HemoCue Hb 201+ User manual

HemoCue Hb 201+
Operating Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation
Gebruiksaanwijzing


3
Mit Hilfe des HemoCue Hb 201+Analyzers lässt sich Hämoglobin schnell und einfach mit der Präzision und Genauigkeit eines Zentrallabors messen.
Hierzu kann kapillares, venöses und arterielles Blut verwendet werden. Da das HemoCue Hb 201+Gerät leicht und portabel ist und zudem über ein Netzteil
verfügt, ist es sowohl für den stationären wie auch für den mobilen Einsatz gleichermaßen geeignet. DerAnalyzer speichert dieTestergebnisse, Datum und
Uhrzeit von bis zu 600 Messungen. In diesem Handbuch sind die Gebrauchsanleitung sowie technischen Daten enthalten.Weitere Informationen erhalten
Sie bei Ihrer HemoCue-Niederlassung oder direkt bei HemoCueAB.
HemoCue Hb 201+
Operating Manual
HemoCue Hb 201+
Bedienunganleitung
HemoCue Hb 201+
Manuel d'utilisation
HemoCue Hb 201+
Gebruiksaanwijzing
The HemoCue Hb 201+analyser provides determination of haemoglobin quickly, easily and with lab quality results.Capillary, venous or arterial whole blood
may be used. Being light and portable,as well as having a mains power option, the HemoCue Hb 201+system is equally suited for both static and mobile
use.The analyser stores test results, date and time for up to 600 measurements.This manual provides the basic instructions for routine use as well as
technical specifications. Further information may be obtained from your HemoCue distributor or directly from HemoCue AB.
De HemoCue Hb 201+analyser is een snelle, eenvoudige methode voor het bepalen van hemoglobine. De resultaten zijn van laboratoriumkwaliteit. Er kan
gebruik worden gemaakt van capillair, veneus of arterieel volbloed. Het HemoCue Hb 201+systeem is licht en draagbaar en kan worden aangesloten op het
net, zodat het geschikt is voor gebruik op een vaste locatie en voor ambulant gebruik. De analyser kan de meetgegevens, de datum en tijd van maximaal
600 metingen opslaan. Deze gebruiksaanwijzing bevat de instructies voor dagelijks gebruik en de technische specificaties. Neem voor meer
informatie contact op met uw plaatselijke HemoCue leverancier of rechtstreeks met HemoCueAB.
L'analyseur HemoCue Hb 201+permet la détermination simple et rapide du taux d’hémoglobine. Les résultats obtenus sont d’une qualité équivalente à ceux
du la boratoire. Les mesures peuvent réalisées sur du sang artériel, veineux ou capillaire.Léger, portable et doté d’une option alimentation secteur, le système
Hb 201+peut être utilisé de façon stationnaire ou portable. L’appareil peut mémoriser 600 résultats avec la date et l’heure pour chaque mesure.Le présent
manuel fournit les instructions de base pour une exploitation courante ainsi que les caractéristiques techniques de l'instrument. Pour de plus amples
informations, vous pouvez vous adresser à votre distributeur HemoCue ou directement à la société HemoCueAB.
DE
GB
FR
NL

