über der Weste.
Warnung: Gaszylinder sind gefährliche Gegenstände und dürfen nicht missbräuchlich verwen-
det werden. Halten Sie die Zylinder von Kindern fern.
Legen Sie die Rettungsweste wie eine normale Weste an. Vergewissern Sie sich, dass die vordere Schnalle
ordnungsgemäß geschlossen ist. Passen Sie den Gürtel für einen engen Sitz um den Körper an. Die Position
des hinteren Riemens kann durch Hochziehen des Gürtels angepasst werden. Befestigen Sie die Schrittgurte
oder Beinschlaufen.
Die Sicherungsleine (ISO 12401) bietet Schutz für eine Person, die über Bord gefallen ist – nicht jedoch
bei Stürzen aus großer Höhe. Der Ankerpunkt muss einer Belastung von 1000 kg standhalten können.
Die Sicherungsleine bietet keinen zuverlässigen Schutz, wenn sie nicht befestigt ist.
Warten Sie Ihre Rettungsweste regelmäßig mindestens einmal im Jahr, um eine maximale Lebensdauer
sicherzustellen. Die Wartungsintervalle beginnen mit dem Kaufdatum und umfassen die folgenden Punkte:
Spülen Sie die Rettungsweste mit klarem Wasser, besonders nach Verwendung in Meerwasser.
Verschmutzte Rettungswesten können mit Seifenwasser gewaschen werden.
Entfernen Sie vor dem Waschen den automatischen Auslösemechanismus (5) . (Nicht zutreffend
für CM Hammar). Rettungswesten dürfen nicht bei hohen Temperaturen oder unter direkter
Hitzeeinwirkung getrocknet werden.
Überprüfen Sie die CO2-Patrone einmal jährlich. Suchen Sie nach Anzeichen von Korrosion und
stellen Sie sicher, dass die Patrone nicht ausgelöst wurde und dass ihr Gewicht den Angaben
auf der Weste entspricht (Nicht zutreffend für CM Hammar).
Überprüfen Sie die Luftkammer auf übermäßigen Verschleiß. Überprüfen Sie ebenso Riemen,
Nähte und Schnallen.
Prüfen Sie die Luftkammer durch Aufblasen über den Ventilschlauch mit dem Mund. Lassen Sie
die Rettungsweste über Nacht aufgeblasen. Falls sie ein Leck oder eine anderweitige Beschädi-
gung aufweist, muss sie in einem vom Importeur genehmigten Servicezentrum repariert werden.
Versuchen Sie nie, die Weste selbst zu reparieren.
Schrauben Sie den automatischen Auslösemechanismus (5) fest. Stellen Sie sicher, dass der
farbige Knopf (6) gut zu sehen ist. Verwenden Sie nur Original-CO2-Patronen und -Auslöser.
Entlüften Sie die Rettungsweste, indem Sie die Ventilkappe auf dem Ventilschlauch drehen und
in Richtung des Schlauchs drücken.
Drücken Sie die Luft durch festes Aufrollen der Luftkammer heraus. Wiederholen Sie diesen
Vorgang mehrmals, bis keine Luft mehr enthalten ist.
Legen Sie die Rettungsweste auf eine ebene Oberfläche und glätten Sie die Luftkammer, bis alle
Falten ausgestrichen sind.
Die Rettungsweste muss sauber und trocken sein.
Richten Sie bei Bedarf den automatischen Auslösemechanismus und die CO2-Patrone neu ein.
VERPACKEN: Falten Sie den äußeren Rand der Luftkammer nach unten und zur Mitte nach innen.
Falten Sie dann vom inneren Rand nach außen über den ersten Falz. Schließen Sie den Klett- oder
Reißverschluss an den Seiten. Vergewissern Sie sich, dass die Leine (1) außerhalb der Außenhülle
zu sehen ist. Falten Sie den oberen Teil der Weste drei Mal und schließen Sie das Paket mit dem
Klett- oder Reißverschluss.
NB! CO2 patronen må ikke utløses etter at vesten er oppblåst med innblåsningsslangen.
Bei gewerblichem Einsatz muss der automatische Auslösemechanismus (5) einmal jährlich ersetzt
werden. Bei einer Verwendung im Freizeitbereich empfehlen wir einen Austausch alle zwei Jahre.
Für CM Hammar-Aufblasmechanismen empfehlen wir einen Ersatz nach 5 Jahren.
Stellen Sie sicher, dass die Jacke nicht beschädigt ist, und überprüfen Sie, ob der Inflationsmechanismus
betriebsbereit ist. Auf der Titelseite dieses Handbuchs sehen Sie, welche der drei Alternativen für Ihre
Rettungsweste infrage kommen. Befolgen Sie die entsprechenden Anweisungen auf Seite 1 (United
Moulders), 3 (CM Hammar) oder 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MATISCH
AUFTRIEB ISO 12401
SICHERUNGS-
LEINE
MANUELL BRUST-
UMFANG GEWICHT PATRONE SPRAY
HOOD
19 20
DE
Mehr Information finden Sie auf HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
UTILIZZO
LINEE GUIDA PER L'UTENTE
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Dopo l'uso, appendere il giubbotto in verticale per farlo asciugare.
• Conservare i giubbotti in un luogo buio e ben ventilato
• Non conservare i giubbotti in borse di plastica.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
Non utilizzare come cuscino.
• Esercitarsi nell'uso del dispositivo.
CURA E MANUTENZIONE
1.
2.
3.
4.
5.
INSTALLAZIONE DEL MECCANISMO DI GONFIAGGIO AUTOMATICO
United Moulders & Halkey Roberts (per CM Hammar, vedere la pagina dedicata):
1. Verificare che la linguetta d'innesco (3) sia sollevata.
2. Per mantenere la linguetta in posizione, spingere il gancetto colorato (2) nell'incavo.
3. Accertarsi che la cartuccia di CO2 non sia danneggiata.
4. Avvitare bene la cartuccia di CO2 in posizione.
Il Passaggio 5 deve essere effettuato in assenza di umidità e con le mani asciutte:
5.
PRIMA DELL'USO:
COME INDOSSARE IL GIUBBOTTO
LINEA DI SICUREZZA (Se applicabile)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Giubbotto di salvataggio gonfiabile
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
IT
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Il giubbotto di salvataggio gonfiabile Helly Hansen garantisce la massima libertà di movimento ed è
ideale per l'uso in barca. Il giubbotto può essere utilizzato in acque costiere/sotto costa insieme a
indumenti adatti. Non è adatto per l'uso combinato con strumenti pesanti o altro tipo
di attrezzatura. Con abbigliamento impermeabile o in altre circostanze potrebbe non essere
possibile ottenere prestazioni ottimali. Fare riferimento all'opuscolo.
I giubbotti di salvataggio riducono il rischio di annegamento, ma non garantiscono l'incolumità in
caso di incidente.
Capire come si utilizza il giubbotto di salvataggio aumenta la sicurezza. Leggere il manuale ed
esercitarsi a utilizzare il giubbotto di salvataggio. Per la massima funzionalità, il giubbotto di
salvataggio deve essere completamente gonfio. Il giubbotto gonfio porta una persona priva di sensi
nella posizione di galleggiamento corretta, ovvero con la bocca fuori dall'acqua.
Durante un'evacuazione in mare con un giubbotto di salvataggio gonfio, tenere le braccia
incrociate sul giubbotto.
Attenzione: i cilindri del gas sono pericolosi e non devono essere utilizzati in modo improprio.
Tenere i cilindri lontano dalla portata dei bambini.
Indossare il giubbotto di salvataggio come se fosse una normale giacca. Verificare che la fibbia
anteriore sia chiusa correttamente. Regolare la cintura in modo che aderisca perfettamente al
corpo. La cinghia posteriore può essere regolata tirando la cintura verso l'alto. Fissare le fettucce
inguinali o i passanti sulle gambe.
La linea di sicurezza (ISO 12401) è ideata per la protezione in caso di caduta in mare e non in caso di
caduta da grandi altezze. Il punto di ancoraggio deve resistere a una forza di 1000 kg. La linea non è
affidabile se è allentata.
Effettuando la manutenzione di routine con cadenza annuale, la durata del giubbotto di salvataggio sarà
estesa. Gli intervalli di manutenzione iniziano al momento dell'acquisto e prevedono le seguenti operazioni:
Sciacquare il giubbotto di salvataggio, in particolare dopo l'uso in acqua di mare. È possibile
lavare i giubbotti di salvataggio sporchi con acqua e sapone. Disattivare il meccanismo di
gonfiaggio automatico (5) prima del risciacquo (Non applicabile ad CM Hammar). Non asciugare
i giubbotti esponendoli a temperature alte o a fonti di calore diretto.
Controllare la cartuccia di CO2 annualmente. Controllare che non presenti segni di corrosione,
che non sia stata innescata e che il peso della cartuccia corrisponda all'indicazione riportata sul
giubbotto. (Non applicabile ad CM Hammar).
