hippomed AirOne User manual

AirOne
Ultraschall-Inhalator für Pferde
#3211800 #3211802
(FR) Inhalateur à ultrasons pour chevaux
(EN) Ultrasound Inhaler for Horses
(IT) Inalatore a ultrasuoni per cavalli
(NL) Ultrasone inhalator voor paarden
(SV) Ultraljudsinhalator för hästar
(PL) Ultradźwiękowy inhalator dla koni
(DA) Ultralydsinhalator til heste

2
(DE) Inhaltsverzeichnis
1. Vorwort ..................................................................................................................................... 3
1.1 Informationen zur Anleitung................................................................................................................................ 3
1.2 Vermerke zur Bedienungsanleitung ..................................................................................................................... 3
1.3 Darstellung von Sicherheitshinweisen ................................................................................................................. 3
1.3.1 Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung.............................................................................................. 3
2. Sicherheit .................................................................................................................................. 3
2.1 Allgemein............................................................................................................................................................. 3
2.2 Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise......................................................................................................... 3
3. Restrisiken und vorhersehbare Fehlanwendung...................................................................... 4
4. Beschreibung............................................................................................................................. 4
4.1 Beschreibung des Geräts...................................................................................................................................... 4
4.2 Lieferumfang........................................................................................................................................................ 4
4.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch......................................................................................................................... 5
4.4 Technische Daten................................................................................................................................................. 5
5. Vorbereitung und Inbetriebnahme........................................................................................... 5
5.1 Vorbereitung........................................................................................................................................................ 5
5.1.1 Position des AirOne .......................................................................................................................................... 5
5.1.2 Nebelkammer und Verneblerbecher ................................................................................................................. 5
5.1.3 Vorbereitung des Pferdes zur Inhalation .......................................................................................................... 5
5.2 Inbetriebnahme .................................................................................................................................................. 5
5.2.1 Einstellen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske............................................................................................ 5
5.2.2 Bedeutung der LED-Anzeigen .......................................................................................................................... 6
5.2.2.1 LED Temperatur leuchtet auf.......................................................................................................................... 6
5.2.2.2 LED Wasserstand leuchtet auf ....................................................................................................................... 6
6. Wartung und Pflege.................................................................................................................. 6
6.1 Sorgfältige Reinigung und Desinfektion .............................................................................................................. 6
6.2 Wichtiges zur Kontaktflüssigkeit ........................................................................................................................ 6
6.3 Weitere Pflegeanleitunungen .............................................................................................................................. 6
7. Fehlerbehebungen .................................................................................................................... 7
8. Garantiebestimmungen ............................................................................................................ 7
9. CE-Konformitätserklärung ........................................................................................................ 7
10. Elektroschrott.......................................................................................................................... 7
11. Ersatzteile und Zubehör.......................................................................................................... 8

3
(DE) Lesen und beachten Sie die Bedienungsanleitung vor der Montage und ersten Inbetriebnahme!
Diese Bedienungsanleitung für künftige Verwendung aufbewahren!
1. Vorwort
1.1 Informationen zur Anleitung
Änderungen durch technische Weiterentwicklung gegenüber den in dieser Anleitung genannten Daten und Abbildungen behalten wir uns vor. Nachdrucke, Übersetzungen
und Vervielfältigungen in jeglicher Form, auch auszugsweise, bedürfen der schriftlichen Zustimmung des Herstellers.
Diese Anleitung ist Bestandteil des Lieferumfangs.
• Sie ist in Zugriffsnahe bereitzuhalten und bleibt auch bei Verkauf des Gerätes beim Gerät.
• Diese Anleitung unterliegt keinem Änderungsdienst. Der jeweilige aktuelle Stand kann über den Fachhandel oder direkt vom Hersteller bezogen werden.
• Sie ist modular aufgebaut und bezieht sich ausschließlich auf das genannte Produkt.
• Diese Bedienungsanleitung beschreibt die Arbeitsweise, die Bedienung und die Wartung des Geräts.
Die Sicherheitshinweise dienen der Vermeidung von Personenschäden, Schäden an Tieren und des Geräts. Alle Bediener sind verpflichtet, diese Sicherheitshinweise zu lesen
und stets zu beachten. Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich aus Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung ergeben, übernimmt der Hersteller keine Haftung und Ge-
währleistung!
1.2 Vermerke zur Bedienungsanleitung
Version/Revision: 1.0
Erstelldatum: 2021-11-25
Letzte Änderung: 2022-04-07
Sprache der Originalbedienungsanleitung: Deutsch
1.3 Darstellung von Sicherheitshinweisen
1.3.1 Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung
Gefahr!
Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Vorsicht!
Gefahr von Personen-, Tier- und Sachschädigung durch unsachgemäßen Gebrauch!
Achtung!
Möglicherweise schädliche Situation, bei der das Produkt oder eine Sache in der Umgebung beschädigt werden könnte.
Hinweis
Dieses Piktogramm kennzeichnet Informationen, die zum besseren Verständnis der Arbeitsabläufe beitragen.
2. Sicherheit
2.1 Allgemein
• Lesen Sie die nachfolgenden Hinweise sorgfältig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen und verwenden.
• Jede Person, die mit der Inbetriebnahme, Bedienung und Wartung beauftragt ist, muss die Bedienungsanleitung und besonders das Kapitel der Sicherheit gelesen und ver-
standen haben.
• Das Gerät darf nur von ausgebildetem und autorisiertem Personal bedient, gewartet und instandgesetzt werden.
• Eine Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann Personen- und Sachschäden verursachen, wofür vom Hersteller keine Haftung über-
nommen wird.
2.2 Allgemeine Sicherheits- und Warnhinweise
Gefahr!
Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
• Öffnen des Geräts nur bei gezogenem Netzstecker!
• Arbeiten an elektrischen Leitungen dürfen nur von einer qualifizierten Elektrofachkraft durchgeführt werden.
• Bei Störungen ist zuerst der Netzstecker zu ziehen.
• Das Gerät muss an einer Steckdose 230 V betrieben werden.
• Zum Anschluss des Geräts dürfen nur Verlängerungskabel verwendet werden, die eine geeignete Schutzklasse und spritzwassergeschützt ausgeführt sind
Vorsicht!
Gefahr von Personen-, Tier- und Sachschädigung durch unsachgemäßen Gebrauch!
• Kinder und gebrechliche Personen dürfen das Gerät nur unter Aufsicht in Betrieb nehmen.
• Sicherheits- und Wartungshinweise beachten.

4
• Das Gerät ist ausschließlich gemäß bestimmungsgemäßer Verwendung und in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand zu benutzen! Die Betriebssicherheit des Geräts
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Eine Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann Personen- und Sachschäden
verursachen, wofür vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
• Halten Sie alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an/auf dem Gerät vollzählig stets in lesbarem Zustand.
• Die in dieser Bedienungsanleitung vorgesehenen Wartungsintervalle sind einzuhalten.
• Nur Original-Ersatzteile verwenden.
• Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt wer-
den, um Gefährdungen zu ver-meiden.
3. Restrisiken und vorhersehbare Fehlanwendung
Risiko für Personen:
Unter folgenden Umständen ist die Sicherheit von Personen und Sachgegenständen beeinträchtigt:
• Durchführung von Störungsbeseitigung, Einstell-, Reinigungs-, Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten entgegen den Angaben in der Bedienungsanleitung.
• Wenn nicht qualifiziertes Personal an den elektronischen Teilen arbeitet.
• Nichtbeachtung von Sicherheitshinweisen in der Bedienungsanleitung.
• Eigenmächtige Veränderungen am Gerät.
• Verwendung von nicht Original-Hersteller-Ersatzteilen
Folgende Punkte fassen weitere Maßnahmen zur Verhütung von Personen- und Sachrisiken zusammen:
• Das Gerät an einem Ort verwenden, der gut belüftet und frei von elektromagnetischen Störungen ist.
Risiko für die Tiere:
• Die Tiere sind noch nicht an die Anwendung des Inhalators gewöhnt (Gefahr der Panikreaktion).
• Die Tiere sind während der Anwendung ohne Aufsicht.
• Die Tiere sind nicht entsprechend am Standort fixiert
4. Beschreibung
4.1 Beschreibung des Geräts
Ultraschall-Inhalator für Pferde
Die Geräte sind dafür konzipiert, Inhalationsmittel durch Ultraschall in so kleine Teile zu spalten (vernebeln), damit diese vom Pferd durch Einatmen optimal aufgenommen
werden können. Die Wahl der Inhalationsmittel obliegt dem Betreiber.
Vorsicht!
Das Gerät ist ausschließlich gemäß bestimmungsgemäßer Verwendung und in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand zu benutzen! Die Betriebssicherheit des Geräts ist
nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Eine Nichtbeachtung einzeln angeführter Punkte der Bedienungsanleitung kann Personen- und Sachschäden verur-
sachen, wofür vom Hersteller keine Haftung übernommen wird.
4.2 Lieferumfang
Der AirOne Ultraschall-Inhalator besteht aus den folgenden Komponenten:
1. Ultraschallgeräteeinheit inkl. Netzanschlusskabel
2. Nebelkammer (im Vernebler fest integriert)
3. Abnehmbarer Nebelkammerdeckel mit Anschlußstutzen (3.1)
4. Atemmaske mit Anschlußstutzen (4.1) einstellbarer Frischluftzufuhr (4.2) Gummidichtung (4.3) verstellbarem Kopfriemen (4.4) sowie ein Einatmungs- (4.5) und zwei
abnehmbare Ausatmungsventile (4.6)
5. Atemschlauch
6. Wandhalterung mit 4 Schrauben, 4 Dübel und Montagehinweis
7. Transportbox mit Deckel (nicht abgebildet)
Im Zubehör befinden sich auch:
Ein Meßbecher, 30 Verneblerbecherbecher, 1 Liter Kontaktflüssigkeit.
1
2
3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
6
3.1