4
2
1
3
5
4
Components
Bestandteile
Composants
Onderdelen

5
1. The HemoCue Hb 201+analyser.
2. Mains adaptor.
3. 4 typeAA or R6 batteries, 1.5V.*
4. A vial of HemoCue Hb 201
Microcuvettes.*
5. Individually packaged HemoCue Hb 201
Microcuvettes.*
The HemoCue Hb 201+and its mains adaptor
are delivered in a carton. Open the carton on
a stable surface and lift out the instrument
and accessories. Consult local environmental
authorities for proper disposal of batteries.
* Not included.
1. De HemoCue Hb 201+analyser.
2. Netadapter.
3. 4 stuks typeAA of R6 batterijen, 1.5 V.*
4. Een verpakking HemoCue Hb 201
Microcuvetten.*
5. Individueel verpakte HemoCue Hb 201
Microcuvetten.*
De HemoCue Hb 201+en de netadapter
worden geleverd in een doos. Open deze op
een stabiele ondergrond en neem de analyser
en de accessoires uit de doos. Gebruikte
batterijen dienen volgens de geldende
milieuregels verwijderd te worden.
* Niet bijgesloten.
1. L'analyseur HemoCue Hb 201+.
2. Un adaptateur secteur.
3. 4 piles de type R6 ouAA, 1.5 V.*
4. Un flacon de microcuvettes
HemoCue Hb 201.*
5. Des microcuvettes HemoCue Hb 201 en
emballage individuel.*
L'analyseur HemoCue Hb 201+et son
adaptateur sont livrés dans une boîte en
carton. Pour l'élimination des piles usagées,
consulter les autorités compétentes locales.
* Non fournis.
1. HemoCue Hb 201+Analyzer
2. Netzteil
3. 4 BatterienTyp AA oder R6, 1.5V*
4. Eine Dose HemoCue Hb 201
Microcuvettes*
5. Einzeln verpackte HemoCue Hb 201
Microcuvettes*
Der HemoCue Hb 201+Analyzer und das
Netzteil werden in einem Karton geliefert.
Öffnen Sie den Karton auf einer stabilen
Oberfläche und nehmen Sie denAnalyzer
und die Zubehörteile heraus. Zur ordnungs-
gemäßen Entsorgung der Batterien beachten
Sie die Bestimmungen der örtlichen
Umweltbehörde.
* Nicht enthalten.
DE
GB FR NL

1a
3
1c
5
1b
2
4
6
6
Start-up
Einschalten
Démarrage
Opstarten

7
1a. If mains power is available, connect the
adaptor to the socket on the back.
1b. If no mains power is available,insert the
4 typeAA or R6 batteries, 1.5V,into the
battery compartment.
1c. If a battery symbol appears on the display
the batteries are running low.The analyser
will continue to give accurate results but
the batteries should be replaced as soon
as possible.
2. The analyser can be connected to a PC
(for further information, see page 9 or
separate manual for PC connection) or
directly to a printer (see page 26).
3. Pull the cuvette holder out to its loading
position.
4. Press and hold the left button until the
display is activated (all symbols appear
on the display).
5. The display shows the version number of
the programme, after which it will show
”” and ”Hb”. During this time the
analyser will automatically verify the
performance of the optronic unit.
6. After 10 seconds the display will show
three flashing dashes and the HemoCue
symbol.This indicates that the HemoCue
Hb 201+is ready for use.
To turn off the analyser press and hold the
left button until the display reads OFF and
becomes blank.
1a. Sluit, als een stopcontact aanwezig is,
de adapter aan op het contact op de
achterzijde.
1b. Plaats, als geen stopcontact aanwezig is,
4 stuks typeAA of R6 batterijen van 1.5V
in de batterijruimte.
1c. Als in het display een batterijsymbool
verschijnt, betekent dit dat de batterijen
opraken. De analyser geeft nog correcte
metingen weer, maar de batterijen dienen
