hiltbrand Dungs GW A4 HP Series User manual

1 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
EU-Konformitäts-
erklärung
Gebrauchs-
anleitung
EU-Declaration of
conformity
Instructions
Déclaration de
conformité EU
Notice
d’utilisation
Dichiarazione di
conformità EU
Istruzioni
di esercizio e
di montaggio
GW...A4 HP, GW...A4/2 HP
Hochdruck- Gas-
und Luftdruck-
wächter
igh pressure gas
and air pressure
switch
Pressostat haute
pression gaz et
air
Pressostatodialta
pressione per gas
e aria
GW...A4 HP, GW...A4/2 HP
# 243 887

2 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
HR SRB
BIH SK
EU-Konformitäts-
erklärung
EU Declaration of
conformity
Déclaration de
conformité EU
Dichiarazione di
conformità EU
Produkt / Product
Produit / Prodotto GW...A4 HP,
GW...A4/2 HP
Hochdruck- Gas- und Luftdruckwächter
High pressure gas and air pressure switch
Pressostat haute pression gaz et air
Pressostato di alta pressione per gas e aria
Hersteller / Manufacturer
Fabricant / Produttore Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪Karl-Dungs-Platz 1 ▪D-73660 Urbach/Germany
bescheinigt hiermit, dass die
in dieser Übersicht genannten
Produkte einer EU-Baumuster-
prüfung (Baumuster) unterzo-
gen wurden und die wesentlichen
Sicherheitsanforderungen der:
• EU-Gasgeräteverordnung
(EU) 2016/426
• EU-Druckgeräterichtlinie
2014/68/EU
in der gültigen Fassung erfüllen.
Alle nach Druckgeräterichtlinie
zugelassenen Komponenten sind
Ausrüstungsteile mit Sicherheits-
funktion.
Bei einer von uns nicht freige-
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Der oben beschriebene Gegen-
stand der Erklärung entspricht
den einschlägigen Harmoni-
sierungsrechtsvorschriften der
Union.
Die alleinige Verantwortung für
die Ausstellung dieser Konformi-
tätserklärung trägt der Hersteller.
certies herewith that the prod-
ucts named in this overview were
subjected to an EU-Type Exami-
nation (production type) and
meet the essential safety require-
ments:
• EU-Gas Appliances Regula-
tion (EU) 2016/426
• EU-Pressure Equipment
Directive "2014/68/EU"
as amended.
All of the components certied
according to the Pressure Equip-
ment Directive are equipment
parts with safety function.
In the event of an alteration of the
equipment not approved by us
this declaration loses its validity.
The object of the declaration
described above conforms with
the relevant Union harmonisation
legislation.
This declaration of conformity is
issued under the sole responsibil-
ity of the manufacturer.
certie par la présente que le
produit mentionné dans cette vue
d'ensemble a été soumis à un
examen UE de type (type de
fabrication) et qu'il est conforme
aux exigences en matières de
sécurité des dernières versions
en vigueur de :
• Règlement européen sur
les appareils brûlant des
combustibles gazeux
(UE) 2016/426
• Directive européenne
relative aux appareils sous
pression 2014/68/UE
Tous les composants homolo-
gués conformément à la directive
sur les dispositifs sous pression
sont des éléments d'équipement
à fonction de sécurité.
Ce communiqué n'est plus
valable si nous eectuons une
modication libre de l'appareil.
L'objet décrit ci-dessus de la pré-
sente déclaration correspond aux
prescriptions légales applicables en
matière d'harmonisation de l'Union.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
de la présente déclaration de
conformité.
Con la presente si certica che i
prodotti citati in questa panorami-
ca sono stati sottoposti a una pro-
va di esame UE del tipo (tipo di
produzione) e che i requisiti di
sicurezza essenziali:
• Regolamento UE sugli appa-
recchi a gas (UE) 2016/426
• Direttiva UE sulle attrezza-
ture a pressione 2014/68/UE
sono soddisfatti nella versione valida.
Tutti i componenti approvati se-
condo la direttiva sulle apparec-
chiature a pressione sono parti di
apparecchiature con funzione di
sicurezza.
In caso di modica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
dichiarazione perde di validità.
L'oggetto della dichiarazione di
cui sopra descritta è conforme
alla pertinente normativa di armo-
nizzazione dell'Unione.
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la
responsabilità esclusiva del
fabbricante.
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
Specied requirements of the EU-TypeExamination (productiontype)
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteridiprovadell'omologazione esameUE del tipo (tipodiproduzione)
EN 1854
EN 13611
ISO 23550
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation
Validité / certicat
Durata della validità / Attestazione
2023-07-09
CE0036
2028-02-27
CE-0123CT1089
Notizierte Stelle
Notied Body
Organisme notié
Organismo noticato
2014/68/EU
TÜV SÜD Industrie Service GmbH
Westendstraße 199
D-80686 München
Germany
Notied Body number: 0036
(EU) 2016/426
TÜVSÜDProductService GmbH
Zertizierstellen
Ridlerstraße 65
D-80339 München, Germany
Notied Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems
Monitoring of the QA system
Contrôle du système d'assurance qualité
Monitoraggio del sistema QS
Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Conformity process adopted: Module B+D
Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
Procedura di conformità selezionata: modulo B+D
B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Ocer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2021-07-19