Controllare che la camera d'aria non presenti segni di usura eccessivi. Controllare inoltre le
cinghie, le cuciture e le fibbie.
Controllare la camera d'aria gonfiandola tramite il tubo di gonfiaggio. Lasciare il giubbotto
gonfio durante la notte. Se il giubbotto presenta perdite o altri danni, recarsi presso un centro
assistenza autorizzato dall'importatore. Non tentare di riparare il giubbotto da soli.
Avvitare il meccanismo di gonfiaggio automatico (5) in posizione. Accertarsi che il pulsante
colorato (6) sia chiaramente visibile. Utilizzare solo cartucce di CO2 e inneschi originali.
Sgonfiare il giubbotto ruotando il cappuccio della valvola sul tubo di gonfiaggio e spingendolo
all'interno del tubo.
Spingere l'aria verso l'esterno arrotolando la camera d'aria con una pressione decisa. Ripetere
l'operazione più di una volta per far uscire tutta l'aria.
Posizionare il giubbotto su una superficie piana e spianare la camera d'aria con le mani per
eliminare tutte le pieghe.
Il giubbotto deve essere pulito e asciutto.
Se necessario, reinstallare il meccanismo di gonfiaggio automatico e la cartuccia di CO2.
CONSERVAZIONE: Piegare il bordo esterno della camera d'aria verso il basso e verso l'interno in
direzione del centro. Quindi piegare il bordo interno verso l'esterno sulla prima piega. Chiudere il
velcro/la cerniera sui lati. Verificare che il cordino (1) sia visibile all'esterno del coperchio. Ripiegare
la parte superiore del giubbotto per tre volte e chiudere il velcro/la cerniera.
NB! Le cartucce di CO2 non devono essere innescate dopo aver gonfiato il giubbotto con il tubo di
riempimento.
Per uso a scopo professionale, il meccanismo di gonfiaggio automatico (5) deve essere sostituito
ogni anno. Per uso ricreativo, si consiglia la sostituzione ogni due anni. Per i sistemi di gonfiag-
gio CM Hammar si consiglia la sostituzione dopo 5 anni.
Verificare che il giubbotto non sia danneggiato e che il meccanismo di gonfiaggio sia pronto all'uso.
Verificare sulla parte anteriore di questo opuscolo quale delle tre alternative si applica al proprio
giubbotto di salvataggio. Seguire le istruzioni corrispondenti a pagina 1 (UML), 3 (Hammar) o 5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMATICOGALLEGGIA-
MENTO ISO 12401
LINEA DI
SICUREZZA
MANUALE LARGHEZZA
TORACE PESO CARTUCCIA SPRAY
HOOD
21 22
Per ulteriori informazioni, vedere il sito HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
USO
INDICACIONES PARA EL USUARIO
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Después de usarlo, cuelgue el chaleco en posición vertical para que se seque.
• Conserve los chalecos salvavidas en un lugar oscuro y bien ventilado.
• Los chalecos no deben guardarse en bolsas de plástico.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
No utilice el chaleco como almohada.
• Practique para aprender a utilizar el arnés con precisión.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1.
2.
3.
4.
5.
AJUSTE DEL MECANISMO DE INFLADO AUTOMÁTICO
1. Compruebe que la palanca del gatillo (3) se encuentra levantada.
2.
3. Asegúrese de que el cartucho de CO2 no está dañado.
4. Atornille firmemente el cartucho de CO2 en su posición.
El punto 5 solo deberá realizarse en condiciones secas y con las manos secas:
5.
ANTES DE USARLO, COMPRUEBE QUE:
COLOCACIÓN
CUERDA DE SEGURIDAD (Si corresponde)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Chaleco salvavidas inflable
MANTENIMIENTO Y EMBALAJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ES
PACK AFTER USE
Fold towards the center
El chaleco salvavidas inflable de Helly Hansen garantiza la máxima libertad de movimiento y es
perfecto para utilizarlo en barcos. El chaleco se puede utilizar para la navegación costera si se
combina con la vestimenta adecuada. No es adecuado si se utilizan herramientas o equipos
pesados. Es posible que el arnés no cumpla su función adecuadamente si utiliza ropas impermea-
bles o en otro tipo de circunstancias. Consulte el folleto para obtener más información
Los chalecos salvavidas reducen el riesgo de ahogamiento, pero no garantizan la seguridad en
caso de accidente.
Comprender cómo usar el chaleco salvavidas aumenta la seguridad. Lea el manual y practique el
uso del chaleco. El chaleco salvavidas debe inflarse completamente para que funcione correcta-
mente. Una vez inflado, girará a una persona inconsciente para asegurarse de que está flotando en
la posición correcta, manteniendo la boca alejada del agua.
En caso de evacuación en el mar con un chaleco inflado, mantenga sus brazos cruzados sobre
el chaleco.
Advertencia: Las bombonas de gas son productos peligrosos, por lo que debe manejarlas
siempre correctamente. Manténgalas fuera del alcance de los niños.
Póngase el chaleco salvavidas como si se tratara de un chaleco normal. Compruebe que la hebilla
delantera está cerrada correctamente. Ajuste el cinturón hasta que se adapte al cuerpo. Puede
ajustar la correa trasera tirando del cinturón hacia arriba. Colóquese las correas para la entrepier-
na o las trabillas para las piernas.
La cuerda de seguridad (ISO 12401) ha sido diseñada como medida de protección en caso de caída al
agua, pero no como cuerda de seguridad para caídas desde grandes alturas. El punto de anclaje debe
ser capaz soportar una fuerza de 1000 kg. La cuerda pierde fiabilidad si se lleva de forma holgada.
Podrá prolongar la vida útil del chaleco si realiza las tareas de mantenimiento rutinarias anual-
mente. Los intervalos de mantenimiento comienzan a partir de la fecha de compra y deben
realizarse de la siguiente manera:
Enjuague el chaleco salvavidas, especialmente tras utilizarlo en agua salada. Si el chaleco está
manchado, puede lavarlo con jabón y agua. Apague el mecanismo de inflado automático (5)
antes de lavarlo (no corresponde para CM Hammar). Los chalecos no se deben secar a altas
temperaturas ni bajo una fuente de calor directo.
Examine el cartucho de CO2 anualmente. Observe si existen signos de corrosión, compruebe
que no se ha activado y que el peso del cartucho coincide con el peso indicado en el chaleco (no
corresponde para CM Hammar).
Compruebe si la cámara de aire presenta signos de un excesivo desgaste. Examine también las
correas, las costuras y las hebillas.
Compruebe la cámara de aire soplando a través del tubo de inflación. Deje el chaleco inflado toda
la noche. Si el chaleco tiene fugas o si presenta algún otro tipo de daño, deberá llevarlo a un
centro de servicios autorizado por el importador. Nunca intente reparar el chaleco usted mismo.
Empuje la presilla de color (2) hacia dentro de la ranura para que la palanca del gatillo se
mantenga en su posición.
Atornille firmemente el mecanismo de inflado automático (5) en su posición. Asegúrese de que el
botón de color (6) está visible. Utilice únicamente cartuchos de CO2 y gatillos originales.
Expulse el aire enrollando la cámara de aire firmemente. Haga esto varias veces para expulsar
todo el aire.
Coloque el chaleco en una superficie plana y alise la cámara de aire para eliminar todas las
arrugas.
United Moulders & Halkey Roberts (para CM Hammar, consulte la página independiente):
Desinfle el chaleco girando la tapa de la válvula del tubo de inflado y presionándolo hacia el tubo.
El chaleco debe estar limpio y seco.
Si fuera necesario, reajuste el mecanismo de inflación automático y el cartucho de CO2.
EMBALAJE: pliegue el borde exterior de la cámara de aire hacia abajo y hacia el interior, hacia
el centro. A continuación, pliegue desde el borde interior y hacia fuera, sobre el primer pliegue.
Cierre el velcro/la cremallera de los laterales. Compruebe que el cordón (1) está visible por la
parte exterior de la cubierta. Pliegue la parte superior del chaleco tres veces y ciérrelo con el
velcro/la cremallera.
Nota: Los cartuchos de CO2 no deben activarse una vez se haya inflado el chaleco con el tubo de llenado.
Si se utiliza de forma profesional, deberá sustituir el mecanismo de inflado automático (5)
anualmente. Si se utiliza de forma recreativa, le recomendamos que lo sustituya cada dos años.
Para los infladores CM Hammar le recomendamos que lo sustituya cada 5 años.
Examine el chaleco para comprobar que no esté dañado y que el mecanismo de inflado está listo para
utilizarse. Compruebe en la portada de este folleto cuál de las tres alternativas corresponde a su
chaleco salvavidas. Siga las instrucciones correspondientes de la página 1 (UML), 3 (Hammar) o 5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MÁTICO
FLOTA-
CIÓN ISO 12401
CUERDA DE
SEGURIDAD
MANUAL ANCHURA
DEL PECHO PESO CARTUCHO SPRAY
HOOD
23 24
Para obtener más información, visite HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
UTILIZE
INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Depois de utilizar, pendure o colete na vertical para que este seque
• Guarde os coletes num local escuro e bem ventilado.