5
4.3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät darf nur zur Erzeugung eines Ultraschallnebels mit originaler Kontaktflüssigkeit eingesetzt werden. Die Verwendung des Geräts hat bestimmungsgemäß mit
einer originalen Hippomed-Maske in der korrekten Größe ausschließlich bei Pferden zu erfolgen. Die Verwendung von Verneblerzusätzen obliegt ausschließlich dem Betreiber.
Dabei sind die in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Vorschriften zu beachten. Eine andere Verwendung des Geräts, z.B. in anderen Bereichen als beschrieben, gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Personen- und/oder Sachschäden wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
4.4 Technische Daten
Artikelnummer/Typenbezeichnung: AirOne Ultraschallvernebler
Verneblerleistung: durchschnittlich: 6,7ml/min, maximal: 15 ml/min
Teilchengröße: 0,47 - 6 µm
Netzspannung: AC 230V 50Hz
Stromaufnahme: 140mA
Betriebsart: Kurzzeitbetrieb KB, max. 30 Minuten, danach manuell
abstellen zum Abkühlen
Schutzklasse: II
Schutzart: IP 54
Gewicht Grundgerät inkl. Kabel: 1560 g
Umgebungsbedingung
bei Betrieb: 0°C bis 40°C und 700 bis 1060 hPa
5. Vorbereitung und Inbetriebnahme
Gratulation, Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt von Hippomed entschieden! Der AirOne zeichnet sich durch tiergerechte Vernebelungsleistung und technische Überlegen-
heit aus. Beim AirOne handelt es sich um ein Zwei-Kammer-Kaltvernebelungsystem auf Basis von Ultraschall. Der AirOne wurde speziell für Pferde entwickelt und erfreut sich
seit über 20 Jahren sehr großer Beliebtheit bei Tierärzten, -kliniken, Zucht- und Reitstallbesitzern sowie privaten Pferdeliebhabern.
5.1 Vorbereitung
5.1.1 Position des AirOne
Befestigen Sie bitte die Wandhalterung des AirOne gemäß den beiliegenden Montagehinweisen. Sollten Sie sich noch nicht für eine feste Plazierung des Gerätes entschieden
haben, stellen Sie den AirOne auf einen Tisch, Rollwagen oder ähnliches, jedoch keinesfalls auf den Boden. Durch die erhöhte Position auf etwa 120 bis 150 cm wird eine
hohe Effektivität der Vernebelung gewährleistet.
5.1.2 Nebelkammer und Verneblerbecher
Den Nebelkammerdeckel am Schlauchanschlußstutzen anfassen und unter leicht kippender Bewegung nach oben ziehen. Die Arretierung löst sich und der Nebelkammerdek-
kel kann herausgenommen und beiseite gelegt werden. Füllen Sie 60ml Kontaktflüssigkeit mit Hilfe des Messbechers in die Nebelkammer. Bitte vorher die Kontaktflüssig-
keit gut schütteln. Setzen Sie im Anschluss daran den Verneblerbecher in die Nebelkammer und füllen das zu vernebelnde Medium mit maximal 50ml in den Becher. Den
Nebelkammerdeckel wieder einsetzten und fest nach unten drücken bis er mit dem oberen Rand des Gehäuses bündig abschließt.
Wichtiger Hinweis: bei einer MAXIMALEN Füllmenge von 50ml im Verneblerbecher erreicht der AirOne seine optimale Leistung. Vermeiden Sie deshalb diese Men-
ge zu überschreiten. Die Inhalationsdauer wird maßgeblich von den Eigenschaften des zu vernebelnden Präparates bestimmt. Vernebeln Sie bitte keine ölhaltigen
Substanzen. Im Allgemeinen wird die Dauer der Inhalation von etwa 15-20 Min. empfohlen. Aufgrund technischer Gegebenheiten nimmt die Vernebelungsleistung zum
Ende einer Behandlung ab. Es kann eine Restmenge von etwa 5ml im Vernebelerbecher verbleiben. Um diese Restmenge zu vernebeln, ist ein vergleichsweise hoher
Zeitaufwand erforderlich. Wir empfehlen deshalb die Behandlung zu beenden.
Achten Sie zudem immer darauf, dass sich der weiße Spannring im Ansatzstutzen des Nebelkammerdeckels soweit wie möglich vorne an der Öffnung zum Schlauch
hin befindet und der Schlitz im Spannring nach oben zeigt. Dadurch vermeiden Sie, dass zu viel von dem hochsprudelnden Medium in den Schlauch läuft und sich dort
sammelt. Im Atemschlauch kann während der Behandlung Kondenswasser entstehen. Durch gelegentliches Anheben des Schlauches kann ein Rückfluss des Kondens-
wassers in den Vernebelerbecher bewirkt werden.
Nachdem Sie den mitgelieferten Schlauch mit dem Stutzen der Atemmaske und des Nebelkammerdeckel verbunden haben ist der AirOne nunmehr nach dem Einstecken des
Netzsteckers in die Schutzkontaktsteckdose betriebsbereit.
5.1.3 Vorbereitung des Pferdes zur Inhalation
Aus Sicherheitsgründen muss das zu behandelnde Pferd einen Halfter tragen und beidseitig mit Anbinde-Gummiseilen (www.kerbl.de, Artnr. 3210370 - 3210372) fixiert
werden. Überprüfen Sie den korrekten Sitz der Gummidichtung auf der Atemmaske. Der Pfeil auf der Gummidichtung muß zur Vorderseite der Maske und nach unten zum
Anschlußstutzen gerichtet sein. Die Maske mit dem Gummiring dem Pferd über die Nüstern schieben und mittels Kopfriemen gut befestigen.
Achtung !
Die Frischluftzufuhr muß ganz geöffnet sein um eventuelle Panikreaktionen seitens des Pferdes zu vermeiden.
5.2 Inbetriebnahme
Schalten Sie den AirOne durch Drücken der ON/OFF Taste am Bedienungsfeld ein. Die Funktion wird durch das Aufleuchten einer grünen Betriebsanzeige signalisiert. Das
Anatmen des Nebels ist auf der Oberseite des Nebelkammerdeckels am besten zu kontrollieren.
5.2.1 Einstellen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske
Durch stufenloses Schließen der Frischluftzufuhr an der Atemmaske kann die Vernebelungsmenge und damit der Wirkungsgrad variiert werden. Dies ist allerdings nur sehr
vorsichtig und unter gleichzeitiger Verhaltensbeobachtung des Pferdes vorzunehmen. Das Tier sollte ruhige, gleichmäßige Atemzüge zeigen. Wird die Frischluftzufuhr an der
Atemmaske zu früh ganz geschlossen, kann es zu Panikreaktionen beim Pferd kommen.
Das Pferd muss die Inhalation (Ventilation) erst erlernen und daher variieren die Inhalationszeiten je nach Pferd und Gesundheitszustand. Die Inhalationszeit beträgt
10 bis max. 20 Minuten.