zo spoedig mogelijk te worden vervangen.
2. De analyser kan worden aangesloten op
een PC (zie voor nadere informatie pag.
9 of de afzonderlijke handleiding voor
aansluiting op een PC) of rechtstreeks
op een printer (zie pag. 26).
3. Trek de cuvettehouder in de laadpositie.
4. Druk op de linkerknop en houd deze inge-
drukt tot het display is geactiveerd (alle
symbolen verschijnen in het display).
5. Het display toont het versienummer
van het programma,en vervolgens ””
en “Hb”. De analyser controleert nu
automatisch de werking van het optisch
gedeelte.
6. Na 10 sec. toont het display drie knippe-
rende streepjes en het HemoCue symbool.
Dit geeft aan dat de HemoCue Hb 201+
gereed is voor gebruik.
Om het instrument uit te zetten drukt u op
de linkerknop en houdt u deze ingedrukt tot
in het display OFF verschijnt en het display
wordt uitgeschakeld.
1a. Pour l'alimentation secteur, connecter
l'adaptateur à la prise située à l'arrière
de l'analyseur.
1b. Si l'alimentation secteur n'est pas dispo-
nible, installer 4 piles 1.5V de type AA
ou R6 dans le compartiment piles.
1c. Si un symbole de pile s'affiche à l'écran,
c'est que les piles sont faibles. L'analyseur
continue à donner des résultats précis,
mais les piles doivent être remplacées
aussitôt que possible.
2. L'analyseur peut être connecté à un PC
(pour de plus amples informations, voir
page 9 ou le manuel séparé pour la
connexion PC) ou directement à une
imprimante (voir page 26).
3. Extraire le support de cuvette dans sa
position de charge.
4. Appuyer sur la touche de gauche et la
maintenir enfoncée jusqu’à activation
de l'écran (tous les symboles s'affichent).
5. L'écran affiche le numéro de version du
programme, puis le symbole "" et
"Hb". Entre temps,l'analyseur exécute
automatiquement un vérification du bon
fonctionnement de la cellule optique.
6. Au bout de 10 secondes, trois tirets
clignotants apparaissent à l'écran sous
le symbole HemoCue, indiquant que
l'HemoCue Hb 201+est prêt à l'emploi.
Pour éteindre l'analyseur, appuyer sur la
touche de gauche et maintenir la pression
jusqu'à extinction de l'écran.
1a. Wenn eine Steckdose verfügbar ist,
schließen Sie das Netzteil an die Buchse
auf der Rückseite an.
1b. Ist keine Steckdose verfügbar, legen Sie
4 Batterien vomTyp AA oder R6, 1,5V,
in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batteriesymbol im Display
erscheint, haben die Batterien nur noch
wenig Ladekapazität. Der Analyzer liefert
weiterhin genaue Ergebnisse, die Batterien
sollten jedoch so bald wie möglich aus-
getauscht werden.
2. DerAnalyzer kann an einen PC ange-
schlossen werden (weitere Informationen
siehe Seite 9 oder separates Handbuch
für PC-Anschluss) oder direkt an einen
Drucker (siehe Seite 26).
3. Ziehen Sie den Küvettenhalter in die
Ladeposition heraus.
4. Die linke Taste drücken und halten,bis
das Display aktiviert ist (alle Symbole
erscheinen im Display).
5. Im Display erscheint die Nummer der
Programmversion, anschließend erschei-
nen ”” und ”Hb“.Während dieser
Zeit verifiziert derAnalyzer automatisch
die Leistung der optoelektronischen
Einheit.
6. Nach 10 Sekunden erscheinen im Display
drei blinkende Striche und das HemoCue-
Symbol. Dies zeigt an, dass der HemoCue
Hb 201+einsatzbereit ist.
ZumAusschalten des Geräts die linke Taste
drücken und halten, bis das Display OFF und
anschließend nichts mehr anzeigt.
DE
GB FR NL