3 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887

4 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887

5 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Betriebs-und Montagean-
leitung
Hochdruck- Gas- und Luftdruck-
wächter
GW…A4 HP, GW…A4/2 HP
Operation and assembly
instructions
High pressure gas and air pres-
sure switch
GW…A4 HP, GW…A4/2 HP
Notice d´emploi et de
montage
Pressostat haute pression gaz
et air
GW…A4 HP, GW…A4/2 HP
Max. Betriebsdruck / Max. operating
pressure/Pressiondeservicemaxi.Max.
pressione di esercizio
GW 500 A4 (/2) HP pmax. = 2 bar@0,1-0,15 bar
pmax. = 5 bar@0,15-0,5 bar
GW 2000 A4 (/2) HP pmax. = 5 bar
GW 6000 A4 (/2) HP pmax. = 8 bar
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
–15 °C … +70 °C
Mediumstemperatur
Medium temperature
Température du uide
Temperatura uido
–15 °C … +70 °C
Lagertemperatur
Storage temperature
Température de stockage
Temperatura stoccaggio
–30 °C … +80 °C
Familie / Family / Famille / Famiglia
1 + 2 + 3
Gasebismax.1,0Vol % H2S (feucht
+25 °C)
Gases up to a max. of 1.0 % by
volume of H2S (humid +25 °C)
Gaz jusqu'à max. 1,0 Vol % H2S
(humide +25 °C)
Gas no a max. 1,0 Vol % H2S
(umido +25°C)
Flüssigkeiten auf Anfrage
Fluids on request
Liquides sur demande
Fluidi su richiesta
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
GW…A4 HP
IP 54 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 (EN 60529)
GW…A4/2 HP
IP 65 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 (EN 60529)
Standard Anwendung/Standard
application/Application stan-
dard/Applicazione standard
Nennstrom/nominalcurrent/cou-
rant nominal/corrente nominale
~(AC) 10 A
Schaltstrom/current on contact/
courant de commutation/cor-
rente di intervento
~(AC) e., min./mini 20 mA,
~(AC) max./maxi. 6 A cos ϕ1
~(AC) max./maxi. 3 A cos ϕ 0,6
=(DC) min./mini. 20 mA
=(DC) max./maxi. 1 A
DDC-Anwendung/DDC applica-
tion/Application DDC/Applica-
zione DDC
Nennstrom/nominalcurrent/cou-
rant nominal/corrente nominale
=DC) 20 mA
Schaltstrom/current on contact/
courant de commutation/cor-
rente di intervento
=(DC) min./mini. 5 mA
=(DC) max./maxi. 20 mA
ACHTUNG / ATTENTION
ATTENTION / ATTENZIONE
NachAnwendung(
>
24 V / > 20 mA)
ist eine spätere DDC-Anwendung
nicht mehr möglich.
Afterapplication(
>
24 V / > 20 mA), a later
DDC application is no longer possible.
Selon l'application (
>
24 V / > 20 mA), une ap-
plication DDC ultérieure n'est plus possible.
Dopol'applicazione(
>
24 V / > 20 mA)
non è più possibile eseguire una
successiva applicazione DDC.
Einstellbereiche
Setting ranges
Plages de réglage
Campi di taratura
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
Pressostato di alta pressione
per gas e aria
GW…A4 HP, GW…A4/2 HP
Standard Anwendung/Standard
application/Application stan-
dard/Applicazione standard
~(AC) e., min./mini 24 V,
~(AC) max. /maxi. 250 V
=(DC) min./mini. 24 V,
=(DC) max. /maxi. 48 V
DDC-Anwendung/DDC applica-
tion/Application DDC/Applica-
zione DDC
=(DC) min./mini. 5 V,
=(DC) max. /maxi. 24 V
HR
SRB
BIH SK
[bar]
Druckwächter / Pressure Switch/
Pressostat/Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW 500 A4 (/2), GW 2000 A4 (/2)
nach/acc./selon/a norme EN 1854
GW 6000 A4 (/2)
nach/acc./selon/a norme DIN 3398T3
Au
[V]