6
5.2.2 Bedeutung der LED-Anzeigen
5.2.2.1 LED Temperatur leuchtet auf
Bei Aufleuchten der Anzeige »Temperatur« am Bedienungsfeld (Folientastatur) des AirOne hat das Gerät durch Überhitzung der Kontakt-
flüssigkeit abgeschaltet. Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie die Kontaktflüssigkeit für 10 Minuten abkühlen.
Je wärmer das Kontaktmittel desto eher schaltet sich das Gerät aus. Selbiges gilt auch bei äußerst heißen Außentemperaturen, hier
sollten Sie gekühltes Kontaktmittel verwenden.
Vorsicht !
Um eine Gefährdung durch ein unbeabsichtigtes Rücksetzen des Schutztemperaturbegrenzers zu vermeiden, darf das Gerät nicht über
eine externe Schaltvorrichtung wie beispielsweise eine Zeitschaltuhr versorgt werden oder mit einem Stromkreis verbunden sein, der
regelmäßig durch eine Einrichtung ein- und ausgeschaltet wird.
5.2.2.2 LED Wasserstand leuchtet auf
Bei Aufleuchten der Anzeige „Wasserstandsanzeige“ am Bedienungsfeld (Folientastatur) des AirOne ist im Normalfall zu wenig Kontakt-
flüssigkeit in der Nebelkammer. Das Gerät bitte ausschalten, Nebelkammerdeckel und Verneblerbecher entnehmen und Kontaktflüssigkeit
erneuern. Nach dem Einschalten kann die Behandlung mit dem AirOne fortgesetzt werden. Sollte die Kontrollanzeige weiterhin aufleuchten, könnte auch Belag auf den Sensoren
in der Nebelkammer der Grund sein. Entfernen Sie den Belag vorsichtig mit einem weichen Pinsel und ein wenig Essigreiniger.
Sollte danach das Gerät noch immer nicht funktionieren, liegt voraussichtlich ein technischer Defekt vor und Sie müssen das Gerät zur Überprüfung an die Servicestelle einsenden.
Vorsicht !
Ziehen Sie den Netzstecker vor jeder Wartung/Reinigung des Geräts.
6. Wartung und Pflege
6.1 Sorgfältige Reinigung und Desinfektion
Um einen anhaltend hohen Behandlungserfolg zu gewährleisten, sollte der AirOne nach jedem Gebrauch unbedingt sorgfältig gereinigt und desinfiziert werden. Zur äußerli-
chen Reinigung ist handelsübliches Spülmittel geeignet. Zur Desinfektion verwenden Sie bitte das dem AirOne beigefügte Desinfektionsmittel. Beachten Sie die Gebrauchsan-
gaben am Etikett des Desinfektionsmittels.
Die Ausatmungsventile an der Atemmaske durch eine Viertel-Drehung nach links (Bajonettverschluß) herausnehmen sowie am Vernebler den Nebelkammerdeckel abnehmen.
Alle Komponenten und zwar Maske, Ventile und Nebelkammerdeckel sorfältig einsprühen. Den Atemschlauch aufhängen und in den Schlauch hineinsprühen. Bitte beachten
Sie die Angaben zur Einwirkzeit auf der Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels. Der Verneblerbecher kann nach Reinigung erneut verwendet werden. Es wird jedoch
empfohlen, den Becher nach 3 Behandlungen auszutauschen.
Nach der Einwirkzeit alle Teile mit Frischwasser aus- bzw. abspülen und an einem geeigneten Ort trocknen lassen. Anschließend alle Teile wieder zusammensetzen und in der
mitgelieferten Transportbox aufbewahren. Der AirOne ist damit für den nächsten Einsatz optimal vorbereitet.
6.2 Wichtiges zur Kontaktflüssigkeit
Achtung !
Nur bei Verwendung der mitgelieferten Kontaktflüssigkeit ist ein dauerhaft störungsfreier Betrieb gewährleistet. Bei Verwendung anderer Mittel wie z.B. destil-
liertes oder Leitungswasser als Kontaktmittel, nimmt die Schwingereinheit, das Herzstück des Gerätes, dauerhaften Schaden und das Gerät muss dann repariert werden und
sämtliche Garantieansprüche erlöschen. Das Kontaktmittel wird im Labor mit einer dem AirOne speziell angepassten Leitfähigkeit hergestellt. Ist diese nicht oder nicht mehr
stimmig, leuchtet die Wasserstandsanzeige auf.
Die Kontaktflüssigkeit wird nur erneuert, wenn die Wasserstandsanzeige aufleuchtet oder eine optische Verschmutzung vorliegt. Wenn der AirOne länger als eine Woche
nicht genutzt wird, entfernen Sie bitte die Kontaktflüssigkeit und befüllen den AirOne erst wieder bei erneutem Gebrauch.
6.3 Weitere Pflegeanleitunungen
Achtung !
Keine Maßnahmen zur Entkalkung durchführen. Hierdurch wird die Oberfläche am Boden der Nebelkammer (Ultraschall-Schwinger / Transducer) nachhaltig
beschädigt und muss ersetzt werden. Niemals den Schwinger mit einem harten Gegenstand berühren oder reinigen. Keine säurehaltigen Reinigungsmittel
verwenden. Für eine optimale Pflege der Nebelkammer sollten Sie sich einen weichen Pinsel nehmen, Wasser ohne Zusatz in die Nebelkammer geben und mit dem Pinsel die
möglichen Rückstände aufwirbeln und anschließend ausspülen.
Das Gehäuse können Sie mit einem feuchten Tuch abwischen und anschließend trockenreiben.
Sie haben Fragen?
Wir beraten Sie gerne unter folgenden Erreichbarkeitsdaten:
T: +49 (0)8086 933 327
T: +49 (0)5204 92970
Für kostenpflichtige oder Garantiereparaturen downloaden Sie bitte den Reparatur-Antrag Hippomed und füllen ihn vollständig aus:
https://www.kerbl.com/de/service/downloads

7
7. Fehlerbehebungen
Fehler Behebung
Temperatur-LED leuchtet auf Kapitel 5.2.2.1
Wasserstand-LED leuchtet auf Kapitel 5.2.2.2
Pferd inhaliert nicht richtig Einatemventile prüfen auf Verunreinigungen
Schlauchverbindung Gerät zu Maske prüfen
Luftzufuhr-Einstellung an der Maske prüfen
kein Inhalationsnebel sichtbar Inhalt im Verneblerbecher prüfen
Gerät nicht eingeschaltet (Schalter-LED muss grün leuchten)
Schwinger verschmutzt - s. Kapitel 6.3
Schwinger defekt - Servicestelle kontaktieren
Gerät schaltet nicht ein kein Strom - Stromzufuhr prüfen
Schalter defekt - Servicestelle kontaktieren
8. Garantiebestimmungen
Die Albert Kerbl GmbH gewährt ihnen auf das Ultraschall-Grundgerät 2 Jahre Garantie gemäß unseren allgemeinen Garantiebedingungen. Diese allgemeinen Garantiebedin-
gungen finden Sie unter www.kerbl.com/guarantee. Gerne senden wir Ihnen die Garantiebedingungen auch postalisch zu. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte bleiben
von unserer Garantie unberührt.
Die Garantiepflicht beginnt ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst nicht:
1. Schäden, die durch natürliche Abnutzung (Verschleißteile wie z. B. Schwinger / Transducer), Überlastung und unsachgemäße Bedienung (Nichtbeachtung der Bedienungsanlei-
tung) entstanden sind.
2. Schäden, die durch höhere Gewalt oder beim Transport entstanden sind.
3. Beschädigung an Gummiteilen, wie z. B. bei Anschlussleitungen.
4. Schäden an der Maske inklusive seiner Anbauteile (Ventile) und am Schlauch.
Garantie-Reparaturen werden nur von der Servicestelle (DE/AT) oder einer autorisierten Vertragswerkstätte durchgefuhrt! Der Hersteller behalt sich bei Nicht-
einhaltung das Recht vor, jeglichen Garantieanspruch abzulehnen.
Das Gerät muss zu diesem Zweck, auf Gefahr des Geräte-Besitzers, unzerlegt, verpackt und portofrei, mit der Original-Rechnung zur genannten Serviceadresse geliefert werden.
Möglichst genaue Angaben über die Art der Beanstandung sind erwünscht (siehe Formular).
Kosten, die durch unberechtigte Mangelrügen entstehen, tragt der Besitzer des Gerätes.
9. CE-Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die Albert KERBL GmbH, dass sich das in dieser Anleitung beschriebene Produkt/Gerät in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anfor-
derungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen und Richtlinien befindet. Das CE-Zeichen steht für die Erfüllung der Richtlinien der Europäischen
Union.
10. Elektroschrott
Die sachgerechte Entsorgung des Gerätes nach dessen Funktionstüchtigkeit obliegt dem Betreiber. Beachten Sie die einschlägigen Vorschriften Ihres Lan-
des. Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Im Rahmen der EU-Richtlinie über die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten wird
das Gerät bei den kommunalen Sammelstellen bzw. Wertstoffhöfen kostenlos entgegengenommen oder kann zu Fachhändlern, die einen Rücknahmeser-
vice anbieten, zurückgebracht werden. Die ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf
Mensch und Umwelt.