• Os coletes não devem ser guardados em sacos de plástico.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
Não o utilize como uma almofada.
• Familiarize-se com a utilização do dispositivo
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
INSTALAÇÃO DO MECANISMO DE ENCHIMENTO AUTOMÁTICO
United Moulders & Halkey Roberts (Para CM Hammar, consulte a página em separado):
1. Certifique-se de que o braço de acionamento (3) está na posição subida.
2.
3. Certifique-se de que o cartucho de CO2 não está danificado
4. Aperte bem o cartucho de CO2 no devido lugar.
O ponto 5 apenas deve ser efetuado em condições secas e com as mãos secas:
5.
VERIFICAÇÕES ANTERIORES À UTILIZAÇÃO:
VESTIR
CORDA DE SEGURANÇA (Se aplicável)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Colete salva-vidas insuflável
OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO E EMBALAGEM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PT
PACK AFTER USE
Fold towards the center
O colete salva-vidas insuflável da Helly Hansen garante uma liberdade máxima de movimentos,
sendo ideal para utilização em barcos. O colete pode ser utilizado em águas costeiras/próximas da
costa, quando utilizando juntamente com ovestuário adequado. Não é adequado se utilizar
ferramentas pesadas ou outros equipamentos. O desempenho total poderá não ser atingido com
roupa à prova de água ou noutras circunstâncias. Consulte o folheto.
Pelastusliivit pienentävät hukkumisriskiä, mutta eivät takaa turvallisuutta
onnettomuustilanteessa.
Compreender como utilizar o colete salva-vidas aumenta a segurança. Leia o manual e pratique
utilizando este colete. O colete salva-vidas deve estar completamente cheio para estar devidamente
funcional. Quando cheio, conseguirá rodar uma pessoa inconsciente, de forma a garantir que esta
fica na posição de flutuação correta, mantendo a boca bem fora da água.
Quando tiver de sair de um barco, no mar, e estiver com um colete cheio, mantenha os braços
cruzados sobre o colete.
Aviso: as botijas de gás são materiais perigosos e não devem ser utilizadas incorretamente.
Mantenha as botijas fora do alcance das crianças.
Vista o colete salva-vidas conforme vestiria um casaco normal. Certifique-se de que a correia
dianteira está devidamente apertada. Ajuste o cinto de forma a que fique bem preso à volta do seu
corpo. Pode ajustar a fivela traseira puxando o cinto mais para cima. Coloque as fivelas da virilha ou
os arneses das pernas.
A corda de segurança (ISO 12401) foi concebida para o proteger caso caia do barco - e não como
uma corda de segurança para quedas a partir de grandes alturas. O ponto de ancoragem deve
suportar uma força de 1000 kg. A corda não é fiável quando transportada solta.
A durabilidade do colete salva-vidas será prolongada se as manutenções de rotina forem executa-
das anualmente. Os intervalos de manutenção são contabilizados a partir da data de aquisição e são
os seguintes:
Lave o colete salva-vidas, especialmente após utilização em água do mar. Os coletes salva-vi-
das sujos podem ser lavados com água e sabão. Desligue o mecanismo de enchimento
automático (5) antes da lavagem (Não se aplica à CM Hammar). Os coletes não devem ser
secados a temperaturas elevadas ou sob a incidência direta de calor.
Inspecione anualmente o cartucho de CO2. Verifique se não existe corrosão, se não foi acionado e se
o peso do cartucho corresponde ao peso indicado no colete. (Não se aplica à CM Hammar).
Verifique se a câmara-de-ar apresenta sinais de desgaste excessivo. Verifique também as
fivelas, as costuras e as correias.
Verifique a câmara-de-ar, enchendo-a com o tubo de enchimento. Deixe o colete cheio durante
a noite. Se o colete tiver uma fuga ou se estiver danificado de qualquer outra forma, deverá ser
entregue num centro de manutenção aprovado pelo importador. Nunca tente reparar o colete
sozinho.
Prima a patilha colorida (2) na ranhura, para que o braço de acionamento seja mantido na
devida posição.
Aperte bem o mecanismo de enchimento automático (5) no devido lugar. Certifique-se de que
o botão colorido (6) está bem visível. Utilize apenas ativadores e cartuchos de CO2.
Esvazie o colete rodando a tampa da válvula no tubo de enchimento e premindo-a em direção
ao tubo.
Coloque o colete numa superfície plana e esvazie suavemente a câmara-de-ar, de forma a que
todos os vincos desapareçam
Expulse o ar rodando firmemente a câmara-de-ar. Faça-o algumas vezes para expelir todo o ar.
O colete deve estar limpo e seco.
Se necessário, volte a instalar o mecanismo de enchimento automático e o cartucho de CO2.
EMBALAGEM: dobre a extremidade exterior da câmara-de-ar para baixo e para dentro, em
direção ao centro. Em seguida, dobre a partir da extremidade interna para fora, sobre a primeira
dobra. Feche o velcro/fecho nas partes laterais. Verifique se a correia (1) é visível na parte
exterior da cobertura. Dobre três vezes a parte superior do colete e feche com o velcro/fecho.
Nota! Os cartuchos de CO2 não devem ser ativados depois de o colete ser enchido com o tubo de
enchimento.
Em utilizações profissionais é necessário substituir anualmente o mecanismo de enchimento
automático (5). Em utilizações recreativas, recomendamos que a substituição seja feita a cada
dois anos. Recomendamos a substituição das bombas CM Hammar após 5 anos.
Verifique a existência de danos no colete e se o mecanismo de enchimento está pronto a ser
utilizado. Consulte a primeira página deste manual na qual uma das três opções se aplica ao seu
colete. Siga as respetivas instruções na página 1 (United Moulders), 3 (Hammar) ou 5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMÁ-
TICO
FLUTUA-
ÇÃO ISO 12401
CORDA DE
SEGURANÇA
MANUAL LARGURA
DO PEITO PESO CARTUCHO SPRAY
HOOD
25 26
Para mais informações, consulte HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
ΧΡΉΣΗ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ
Alt. A United Moulders Alt. C Halkey Roberts
•
•
Κρεµάστε το σωσίβιο σε κάθετη θέση για να στεγνώσει µετά τη χρήση του.
• ∆ιατηρείτε τα σωσίβια σε σκιερό και ευάερο µέρος.
• Μην διατηρείτε τα σωσίβια µέσα σε πλαστικές σακούλες.
• Αν αποθηκεύσετε ήστεγνώσετε το σωσίβιο σε υγρό και ζεστό µέρος, ενδέχεται να φουσκώσει.
•
•
Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν σαν µαξιλάρι.
• Εκπαιδευτείτε στη χρήση της συσκευής.
ΦΡΟΝΤΙ∆ΑΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1.
2.
3.
4.
5.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ ΦΟΥΣΚΩΜΑΤΟΣ
United Moulders & Halkey Roberts (για την Hammar, βλ. ξεχωριστή σελίδα):
1. Βεβαιωθείτε ότι οβραχίονας ενεργοποίησης είναι (3) ανεβασµένος.
2.
3. Βεβαιωθείτε ότι ηφύσιγγα διοξειδίου του άνθρακα δεν έχει υποστεί κάποια ζηµιά.
4. Βιδώστε καλά τη φύσιγγα διοξειδίου του άνθρακα, ώστε να παραµένει σταθερή.
Πριν προχωρήσετε στο βήµα5, βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε µακριά απόυγρασία και ότι τα χέρια σας είναι στεγνά.
5.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ:
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΟΙΝΊ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ (Αν ισχύει)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Φουσκωτό σωσίβιο-γιλέκο
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
EL
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Το φουσκωτό σωσίβιο-γιλέκο Helly Hansen εξασφαλίζει µέγιστη ελευθερία κινήσεων και είναι ιδανικό για
χρήση σε σκάφη. Μπορεί επίσης να χρησιµοποιηθεί σε παράκτια και ρηχά νερά σε συνδυασµόµετον
κατάλληλο ρουχισµό. Μην το χρησιµοποιείτε όταν µεταφέρετε βαριά εργαλεία ήάλλο εξοπλισµό. Αν
φοράτε αδιάβροχο ρουχισµόήκαι σε άλλες περιστάσεις, ενδέχεται να µην επιτευχθεί πλήρης απόδοση.
Ανατρέξτε στο φυλλάδιο.
Τα σωσίβια-γιλέκα µειώνουν τον κίνδυνο πνιγµού, αλλά δεν εγγυώνται την ασφάλειά σας σε περίπτωση
ατυχήµατος.