6 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Einbaumaße/Dimensions
Cotes d'encombrement/Dimensioni [mm]
GW…A4 HP
Einbaumaße/Dimensions
Cotes d'encombrement/Dimensioni [mm]
GW…A4/2 HP
4 x ø 4,2-0,2
73
38,2
67,6
G 1/4
+
77
53,75
ø 4,2 - 0,2
38,5
SW 21
81
2
1
3
Standardeinbaulage; bei Abweichung Schaltpunktänderung beachten:
Standard installation position; in case of deviation, take the switch point change into account:
Position de montage standard ; en cas de divergence, veiller à la modication du point de commutation.
Posizione di montaggio standard, per altre posizioni di montaggio osservare il cambiamento del punto di intervento:
GW 500 A4 HP ca. ± 0,010 bar
GW 2000 A4 HP ca. ± 0,020 bar
GW 6000 A4 HP ca. ± 0,080 bar
Bei waagerechtem Einbau schaltet der Druckwächter bei einem höheren Druck.
When installed horizontally, the pressure switch responds if the pressure is higher.
En position horizontale, le pressostat réagit à une pression supérieure.
Con montaggio orizzontale il pressostato scatta ad un aumento di pressione.
Bei Einbau waagerecht über Kopf schaltet der Druckwächter bei einem niedrigeren Druck.
When installed horizontally in an upside down position, the pressure switch responds if the pressure is lower.
En position horizontale à l’envers, le pressostat réagit à une pression inférieure.
Con montaggio orizzontale capovolto il pressostato scatta ad una diminuzione di pressione.
Bei Einbau in einer Zwischeneinbaulage schaltet der Druckwächter bei einem vom eingestellten Sollwert maximal höheren
bzw. niedrigeren Druck.
When installed at an intermediate position, the pressure switch responds if there is maximum upper or lower pressure
deviation w.r.t. the set pressure reference value.
En position de montage intermédiaire, le pressostat réagit à une pression maximale supérieure ou inférieure à la valeur de
consigne réglée.
Con montaggio in una posizione intermedia il pressostato scatta ad una pressione diversa da quella nominale massima
regolata.
Einbaulage / Installation position / Position de montage / Posizione de montaggio
ø 2,5 x 9 tief für Gerätestecker DIN EN 175 301-803
2.5 x 9 dia. deep for DIN EN 175 301-803 equipment plug
ø 2,5 x 9 de profond pour embase de connecteur DIN EN 175 301-803
profondo per spina ø 2,5 x 9 DIN EN 175 301-803
Druckanschluß G 1/4, Rp 1/4
G 1/4, Rp 1/4 pressure connection
Raccord de pression G 1/4, Rp 1/4
attacco pressione G 1/4, Rp 1/4
M20 x 1,5 oder Steckanschluß für Leitungsdose nach
DIN EN 175 301-803
M20 x 1.5 or plug-type connection for cable socket
according to DIN EN 175 301-803
M20 x 1,5 ou che pour boîtier suivant DIN EN 175
301-803
M20 x 1,5 oppure collegamento a spina per presa di
rete a norme DIN EN 175 301-803
4 selbstfurchende Zylinderschrauben M3x14 Längs-
schlitz 0,8 und Kreuzschlitz DIN 7962-Z2
4 self-tapping cylinder bolts M3x14 slot 0.8 and cross
slot to DIN 7962-Z2 4
vis auto-taradeuses tête cylindrique M3x14 tête
fendue 0,8 et empreinte cruciforme DIN 7962-Z2
Quattro viti a testa cilindrica autolettanti M3x14 inta-
glio longitudinale 0,8 e intaglio a croce DIN 7962-Z2
SW = Schlüsselweite
SW = Wench width
SW = Ouverture de clé
SW = Apertura chiave
M20 x 1,5 oder Steckanschluß für Leitungsdose
nach DIN EN 175 301-803
M20 x 1.5 or plug-type connection for cable
socket according to DIN EN 175 301-803
M20 x 1,5 ou che pour boîtier suivant DIN EN
175 301-803
M20 x 1,5 oppure collegamento a spina per
presa di rete a norme DIN EN 175 301-803
Druckanschluß G 1/4,
Rp 1/4 Gas oder Luft
G 1/4, Rp 1/4 pressure
connection gas or air
Raccord de pression G 1/4,
Rp 1/4 gaz ou air
Attacco pressione G 1/4,
Rp 1/4 gas oppure aria