8
11. Ersatzteile und Zubehör
Artikelnummer Artikelbezeichnung Bebilderung
3211802 Inhalator komplett mit Warmblutmaske und Zubehör in Transportbox
3211800 Inhalator mit Zubehör in Transportbox, ohne Maske
3211800-0 Inhalator ohne Zubehör 1,2,3,3.1
3211821 Wandhalterung inkl. 4 Schrauben und 4 Dübel mit Montagehinweis 6
3211826 Transportbox mit Deckel 7
3211807 Warmblutmaske komplett mit Ventilen, Dichtung und Kopfriemen 4 - 4.6
3211809 Kaltblutmaske komplett mit Ventilen, Dichtung und Kopfriemen 4 - 4.6
3211810 Shettymaske komplett mit Ventilen, Dichtung und Kopfriemen 4 - 4.6
3211827 Kaltblutmaske ohne Zubehör 4
3211829 Shettymaske ohne Zubehör 4
3211808 Warmblutmaske ohne Zubehör 4
3211832 Dichtung für Warmblutmaske 4.3
3211833 Dichtung für Shettymaske 4.3
3211859 Dichtung für Kaltblutmaske 4.3
3211830 Einatemventil für Atemmaske 4.5
3211831 Ausatemventil für Atemmaske 4.6
3211825 Kopfriemen für Atemmaske 4.4
3211823 Atemschlauch 170 cm Länge 5
3211839 Nebelkammerdeckel 3
3211841 Sprengring für Nebelkammerdeckel 8
3211818 Verneblerbecher, Packung mit 30 Stück 10
3211822 Meßbecher 250 ml 9
3211819 Kontaktflüssigkeit 1 Liter 11
299310 Desinfektionsmittel, 1 Liter (Verfügbarkeit außerhalb DE/AT bitte anfragen!) 12
1
23
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.6
5
6
7
8
9
10 11 12
3.1
4.5

9
Sommaire
1. Préface .................................................................................................................................... 10
1.1 Informations spécifiques au mode d’emploi ...................................................................................................... 10
1.2 Indications du mode d’emploi ........................................................................................................................... 10
1.3 Consignes de sécurité et pictogrammes associés............................................................................................... 10
1.3.1 Consignes de sécurité dans le mode d’emploi ................................................................................................ 10
2. Sécurité ................................................................................................................................... 10
2.1 Généralités......................................................................................................................................................... 10
2.2 Consignes de sécurité et d’avertissement générales.......................................................................................... 10
3. Risques résiduels et utilisation erronée prévisible................................................................. 11
4. Description.............................................................................................................................. 11
4.1 Description de l’appareil.................................................................................................................................... 11
4.2 État de livraison................................................................................................................................................. 11
4.3 Utilisation conforme à l’usage prévu ................................................................................................................. 12
4.4 Caractéristiques techniques............................................................................................................................... 12
5. Préparation et mise en service ............................................................................................... 12
5.1 Préparation........................................................................................................................................................ 12
5.1.1 Position de l’AirOne ....................................................................................................................................... 12
5.1.2 Chambre de nébulisation et gobelet nébuliseur ............................................................................................ 12
5.1.3 Préparation du cheval pour l’inhalation ......................................................................................................... 12
5.2 Mise en service ................................................................................................................................................. 12
5.2.1 Réglage de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire .............................................................................. 12
5.2.2 Signification des LED d’achage ................................................................................................................... 13
5.2.2.1 LED de la température brille ........................................................................................................................ 13
5.2.2.2 LED du niveau d’eau brille ........................................................................................................................... 13
6. Maintenance et entretien ....................................................................................................... 13
6.1 Nettoyage méticuleux et désinfection................................................................................................................ 13
6.2 Avis important concernant le liquide de contact ............................................................................................... 13
6.3 Instructions d’entretien complémentaires ......................................................................................................... 13
7. Remèdes aux pannes .............................................................................................................. 14
8. Dispositions de garantie......................................................................................................... 14
9. Déclaration de conformité CE................................................................................................. 14
10. Déchets électriques et électroniques.................................................................................... 14
11. Pièce détachées et accessoires............................................................................................. 15

(FR) Veuillez lire le mode d’emploi attentivement et le respecter avant le montage et lors de la première mise
en service! Veuillez conserver ce mode d’emploi pour tout usage ultérieur!
1. Préface
1.1 Informations spécifiques au mode d’emploi
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications dues au perfectionnement technique aux données et illustrations du mode d’emploi. Les réimpressions, traductions
et duplications de quelques forme que ce soit, même partielles, sont subordonnées à l’accord écrit du fabricant.
Le présent mode d’emploi forme partie des fournitures.
• Il doit être placé à portée de main de l’utilisateur et resté avec l’appareil, même s’il est vendu.
• Le présent mode d’emploi n’est pas susceptible d’être révisé. La version actuelle est disponible auprès des revendeurs spécialisés ou en s’adressant directement au fabricant.
• Il est modulaire et se réfère exclusivement au produit y figurant.
• Le présent mode d’emploi décrit le fonctionnement, l’utilisation et la maintenance de l’appareil.
Les consignes de sécurité servent à prévenir les préjudices corporels, ainsi que les dommages causés aux animaux et à l’appareil. Tous les utilisateurs sont tenus de lire les
consignes de sécurité et de les respecter à tout moment. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages et dysfonctionnements résultant de l’inobservation du
mode d’emploi!
1.2 Indications du mode d’emploi
Version / révision: 1.0
Date de création: 25/11/2021
Dernière modification: 07/04/2022
Langue du mode d’emploi original: Allemand
1.3 Consignes de sécurité et pictogrammes associés
1.3.1 Consignes de sécurité dans le mode d’emploi
Danger!
Danger imminent susceptible de causer des blessures graves, voire mortelles.
Attention!
Un usage non conforme peut mettre en danger les personnes et les animaux et causer des dommages matériels!
Attention!
Situation potentiellement nocive et susceptible d’endommager le produit ou un objet environnant.
Avis
Ce pictogramme signale des informations permettant de mieux comprendre les processus de travail.
2. Sécurité
2.1 Généralités
• Lisez attentivement les informations ci-dessous avant de mettre l’appareil en service et de l’utiliser.
• Toute personne chargée de la mise en service, de l’utilisation et de la maintenance doit avoir lu et compris le mode d’emploi et, tout particulièrement, le chapitre con-
cernant la sécurité.
• L’utilisation, la maintenance et la réparation de l’appareil sont réservées au domaine de compétence de personnes formées et dûment autorisées.
• Le fabricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels causés par l’inobservation des différents points mentionnés dans le mode d’emploi.
2.2 Consignes de sécurité et d’avertissement générales
Danger!
Danger imminent susceptible de causer des blessures graves, voire mortelles.
• Ne jamais ouvrir l’appareil avant d’avoir retiré la fiche de la prise au secteur!
• Les travaux sur les câbles électriques sont réservés au domaine de compétence d’électriciens spécialisés et qualifiés.
• En cas de dysfonctionnements, retirer d’abord la fiche de la prise au secteur.
• Raccorder l’appareil à une prise de courant de 230volts.
• Pour le raccordement de l’appareil, utiliser uniquement des rallonges d’une catégorie de protection adéquate et protégées contre les projections d’eau
Attention!
Un usage non conforme peut mettre en danger les personnes et les animaux et causer des dommages matériels!
• Les enfants et personnes infirmes ou affaiblies sont uniquement autorisés à utiliser l’appareil sous surveillance.
• Respecter les recommandations de maintenance et de sécurité.
• Utiliser l’appareil exclusivement de manière conforme à l’usage prévu et en parfait état de sécurité technique! La sécurité fonctionnelle de l’appareil est uniquement
garantie s’il est utilisé de manière conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels causés par l’inobservation