Αν κατανοήσετε τη χρήση του σωσιβίου, θα ενισχύσετε την ασφάλειά σας. ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο και
δοκιµάστε να χρησιµοποιήσετε το σωσίβιο. Το σωσίβιο-γιλέκο πρέπει να είναι πλήρως φουσκωµένο για να
λειτουργήσει κανονικά. Αν οχρήστης του σωσιβίου χάσει τις αισθήσεις του, το σωσίβιο (εφόσον είναι
φουσκωµένο) τον κρατά στη σωστή θέση επίπλευσης, ώστε το στόµατου να παραµένει µακριά απότο νερό.
Προειδοποίηση: Οι κύλινδροι αερίου ανήκουν στην κατηγορία των επικίνδυνων εµπορευµάτων και δεν
πρέπει να χρησιµοποιούνται µελανθασµένο τρόπο. Κρατήστε τους κυλίνδρους µακριά απόπαιδιά.
Όταν εγκαταλείπετε το σκάφος µετο σωσίβιο-γιλέκο φουσκωµένο, έχετε τα χέρια σας σταυρωµένα
πάνω απότο σωσίβιο.
Φορέστε το σωσίβιο όπως θα φορούσατε ένα κανονικό γιλέκο. Βεβαιωθείτε ότι το µπροστινό κούµπωµα
έχει κλείσει κανονικά. Προσαρµόστε τη ζώνη, ώστε να εφαρµόζει σφιχτά γύρω απότο σώµασας.
Μπορείτε να προσαρµόσετε τον πίσω ιµάντα τραβώντας τη ζώνη προς τα πάνω. Συνδέστε τους ιµάντες
του καβάλου ήτους κρίκους των ποδιών.
Το σχοινί ασφαλείας (ISO 12401) έχει σχεδιαστεί για να σας προστατεύει σε περίπτωση πτώσης στη
θάλασσα. ∆εν χρησιµοποιείται ως σχοινί ασφαλείας για πτώσεις απόµεγάλο ύψος. Το σηµείο αγκύρωσης
αντέχει δύναµη1000 κιλών. Το σχοινί δεν εξασφαλίζει την προστασία σας όταν το άλλο του άκρο δεν
είναι συνδεδεµένο.
Το σωσίβιο-γιλέκο θα έχει µεγαλύτερη διάρκεια ζωής αν πραγµατοποιείται ηπρογραµµατισµένη συντήρηση
σε ετήσια βάση. Το πρόγραµµασυντήρησης ξεκινά απότην ηµεροµηνία αγοράς και έχει ως εξής:
Ξεπλύνετε το σωσίβιο-γιλέκο, ειδικά αφού χρησιµοποιηθεί σε θαλασσινό νερό. Αν το σωσίβιο-γιλέκο
λερωθεί, µπορείτε να το πλύνετε µενερό και σαπούνι.
Αν έχετε το αυτόµατο µοντέλο, απενεργοποιήστε το µηχανισµόαυτόµατου φουσκώµατος (5) πριν το
πλύνετε (∆εν ισχύει για την CM Hammar). Μην στεγνώνετε το σωσίβιο σε υψηλές θερµοκρασίες ήµε
άµεση έκθεση σε πηγές θερµότητας.
Να ελέγχετε τη φύσιγγα διοξειδίου του άνθρακα κάθε χρόνο. Εξετάστε αν ηφύσιγγα έχει σηµάδια
διάβρωσης, βεβαιωθείτε ότι δεν έχει ενεργοποιηθεί και ότι το βάρος της είναι αυτό που αναγράφεται
στο σωσίβιο. (∆εν ισχύει για την CM Hammar).
Βεβαιωθείτε ότι οαεροθάλαµος δεν έχει υποστεί υπερβολική φθορά. Ελέγξτε επίσης τους ιµάντες, τις
ραφές και τα κουµπώµατα.
Ελέγξτε τον αεροθάλαµογεµίζοντάς τον µετο σωλήνα φουσκώµατος. Αφήστε το σωσίβιο φουσκωµένο
για µία νύχτα. Αν σηµειωθεί διαρροή ήάλλου είδους φθορά, απευθυνθείτε σε ένα κέντρο επισκευής που
έχει εγκριθεί απότον εισαγωγέα. Ποτέ µην επιχειρείτε να επισκευάσετε το σωσίβιο µόνοι.
Τοποθετήστε το χρωµατιστό κλιπ (2) στην εγκοπή, ώστε οβραχίονας ενεργοποίησης να παραµένει σταθερός.
Βιδώστε καλά το μηχανισμό αυτόματου φουσκώματος (5), ώστε να παραμένει σταθερός. Βεβαιωθείτε
ότι το χρωματιστό κουμπί (6) είναι ευδιάκριτο. Να χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικές φύσιγγες διοξειδίου
του άνθρακα και μηχανισμούς ενεργοποίησης.
Ξεφουσκώστε το σωσίβιο γυρνώντας το πώµατης βαλβίδας του σωλήνα φουσκώµατος και πιέζοντας
προς τα µέσα µεκατεύθυνση προς το σωλήνα.
Πιέστε για να αφαιρέσετε τον αέρα τυλίγοντας τον αεροθάλαµοσφιχτά. Επαναλάβετε µέχρι να
αποµακρύνετε πλήρως τον αέρα.
Το σωσίβιο πρέπει να είναι καθαρό και στεγνό.
Τοποθετήστε το σωσίβιο σε επίπεδη επιφάνεια και τεντώστε τον αεροθάλαµο, ώστε να µην υπάρχουν πτυχές.
Αν χρειαστεί, τοποθετήστε εκ νέου το µηχανισµόαυτόµατου φουσκώµατος και τη φύσιγγα διοξειδίου
του άνθρακα.
ΦΥΛΑΞΗ: ∆ιπλώστε την εξωτερική πλευρά του αεροθαλάµου προς τα κάτω µεκατεύθυνση προς το
κέντρο. Συνεχίστε διπλώνοντας απότην εσωτερική πλευρά προς τα έξω, δηµιουργώντας µια νέα πτυχή
πάνω απότην πρώτη. Κλείστε το αυτοκόλλητο τύπου velcro/φερµουάρ στα πλαϊνά µέρη. Βεβαιωθείτε
ότι ηάκρη του κορδονιού (1) βρίσκεται σε ευδιάκριτη θέση έξω απότο κάλυµµα. ∆ιπλώστε το επάνω
µέρος του σωσιβίου τρεις φορές και κλείστε το αυτοκόλλητο τύπου velcro/φερµουάρ.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι φύσιγγες διοξειδίου του άνθρακα δεν πρέπει να ενεργοποιηθούν όταν γεμίσετε το σωσίβιο με
το σωλήνα φουσκώματος.
Αν το σωσίβιο χρησιµοποιείται για επαγγελµατικούς σκοπούς, οµηχανισµός αυτόµατου
φουσκώµατος (5) πρέπει να αντικαθίσταται κάθε χρόνο. Αν χρησιµοποιείται για σκοπούς αναψυχής,
συνιστάται αντικατάσταση κάθε δύο χρόνια. Για τους διογκωτές CM Hammar, συνιστούµε
αντικατάσταση µετά από5 χρόνια.
Επιθεωρήστε το σωσίβιο για τυχόν ζηµιές και βεβαιωθείτε ότι οµηχανισµός φουσκώµατος είναι έτοιµος για
χρήση. Ανατρέξτε στην µπροστινή σελίδα του φυλλαδίου για να δείτε ποια απότις τρεις εναλλακτικές ισχύει
για το σωσίβιό σας. Ακολουθήστε τις αντίστοιχες οδηγίες στη σελίδα 1 (UML), 3 (Hammar) ή5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
ΑΥΤΌΜΑΤΟΆΝΩΣΗ ISO 12401
ΣΧΟΙΝΊ
ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΟ ΕΎΡΟΣ
ΘΏΡΑΚΑ
ΒΆΡΟΣ ΦΎΣΙΓΓΑ SPRAY
HOOD
27 28
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην τοποθεσία HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
GEBRUIK
RICHTLIJNEN VOOR GEBRUIKERS
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Hang het vest na gebruik verticaal te drogen.
•
Bewaar vesten op een donkere, goed geventileerde plaats.
•
Vesten mogen niet in plastic zakken worden bewaard.
•
Als het vest op vochtige en warme plekken wordt bewaard en gedroogd, kan het
opgeblazen raken.
•
• Gebruik dit product niet als een kussen.
•
Oefen het gebruik van dit product.
ONDERHOUD
1.
2.
3.
4.
5.
HET AUTOMATISCHE OPBLAASMECHANISME BEVESTIGEN
United Moulders & Halkey Roberts (voor CM Hammar, bekijk de afzonderlijke pagina):
1. Controleer of de activeringshendel (3) omhoog staat.
2. Druk de gekleurde clip (2) in de groef, zodat de activeringshendel op zijn plaats blijft.
3. Controleer of de CO2-patroon niet beschadigd is.
4. Schroef de CO2-patroon stevig vast.
Punt 5 mag alleen in droge omstandigheden en met droge handen worden uitgevoerd:
5.