7 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
G 1/4
7 Nm
M 4
2,5 Nm
DN
Rp
Mmax.
Tmax.
[Nm] t ≤ 10 s
[Nm] t ≤ 10 s
Gerät darf nicht als Hebel be-
nutzt werden
Do not use unit as lever.
Ne pas utiliser le pressostat
comme un levier.
L´apparecchionon deveessere
usato come leva.
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
max. couple / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen!
Please use proper tools!
Utiliser des outils adaptés!
Impiegare gli attrezzi adeguati!
8
1/4
35
20
[Nm]
18
19
ChromeSteelMadeinGermany
Einbau
GW…A4, GW…A4/2
1. Der Druckwächter wird direkt
auf einen Rohrstutzen mit R 1/4
Außengewinde aufgeschraubt.
Bild 1.
2.
Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle durchführen.
Auf vibrationsfreien Ein-
bau achten! Bild 2.
1
Installation of
GW…A4, GW…A4/2
1. Screwthepressureswitchdirectly
on a tube socket with R 1/4 outer
thread (see Fig. 1).
2. After installation, perform a leak-
age and function test.
Ensure that the pressure
switch is installed free of
vibration! (see Fig. 2).
Montage
GW…A4, GW…A4/2
1. Le pressostat peut se visser di-
rectement sur un piquage R 1/4"
Fig.1.
2. Après le montage contrôler la
fonction et l'étanchéité.
Veillerà ceque l'appareilne
subisse pas de vibrations!
Fig. 2.
Installazione
GW…A4, GW…A4/2
1. Ilpressostatovieneavvitatodiret-
tamente su un tubo di sostegno
con letto esterno R 1/4 (Fig.1)
2. Dopo il montaggio effetture i
controlli di tenuta e funzionalità.
Evitarepossibilità di vibra-
zioni! Fig 2.
2
Geeignetes Dicht-
mittel einsetzen!
Useproper sealing
compounds!
Utiliser une pâte à
joint adaptée!
Impiegare materi-
ale di tenuta ade-
guato!
M 3
1,2 Nm

8 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Schaltfunktion
Switching function
Schéma électrique
Funzione di commutazione
pressostato
GW…A4, GW…A4/2
Erdung nach örtlichen Vor-
schriften.
Grounding acc. local regulations.
Mise à la terre selon normes locales.
Messa a terra secondo prescrizioni
locali. Bei steigendem Druck:
1 NC önet, 2 NO schließt.
Bei fallendem Druck:
1 NC schließt, 2 NO önet.
While pressure is increasing:
1 NC opens, 2 NO closes.
While pressure is decreasing:
1 NC closes, 2 NO opens.
Pression montante:
1 NC ouvre, 2 NO ferme.
Pression descendante:
1 NC ferme, 2 NO ouvre
Con pressione in salita:
1 NC apre, 2 NO chiude.
Con pressione in discesa:
1 NC chiude, 2 NO apre
ZurErhöhungder Schaltleistung
wird bei DC-Anwendungen
< 20 mA und 24 V der Einsatz
eines RC-Gliedes empfohlen.
To increase the switching ca-
pacity, we recommend that you
use a RC device for current
values < 20 mA and 24 V d.c.
applications.
Pouraugmenterlapuissancede
rupture, l'utilisation d'un circuit
RC est préconisée pour les
applications à courant continu
< 20 mA et 24 V.
Per aumentare la potenza d'in-
serimento con applicazioni DC
< 20 mA e 24 V, consigliamo
l'impiego di un elemento RC.
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
GW … A4 M20x1,5
GW … A4/2 M20x1,5