11
des différents points mentionnés dans ce mode d’emploi.
• Veiller à ce que toutes les consignes de sécurité et mentions de danger sur l’appareil soient complètes et bien lisibles.
• Respecter les intervalles de maintenance précisées dans le présent mode d’emploi.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine.
• Afin d’éviter tout risque, le remplacement du cordon d’alimentation endommagé de l’appareil objet du présent mode d’emploi relève de la compétence du fabricant ou
d’une personne qualifiée.
3. Risques résiduels et utilisation erronée prévisible
Risques de blessures corporelles:
Conditions mettant la sécurité des personnes et des objets en danger:
• Opérations de dépannage, réglage, nettoyage, réparation et maintenance contraires aux instructions du mode d’emploi.
• Interventions effectuées par des personnes non qualifiées sur des pièces électroniques.
• Inobservation des consignes de sécurité du mode d’emploi.
• Modifications de l’appareil effectuées par l’exploitant de son propre chef.
• Utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine
Les points suivants résument les mesures de prévention des risques pour les personnes et le matériel:
• Utiliser l’appareil dans un endroit bien aéré et exempt d’interférences électromagnétiques.
Risques pour les animaux:
• Les animaux ne sont pas encore habitués à l’utilisation de l’inhalateur (risque de réaction de panique).
• Les animaux ne sont pas surveillés pendant l’utilisation de l’appareil.
• Les animaux ne sont pas correctement fixés sur le lieu d’utilisation.
4. Description
4.1 Description de l’appareil
Inhalateur à ultrasons pour chevaux
Les appareils sont conçus pour fragmenter (nébuliser) les produits d’inhalation par ultrasons en éléments si petits qu’ils peuvent être absorbés de manière optimale par le
cheval par inhalation. Il appartient à l’exploitant de choisir le produit d’inhalation.
Attention!
Utiliser l’appareil exclusivement de manière conforme à l’usage prévu et en parfait état de sécurité technique! La sécurité fonctionnelle de l’appareil est uniquement garantie
s’il est utilisé de manière conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les blessures et dommages matériels causés par l’inobservation des diffé-
rents points mentionnés dans ce mode d’emploi.
4.2 État de livraison
L’inhalateur à ultrasons AirOne comprend les composants suivants:
1. Unité de l’appareil à ultrasons incluant le cordon d’alimentation
2. Chambre de nébulisation (fermement intégrée au nébuliseur)
3. Couvercle amovible de la chambre de nébulisation avec tubulure de raccordement (3.1)
4. Masque respiratoire avec tubulure de raccordement (4.1), apport d’air frais réglable (4.2), joint en caoutchouc (4.3), sangle de tête réglable (4.4) ainsi qu’une valve
d’inspiration (4.5) et deux valves d’expiration amovibles (4.6)
5. Tuyau respiratoire
6. Support mural avec 4 vis, 4 chevilles et des instructions de montage
7. Coffret de transport avec couvercle (non reproduit)
Accessoires également compris:
Un verre gradué, 30 gobelets nébuliseurs, 1litre de liquide de contact.
1
2
3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
6
3.1

12
4.3 Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil est uniquement destiné à produire une vapeur ultrasonique avec le liquide de contact d’origine. L’utilisation conforme à l’usage prévu de l’appareil doit avoir lieu
avec un masque d’origine Hippomed d’une taille correcte, et exclusivement sur des chevaux. L’utilisation d’additifs pour nébuliseur incombe exclusivement à l’exploitant. Le
respect des prescriptions figurant dans le présent mode d’emploi est indispensable. Une utilisation de l’appareil à d’autres fins, par exemple dans des zones autres que celles
décrites, est réputée non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages corporels et/ou matériels en résultant.
4.4 Caractéristiques techniques
Numéro d’article / modèle: Nébuliseur à ultrasons AirOne
Puissance de nébulisation: en moyenne: 6,7ml/min, maximale: 15 ml/min
Taille des particules: 0,47à6µm
Courant secteur: 230V CA 50Hz
Puissance absorbée : 300mA
Mode de fonctionnement: Service temporaire KB, 30 minutes maximum, puis déconnexion
manuelle pour refroidissement
Catégorie de protection: II
Indice de protection: IP 54
Poids de l’appareil de base avec câble: 1560g
Conditions ambiantes
en fonctionnement: 0°C à 40°C et 700 à 1060hPa
5. Préparation et mise en service
Sincères félicitations, vous avez acheté un produit de qualité signé Hippomed! L’AirOne se distingue par une puissance de nébulisation adaptée à l’animal et sa supériorité
technique. AirOne est un système de nébulisation à froid à deux chambres à base d’ultrasons. AirOne a été spécialement conçu pour les chevaux et jouit depuis plus de 20
ans d’une grande popularité auprès des vétérinaires, cliniques vétérinaires, propriétaires d’élevages et d’écuries ainsi que des amateurs privés de chevaux.
5.1 Préparation
5.1.1 Position de l’AirOne
Veuillez fixer le support mural de l’AirOne dans le respect des instructions de montage jointes. Si vous n’avez pas encore décidé de l’emplacement fixe de l’appareil, placez
l’AirOne sur une table, un chariot roulant ou un support similaire, mais surtout pas sur le sol. La position à une hauteur d’environ 120 à 150cm garantit une efficacité élevée
de la nébulisation.
5.1.2 Chambre de nébulisation et gobelet nébuliseur
Maintenir le couvercle de la chambre de nébulisation au niveau de la tubulure de raccordement du tuyau et le tirer vers le haut par un léger mouvement de basculement. Le
dispositif d’arrêt se détache et le couvercle de la chambre de nébulisation peut être retiré et mis de côté. Donnez 60ml de liquide de contact à l’aide du verre gradué dans
la chambre de nébulisation. Bien secouer le liquide de contact au préalable. Placez ensuite le gobelet nébuliseur dans la chambre de nébulisation et remplissez le gobelet
d’au plus 50ml de produit à nébuliser. Refermez le couvercle de la chambre de nébulisation et pressez-le vers le bas de sorte qu’il affleure le bord supérieur du boîtier.
Remarque importante: l’AirOne atteint sa performance optimale si le gobelet nébuliseur contient une quantité MAXIMALE de 50ml. Évitez toujours de dépasser
cette quantité. La durée d’inhalation dépend essentiellement des propriétés de la préparation à nébuliser. Évitez de nébuliser des substances huileuses. En général, la
durée d’inhalation recommandée est d’environ 15 à 20minutes. Pour des raisons techniques, la puissance de nébulisation diminue à la fin du traitement. Le gobelet né-
buliseur peut encore contenir une quantité résiduelle d’environ 5ml. La nébulisation de cette quantité résiduelle nécessite beaucoup de temps. C’est aussi pour cette
raison que nous recommandons de terminer le traitement.
En outre, veillez toujours à ce que l’anneau de serrage blanc dans l’embout du couvercle de la chambre de nébulisation se trouve le plus possible à l’avant de
l’ouverture vers le tuyau et que la fente de l’anneau de serrage pointe vers le haut. Ainsi, vous pourrez éviter qu’une trop grande quantité de produit hautement effer-
vescent ne s’écoule dans le tuyau et ne s’y accumule. De l’eau de condensation peut se former dans le tuyau respiratoire pendant le traitement. En soulevant le tuyau de
temps en temps, vous pouvez provoquer un reflux de l’eau de condensation dans le gobelet nébuliseur.
Après le raccordement du tuyau fourni à la tubulure du masque respiratoire et au couvercle de la chambre de nébulisation, l’AirOne est prêt à fonctionner après l’introduction
de la fiche d’alimentation dans la prise de courant avec contact de protection.
5.1.3 Préparation du cheval pour l’inhalation
Pour des raisons de sécurité, le cheval à traiter doit porter un licol et être fixé des deux côtés avec des longes d’attache en caoutchouc (www.kerbl.de, art. n° 3210370 -
3210372). Vérifiez que le joint en caoutchouc est correctement positionné sur le masque respiratoire. La flèche sur le joint en caoutchouc doit pointer vers l’avant du masque
et vers le bas, dans la direction de la tubulure de raccordement. Poussez le masque avec l’anneau de gomme sur les naseaux du cheval et fixez-le correctement au moyen de
la sangle de tête.
Attention!
L’apport d’air frais doit être complètement ouvert pour éviter d’éventuelles réactions de panique du cheval.
5.2 Mise en service
Allumez l’AirOne en appuyant sur la touche ON/OFF du panneau de commande. Le fonctionnement est signalé par l’allumage d’un témoin de fonctionnement vert.
L’aspiration du brouillard est mieux contrôlable sur la partie supérieure du couvercle de la chambre de nébulisation.
5.2.1 Réglage de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire
La fermeture progressive de l’apport d’air frais sur le masque respiratoire permet de varier la quantité à nébuliser et l’efficacité s’y rapportant. Il convient toutefois de procéder
avec beaucoup de prudence tout en observant le comportement du cheval. La respiration de l’animal devrait être calme et régulière. Si l’apport d’air frais au niveau du mas-
que respiratoire est complètement fermé trop tôt, le cheval risque de paniquer.
Le cheval doit d’abord apprendre l’inhalation (la ventilation). Il est donc indispensable de varier les durées d’inhalation en fonction du cheval et de son état de santé. La durée
d’inhalation est de 10 à 20minutes maximum.