CONTROLEREN VOOR GEBRUIK:
AANTREKKEN
VEILIGHEIDSLIJN (Indien van toepassing)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Opblaasbaar reddingsvest
ONDERHOUD EN INPAKKEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
NL
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Het Helly Hansen opblaasbare reddingsvest biedt maximale bewegingsvrijheid en is ideaal voor gebruik
in boten. Het vest kan in kustwateren worden gebruikt wanneer het met geschikte kleding gecombineerd
wordt. Het is niet geschikt als u zware gereedschappen of andere apparatuur gebruikt. Mogelijk werkt
dit product niet volledig bij gebruik van waterdichte kleding of in andere omstandigheden. Raadpleeg de
instructiegids.
Reddingsvesten verkleinen de kans op verdrinking, maar vormen bij ongelukken geen garantie op
veiligheid.
De veiligheid wordt bevorderd als u weet hoe u het reddingsvest moet gebruiken. Lees daarom de
gebruiksaanwijzing en oefen met het vest. Het reddingsvest moet volledig opgeblazen zijn om
volledig te kunnen functioneren. Als het vest opgeblazen is, draait het bewusteloze dragers in de
goede drijfpositie, zodat de mond uit het water blijft.
Waarschuwing: gascilinders zijn gevaarlijke producten. Zorg dat u ze niet op de verkeerde
manier gebruikt. Houd cilinders uit de buurt van kinderen.
Bij evacuatie op zee met een opgeblazen reddingsvest dienen de armen gekruist over het vest
te worden gehouden.
Trek het reddingsvest aan zoals u een jas aantrekt. Controleer of de gesp aan de voorkant goed
gesloten is. Trek de gordel strak om het lichaam. De riem aan de achterkant kan worden versteld
door de gordel omhoog te trekken. Bevestig de kruis- of beengordels.
De veiligheidslijn (ISO 12401) is ontworpen voor bescherming bij een val overboord; de lijn is niet
bedoeld als veiligheidslijn bij een val van grote hoogte. Het verankeringspunt moet bestand zijn
tegen een kracht van 1000 kg. De lijn is niet betrouwbaar als deze los wordt gedragen.
Het reddingsvest zal langer meegaan als er jaarlijks routineonderhoud aan wordt uitgevoerd.
De intervallen voor periodiek onderhoud gaan op de aanschafdatum in en zijn als volgt:
Spoel het reddingsvest af, vooral nadat het in zeewater is gebruikt. Vuile reddingsvesten kunnen
met zeep en water worden schoongemaakt. Schakel bij het automatische model het automatische
opblaasmechanisme (5) vóór het schoonmaken uit. (Niet van toepassing voor CM Hammar).
Vesten mogen niet bij hoge temperaturen of onder directe verwarming worden gedroogd.
Controleer de CO2-patroon jaarlijks. Zoek naar tekenen van corrosie, controleer of de patroon
geactiveerd geweest is en of het gewicht van de patroon overeenkomt met het gewicht dat op
het vest vermeld wordt.. (Niet van toepassing voor CM Hammar).
Controleer de luchtkamer op overmatige slijtage. Controleer tevens de riemen, naden en gespen.
Controleer de luchtkamer door deze via het opblaastuitje op te blazen. Laat het vest een nacht
opgeblazen liggen. Als het vest lekt of op een andere manier is beschadigd, dient het naar een
door de importeur goedgekeurd reparatiecentrum te worden gebracht. Probeer het vest nooit
zelf te repareren
Draai aan het ventieldopje op het opblaastuitje en druk het in de richting van het tuitje om het
vest leeg te laten lopen.
Druk de lucht uit het vest door de luchtkamer strak op te rollen. Herhaal dit enkele keren totdat
alle lucht eruit is.
Het vest moet schoon en droog zijn.
Leg het vest op een vlakke ondergrond en strijk de luchtkamer glad, zodat alle vouwen eruit zijn.
Vervang indien nodig het automatische opblaasmechanisme en de CO2-patroon.
INPAKKEN: vouw de buitenrand van de luchtkamer omlaag en naar binnen richting het midden.
Vouw vervolgens vanaf de binnenrand naar buiten over de eerste vouw. Sluit het klittenband of
de rits aan de zijkanten. Controleer of het koord (1) aan de buitenkant van de klep zichtbaar is.
Vouw de bovenkant van het vest drie keer om en sluit het vest met het klittenband of de rits.
LET OP! CO2-patronen mogen niet worden geactiveerd wanneer het vest met het vultuitje
is opgeblazen.
Schroef het automatische opblaasmechanisme (5) stevig vast. Zorg dat de gekleurde knop (6)
goed zichtbaar is. Gebruik alleen originele CO2-patronen en -activeringsmechanismen.
Voor professioneel gebruik moet het automatische opblaasmechanisme (5) jaarlijks worden
vervangen. Voor recreatief gebruik wordt vervanging om de twee jaar aanbevolen. Voor 'M
Hammar-opblaassystemen raden we aan deze te vervangen na vijf jaar.
Controleer of het vest niet is beschadigd en of het opblaasmechanisme klaar is voor gebruik. Bekijk
de voorpagina van deze gids om te zien welke van de drie alternatieven van toepassing is op uw
reddingsvest. Volg de bijbehorende instructies op pagina 1 (United Moulders), 3 (Hammar) of 5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTO-
MATISCH
DRIJVEN ISO 12401
VEILIGHEIDS-
LIJN
HANDMATIG BORST-
BREEDTE GEWICHT PATROON SPRAY
HOOD
29 30
Ga voor meer informatie naar HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
UŻYWANIE
PORADNIK UŻYTKOWNIKA
United Moulders Halkey Roberts
• Podczas ewakuacji na morzu należy trzymaćręce skrzyżowane nad kamizelką
•
Po użyciu kamizelka powinna zostaćzawieszona pionowo w celu wyschnięcia.
•
Kamizelki powinny byćprzechowywane w ciemnym pomieszczeniu z dobrym przepływem powietrza.
• Kamizelek nie wolno przechowywaćw plastikowych torbach.
• Oppbevaring og tørking i en kombinasjon av fuktighet og varme kan utløse vesten.
•
•
Nie używaćkamizelki jako poduszki.
•
Należy dokładnie zapoznaćsięz instrukcjąkamizelki.
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
1.
2.
3.
4.
5.
MONTOWANIE MECHANIZMU AUTOMATYCZNEGO NADMUCHIWANIA
United Moulders & Halkey Roberts (Informacje o CM Hammar — można znaleźć na osobnej stronie):
1. Sprawdzić, czy ramięuruchamiające (3) znajduje sięw pozycji uniesionej.
2. Nacisnąć kolorowy klips (2), tak aby ramięuruchamiające zostało unieruchomione.
3. Upewnićsię, że wkład CO2 nie jest uszkodzony.
4. Przykręcićwkład CO2, tak aby pozostał na miejscu.
Punkt 5 musi zostaćprzeprowadzony w suchym środowisku suchymi dłońmi:
5.
PRZED UŻYCIEM SPRAWDZIĆ:
ZAKŁADANIE
LINKA ZABEZPIECZAJĄCA (Jeśli dotyczy)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Nadmuchiwana kamizelka ratunkowa
KONSERWACJA I PAKOWANIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PL
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Nadmuchiwana kamizelka ratunkowa Helly Hansen zapewnia maksymalnąswobodęruchu i nadaje się
idealnie do stosowania na łodziach. Kamizelka może byćużywana w wodach przybrzeżnych w połączeniu
z odpowiednim strojem. Kamizelka nie nadaje siędo użytku w połączeniu z ciężkimi narzędziami lub
innym sprzętem. Osiągnięcie pełnej wydajności może nie byćmożliwe przy użyciu wodoodpornej odzieży
lub w innych okolicznościach. Należy zapoznaćsięz ulotką.
Kamizelki ratunkowe zmniejszająryzyko utonięcia, jednak nie gwarantują
bezpieczeństwa podczas wypadku.
Zrozumienie działania kamizelki wpływa na bezpieczeństwo. Należy przeczytaćinstrukcjęi przećwiczyć
jej używanie. Aby kamizelka uzyskała pełnąsprawność, musi zostaćcałkowicie nadmuchana. Po nad-
muchaniu obróci ona nieprzytomnąosobędo odpowiedniej pozycji, utrzymując usta nad poziomem wody.
Ostrzeżenie: cylindry z gazem mogąstwarzaćzagrożenie, dlatego nie wolno ich używać
niezgodnie z przeznaczeniem. Cylindry należy trzymaćz dala od dzieci.
Założyćkamizelkęratunkowąjak normalnąkamizelkę. Upewnićsię, że przednia sprzączka została
prawidłowo zapięta. Dopasowaćpasek, tak aby ciasno opinał ciało. Tylni pasek może zostać
dostosowany poprzez podciągnięcie paska wyżej.Przymocuj pasy krokowe lub troki.
Linka zabezpieczająca (ISO 12401) została zaprojektowana jako zabezpieczenie na wypadek wypad-
nięcia za burtęi nie gwarantuje bezpieczeństwa przy upadkach z dużych wysokości. Zakotwiczenie
musi byćzdolne utrzymaćmasę1000 kg. Linka wisząca luzem może nie spełniaćswojej funkcji.
Aby wydłużyćokres użyteczności kamizelki ratunkowej, należy przeprowadzaćjej konserwacjęco
roku. Okresy serwisowania, począwszy od daty zakupu, zaprezentowano poniżej:
Wypłukaćkamizelkęratunkową, szczególnie, jeśli była używana w słonej wodzie. Zabrudzoną
kamizelkęmożna myćw wodzie z mydłem. W modelach automatycznych przed myciem wyłączyć
mechanizm automatycznego nadmuchiwania (5) .(Nie dotyczy CM Hammar). Nie suszyć
kamizelki w wysokiej temperaturze ani w pobliżu źródła ciepła.
Wkład CO2 sprawdzaćco roku. Zbadaćgo pod kątem korozji, upewnićsię, czy nie został
uruchomiony oraz czy jego waga zgadza sięz podanąwagąkamizelki. (Nie dotyczy CM Hammar).
Sprawdzićkomorępowietrznąpod kątem nadmiernego zużycia. Sprawdzićtakże paski, szwy i klamry.
Sprawdzićkomorępowietrznąprzed użyciem przewodu do nadmuchiwania. Zostawićkamizelkę
nadmuchanąna noc. Jeśli kamizelka ma dziuręlub jest uszkodzona w inny sposób, należy oddać
jądo centrum serwisowego zatwierdzonego przez importera. Pod żadnym pozorem nie wolno
samodzielnie naprawiaćkamizelki.
Przykręcićmechanizm automatycznego nadmuchiwania (5), tak aby pozostał na miejscu.
Upewnićsię, że kolorowy przycisk (6) jest dobrze widoczny. Należy korzystaćjedynie z oryginal-
nych wkładów CO2 i ramion uruchamiających.
Wypuścićpowietrze z kamizelki, przekręcając zawór przewodu nadmuchiwania i naciskając go w
kierunku przewodu.
Wycisnąć powietrze, ciasno zwijając komorępowietrzną. Powtórzyćtęczynność kilkukrotnie, aby
usunąć całe zebrane powietrze.
Kamizelka musi byćczysta i sucha.
Umieścićkamizelkęna płaskiej powierzchni i wygładzićkomorępowietrzną, aby usunąć
kieszenie powietrza.
Jeśli zachodzi taka potrzeba, napełnićponownie mechanizm automatycznego nadmuchiwania i
wkład CO2.
PAKOWANIE: Zwinąć krawędzie komory powietrznej w kierunku środka. Następnie zwinąć
wewnętrznąkrawędźi przełożyćjąnad zwiniętym obszarem. Zapiąć zamki błyskawiczne na
bokach. Upewnićsię, czy końcówka sznura spustowego (1) znajduje sięna zewnątrz pokrywy.
Zwinąć górnączęść kamizelki trzy razy i zamknąć jąprzy użyciu zamka.
Uwaga! Nie wolno uruchamiaćwkładu CO2 po nadmuchaniu kamizelki przy użyciu przewodu do
nadmuchiwania.
W przypadku profesjonalnego wykorzystania kamizelki mechanizm automatycznego nadmuchiwania
(5) musi byćwymieniany co roku. W wypadku korzystania z kamizelki rekreacyjnie mechanizm pow-
inien byćwymieniany co dwa lata. Nadmuchiwacze CM Hammar (wer. B) należy wymieniaćco 5 lat.
Upewnićsię, że kamizelka nie jest uszkodzona oraz że mechanizm napełniający jest gotowy do
użycia. Zapoznaj sięz okładkąulotki, aby ustalić, która z trzech instrukcji dotyczy posiadanej
kamizelki ratunkowej. Postępuj zgodnie z odpowiednimi instrukcjami wyświetlanymi na stronie 1
(United Moulders), 3 (CM Hammar) lub 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMA-
TYCZNA
WYPORNOŚĆ ISO 12401
LINKA
ZABEZPIECZAJĄCA
RĘCZNA SZEROKOŚĆ
KLATKI
PIERSIOWEJ
WAGA WKŁAD SPRAY
HOOD
31 32
Aby uzyskaćwięcej informacji, odwiedźstronęHELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
HASZNÁLAT
FELHASZNÁLÓI TUDNIVALÓK
United Moulders Halkey Roberts
•
Ha a mentés felfújt mentőmellénnyel a tengerből történik, keresztezze a karjait a mellény fölött.
•
Használat után függőlegesen felakasztva szárítsa meg a mellényt.
• A mellényeket tilos műanyag zsákokban tárolni.
• A mellényeket sötét, jól szellőzőhelyen tárolja.
• Ha a mellényt nedves, meleg helyen tárolja vagy szárítja, előfordulhat, hogy felfújódik.
•
•
Ne használja párna helyett.
• Tanulja meg, hogyan kell használni az eszközt.
ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
1.
2.
3.
4.
5.
AZ AUTOMATIKUS FELFÚJÓSZERKEZET FELSZERELÉSE
United Moulders & Halkey Roberts (CM Hammar: lásd külön oldalon):
1. Ellenőrizze, hogy a kioldókar (3) felemelt helyzetben van-e.
2. Nyomja a színes kapcsot (2) a horonyba úgy, hogy a kioldókar ne mozoghasson.
3. Győződjön meg arról, hogy a CO2 patron nem sérült.
4. Csavarozza a CO2 patront szorosan a helyére.
Az 5. pontot csak száraz körülmények között, száraz kézzel szabad elvégezni:
5. Csavarozza az automatikus felfújószerkezetet (5) szorosan a helyére. Győződjön meg arról,
hogy a színes gomb (6) jól látható. Csak eredeti CO2 patronokat és kioldókat használjon.
HASZNÁLAT ELŐTT ELLENŐRIZZE A KÖVETKEZŐKET:
FELVÉTEL
BIZTONSÁGI KÖTÉL (Ha van)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Felfújható mentőmellény
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
HU
PACK AFTER USE
Fold towards the center
A Helly Hansen felfújható mentőmellény maximális mozgásszabadságot biztosít, és ideális csónakokban
történőhasználatra. A mellény part menti vizekben a megfelelőruházat viselése mellett használható.
Nem alkalmas nehéz eszközök vagy más felszerelések használata esetén. Nem érhetőel maximális
teljesítmény vízhatlan ruházat, illetve egyéb körülmények esetén. Olvassa el a prospektust.
A mentőmellények csökkentik a fulladásveszélyt, de nem garantálják a
biztonságot baleset esetén.
A mentőmellény használatának megismerése növeli a biztonságot. Olvassa el az útmutatót, és
gyakorolja a mellény használatát. A mentőmellény csak teljesen felfújt állapotban működik
megfelelően. Felfújt állapotban az eszméletét vesztett személyt arccal felfelé fordítja, ezzel
biztosítva a megfelelőlebegési pozíciót, távol tartva a személy száját a víztől.
Figyelmeztetés: A gázpalackok veszélyesek, nem szabad őket helytelenül használni. Tartsa
gyermekektől távol a palackokat.
A mentőmellényt a normál mellényekhez hasonlóan vegye fel. Ellenőrizze, hogy az elülsőcsat
megfelelően zárva van. Állítsa be az övet, hogy az szorosan rásimuljon a testére. A hátsó szíj az öv
magasabbra húzásával állítható. Csatlakoztassa az ágyékhevedert, illetve a lábhevedert.
Ez a biztonsági kötél (ISO 12401) hajóról történőleesés esetén biztosít védelmet – nem a magasból
való leesés ellen véd. A rögzítési pontnak legalább 1000 kg-nyi erőnek kell ellenállnia. A kötél nem
megbízható, ha semmihez sem csatlakozik.
A mentőmellény élettartama meghosszabbítható, ha a rendes karbantartási feladatokat évente elvégzik.
A karbantartási időközök a vásárlás napjától számítandók, és a következők szerint alakulnak:
Öblítse le a mentőmellényt, különösen azután, ha tengervízben használta. A szennyezett
mellények szappannal és vízzel tisztíthatók. Az automatikus modell esetén a mosás előtt
kapcsolja ki az automatikus felfújószerkezetet (5). (Nem vonatkozik a CM Hammar-változatra). A
mellényeket tilos magas hőmérsékleten vagy közvetlen hőforrás közelében szárítani.
Évente ellenőrizze a CO2 patront. Figyeljen a korrózió jeleire, ellenőrizze, nem lépett-e már
működésbe, és hogy a patron súlya megfelel-e a mellényre rányomtatott súlynak. (Nem
vonatkozik a CM Hammar-változatra)
Ellenőrizze a túlzott elhasználódás jeleit a légkamrán. Ellenőrizze a hevedert, a varrást és a
csatokat is.