4
12
5 6
3a 3b
8
Set-up Audio signal, time and date
Set-up Tonsignal, Uhrzeit und Datum
Configurer Signal sonore, heure et date
Set-up Geluidssignaal, tijd en datum

9
The time and date function within the set-up
menu must be activated before data can be
transferred to a PC.
1. Press both buttons at the same time.
2. The display now shows a flashing
QC-symbol.
3ab.Use the right button to scroll until the
display shows an audio symbol in the
upper right corner.The signal can be
activated or deactivated by pressing the
left button.
4. Continue to scroll using the right button
until the display shows characters for
time, date and year.The hour figure will
be flashing.
5. Use the right button to change the hours,
minutes, day, month and year.To change
a flashing figure hold the left button
down for quick advancement or advance
slowly by quickly pressing and releasing
the button.
6. When all the settings are completed, hold
the right button down for approximately
5 seconds.The analyser will then automa-
tically return to the measuring position.
The analyser is supplied with default time
and date settings.These settings can only
be changed by using the PC programme (for
further information, see separate manual
for PC connection).
Voordat gegevens kunnen worden gedown-
load naar een PC dient de tijd- en datum-
functie in het set-up menu geactiveerd te
worden.
1. Druk gelijktijdig op beide knoppen.
2. In het display verschijnt een knipperend
symbool: QC
3ab.Scroll met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek een geluidssymbool
verschijnt. Het signaal kan worden geac-
tiveerd of onderdrukt door op de linker-
knop te drukken.
4. Scroll verder met de rechterknop tot in
het display de tekens voor tijd, datum
en jaar verschijnen. Het symbool voor
uur zal knipperen.
5. Gebruik de rechterknop om te switchen
tussen uren, minuten, jaar, dag en maand.
U kunt een knipperend symbool wijzigen
door de linkerknop ingedrukt te houden
(versneld vooruit) of door hem in te
drukken en snel weer los te laten.
6. Houd nadat u alle instellingen hebt
ingevoerd, de rechterknop ca 5 seconden
ingedrukt. De analyser keert dan auto-
matisch terug naar de meetpositie.
Tijd en datum van de analyser zijn bij afleve-
ring ingesteld door de fabriek.Deze instellingen
kunnen alleen met behulp van een PC-
programma worden gewijzigd (zie voor nadere
informatie de afzonderlijke handleiding voor
aansluiting op een PC).
La fonction date et heure du menu de
configuration doit être activée pour que les
données puissent être transférées à un PC.
1. Appuyer sur les deux touches en
même temps.
2. Sur l'écran s'affiche maintenant un
symbole QC clignotant.
3ab.Utiliser la touche droite pour faire défiler
l'affichage jusqu'à ce qu'apparaisse un
symbole audio dans le coin supérieur
droit. Le signal peut être activé ou
désactivé en pressant la touche gauche.
4. Continuer à faire défiler le menu avec
touche droite jusqu'à affichage des
caractères indiquant l'heure, la date et
l'année. Le chiffre de l'heure doit alors
clignoter.
5. Utiliser la touche droite pour se déplacer
entre les heures, les minutes, l'année, le
jour et le mois. Pour modifier le chiffre
qui clignote, appuyer et relâcher la touche
gauche. Pour un défilement plus rapide,
maintenir la touche enfoncée.
6. Quand tous les paramètres sont définis,
maintenir enfoncée la touche droite
pendant 5 secondes environ. L'analyseur
se remettra automatiquement en position
de mesure.
L'analyseur est livré avec des paramètres
heure et date par défaut. Ils ne peuvent être
modifiés qu'en utilisant le logiciel PC (pour
de plus amples informations, voir le manuel
séparé pour la connexion PC).
Bevor Daten an einen PC übertragen werden
können, muss die Funktion Uhrzeit und
Datum im Set-up-Menü aktiviert werden.
1. BeideTasten gleichzeitig drücken.
2 Das Display zeigt jetzt ein blinkendes
QC-Symbol an.
3ab.Das Display mit der rechtenTaste abrollen
lassen (scroll), bis rechts oben ein Ton-
symbol erscheint. Das Signal kann durch
Drücken der linkenTaste aktiviert oder
deaktiviert werden.
4. Das Display mit Hilfe der rechtenTaste
weiter abrollen lassen, bis Uhrzeit,Tag,
Monat und Jahr anzeigt werden. Die
Stundenanzeige blinkt.
5. Mit der rechtenTaste zwischen Stunden,
Minuten,Tag, Monat und Jahr wechseln.
Wenn Sie eine blinkende Ziffer ändern
wollen, die linkeTaste für raschen Vorlauf
gedrückt halten oder durch Drücken und
rasches Loslassen derTaste langsam
vorwärts gehen.
6. NachAbschluss aller Einstellungen die
rechteTaste ca.5 Sekunden lang gedrückt
halten. Der Analyzer kehrt dabei auto-
matisch in die Messposition zurück.
DerAnalyzer wird vom Hersteller mit vorein-
gestellter Uhrzeit und voreingestelltem Datum
geliefert. Diese Einstellungen können nur mit
Hilfe des PC-Programms geändert werden
(weitere Informationen siehe separates
Handbuch für PC-Anschluss).
DE
GB FR NL

10
12
34
Measuring Capillary blood
Messung Kapillarblut
Mesure Sang capillaire
Meting Capillair bloed