13
5.2.2 Signification des LED d’affichage
5.2.2.1 LED de la température brille
L’allumage de la diode de la «Température» sur le panneau de commande (clavier à effleurement) de l’AirOne est signe que l’appareil
s’est arrêté en raison d’une surchauffe du liquide de contact. Retirez la fiche de la prise au secteur et patientez 10minutes jusqu’au
refroidissement du liquide de contact.
Plus le liquide de contact est chaud, plus l’appareil s’éteint rapidement. Il en va de même si la température extérieure est extrême-
ment élevée et il convient d’utiliser un liquide de contact refroidi dans ce cas.
Attention!
Afin d’éviter tout risque lié à une réinitialisation involontaire du limiteur de température de protection, l’appareil ne doit pas être ali-
menté par un dispositif de commutation externe, une minuterie par exemple, ni être relié à un circuit électrique régulièrement mis en
marche et arrêté par un dispositif quelconque.
5.2.2.2 LED du niveau d’eau brille
L’allumage de la diode du «Niveau d’eau» sur le panneau de commande (clavier à effleurement) de l’AirOne est normalement signe
d’un manque de liquide de contact dans la chambre de nébulisation. Veuillez déconnecter l’appareil, retirer le couvercle de la chambre de nébulisation et prélever le gobelet
nébuliseur, puis remplacer le liquide de contact. Après la remise en marche, vous pouvez poursuivre le traitement avec l’AirOne. Si la diode continue de briller, cela peut pro-
venir d’un dépôt sur les capteurs dans la chambre de nébulisation. Éliminez le dépôt avec précaution en vous servant d’un pinceau doux et d’un peu de nettoyant à base de
vinaigre.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, il s’agit probablement d’un défaut technique et vous devez envoyer l’appareil au centre de SAV pour le faire contrôler.
Attention!
Retirez la fiche de la prise au secteur avant chaque maintenance / nettoyage de l’appareil.
6. Maintenance et entretien
6.1 Nettoyage méticuleux et désinfection
Afin de garantir un traitement durablement efficace, il est indispensable de nettoyer et de désinfecter soigneusement l’AirOne après chaque utilisation. Un produit de vaisselle
courant convient pour le nettoyage extérieur. Pour la désinfection, veuillez utiliser le désinfectant joint à l’AirOne. Tenez compte des consignes d’utilisation sur l’étiquette du
désinfectant.
Détacher les valves d’expiration du masque respiratoire en les tournant d’un quart de tour vers la gauche (fermeture à baïonnette) et retirer le couvercle de la chambre de
nébulisation du nébuliseur. Vaporiser tous les composants méticuleusement, à savoir le masque, les valves et le couvercle de la chambre de nébulisation. Suspendre le tuyau
respiratoire et vaporiser à l’intérieur du tuyau. Veuillez respecter les indications relatives à la durée d’action figurant sur le mode d’emploi du désinfectant. Le gobelet nébuli-
seur est réutilisable après le nettoyage. Il est cependant recommandé de remplacer le gobelet après 3 traitements.
À l’expiration de la durée d’action, rincer / laver toutes les pièces à l’eau claire et les laisser sécher dans un endroit approprié. Réassembler toutes les pièces et les ranger dans
le coffret de transport fourni. Ainsi, l’AirOne est parfaitement préparé pour sa prochaine utilisation.
6.2 Avis important concernant le liquide de contact
Attention!
Seule l’utilisation du liquide de contact fourni garantit un fonctionnement durable sans pannes. L’utilisation d’autres produits tels que l’eau distillée ou l’eau du
robinet comme produit de contact endommage durablement l’unité du transducteur qui est la pièce maîtresse de l’appareil qu’il faut alors réparer, sans oublier que cela
annule tout recours à la garantie du fabricant. Le produit de contact est fabriqué en laboratoire avec une conductivité spécialement adaptée à l’AirOne. La diode du niveau
d’eau brille si la conductivité n’est pas concordante, ou si elle ne l’est plus.
Le remplacement du liquide de contact est uniquement requis si la diode du niveau d’eau brille ou en présence d’un encrassement optique. Si vous envisagez de ne pas
vous servir de l’AirOne pendant plus d’une semaine, veuillez évacuer le liquide de contact et ne remplir l’AirOne qu’avant sa réutilisation.
6.3 Instructions d’entretien complémentaires
Attention!
Ne procédez jamais à un détartrage de l’appareil. Les détartrants endommagent la surface au fond de la chambre de nébulisation (transducteur à ultrasons)
durablement et impose son remplacement. Ne jamais toucher ou nettoyer le transducteur avec un objet dur. Ne pas utiliser de détergents contenant des aci-
des. Pour un entretien optimal de la chambre de nébulisation, nous vous conseillons d’utiliser un pinceau doux et de donner de l’eau sans ajout dans la chambre de nébulisa-
tion; ensuite, vous pouvez soulever les résidus en tourbillons avec le pinceau et les éliminer par rinçage.
Servez-vous d’un chiffon humide pour essuyer le boîtier avant de le sécher.
Avez-vous des questions?
Nous vous conseillons avec plaisir et sommes à votre disponibilité comme suit:
T: +33 3 89 62 15 00
Pour toute réparation payante ou sous garantie, veuillez télécharger la demande de réparation Hippomed, que vous êtes prié de remplir complètement:
https://www.kerbl.fr/cms-media/media-1264205.pdf

14
7. Remèdes aux pannes
Défaut / erreur Dépannage
LED de la température brille Chapitre 5.2.2.1
LED du niveau d’eau brille Chapitre 5.2.2.2
Cheval n’inhale pas correctement Vérifier l’absence d’encrassement des valves d’inspiration
Vérifier le raccordement du tuyau de l’appareil vers le masque
Vérifier le réglage de l’apport d’air sur
le masque
Pas de vapeur d’inhalation visible Vérifier le contenu du gobelet nébuliseur
Appareil n’est pas activé (la LED de l’interrupteur doit briller en vert)
Transducteur encrassé - voir chapitre 6.3
Transducteur défectueux - contacter le centre de SAV
Appareil ne se met pas en marche Pas de courant - vérifier l’alimentation en électricité
Interrupteur défectueux - contacter le centre de SAV
8. Dispositions de garantie
Albert Kerbl GmbH vous accorde une garantie de 2 ans sur l’appareil à ultrasons de base conformément à nos conditions de garantie générale. Les conditions de garantie gé-
nérale sont à votre disposition sur www.kerbl.com/guarantee. Nous vous envoyons volontiers nos conditions de garantie par courrier postal. Notre garantie n’affecte pas vos
droits à la garantie légale.
Le délai de garantie débute à la date d‘achat. Cas exclus de la garantie:
1. Dommages dus à l’usure normale (pièces d’usure telles que le transducteur), à des surcharges ou une utilisation incorrecte (inobservation des consignes du mode d’emploi).
2. Dommages dus à des cas de force majeure ou au transport.
3. Endommagement des pièces en caoutchouc, par exemple les câbles d’alimentation et de raccordement.
4. Endommagement du masque, y compris ses pièces rapportées (valves) et le tuyau.
Les réparations sous garantie sont uniquement effectuées par le centre de SAV pour l’Allemagne / l’Autriche ou un atelier de réparation agréé! En cas
d’inobservation, le fabricant se réserve le droit de refuser le recours à sa garantie.
À cet effet, l’appareil doit être fourni à l’adresse du SAV concerné aux risques du propriétaire de l’appareil, en l’état non démonté, emballé, franco de port et accompagné de
l’original de la facture.
Veuillez fournir des indications aussi précises que possible concernant la réclamation (voir le formulaire).
Les coûts générés par des réclamations injustifiées sont à la charge du propriétaire de l’appareil.
9. Déclaration de conformité CE
La société Albert KERBL GmbH déclare, par la présente, que le produit / l’appareil décrit dans le présent mode d’emploi est conforme aux exigences fonda-
mentales et aux autres dispositions et directives applicables en la matière. Le label CE atteste de la conformité avec les directives de l’Union européenne.
10. Déchets électriques et électroniques
L’exploitant doit veiller à l’élimination correcte de l’appareil s’il n’est plus apte au fonctionnement. Respectez les prescriptions en vigueur de votre pays.
Ne pas jeter l’appareil dans les ordures ménagères. Conformément à la directive européenne sur l’élimination des déchets d’équipements électriques et
électroniques, l’appareil est accepté gratuitement dans les points de collecte municipaux ou les centres de recyclage ou peut être retourné aux revendeurs
spécialisés offrant un service de reprise. Une élimination réglementaire protège l’environnement et empêche d’éventuelles conséquences nocives pour
l’homme et l’environnement.