Ellenőrizze a légkamrát úgy, hogy a felfújócsősegítségével felfújja. Egy éjszakára hagyja a
mellényt felfújva. Ha a mellény lyukas vagy sérült, vigye vissza valamelyik importőr által
jóváhagyott szervizközpontba. Soha ne próbálja saját maga megjavítani a mellényt.
A mellény leeresztéséhez fordítsa el a felfújócsövön lévőszelepsapkát és nyomja be a csőbe.
A légkamra szoros feltekerésével préselje ki a levegőt. Az összes levegőkiszorításához
ismételje meg ezt néhányszor.
A mellénynek tisztának és száraznak kell lennie.
Helyezze a mellényt sima felületre, és minden gyűrődést eltávolítva simítsa ki a légkamrát.
Ha szükséges, az automatikus felfújószerkezetet és a CO2 patront ismételten szerelje fel.
TÁROLÁS: Hajtsa le a középpont irányába a légkamra külsőszélét.
Ezt követően hajtsa át a belsőszegélytől kifelé, az elsőhajtás fölött. Zárja az oldalsó
tépőzárakat/cipzárakat. Ellenőrizze, hogy a kioldózsinór (1) a fedélen kívül található.
Hajtsa be háromszor a mellény felsőrészét, és zárja le a tépőzárral/cipzárral.
NB! A CO2 patronokat tilos működésbe hozni, ha a mellényt a töltőcsőhasználatával már felfújták.
Professzionális használat esetén az automatikus felfújószerkezetet (5) évente ki kell cserélni.
Szabadidős használat esetén kétévente ajánlott elvégezni a cserét. A CM Hammar felfúvók
esetében 5 év után javasolt a csere.
Ellenőrizze, hogy a mellényen nem látható-e sérülés, és ellenőrizze, hogy a felfújó szerkezet
használatra kész-e. Nézze meg a prospektus címlapján, hogy a három lehetőség közül melyik
vonatkozik az Ön mentőmellényére. Kövesse az 1. (United Moulders), a 3. (CM Hammar), illetve az 5.
(Halkey Roberts) oldalon található vonatkozó utasításokat.
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMA-
TIKUS
FELHAJ-
TÓERŐ
ISO 12401
BIZTONSÁGI
KÖTÉL
KÉZI MELLSZÉLESSÉG SÚLY PATRON SPRAY
HOOD
33 34
További információért tekintse meg a HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS honlapot.

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
UTILIZARE
INSTRUCŢIUNI PENTRU UTILIZATOR
United Moulders Halkey Roberts
•
•
Dupăutilizare, agăţaţi vesta la uscat în poziţie verticală.
• Vestele nu trebuie depozitate în saci de plastic.
• Depozitaţi vestele într-un spaţiu întunecat şi bine ventilat.
• Depozitarea şi uscarea în condiţii de umezealăşi căldurăpoate duce la umflarea vestei.
•
•
Nu-l utilizaţi ca pernă.
• Informaţi-văcu privire la utilizarea acestui dispozitiv.
ÎNGRIJIRE ŞI ÎNTREŢINERE
1.
2.
3.
4.
5.
MONTAREA MECANISMULUI DE UMFLARE AUTOMATĂ
United Moulders & Halkey Roberts (pentru CM Hammar, consultăpagina separată):
1. Verificaţi ca braţul declanşator (3) săfie în poziţie ridicată.
2. Apăsaţi clema colorată(2) în canelură, astfel încât braţul declanşator săfie menţinut în poziţie.
3. Verificaţi cartuşul de CO2 şi asiguraţi-văcănu este deteriorat
4. Înşurubaţi bine cartuşul de CO2 pe poziţie.
Efectuaţi acţiunea de la punctul 5 numai în mediu uscat şi având mâinile uscate:
5.
ÎNAINTE DE UTILIZARE VERIFICAŢI DACĂ:
ÎMBRĂCAREA
CENTURA DE SIGURANŢĂ (Dacă este cazul)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Vestă de salvare gonabilă
OPERAŢIILE DE ÎNTREŢINERE ŞI ÎMPACHETAREA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
RO
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Vesta de salvare gonflabilăHelly Hansen asigurălibertate maximăde mişcare şi este idealăpentru a
fi utilizatăpe ambarcaţiuni. Vesta poate fi utilizatăpe apele de coastă/în zona de ţărm în combinaţie
cu o îmbrăcăminte corespunzătoare. Vesta nu este adecvatăîn condiţiile în care utilizaţi instrumente
grele sau alt echipament. Nu se pot atinge performanţe maxime prin utilizarea de haine rezistente
la apăsau în alte împrejurări. Consultaţi instrucţiunile.
Vestele de salvare reduc riscul de înec, dar nu garanteazăsiguranţa în eventualitatea unui accident.
Înţelegerea modului de utilizare a vestei de salvare măreşte nivelul de siguranţă. Citiţi manualul şi
exersaţi utilizând vesta. Pentru a fi pe deplin funcţională, vesta de salvare trebuie săfie umflată
complet. Când este umflată, vesta de salvare întoarce o persoanăaflatăîn stare de inconştienţăîn
poziţia corectăde plutire, menţinându-i gura la distanţăsigurăfaţăde apă.
Avertisment: cilindrii cu gaz sunt periculoşi şi nu trebuie utilizaţi în alte scopuri. Nu lăsaţi
cilindrii la îndemâna copiilor.
Când văaflaţi în larg în situaţia de a evacua ambarcaţiunea şi purtaţi o vestăde salvare umflată,
ţineţi braţele încrucişate pe deasupra vestei.
Îmbrăcaţi vesta de salvare ca pe o vestăobişnuită. Verificaţi catarama din faţă, săfie închisăcorect.
Reglaţi cureaua astfel încât săfie bine strânsăîn jurul trupului. Banda din spate poate fi reglată
trăgând cureaua şi mai mult în sus. Ataşaţi chingile bifurcate sau chingile pentru picioare.
Centura de siguranţă(ISO 12401) este proiectatăpentru protecţie în cazul în care cădeţi peste bord –
nu ca centurăde siguranţăîn cazul căderilor de la înălţime mare. Punctul de ancorare trebuie să
suporte o forţăde 1000 kg. Centura nu este sigurădacănu este prinsăcând este purtată.
Durata de viaţăa vestei de salvare va fi prelungitădacăîntreţinerea de rutinăeste efectuatăanual.
Intervalele de întreţinere încep la data achiziţionării şi sunt dupăcum urmează:
Clătiţi vesta de salvare, mai ales dupăutilizarea în apăde mare. Vestele de salvare murdare pot
fi spălate cu apăşi săpun. În cazul modelului automat, opriţi mecanismul de umflare automată
(5) înainte de spălare (Nu se aplicăpentru CM Hammar). Vestele nu trebuie uscate la tempera-
turi mari sau sub acţiunea directăa unei surse de căldură.
Inspectaţi anual cartuşul de CO2. Verificaţi sănu prezinte urme de coroziune, sănu fi fost declanşat şi
săaibăgreutatea corespunzătoare greutăţii ştanţate pe vestă. (Nu se aplicăpentru CM Hammar)
Verificaţi camera de aer, sănu prezinte uzurăexcesivă. Verificaţi şi chingile, cusăturile şi cataramele.
Verificaţi camera de aer umflând-o cu ajutorul tubului de umflare. Lăsaţi vesta umflatăpeste
noapte. Dacăvesta scapăaer sau dacăprezintădeteriorări de altănatură, trebuie săvăprezen-
taţi cu ea la un centru de service aprobat de importator. Nu încercaţi niciodatăse reparaţi vesta
singur.
Înşurubaţi bine mecanismul de umflare automată(5) pe poziţie. Asiguraţi-văcăbutonul colorat
(6) este vizibil clar. Utilizaţi numai declanşatoare şi cartuşe de CO2 originale.
Dezumflaţi vesta rotind capacul supapei de pe tubul de umflare şi apăsând pe aceasta, în
direcţia tubului.
Scoateţi aerul prin apăsare, rulând strâns camera de aer. Efectuaţi acest lucru de mai multe ori,
pentru a evacua tot aerul
Vesta trebuie săfie curatăşi uscată.
Puneţi vesta pe o suprafaţădreaptăşi neteziţi camera de aer, astfel încât sănu rămânănicio cută.
Dacăeste necesar, remontaţi mecanismul de umflare automatăşi cartuşul de CO2.
ÎMPACHETAREA: Împăturiţi marginea exterioarăa camerei de aer în jos şi către centru. Apoi dinspre
marginea interioarăşi înspre exterior, peste prima îndoitură. Închideţi partea cu velcro/fermoar de
pe părţile laterale. Verificaţi cureaua de siguranţă(1) şi asiguraţi-văcăeste vizibilăpe exteriorul
învelişului protector. Împăturiţi de trei ori partea de sus a vestei şi închideţi partea cu velcro/fermoar.