9 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Réglage des pressostats
Enlever les vis du capot en utilisant
un tournevis No3. ou PZ 2, Fig 1.
Enlever le capot.
La protection n'est pas
garantie, contact avec des
pièces sous tension possible.
Régler le pressostat avec son bou-
ton gradué z à la valeur désirée,
Fig. 2.
Respecterlesrecommandations
du constructeur du brûleur!
Lepressostatcommuteparpression
montante: Réglage Ç.
Lepressostatcommuteparpression
descendante: Réglage È.
Remonter le capot!
Regolazione del pressostato
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3 , PZ
2, gura 1 Togliere la calotta.
Non é sostanzialmente
garantita la protezione da
scariche, é possibile il contatto
con conduttori di tensione.
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sulla rotelladella
scala graduata z.
Prestareattenzione alleprescrizioni
del produttore del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in salita: Regolazione Ç. Il pres-
sostato scatta con pressione in
discesa:RegolazioneÈ.Rimontare
la calotta!
Einstellung des Druckwächters
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren, Schraubendreher
No. 3 bzw. PZ 2, Bild 1. Haube
abnehmen.
Berührschutz ist nicht
grundsätzlich gewährt,
Kontakt mit spannungsführen-
den Teilen möglich.
Druckwächter am Einstellrad mit
Skala zauf vorgeschriebenen
Drucksollwert einstellen, Bild 2.
Anleitung des Brennerherstel-
lers beachten!
Druckwächter schaltet bei stei-
gendem Druck: Einstellung Ç.
Druckwächter schaltet bei fal-
lendem Druck: Einstellung È.
Haube wieder aufsetzen!
Setting the pressure switch
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ2,
Fig. 1. Remove hood.
There is no protection
againstaccidental contact.
Contact with live parts is pos-
sible.
Set the pressure switch at the setting
wheel
z
to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Follow the instructions of the
burner manufacturer!
Pressure switch switches as pressure
increases: Setting
Ç
.
Pressure switch switches as pressure
reduces: Setting
È
.
Remount hood!
1
2
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Set: Gerätestecker G3,
3-pol + E für GW…A4
Kit: G3 equipment plug,
3-pin + E for GW…A4
Kit: Connecteur d'appareil G3,
3 pôles + E pour GW…A4
Set composto da: Spina G3
a 3 poli + terra
Leitungsdosen 3-pol + E,
grau GDMW für GW…A4, A4/2
Line sockets, 3-pin + E
grey GDMW for GW…A4, A4/2
Prises 3 pôles + T,
gris GDMW pour GW…A4, A4/2
Presa a 3 poli + terra,
grigia GDMW a GW…A4, A4/2
Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo
219 659
210 318
bar
GW...A4 HP
bar
GW...A4 HP
Ersatzteile / Zubehör
Spare parts / Accessories
Pièces de rechange / access.
Parti di ricambio / Accessori
Montage-Set Glimmlampen
Neon glow lamp assembly set
Lampes fluorescentes, kit de
montage
Set die montaggio lampadina a
bagliore
grün/green/verte/verde
Montage-Set Glimmlampen
Neon glow lamp assembly set
Lampes fluorescentes, kit de
montage
Set die montaggio lampadina a
bagliore
gelb/yellow/jaune/giallo
Bestell-Nummer
Ordering No.
No. de commande
Codice articolo
230 V
248 239
24 V
248 240
230 V
231 773
120 V
231 772
24 V
231 774

10 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn
vor dem Druckwächter
schließen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am Druckwäch-
ter: Dichtheitskontrolle
und Funktionskontrolle
durchführen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Örtliche Vorschriften be-
achten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Pipelineleakage test:clo-
se ball valve upstream of
the pressure switch.
On completion of work
on the pressure switch,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe local regula-
tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux sous pression et
soustension.Evitertoute
amme ouverte. Observer
les réglementations.
Une fois les travaux sur
le pressostat terminés,
procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôle de l´étanchéité
de la conduite: fermer
le robinet à boisseau
sphèrique avant le pres-
sostat.
Perlaprova ditenuta delle
tubature:
chiudere il rubinetto a
sfera davanti al corpo
pressostato.
Al termine dei lavori eet-
tuati su un pressostato:
predisporre un controllo
sia della tenuta che del
funzionamento.
In nessun caso si deb-
bono eettuare lavori in
presenza di pressione
gaso ditensione elettrica.
Evitare i fuochi aperti e
osservare le prescrizioni
di sicurezza locali.
La non osservanza di
quanto suddetto può
implicaredannia persone
o cose.
Kondensat darf nicht
in das Gerät gelangen.
Bei Minustemperaturen,
durch Vereisung Fehl-
funktion/Ausfall mög-
lich.
Eviterl'entréede conden-
sats dans le pressostat,
une prise en glace par
température négative
nuirait à son fonction-
nement.
Do not allow condensate
to ow into the equipment.
In case of sub-zero tem-
peratures,malfunction or
equipment failure may be
possible due to icing.
Nell' apparecchio non
deve infiltrarsi alcuna
condensa. Alle tempera-
ture negative sarebbe-
ro possibili disfunzioni
dovute a formazione di
ghiaccio.
Arbeiten am Druckwäch-
ter dürfen nur von Fach-
personal durchgeführt
werden.
Seuldupersonnelspécia-
lisé peut eectuer des tra-
vaux sur le pressostat.
Work on the pressu-
re switch may only be
performed by specialist
sta.
Qualsiasi operazione
effettuata sul presso-
stato deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Safety
first
O.K.
Silikonöle und üchtige
Silikonbestandteile
(Siloxane) in der
Umgebung vermeiden.
Fehlfunktion / Ausfall
möglich.
Avoid silicone oils
and volatile silicones
(siloxanes) in the
environment.
Malfunction/failure
possible.
Eviter les huiles de
silicone et les éléments
de silicone volatils
(siloxanes) dans
l’environnement.
Dysfonctionnement /
panne possibles.
Evitare oli siliconici e
componenti siliconici
volatili (silossani)
nell’ambiente.
Possibile disfunzione /
guasto.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonle moded'emploi du
fabricantde chaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.