11
1. After start-up, the cuvette holder should
be in its loading position.The display
will show three flashing dashes and the
HemoCue symbol.
2. Make sure the patient’s hand is warm
and relaxed. Use only the middle or ring
finger for sampling.Avoid fingers with
rings on.
3. Clean with disinfectant and allow to dry.
4. Using your thumb,lightly press the finger
from the top of the knuckle towards the
tip.This stimulates the blood flow towards
the sampling point.
1. Na het starten moet de cuvettehouder
zich in de laadpositie bevinden. Het
display toont drie knipperende streepjes
en het HemoCue symbool.
2. Zorg dat de hand van de patiënt warm
en ontspannen is. Gebruik alleen de
middel- of de ringvinger voor het nemen
van een monster. Gebruik nooit een vinger
met een ring.
3. Schoonmaken met een desinfecterend
middel en laten drogen.
4. Oefen met de duim een lichte druk uit
vanaf het kootje naar de vingertop.
Hierdoor wordt de bloedstroom naar
het prikpunt gestimuleerd.
1. Après le démarrage de l'appareil, le
support de cuvette doit se trouver en
position de charge.Trois tirets clignotants
et le symbole HemoCue apparaissent à
l'écran.
2. S'assurer que la main du patient est
chaude et détendue. Le prélèvement
devra être effectué sur le majeur ou
l'annulaire. Éviter de porter des bagues
pendant la manipulation.
3. Nettoyer avec un désinfectant le bout du
doigt à piquer et laisser sécher.
4. Avec le pouce,presser doucement le
doigt, de l'articulation vers l'extrémité,
pour stimuler la circulation du sang vers
la zone de prélèvement.
1. Nach dem Einschalten muss sich der
Küvettenhalter in seiner Ladeposition
befinden. Im Display erscheinen drei
blinkende Striche und das HemoCue-
Symbol.
2. Stellen Sie sicher, dass die Hand des
Patienten warm und entspannt ist.
Verwenden Sie für die Probenentnahme
nur den Mittel- oder Ringfinger.Achten
Sie darauf, dass sich am Finger kein
Ring befindet.
3. Reinigen Sie die Punktionsstelle mit
einem Desinfektionsmittel und lassen
Sie dieses trocknen.
4. Drücken Sie den Finger mit Ihrem
Daumen leicht vom Knöchel in Richtung
Fingerkuppe.Hierdurch wird der Blutfluss
zum Entnahmepunkt hin angeregt.
DE
GB FR NL

12
56
78

13
5. For best blood flow and least pain,
sample at the side of the fingertip, not
in the centre.
6. Whilst lightly pressing towards the finger-
tip, prick the finger using a lancet.
7. Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.
8. Re-apply light pressure towards the
fingertip until another drop of blood
appears.
5. Prik aan de zijkant van de vingertop:dat
is de minst gevoelige plek en daar
bevindt zich het meeste bloed.
6. Oefen een lichte druk uit in de richting
van de vingertop en prik in de vinger
met een lancet.
7. De eerste 2 of 3 druppels bloed wegvegen.
8. Opnieuw lichte druk in de richting van de
vingertop uitoefenen tot een nieuwe
druppel verschijnt.
5. Pour une meilleure circulation du sang et
pour occasionner moins de douleur,
prélever l'échantillon sur la face latérale
du doigt, pas en pleine pulpe.
6. En pressant doucement vers le bout du
doigt, piquer le point de prélèvement
avec une lancette.
7. Essuyer les 2 ou 3 premières gouttes
de sang.
8. Exercer de nouveau une légère pression
vers le bout du doigt pour faire apparaître
une nouvelle goutte de sang.
5. Führen Sie die Probenentnahme nicht in
der Mitte, sondern seitlich an der Finger-
kuppe durch. Hier erzielt man den besten
Blutfluss und das Schmerzempfinden ist
geringer.
6. Punktieren Sie den Finger mit der
Lanzette, während Sie leicht in Richtung
Fingerkuppe drücken.
7. Wischen Sie die ersten 2 oder 3 Blut-
tropfen ab.
8. Drücken Sie die Fingerkuppe erneut leicht,
bis ein weitererTropfen Blut austritt.
DE
GB FR NL

14
910 11

15
9. When the blood drop is large enough,
fill the microcuvette in one continuous
process. Do NOT refill!
10. Wipe off excess blood on the outside of
the microcuvette tip. Make sure that no
blood is drawn out of the microcuvette
during this procedure.
11. Look for air bubbles in the filled micro-
cuvette. If present,take a new sample.
Small bubbles around the edge can be
ignored.
9. Als de druppel groot genoeg is, de
cuvette in één keer vullen. NOOIT bijvullen.
10. Veeg het overtollige bloed aan de
buitenkant van de cuvette weg.Let erop
dat geen bloed uit de cuvette wordt
meegezogen.
11. Kijk of zich in de gevulde cuvette lucht-
belletjes bevinden. Zo ja, een nieuwe
cuvette nemen. Heel kleine belletjes langs
de rand kunnen worden verwaarloosd.
9. Quand la goutte de sang est assez
grande, appliquer la microcuvette et la
laisser se remplir d'une seule traite. Ne
jamais remplir une seconde fois.
10. Nettoyer la surface externe de la cuvette
de toute trace de sang en prenant bien
soin de ne pas laisser s'échapper de
sang de l'intérieur.
11. Vérifier que la cuvette remplie ne con-
ient pas de bulles d'air. S'il y en a, jeter
la microcuvette et prélever un autre
échantillon. De petites bulles d'air
autour du bord de la cuvette peuvent
être ignorées.
9. Wenn der Bluttropfen ausreichend groß
ist, füllen Sie die Küvette in einem Zug.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden.
10. Wischen Sie überschüssiges Blut von der
Außenseite der Küvette ab.Achten Sie
darauf, dass dabei kein Blut aus der
Küvette gezogen wird.
11. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
DE
GB FR NL

15
16
13
12
15
14
16

17
12. Place the filled microcuvette in the cuvette
holder.This should be performed within
ten minutes after filling the microcuvette!
13. Push the cuvette holder to its measuring
position.
14. During the measurement“” will be
shown on the display.
15. After 15–60 seconds the haemoglobin
value of the sample is displayed.The
result will remain on the display as long
as the cuvette holder is in the measuring
position.When operating on battery
power the analyser will automatically
turn off after approximately 5 minutes.
16. Although the reagents are present in the
microcuvette in extremely low quantities,
consult local environmental authorities
for proper disposal.Always handle blood
specimens with care, as they might be
infectious.
All results are stored in the analyser and can
be viewed in the display using the scroll
function (see page 22) or by using the PC
programme (for further information, see
separate manual for PC connection).
12. Plaats de gevulde cuvette in de cuvette-
houder. Dit dient binnen 10 minuten na
het vullen van de cuvette te gebeuren!
13. Duw de cuvettehouder in de meetpositie.
14. Gedurende de meting zal het display
“” laten zien.
15. Na 15–60 sec.verschijnt de hemoglobine-
waarde in het display. Het resultaat blijft
zichtbaar zolang de cuvettehouder zich
in de meetpositie bevindt.Als de analyser
wordt gevoed door batterijen zal deze,
wanneer hij niet wordt gebruikt,na
ongeveer 5 min. automatisch worden
uitgeschakeld.
16. Hoewel de cuvette extreem geringe
hoeveelheden reagens bevat,wordt
aanbevolen voor verantwoorde afvalver
werking te overleggen met de plaatselijk
verantwoordelijke instanties.Behandel
bloedmonsters altijd met bijzondere zorg
omdat zij infecties kunnen veroorzaken.
Alle resultaten worden in de analyser
opgeslagen en kunnen in het display worden
weergegeven met behulp van de scrollfunctie
(zie pag. 22) of door middel van het PC-
programma (zie voor nadere informatie de
afzonderlijke handleiding voor aansluiting op
een PC).
12. Placer la cuvette remplie dans le support
de cuvette. Ce doit être réalisé dans les
dix minutes qui suivent le remplissage
de la microcuvette.
13. Pousser le support dans sa position
de mesure.
14. Pendant la mesure, le symbole ””
s'affiche à l'écran.
15. Après 15–60 secondes, la valeur du
taux d’hémoglobine de l’échantillon
s’affichera et le restera aussi longtemps
que le support de cuvette est maintenu
en position de mesure. Si l'analyseur
fonctionne à piles, il s'éteindra
automatiquement après 5 minutes
environ s'il n'est pas utilisé.
16. Bien que les réactifs ne soient présents
dans les microcuvettes qu'en quantités
infinitésimales, consulter les autorités
locales compétentes en matière d'enviro-
nnement pour leur élimination adéquate.
Pour éviter tout risque de contamination,
on manipulera toujours les échantillons
de sang avec la plus grande précaution.
Tous les résultats sont mémorisés dans
l'analyseur et peuvent être affichés sur
l'écran en utilisant la fonction de défilement
(voir page 22) ou le logiciel PC (pour de plus
amples informations, voir le manuel séparé
pour la connexion PC).
12. Legen Sie die gefüllte Küvette in den
Küvettenhalter ein. Dies muss innerhalb
von 10 Minuten nach Befüllen der
Küvette geschehen.
13. Schieben Sie den Küvettenhalter in die
Messposition.
14. Während der Messung erscheint“”
im Display.
15. Nach 15–60 Sekunden wird der
Hämoglobinwert der Probe angezeigt.
Das Ergebnis bleibt im Display stehen,
so lange sich der Küvettenhalter in der
Messposition befindet. Bei Batterie-
betrieb schaltet sich derAnalyzer nach
ca. 5 Minuten automatisch aus,wenn er
nicht benutzt wird.
16. Obwohl die Reagenzien in der Küvette
nur in sehr geringen Mengen vorhanden
sind, wenden Sie sich für eine ordnungs-
gemäße Entsorgung an die lokale
Umweltbehörde. Gehen Sie immer vor-
sichtig mit den Blutproben um, da diese
infektiös sein können.
Alle Ergebnisse werden imAnalyzer gespei-
chert und können mit der Scrollfunktion
(siehe Seite 22) oder durchVerwendung
des PC-Programms (weitere Informationen
siehe separates Handbuch für PC-Anschluss)
abgerufen werden.
DE
GB FR NL