NB! Cartuşele de CO2 nu trebuie declanşate dupăumflarea vestei cu tubul de umplere.
În cazul utilizării la nivel profesionist, mecanismul de umflare automată(5) trebuie înlocuit
anual. În cazul utilizării în scopuri de agrement, recomandăm înlocuirea la fiecare doi ani.
Pentru dispozitivele de umflare CM Hammar vărecomandăm înlocuirea după5 ani.
Verificaţi dacăjacheta este deteriorarăşi dacămecanismul de umflare este pregătit pentru utilizare.
Consultaţi prima paginăa broşurii pentru a vedea care din cele trei alternative se aplicăpentru vesta
dvs. de salvare. Urmaţi instrucţiunile corespunzătoare la pagina 1 (UML), 3 (Hammar) sau 5 (HR).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMATFLOTA-
BILITATE ISO 12401
CENTURA DE
SIGURANŢĂ
MANUAL LĂŢIME ÎN
ZONA TORACICĂ
GREUTATE CARTUŞSPRAY
HOOD
35 36
Pentru mai multe informaţii, consultaţi HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS

LEG
LOOPS CROTCH
STRAP
POUŽITÍ
POKYNY PRO UŽIVATELE
United Moulders Halkey Roberts
• Při evakuaci v moři s nafouknutou vestou udržujte paže zkřížené na vestě.
•
Po použití pověste vestu ve svislém směru, aby uschla.
• Vesty nesmí být ukládány do plastových pytlů.
• Vesty skladujte na temném, dobře větraném místě.
• Skladování a sušení ve vlhkém prostředí s vysokou teplotou mohou vést k nafouknutí vesty.
•
•
Nepoužívejte jako podušku.
• Natrénujte si použití zařízení.
PÉČE A ÚDRŽBA
1.
2.
3.
4.
5.
PŘIPEVNĚNÍ AUTOMATICKÉHO NAFUKOVACÍHO MECHANIZMU
United Moulders & Halkey Roberts (pro CM Hammar viz samostatná stránka):
1. Zkontrolujte, zda je spouštěcí rameno (3) zvednuto.
2. Zatlačte barevnou svorku (2) do zářezu, aby bylo spouštěcí rameno udržováno na místě.
3. Ujistěte se, zda není bombička CO2 poškozená.
4. Zašroubujte bombičku CO2 pevněna místo.
Bod 5 musí být proveden pouze v suchých podmínkách a suchýma rukama:
5.
PŘED POUŽITÍM ZKONTROLUJTE:
OBLEČENÍ
ZABEZPEČOVACÍ LANO (Je-li součástí)
HELLY HANSEN INFLATABLE LIFEJACKET
Nafukovací záchranná vesta
ÚDRŽBA A BALENÍ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
CS
PACK AFTER USE
Fold towards the center
Nafukovací záchranná vesta Helly Hansen zajišťuje maximální volnost pohybu a je ideální pro použití
na lodích. Vestu lze používat v pobřežních vodách / u pobřeží v kombinaci s vhodným
oděvem. Vesta není vhodná, pokud používáte těžké nástroje nebo jiné vybavení. Při použití voděodol-
ných oděvůnebo v jiných případech nemusí být dosaženo plného výkonu. Více informací v brožuře.
Záchranné vesty snižují nebezpečí utonutí, ale nezaručují bezpečnost v případěnehody.
Pochopení způsobu použití záchranné vesty zvyšuje bezpečnost. Přečtěte si návod a vyzkoušejte si
použití vesty. Záchranná vesta musí být zcela nafouknutá, aby byla plněfunkční. Je-li nafouknutá,
obrátí osobu, která je v bezvědomí, a zajistí tak správnou polohu pro plavání, v které budou ústa
trvale dostatečněvzdálena od vody.
Varování: Plynové válečky jsou nebezpečné předměty a nesmí být zneužívány. Uchovávejte
válečky mimo dosah dětí.
Záchrannou vestu si oblečte stejným způsobem jako normální vestu. Zkontrolujte, zda je přední
přezka řádnězapnutá. Upravte pás tak, aby těsněpřiléhal k tělu. Zadní popruh lze upravit vytažením
pásu výše. Připevněte rozkrokové popruhy nebo popruhy na nohy.
Zabezpečovací lano (ISO 12401) je určeno k zajištění ochrany, pokud spadnete přes palubu – neslouží
jako zabezpečovací lano pro pády z velkých výšek. Bod ukotvení musí udržet váhu 1 000 kg. Lano
není spolehlivé, pokud není upevněné.
Provádění každoroční pravidelné údržby prodlouží životnost záchranné vesty.
Intervaly údržby začínají od data zakoupení a jsou následující:
Vymáchejte záchrannou vestu, zejména po použití v mořské vodě. Znečištěné záchranné vesty lze
vyprat mýdlem a vodou. U automatického modelu vypněte před praním automatický nafukovací
mechanizmus (5).(Neplatí pro CM Hammar). nesmí být sušeny při vysokých teplotách ani pomocí
přímého tepla.
Každoročnězkontrolujte bombičku CO2. Ověřte, zda není zkorodovaná, zda nebyla aktivována a zda
označení hmotnosti bombičky odpovídá vyznačené hmotnosti vesty. (Neplatí pro CM Hammar)
Zkontrolujte, zda není nadměrněopotřebená vzduchová komora. Také kontrolujte popruhy, švy a přezky.
Zkontrolujte vzduchovou komoru nafouknutím pomocí nafukovací trubice. Ponechejte vestu
nafouknutou přes noc. Pokud z vesty uniká vzduch nebo je jinak poškozena, je nutné ji předat
servisnímu středisku schválenému dovozcem. Nikdy se nepokoušejte opravit vestu sami.
Zašroubujte automatický nafukovací mechanizmus (5) pevněna místo. Ujistěte se, zda je barevné
tlačítko (6) zřetelněviditelné. Používejte pouze originální bombičky CO2 a aktivační mechanizmy.
Vypusťte vzduch z vesty otočením uzávěru ventilu na nafukovací trubici a stlačením směrem k trubici.
Vytlačte vzduch těsným svinutím vzduchové komory. Tento krok proveďte několikrát, abyste
vytlačili veškerý vzduch.
Vesta musí být čistá a suchá.
Položte vestu na rovný povrch a vyrovnejte vzduchovou komoru tak, abyste odstranili veškeré záhyby.
V případěnutnosti znovu připevněte automatický nafukovací mechanizmus a bombičku CO2.
BALENÍ: Přeložte vnější okraj vzduchové komory dolůa směrem doprostřed. Poté vzduchovou
komoru přeložte z vnitřní strany směrem ven přes první ohyb. Zapněte suchý zip / zip na stranách.
Zkontrolujte, zda je na vnější straněobalu vidět šňůra (1). Přeložte třikrát horní část vesty a
zapněte ji suchým zipem / zipem.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ! Po nafouknutí vesty pomocí plnicí trubice nesmí být aktivovány
bombičky CO2.
Pro profesionální použití je nutné každoročněvyměnit automatický nafukovací mechanizmus (5).
Pro rekreační použití doporučujeme provést výměnu každé dva roky. Pro nafukovací vesty CM
Hammar doporučujeme provést výměnu po pěti letech.
Zkontrolujte, zda není vesta poškozená a zda je nafukovací mechanizmus připraven k použití. Podle
přední stránky této brožury zjistěte, která ze tří variant platí pro vaši záchrannou vestu. Postupujte
podle odpovídajících pokynůna straně1 (United Moulders), 3 (CM Hammar) nebo 5 (Halkey Roberts).
Min. 40 kg 33 grm
150
AUTOMAT-
ICKY
NADNÁ-
ŠENÍ ISO 12401
ZABEZPE-
ČOVACÍ LANO
RUČNĚŠÍŘKA
HRUDNÍKU HMOTNOST BOMBIČKA SPRAY
HOOD
37 38
För mer information, se HELLYHANSEN.COM/LIFEJACKETS
Table of contents
Languages:
Popular Safety Equipment manuals by other brands

babcockdavis
babcockdavis BSTSB Installation, operation and maintenance manual

Climbing Technology
Climbing Technology CROCODILE instruction manual

SafeWaze
SafeWaze 021-4046 instruction manual

Adam Hall
Adam Hall Defender Nano user manual

Kentek
Kentek l_MAX KFH-5441RX instructions

Climbing Technology
Climbing Technology PROGRIP instruction manual

Geobrugg
Geobrugg GBE-1000A product manual

MTM HYDRO
MTM HYDRO 14.5012 user manual

MAC PARA
MAC PARA Aegis SQ Operating & Packing Instruction

Survitec Group
Survitec Group EBS user manual

Innova
Innova xtirpa IN-8010 Instruction and safety manual

Guardian Fall Protection
Guardian Fall Protection Bull Ring Anchor instruction manual