11 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
HR SRB BIH SK
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtenergieef-
zienz von Gebäuden
(EPBD) fordern eine regel-
mässige Überprüfung der
Wärmeerzeuger zur lang-
fristigen Sicherstellung von
hohen Nutzungsgraden
und somit geringster Um-
weltbelastung.
Es besteht die Notwen-
digkeit sicherheitsre-
levante Komponenten
nach Erreichen ihrer
Nutzungsdauer aus-
zutauschen:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspec-
tion of heat generators
in order to ensure a high
degree of eciency over
a long term and, conse-
quently, the least environ-
mental pollution.
It is necessary to re-
place safety-relevant
components after they
have reached the end of
their useful life:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
générateurs de chaleur an
de garantir à long terme des
taux d‘utilisation élevés et par
conséquent une charge envi-
ronnementale minimum. Il
est nécessaire de rempla-
cer les composants relatifs
à la sécurité lorsqu‘ils ont
atteint la n de leur vie
utile:
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘efficienza dell‘energia
totale per edifici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare de-
gli generatori di calore per la
garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamen-
to ambientale.
Ciò rende necessaria la
sostituzione di componen-
ti rilevanti dal punto di vi-
sta della sicurezza alla
scadenza della loro durata
di utilizzazione:
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
Konstruktionsbedingte Lebensdauer
Designed Lifetime
Durée de vie prévue
Durata di vita di progetto
CEN-Norm
CEN-Standard
CEN-Norme
CEN-Norma
Zyklenzahl
Operating cycles
Cycle d’opération
Numero di cicli di
funzionamento di progetto
Zeit [Jahre]
Time [years]
Durée [année]
Periodo [anni]
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 250.000 10 EN 1643
Gas/Gaz
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 50.000 10 EN 1854
Luft/Air/Aria
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 250.000 10 EN 1854
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi-
one
N/A 10 EN 1854
Feuerungsmanager / Automatic burner control
Dispositif de gestion de chauage / Gestione bruciatore 250.000 10
EN 298 (Gas/Gaz)
EN 230 (Öl/Oil/
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler1
Flame detector (UV probes)1
Capteur de ammes UV1
Sensore amma UV1
N/A
10.000
Betriebsstunden
Operating hours
Heures de service
Ore di esercizio
---
Gasdruckregelgeräte1/ Gas pressure regulators1
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15 EN 88-1
EN 88-2
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2
nach erkanntem Fehler
after error detection
après détection d’erreur
dopo segnalazione di errore
EN 1643
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2
Gas valve without valve testing system2
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2
50.000 - 200.000
abhängig von der Nennweite
depends on diameter
selon la taille
a seconda della dimensione di
connessione
10 EN 161
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10 EN 12067-2
EN 88-1
1 Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2 Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a

12 … 12
MC • Edition 07.21 • Nr. 243 887
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Karl-Dungs-Platz 1
D-73660 Urbach, Germany
Telefon+49 7181-804-0
Telefax +49 7181-804-166
Hausadresse
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Briefadresse
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other hiltbrand Switch manuals
Popular Switch manuals by other brands

red lion
red lion EB-GT-8ES Series Installation and maintenance manual

SMART-AVI
SMART-AVI SM-DPN Series user manual

wattstopper
wattstopper LVSW Series user manual

Black Box
Black Box Remote Management Switch SW555A user manual

Black Box
Black Box LPB208A-R2 Specifications

Planet
Planet GSW-1602SF user manual