15
11. Pièce détachées et accessoires
Numéro d’article Désignation de l’article Illustration
3211802
Inhalateur, complet avec masque pour demi-sang et accessoires dans un coffret de transport
3211800 Inhalateur avec accessoires dans un coffret de transport, sans masque
3211800-0 Inhalateur sans accessoire 1,2,3,3.1
3211821 Support mural avec 4 vis, 4 chevilles et des instructions de montage 6
3211826 Coffret de transport avec couvercle 7
3211807 Masque pour demi-sang, complet avec valves, joint d’étanchéité et sangle de tête 4à4.6
3211809 Masque pour cheval de trait, complet avec valves, joint d’étanchéité et sangle de tête 4à4.6
3211810 Masque pour petit poney, complet avec valves, joint d’étanchéité et sangle de tête 4à4.6
3211827 Masque pour cheval de trait sans accessoire 4
3211829 Masque pour petit poney sans accessoire 4
3211808 Masque pour demi-sang sans accessoire 4
3211832 Joint d’étanchéité pour masque pour demi-sang 4.3
3211833 Joint d’étanchéité pour masque pour petit poney 4.3
3211859 Joint d’étanchéité pour masque pour cheval de trait 4.3
3211830 Valve d’inspiration pour masque respiratoire 4.5
3211831 Valve d’expiration pour masque respiratoire 4.6
3211825 Sangle de tête pour masque respiratoire 4.4
3211823 Tuyau respiratoire, 170cm de long 5
3211839 Couvercle de la chambre de nébulisation 3
3211841 Circlip pour le couvercle de la chambre de nébulisation 8
3211818 Gobelet nébuliseur, paquet de 30 10
3211822 Verre gradué, 250ml 9
3211819 Liquide de contact, 1litre 11
299310
Désinfectant, 1litre (disponibilité en dehors de l’Allemagne et de l’Autriche sur demande!)
12
1
23
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.6
5
6
7
8
9
10 11 12
3.1
4.5

16
(EN) Table of contents
1. Foreword................................................................................................................................. 17
1.1 Information about the manual........................................................................................................................... 17
1.2 Notes on the operating instructions .................................................................................................................. 17
1.3 Representation of safety instructions................................................................................................................. 17
1.3.1 Safety instructions in the operating instructions ............................................................................................ 17
2. Safety ...................................................................................................................................... 17
2.1 General .............................................................................................................................................................. 17
2.2 General information regarding safety and warning instructions ....................................................................... 17
3. Residual risks and foreseeable misuse................................................................................... 18
4. Description.............................................................................................................................. 18
4.1 Description of the unit....................................................................................................................................... 18
4.2 Scope of delivery................................................................................................................................................ 18
4.3 Correct use......................................................................................................................................................... 19
4.4 Technical data.................................................................................................................................................... 19
5. Preparation and commissioning............................................................................................. 19
5.1 Preparation........................................................................................................................................................ 19
5.1.1 Positioning the AirOne ................................................................................................................................... 19
5.1.2 Nebulising chamber and nebuliser cups ........................................................................................................ 19
5.1.3 Preparing the horse for inhalation ................................................................................................................. 19
5.2 Commissioning ................................................................................................................................................. 19
5.2.1 Adjusting the fresh air supply on the breathing mask .................................................................................... 19
5.2.2 Meaning of the LED displays .......................................................................................................................... 20
5.2.2.1 Temperature LED lights up........................................................................................................................... 20
5.2.2.2 Water level LED lights up............................................................................................................................. 20
6. Maintenance and care ............................................................................................................ 20
6.1 Careful cleaning and disinfection....................................................................................................................... 20
6.2 Important information about the contact liquid ............................................................................................... 20
6.3 Further care instructions ................................................................................................................................... 20
7. Troubleshooting ...................................................................................................................... 21
8. Warranty conditions ............................................................................................................... 21
9. CE-/UKCA-conformity declaration .......................................................................................... 21
10. Electrical waste..................................................................................................................... 21
11. Spare parts and accessories ................................................................................................. 22

17
(EN) Read and pay attention to these operating instructions before assembly and initial commissioning!
Keep these operating instructions for future reference!
1. Foreword
1.1 Information about the manual
We reserve the right to make changes due to further technical development compared to the data and illustrations mentioned in this manual. Reprints, translations and repro-
ductions in any form, including excerpts, require the written consent of the manufacturer.
This manual is part of the scope of delivery.
• It must be kept close at hand and remains with the unit even if it is sold.
• This manual is not subject to a revision service. The respective current status can be obtained from the specialist trader or directly from the manufacturer.
• It has a modular structure and refers exclusively to the named product.
• These operating instructions describe the operation, use and maintenance of the unit.
The safety instructions are intended to prevent personal injury, damage to animals and the unit. All operators are required to read and observe these safety instructions at all
times. The manufacturer accepts no liability or warranty for damage and malfunctions resulting from non-observance of the operating instructions!
1.2 Notes on the operating instructions
Version/revision: 1.0
Creation date: 2021-11-25
Last change: 2022-04-07
Language of the original operating instructions: German
1.3 Representation of safety instructions
1.3.1 Safety instructions in the operating instructions
Danger!
Imminent danger which leads to serious physical injury or death.
Caution!
Risk of physical injury to people and animals and material damage if used incorrectly!
Important!
Potentially harmful situation that could damage the product or an object nearby.
Note
This pictogram identifies information that contributes to a better understanding of the work processes.
2. Safety
2.1 General
• Read the following instructions carefully before commissioning and using the unit.
• Anyone tasked with commissioning, operation or maintenance must have read and understood the operating instructions and in particular the chapter on safety.
• The unit must only be operated, maintained and repaired by trained and authorised personnel.
• Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in physical injury or material damage for which the manufacturer assumes no
liability.
2.2 General information regarding safety and warning instructions
Danger!
Imminent danger which leads to serious physical injury or death.
• Only open the unit when unplugged!
• Work on the electrical cables may only be carried out by a qualified electrician.
• In the event of a fault, the mains plug must be disconnected first.
• The unit must be operated from a 230 V socket outlet.
• Only extension cables that have a suitable safety class and splash protection may be used to connect the unit
Caution!
Risk of physical injury to people and animals and material damage if used incorrectly!
• Children and infirm individuals must only use the device under supervision.
• Note the safety and maintenance instructions.

18
• The unit must be used exclusively in accordance with intended use and in a technically safe condition! The operational safety of the unit is only guaranteed if it is used for its
intended purpose. Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in physical injury or material damage for which the manufactu-
rer assumes no liability.
• Keep all safety and danger notices on/at the unit complete and always in a legible condition.
• The maintenance intervals specified in these operating instructions must be observed.
• Only use genuine spare parts.
• If the mains cable for this device is damaged, then to avoid risk the cable must be replaced by the manufacturer, its customer service team, or a similarly qualified person.
3. Residual risks and foreseeable misuse
Risks for persons:
under the following circumstances, the safety of persons and material objects can be endangered:
• Troubleshooting, adjustment, cleaning, repair and maintenance work contrary to the instructions in the operating instructions.
• If untrained personnel are working on electronic parts.
• Failure to comply with the safety instructions in the operating instructions.
• Unauthorised modifications to the unit.
• Use of non-original manufacturer spare parts.
The following points summarise further measures aimed at protecting against personal and material risks:
• Mount the unit in a place that is well ventilated and free from electromagnetic interference.
Risk for animals:
• The animals are not yet accustomed to using the inhaler (risk of panic reaction).
• The animals are unsupervised during use.
• The animals are not tethered correctly to the site.
4. Description
4.1 Description of the unit
Ultrasound Inhaler for Horses
The devices are designed to split (nebulise) inhalants by ultrasound into components small enough for them to be optimally absorbed by the horse through inhalation. The
choice of inhalant is the operator's responsibility.
Caution!
The unit must be used exclusively in accordance with intended use and in a technically safe condition! The operational safety of the unit is only guaranteed if it is used for its
intended purpose. Failure to comply with the individually listed points in the operating instructions can result in physical injury or material damage for which the manufactu-
rer assumes no liability.
4.2 Scope of delivery
The AirOne ultrasound inhaler is made up of the following components:
1. Ultrasound unit incl. mains connection cable
2. Nebulising chamber (fixed component of the nebuliser)
3. Removable nebulising chamber cover with connecting pieces (3.1)
4. Breathing mask with connecting pieces (4.1), adjustable fresh air supply (4.2), rubber seal (4.3), adjustable head strap (4.4) and one inhalation (4.5) and two removable
exhalation valves (4.6)
5. Breathing tube
6. Wall bracket with 4 screws, 4 dowels and installation instructions
7. Transport box with cover (not shown)
The accessories also include:
a measuring cup, 30 nebuliser cups, 1 litre of contact liquid.
1
2
3
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5
6
3.1