18
3
12a 2b
4
Measuring Venous or arterial blood
Messung Venöses oder arterielles Blut
Mesure Sang veineux et artériel
Meting Veneus en arterieel bloed

19
1. Mix the blood well before performing the
measurement.
2ab.Place a drop of blood onto a hydrophobic
surface, e.g., a plastic film,using a pipette
or a DIFF-Safe™.
3. Fill the microcuvette in one continuous
process. Do NOT refill! Wipe off excess
blood on the outside of the microcuvette
tip. Make sure that no blood is drawn out
of the microcuvette during this procedure.
4. Look for air bubbles in the filled micro-
cuvette. If present,take a new sample.
Small bubbles around the edge can be
ignored.
Perform the analysis as per steps 12–16 on
page 17.
1. Meng het bloed goed alvorens de bepa-
ling uit te voeren.
2ab.Breng met een pipet of een DIFF-Safe™
een druppel bloed aan op een hydrofobe
ondergrond, bijv. plastic folie.
3. Vul de cuvette in één keer. NOOIT bijvul-
len.Veeg het overtollige bloed aan de
buitenkant van de cuvette weg.Let erop
dat geen bloed uit de cuvette wordt
meegezogen.
4. Kijk of zich in de gevulde cuvette lucht-
belletjes bevinden. Zo ja, een nieuwe
cuvette nemen. Heel kleine belletjes langs
de rand kunnen worden verwaarloosd.
Voer de bepaling uit zoals beschreven in
stap 12–16 op pag. 17.
1. Bien mélanger l'échantillon de sang
avant d'effectuer la mesure.
2ab.Placer une goutte de sang sur une surface
hydrophobe, par exemple un film plasti-
que, en utilisant une pipette ou un
DIFF-Safe™.
3. Laisser la cuvette se remplir d'une seule
traite. Ne jamais s'y reprendre à deux
fois. Nettoyer la surface externe de la
cuvette de toute trace de sang en
prenant bien soin de ne pas laisser de
sang s'échapper de l'intérieur.
4. Vérifier qu’il n'y a pas de bulles d'air
dans la cuvette remplie. S'il y en a,
prélever un autre échantillon. De petites
bulles sur le bord de la cuvette peuvent
être ignorées.
Effectuer l'analyse en exécutant les étapes
12 à 16 décrites à la page 17.
1. Vor der Messung muss das Blut gut
durchmischt werden.
2ab.Geben Sie mit einer Pipette oder mit
DIFF-Safe™einenTropfen Blut auf eine
hydrophobe Oberfläche, z.B. auf eine
Plastikfolie.
3. Befüllen Sie die Küvette in einem Zug.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden!Wischen Sie überschüssiges Blut
an derAußenseite der Küvette ab.Achten
Sie darauf, dass dabei kein Blut aus der
Küvette gezogen wird.
4. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
Führen Sie nun dieAnalyse entsprechend
den Schritten 12–16 auf Seite 17 durch.
DE
GB FR NL

20
4
12
5
6
3
Set-up QC-test
Set-up QC-Test
Configurer Test QC
Set-up QC-test
Other manuals for Hb 201+
5
Table of contents