19
4.3 Correct use
This unit must only be used to generate ultrasonic mist with the original contact liquid. The unit must be used for its intended purpose with an original Hippomed mask of
the correct size exclusively on horses. The use of nebuliser add-ons is the sole responsibility of the operator. The regulations set out in these operating instructions must be
complied with. Any other use of the unit, e.g. in any other area than those described, shall be deemed incorrect use. The manufacturer accepts no liability for any resulting
physical and/or material damage.
4.4 Technical data
Item number / type designation: AirOne ultrasound nebuliser
Nebuliser output: Average: 6.7 ml/min, Maximum: 15 ml/min
Particle size: 0.47 - 6 µm
Mains supply: AC 230 V 50 Hz
Current consumption: 300 mA
Operating mode: Short-term operation KB, max. 30 minutes, then manually
set aside to cool down
Protection class: II
Protection type: IP 54
Weight of base unit with cable: 1560 g
Ambient conditions
during operation: 0°C to 40°C and 700 to 1060 hPa
5. Preparation and commissioning
Congratulations for choosing a quality product from Hippomed! The AirOne features animal-friendly nebulisation and technical sophistication. The AirOne is a dual-chamber,
ultrasonic cold nebulisation system. The AirOne was developed especially for horses and has been immensely popular for over 20 years with veterinary surgeons, veterinary
practices, breeders and stable owners, as well as private horse lovers.
5.1 Preparation
5.1.1 Positioning the AirOne
Please attach the AirOne's wall bracket as shown in the installation instructions supplied. Should you not yet have decided on a permanent location for the unit, place the Ai-
rOne on a table, trolley or similar, but never on the floor. The raised position of around 120 to 150 cm guarantees a high degree of effectiveness for the nebulisation process.
5.1.2 Nebulising chamber and nebuliser cups
Grip the nebulising chamber cover at the tube connection piece and pull it upwards with a slight tilting movement. The locking mechanism releases and the nebulising cham-
ber cover can be removed and placed to one side. Pour in 60 ml of contact fluid into the nebulising chamber using the measuring cup. Please shake the contact fluid well
before doing so. Then place the nebuliser cup in the nebulising chamber and add the medium to be nebulised to the cup up to a maximum fill level of 50 ml. Replace the
nebulising chamber cover and push it down firmly until it closes flush with the upper edge of the housing.
Important: the AirOne delivers its best performance with a MAXIMUM fill level of 50 ml in the nebuliser cup. You should therefore avoid exceeding this amount.
The duration of inhalation is determined by the properties of the preparation to be nebulised. Please do not nebulise any oil-containing substances. The generally re-
commended duration for inhalation is around 15 - 20 minutes. For technical reasons, the nebulisation output diminishes towards the end of a treatment session. A resi-
dual volume of around 5 ml may remain in the nebuliser cup. A comparatively long nebulising session is needed to nebulise this remaining amount. We therefore recom-
mend ending the treatment session.
Also, always make sure that the white clamping ring in the attachment piece of the nebulising chamber cover is located as far as possible at the front of the opening
towards the tube and that the slot in the clamping ring is facing upwards. This prevents too much of the bubbling medium from travelling into the tube and accumula-
ting there. Condensation may occur in the breathing tube during treatment. Occasional raising of the tube can cause a backflow of the condensation water into the ne-
buliser cup.
After you have connected the supplied tube to the connection piece of the breathing mask and the nebulising chamber cover, the AirOne is ready for operation once you have
plugged the mains plug into the earthed socket.
5.1.3 Preparing the horse for inhalation
For safety reasons, the horse being treated must wear a halter and be tethered on both sides with rubber ropes (www.kerbl.de, Art No. 3210370 - 3210372). Check the cor-
rect fit of the rubber seal on the breathing mask. The arrow on the rubber seal must point towards the front of the mask and down towards the connection piece. Push the
mask with the rubber ring over the horse's nostrils and fasten it securely with the head strap.
Caution!
The fresh air supply must be fully open to avoid possible panic reactions by the horse.
5.2 Commissioning
Switch the AirOne on by pressing the ON/OFF button on the control panel. The function is signalled by a green operation indicator lighting up. Inhalation of the mist is best
checked on the top of the nebulising chamber cover.
5.2.1 Adjusting the fresh air supply on the breathing mask
Stepless closure of the fresh air supply on the breathing mask means that the nebulisation quantity and thus the efficiency can be varied. However, this should only be done
very carefully and with simultaneous observation of the horse's behaviour. The animal should show calm, even breaths. If the fresh air supply on the breathing mask is closed
completely too soon, the horse may panic.The horse must first learn inhalation (breathing) and therefore the inhalation times vary depending on the horse and its state of
health. The inhalation time is
10 to max. 20 minutes.

20
5.2.2 Meaning of the LED displays
5.2.2.1 Temperature LED lights up
When the "Temperature" indicator on the AirOne's control panel (membrane keypad) lights up, the unit has switched off due to over-
heating of the contact liquid. Disconnect the mains plug and allow the contact liquid to cool down for 10 minutes.
The warmer the contact medium, the sooner the unit switches off. The same also applies to extremely high outside temperatures, in
which case you should use a cooled contact medium.
Caution!
To avoid a hazard due to an unintentional reset of the protective temperature limiter, the unit must not be supplied by an external swit-
ching device such as a timer or be connected to a circuit that is regularly switched on and off by a device.
5.2.2.2 Water level LED lights up
When the "Water level indicator" lights up on the AirOne's control panel (membrane keypad), there is normally too little contact liquid
in the nebulising chamber. Switch off the unit, remove the nebulising chamber cover and nebuliser cup and replace the contact liquid.
After switching on, treatment with the AirOne can be continued. If the control indicator continues to light up, this could also be due to deposits on the sensors in the nebuli-
sing chamber. Carefully remove the deposits with a soft brush and a little vinegar-based cleaner.
If the unit still does not work after this, there is probably a technical defect and you must send it to the service centre for inspection.
Caution!
Unplug the unit from the mains before any maintenance/cleaning work.
6. Maintenance and care
6.1 Careful cleaning and disinfection
To ensure a sustained high level of treatment success, it is essential that the AirOne is carefully cleaned and disinfected after each use. Commercially available washing-up
liquid is suitable for external cleaning. For disinfection, please use the disinfectant included with the AirOne. Follow the instructions for use on the disinfectant label.
Remove the exhalation valves on the breathing mask by turning them a quarter turn to the left (bayonet catch) and remove the nebulising chamber cover on the nebuliser.
Carefully spray all components, namely the mask, valves and nebulising chamber cover. Hang up the breathing tube and spray into the tube. Please observe the information
on exposure time on the disinfectant's instructions for use. The nebuliser cup can be used again after cleaning. However, it is recommended that the cup is replaced after 3
treatments.
After the exposure time, rinse all parts with fresh water and leave to dry in a suitable place. Then reassemble all the parts and store them in the transport box provided. The
AirOne is thus perfectly prepared for the next use.
6.2 Important information about the contact liquid
Caution!
Long-term trouble-free operation is only guaranteed if the contact fluid supplied is used. If other agents such as distilled or tap water are used as a contact medium,
the oscillator unit, the heart of the unit, will be permanently damaged and the unit will then have to be repaired and all warranty claims will be invalidated. The contact
agent is produced in the laboratory with a conductivity specially adapted to the AirOne. If this is not or no longer correct, the water level indicator lights up.
The contact liquid is only renewed when the water level indicator lights up or there is visual contamination. If the AirOne is not used for more than a week, please remo-
ve the contact fluid and only refill the AirOne when it is used again.
6.3 Further care instructions
Caution!
Do not carry out any descaling activities. These permanently damage the surface at the bottom of the nebulising chamber (ultrasonic oscillator / transducer)
and it will need to be replaced. Never touch or clean the oscillator with a hard object. Do not use acidic cleaning agents. For optimal care of the nebulising cham-
ber, take a soft brush, pour water without additives into the nebulising chamber and use the brush to swirl up any possible residue and then rinse it out.
You can wipe the housing with a damp cloth and then rub it dry.
Any questions?
We’ll be happy to advise you - simply contact us on:
T: +49 (0)8086 933 327
T: +49 (0)5204 92970
For chargeable or warranty repairs, please download the Hippomed repair application and fill it out in full:
https://www.kerbl.com/de/service/downloads
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages: