Hoffmann geodyna 2300 User manual

Operators Manual Car Wheel Balancer
ZEEWB700B
geodyna 2300

2
Snap-on Equipment
May 2005 - Revision B note:
-Chapter3.1: HNAaccessoriesinformationadded
NEED ADDRESS AND
INFOHERE
UPDATINGREPORTS
Elencodellemodificheintrodottedallarevisione B 11.07
Nuove Immagini:
- pagina 122 > Immagine 136 - Sostituita -
VENCIMIENTO DE LAGARANTÍAY LIMITACIONES
DERESPONSABILIDAD
A pesar de que los autores han prestado la máxima
atención al redactar este manual, se señala que el
contenido del mismo:
- no altera en ningún modo las condiciones y los
términosestándaracordadosenlacompraleasing
oalquiler,de los aparatostratadosen este manual.
- niaumentabajoningúnconceptola responsabilidad
de la empresa hacia el cliente o terceros.
PARAEL LECTOR
Aunquese haya prestadolamáximaatención con elfinde
garantizarla veracidadde lasinformacionescontenidas en
el presente manual, al completarlo o actualizarlo, la
empresa se reserva el derecho de aportar variaciones al
documentoencualquier momento y sin previo aviso.
Antes de la instalación, puesta en
marcha o mantenimiento de este
equipo, por favor lea atentamente
este manual, poniendo una
atención especial en los avisos de
seguridad y precauciones.
Todaslasinformacionescontenidaseneste
manualhan sidofacilitadaspor elproductor
delequipo:

3
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
Snap-on Equipment
Hofmann - Canada
6500MillcreekDr.
Mississauga,OntarioL5N4G4
Ph:8002672185
Fax:9058212073
Snap-on Equipment
Hofmann - USA
309ExchangeAve
Conway,AR72032
Ph:8002514500
Fax:5014502085
LIMITES D’APPLICATION DE LAGARANTIE ET
LIMITATIONS DE LAGARANTIE
Bienque lesauteursaient accordé laplusgrande attention
à la rédaction du présent manuel, aucun élément figurant
danscedernier:
- ne modifie les conditions et les termes standards
d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location,
aux termes desquels les appareils traités dans le
présentmanuelsontachetés,
- oun’augmentelaresponsabilitédelasociétéenvers
le client ou les tiers.
POURLELECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude
desinformationsfigurantdansle présent manuel, comme
complémentoumiseàjourdecedernier,ledroitd’yapporter
desmodifications à tout momentsanspréavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Toutesles informationsfigurantdanslepré-
sentmanuel ontétéfourniesparlefabricant
del’équipement :
DISCLAIMEROF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation of
thismanual,nothingcontained herein:
- modifiesoraltersinanywaythestandardtermsand
conditionsofthepurchase,leaseorrentalagreement
underthetermsofwhichtheequipmenttowhichthis
manualrelateswasacquired,
- increasesin any way the liability tothecustomer or
to third parties.
TOTHEREADER
While every effort has been made to ensure that the
information contained in this manual is correct, complete
andup-todate, therighttochangeany partofthisdocument
at any time without prior notice is reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read this
manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings and
precautions.
AllInformationinthismanualhasbeen
suppliedbytheproduceroftheequipment:

4
0
Índice Pagina
1.Avisosparala seguridad yel funcionamiento....... 5
2. Instalación de la máquina .................................. 13
3.Conexión eléctrica ............................................. 19
4. Elementos de mando y visualizaciones ............. 21
5. Puesta en marcha de la máquina ...................... 27
6. Fijación de la rueda............................................ 31
7. Configuraciones Manuales ................................. 39
8.Equilibrado......................................................... 55
9. Colocación de los pesos detrás de los radios.... 69
10.Seleccióndelmodooperativo .......................... 75
11.Códigosdeerror............................................... 89
12. Optimización/minimización ............................ 101
13.CalibradoporpartedelUsuario ...................... 123
14.Mantenimiento ............................................... 125
15. Datos técnicos............................................... 127
1. Avisos para la seguridad y el
funcionamiento
Fig.0 En el manual sobre seguridad se describen
numerosasprecaucionesútiles.
1.1 Avisos para el lector
En este manual se han utilizado símbolos para facilitar la
lecturaylacomprensióninmediatatantodeltextocomode
lasilustraciones:
yinvitaaefectuarunaactividadounaoperación.
Estetipo de flecha indica información
importante
Este tipo de flecha indica la dirección
deun movimiento
1.2 Uso apropiado de la máquina
Laequilibradorafijahasidocreadaparaelequilibradodinámico
y/oestáticoderuedasdeturismoydecamionetadeunpeso
máximode70kg ydeundiámetromáximode1117mm.
Además del equilibrado se pueden medir y compensar o
incluso eliminar desequilibrios de la rueda causados por
errores geométricos de las llantas y/o de los neumáticos.
Gracias a una estudiada armonización entre todos los
componentes se puede optimizar el equilibrado y la
silenciosidad de la rueda y minimizar al mismo tiempo los
pesosdecompensación.
Los textos sobre trama de fondo se
refieren a avisos de seguridad.

5
Consignes de sécurité et fonctionnementSafety rules and function
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité et fonctionnement ............ 5
2. Mise en place de la machine ............................. 13
3.Branchementélectrique ..................................... 19
4.Commandesetafficheurs .................................. 21
5. Mise en circuit de la machine ............................ 27
6.Serragederoue ................................................. 31
7.Paramètresmanuels.......................................... 39
8.Equilibragederoue ............................................ 55
9. Positionnement derrièreles rayons.................... 69
10. Sélection du mode de fonctionnement ............. 75
11.Codesd’erreur.................................................. 89
12. Optimisation/Minimisation des masses ......... 101
13.Etalonnagepar l’opérateur ............................. 123
14.Entretien ........................................................ 125
15.Donnéestechniques ...................................... 127
1. Consignes de sécurité et
fonctionnement
Fig.0 Beaucoup de mesures de sécurité se
rapportant à l'unité sont décrites dans le Livret
de Sécurité.
1.1 Conseils pour l’utilisateur
Indicesutilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter la
lecture et la compréhension des illustrations et des
instructions écrites:
ysignale à l’opérateur où il doit agir.
Flècheindiquantun point d’intérêt
Flècheindiquant la direction du
mouvement
1.2 Domaine d’application
L’équilibreuse de roues démontées est conçue pour
l’équilibragedynamiqueet/oustatiquedesrouesdevoitures
tourisme et de camionnettes d’un poids maximal de 70
kg et d’un diamètre maximal de 1117 mm.
Outrel’équilibrageconventionneld’uneroue,ellepermet
aussi d’identifier, d’améliorer ou même d’éliminer une
marcheirrégulièredesrouescauséepardesimperfections
géométriques de jante et des balourds de pneu. Une
stabilité de marche optimale ou tout au moins une
minimisation des masses d’équilibrage est atteinte par
unajustement précis des deux éléments de la roue l’un
parrapportàl’autre
Contents Page
1. Safety rules and function .....................................5
2. Installation of the machine ................................. 13
3. Electrical connection ......................................... 19
4. Controls and displays ........................................ 21
5. Switching on the machine.................................. 27
6.Clampingthewheel............................................ 31
7. Manual entry of wheel size ................................ 39
8. Balancing the wheel........................................... 55
9.Behind-the-spokesplacement............................ 69
10.Changingthemodesofoperation..................... 75
11. Error codes ...................................................... 89
12.Optimisation/weightminimisation................... 101
13. Readjustment by the operator ........................ 123
14.Maintenance .................................................. 125
15.Technical data................................................ 127
1. Safety rules and function
Fig.0 Many Safety Precautions relevant to the
unit are described in the Safety Booklet.
1.1 Special hints for the reader
A few special features were used in this manual to
facilitate reading and understanding of pictures and
writteninstructions:
ysignals the operator where to act.
Arrowshowingwhere to look
Arrowshowingthedirectiontomove
1.2 Scope of application
Theoff–the–vehiclewheelbalancerisdesignedforstatic
and/ordynamic balancing ofcarand light–truck wheels
weighingupto70kg and having an overall diameter of
1117mm.
In addition to conventional balancing operations,
irregular running conditions of the wheel caused by
geometricdeformationsof the rims and unbalances of
the tyres, hence unsmooth ride, can be identified,
improved or, if possible, even eliminated. By exact
adjustment of all components relative to each other
optimum wheel running conditions or at least balance
weightminimisationcanbeachieved.
Safety rules are highlighted in grey.

6
1
3
2
1
4
5
Fig.1 Vistadelaequilibradora
Vistadelantera
1 Teclado, indicador y caja porta-pesos
2 Brazoparamedirladistanciallanta/máquina
3 Árbol Porta Rueda
4 Pedalfreno
Vista trasera
5 Alimentación eléctrica
1.3 Normas generales de seguridad
La máquina equilibradora sólo debe ser utilizada por
personaladecuadamente entrenado.
Utilice la máquina sólo para los fines para los que ha
sido ideada y siguiendo las normas de uso.
Transformaciones y modificaciones arbitrarias de la
máquina excluyen al fabricante de cualquier
responsabilidad sobre posibles daños que pudieran
provocar.
En especial no deben extraerse ni desactivarse los
dispositivosde seguridad.
Toda intervención concerniente al sistema eléctrico,
tantoen fasedeinstalacióncomo paralamodificación
de las conexiones deben ser efectuadas por un
electricista cualificado siguiendo las normas VDE y
las establecidas por la compañía eléctrica local.
En general, se debe tener en cuenta que cualquier
manipulación de medios técnicos de trabajo puede
conllevarpeligros residualesimprevisibles.
Eloperariodebe comportarse de manera adecuada y
prudentepara evitar tales peligros.
Enparticular debenobservarse lassiguientesnormas:
Use la máquina exclusivamente come medio técnico
de trabajo para el uso para el que ha sido ideada.
Utilice siempre los medios y auxiliares de trabajo
reglamentariosyapropiadosaltrabajoquesevaaefectuar.
Respete las prescripciones, los avisos y los datos
técnicos facilitados por el fabricante de la máquina y
porelfabricantedelas ruedas a equilibrar.
Lleve siempre vestimenta y equipos adecuados para
la protección individual (por ejemplo gafas de
protección,calzadodeseguridad,casco).
En los capítulos siguientes se indican normas de
seguridadespecíficas.

7
Consignes de sécurité et fonctionnementSafety rules and function
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
Fig.1 Vued’ensembledel’équilibreusede roues
Vued’avant
1Clavieràtouches,afficheursetcompartimentsàmasses
2Pige de mesure de l’écart jante/ machine.
3L’arbre principal
4Pédaledeblocage de l’arbre principal
Vued’arrière
5Branchementelectrique
1.3 Consignes générales de
sécurité
La manipulation de cette machine est exclusivement
réservéeàun personnel dûment forméetautorisé.
La geodyna doit être utilisée uniquement pour le
domaine d’application prévu et manipulée selon ce
moded’emploi.
Toutetransformation etmodification non-autoriséesde
la machine relève le fabricant de toute responsabilité
pourd’éventuelsdommagesetblessurespouvanten
résulter.
Enparticulier lesdispositifsde sécurité nedoiventêtre
nienlevésnimishorsservice.
Toute intervention concernant le système électrique,
tel que le montage d’une fiche ou changement de
connexions,doit systématiquement êtreeffectuéepar
un électricien qualifié, suivant les normes nationales
relatives et les instructions données par l’entreprise
d’électricité locale.
En règle générale, il faut prendre en considération le
fait que des risques imprévisibles peuvent subsister
lorsdel’utilisationd’équipementstechniques.
L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en
adoptantun comportement prudent etapproprié.
Règlesà observer tout particulièrement:
N’utiliserl’équipement technique que pourledomaine
d’applicationprévu.
Utiliser toujours des machines, équipements et outils
appropriés.
Observerlesspécifications,lesconseilsetles données
techniques prédéfinies par le constructeur de la
machineoudesvéhiculesà contrôler.
Porter des vêtements de protection et utiliser les
moyens de protection appropriés (ex: lunettes et
casquede protection, chaussures de sécurité).
Pour les consignes de sécurité supplémentaires à
observerpourlefonctionnement,consulterleschapitres
correspondants.
Fig.1 Viewofwheelbalancer
Frontview
1Display, key pad, and weight box
2Gaugearmfordistance rim/machine
3Mainarbor
4Pedal for main shaft lock
Rearview
5Powersupply
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorised personnel shall
beallowedto operate the wheel balancer.
Themachine must notbeused except forthescope of
application and in the way specified in this manual.
Unauthorised changes and modifications to the
machine relieve from any liability for damages and
injuriesthatmightresulttherefrom.
On no account should safety features be removed or
madeinoperative.
In general any work on the electrical system such as
fittingofaplugorchanging ofconnections,ifnecessary,
must be carried out by a qualified electrician in line
withrelevant national standardsandthe regulations of
the local power station.
Itshouldbenotedthatworkingwithtechnicalequipment
mayalways involve anunforeseeableacceptable risk.
Thereforethe operator shouldeliminatesuchdangers
inadvance byproperand wise behaviour.
Thefollowing special points shouldbeobserved:
Use technical equipment for its specified scope of
applicationonly.
Alwaysusesuitableandproperequipment and tools.
Follow the instructions, notes and technical data of
themachinemanufacturerormanufacturerofthewheels
tobebalanced.
Wearsuitableprotectiveclothing andaccessories (e.g.
goggles, safety shoes, helmet).
Forfurthersafety rules to be observed,pleasereferto
theindividual chapters.

8
1.4 Funcionamiento
Teclado e indicador
Latecladoy elindicadorestánagrupadosenunaunidad
deubicaciónergonómica. El indicador facilita demodo
continuoinformaciónsobre:lasdimensionesdelallanta
conlascorrespondientesunidadesdemedida, elestado
delALU,posibles Códigos Usuario o programados.
Brazode mediciónde ladistancia
Ladistanciaentreelplanodecorrecciónizquierdoyla
máquinasemideconun brazodemediciónincorporado
conescalagraduada.Elvalorleídoenlaescalagraduada
tambiénpuede introducirseatravésde teclado,aligual
que ocurre con la introducción del diámetro y de la
anchurade la llanta.
El diámetro y la anchura de la llanta se introducen
mediante la teclado. Los valores se cambian en el
indicador pulsando la tecla función correspondiente y
manteniéndola pulsada y girando la rueda.Al soltar la
tecla,sealmacenaelvalor.
El campo de introducción para las dimensiones de la
llantacorrespondeconelcampodetrabajodelamáquina
(véaseCapítulo15.Datostécnicos).
Colocacióndelos pesos
En función del tipo de rueda a equilibrar (automóvil,
camioneta,motocicleta,ruedas PAX,llantasdeaceroo
de aleación ligera) pueden aparecer indicaciones de
desequilibrio distintas, en función de cada modo de
equilibrado (posición de aplicación del peso sobre la
llanta).
EASYALU
La función permite obtener automáticamente la o las
posiciones de aplicación de los pesos. A través de la
selección mediante el brazo palpador, la máquina
detecta en automático las dimensiones de la rueda y
deduceel tipo deALU deseadopor eloperador.
EASYALUTOGGLE
Tras la detección, se puede modificar el modo ALU
sugerido por la máquina. Pulsando la tecla ALU se
pasadelmodoALUalternativoalsugerido.Lafunción
permite un solo cambio del ALU.
Lanzamiento de medición y valores
Durante un lanzamiento de medición automático se
recogen y se memorizan todos los valores obtenidos.
Alterminarellanzamientodemediciónsuenaunadoble
señal acústica.
Eloperadordetienelarueda con el pedal del freno.
Losvalores medidosdelos desequilibriosysu posición
aparecenenel monitorseparadamenteparacadaplano
decorrección.

9
Consignes de sécurité et fonctionnementSafety rules and function
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
1.4 Fonctionnement
Clavier et afficheurs
Leclavieret les afficheurs sont regroupés enuneunité
placée ergonomiquement sur la machine.L’indicateur
donne en continu des informations sur les dimensions
de la jante avec les unités de mesure, l’état de l’ALU,
leséventuelscodesutilisatuerou paramétrés.
Pige de mesure de l’écart
L’écart entre leplande correctiongaucheetla machine
est déterminé par palpage à l’aide d’une pige intégrée
avecéchelle.Lavaleurrelevéesurl’échelleestintroduite
aumoyenduclavier,toutcommelediamètreetlalargeur
de la jante.
Le diamètre et la largeur de la jante sont introduits par
l’intermédiairedu clavier. Lavaleurcorrespondanteest
changéequand on tournelaroue, la touchedefonction
correspondanteétant appuyée.Sionrelâchela touche,
lavaleursélectionnée est mémorisée.
La plage d’entrée pour les dimensions de la jante est
identique au rayon de fonctionnement de la machine
(voir§ 15. Données techniques).
Modes d’équilibrage
Selon le positionnement des masses sur la jante,
l’affichagede balourd peut être sélectionnéenfonction
du type de véhicule à équilibrer (voiture tourisme,
camionnette, moto, PAX, roue en acier ou en alliage
léger).
EASYALU
Lafonction permet d’obtenirautomatiquementla oules
positionsd’applicationdes poids. De la sélection avec
lebrasdedétectionparcontact,lamachine enregistre
automatiquement les dimensions de la roue et déduit
letype d’ALU souhaité parl’opérateur.
EASYALUTOGGLE
Après la détection, il est possible de modifier le mode
ALU suggéré par la machine. En pressant la touche
ALU,on passe au modeALUalternatifà celui suggéré.
La fonction permet un seul changement de l’ALU.
Lancées de mesure et valeurs mesurées
Touteslesmesuressonteffectuéesetmisesenmémoire
enune seule lancéedemesureautomatique. Quand la
mesure est terminée, la machine s’arrête
automatiquementetla roueestfreinéejusqu’àcequ’elle
s’immobilise.
Les valeurs mesurées de grandeur et de position du
balourd sont affichées séparément sur les afficheurs
correspondantspourchaque plan de correction.
1.4 Description of function
Display and key pad
Thedisplayandkeypadare arrangedon theergonomic
frontpanel. Thedisplaycontinuouslyshowsinformation
about: rim dimensions with relative units of
measurement, ALU status, any User Codes or codes
set.
Distance gauge arm
Thedistancebetweenleftcorrectionplaneandmachine
is determined by means of an integrated gauge arm
with scale. The reading shown on the scale is also
entered via the key pad in the same way as for rim
diameterandrimwidth.
Entry of rim diameter and rim width is via the key pad,
wherebytherelativefunction key is held pressed while
the wheel is rotated to change the desired value. On
releasing the key the chosen input is stored.
The input range is identical with the working range of
the machine (see § 15. Technical data).
Balancing modes
Readingsin different balancingmodes(weightposition
on the rim) can be given on the display, depending on
the type of vehicle to be balanced (car, light-truck,
motorcycle, PAX, steel or alloy rim).
EASYALU
Function for automatically obtaining the weight
application position(s). From selection with the gauge
arm, the machine automatically detects the wheel
dimensions, as well as identifying the type of ALU
neededbytheoperator.
EASYALUTOGGLE
After the reading, theALU suggested by the machine
can be changed. Press the ALU key to switch to the
alternativeALU mode to thatsuggested. This function
only allows oneALU change.
Measuring run and measured values
Allmeasurementsaretakenandstoredinonerunduring
theautomatic program.On completionofmeasurement
twoaudiblesignalsaregiven.Thewheelissloweddown
to standstill by the user operating the brake pedal.
Amounts and locations of unbalance are read out
separatelyforeach correction plane.

10
Freno de bloqueo
La máquina dispone de un freno accionado mediante
pedal para bloquear la rueda en posición de
compensación con el fin de aplicar los pesos de
corrección.El freno debloqueosólo es unaayudapara
colocarlaruedacorrectamenteynodebe utilizarsepara
frenarel árbolporta-rueda.
Memorización de perfiles de rueda
ILos perfiles de rueda permiten memorizar los valores
de aquellas ruedas tipo que se equilibran con mayor
frecuenciaeneltallerparaevitarasítenerqueintroducir
cada vez los valores de la llanta, etc. Se pueden
memorizarhasta4perfiles de rueda.
Códigos de error
Encaso deerroresdemaniobra y/odeanomalías de la
electrónicao delamecánica aparecencódigos deerror
enel indicador (véase Capítulo 11.Códigosde error).
Calibrado efectuado por el usuario
Si se precisan varios lanzamientos de medición para
equilibrar una rueda porque hace falta corregir varias
veces la magnitud y la posición de los contrapesos, la
causa suele ser en la mayoría de los casos una falta
de precisión en la medición.
En este caso, el usuario puede realizar un calibrado
(véaseCapítulo13.Calibradoefectuadoporelusuario).

11
Consignes de sécurité et fonctionnementSafety rules and function
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
Blocage de l’arbre principal
La machine est équipée d’un système de blocage de
l’arbre principal à commande par pédale utilisé pour
maintenirlaroueenpositiondecorrectionpourpermettre
de fixer les masses d’équilibrage. Ce système de
blocagen’estqu’une aide de positionnement et ne doit
pasêtreutilisépour freiner l’arbre principal.
Mémoriser des profils de roue
Les profils de roue permettent de mémoriser les
paramètres des roues équilibrées très souvent. Il est
possibledemémoriserjusqu’à4profilsderoue.
Codes d’erreur
Toute erreur de manipulation ou tout défaut des
systèmes électroniques ou mécaniques sont signalés
par des messages d’erreur correspondants (voir § 11.
Codesd’erreur).
Etalonnage par l’opérateur
S’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin
d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce
phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un
manquedeprécisiondesmesures.
Dansce casdefigure,l’opérateur pourraprocéderà un
étalonnage(voir § 13.Etalonnagepar l’opérateur).
Main shaft lock
Themachinehasapedal-operatedmainshaftlockwhich
isused to retain the wheel in thecorrection position so
that the balance weights can be fitted. This lock is
designed only to facilitate orientation of the wheel and
must not be used for braking the main shaft.
Store wheel profiles
Wheel profiles permit the storage of values for wheels
that are balanced frequently in order to save having to
enter the wheel data etc. each time. It is possible to
store up to 4 wheel profiles.
Errorcodes
Errors in operation or failures in the electronic or
mechanical system are signalled via respective error
codes (see § 11. Error codes).
Readjustment by the operator
If several measuring runs are necessary to balance a
wheel because balance weight size and position have
tobeadjustedrepeatedly,
thisisoftendue to insufficientmeasurementaccuracy.
In such case the operator has the possibility of
readjusting the machine (see § 13. Readjustment by
theoperator).

12
2
3
4
5
6
2. Instalación de la máquina.
Alescoger la ubicación, obsérvese la reglamentación
y las informaciones de los entes de prevención de
accidentes,así como los requisitos del reglamento en
materiade seguridad en el lugar de trabajo.
Laequilibradora puedeserinstalada encualquier suelo
plano y sólido. Para el peso y las dimensiones de la
máquina, véase el capítulo 15. Datos técnicos. Para
suinstalación en pisos superiores, controle o observe
la capacidad de carga permitida en el piso.
Se recomienda fijar la máquina, pero no es
imprescindible.Paratalfinexistentresorificiosdefijación
(Fig. 2) dispuestos en la base de la máquina que
permitenfijar la máquina en el suelo mediantepernos
de anclaje M10 o con las tacos adecuadas. Para la
distanciacentro a centro entre los orificios, véase Fig.
2.Asegúrese de que la máquina se encuentre en una
posiciónestablesobrelostrespuntosdeapoyodespués
dehaberlainstalado.Delocontrario,aseguretrespuntos
de contacto con el suelo insertando unos calzadores
adecuadosentre lamáquinayel suelo.
Laequilibradora se entrega enunacaja especial sobre
un palet.
2.1 Desembalaje.
Se recomienda desembalar la máquina entre dos
personas.
Aviso:Aldesembalar lamáquinahayquetenercuidado
a no dañar ni el pedal del freno que está sobre la
plataformadelamáquina.
zCorte los flejes (Figura 3, Pos. 1), deslice el
embalaje hacia arriba y separe la caja con los
componentesmás pequeños(Figura 3, Pos. 2).
zDesenrosquelos trestornilloshexagonales (llavedel
13)medianteloscualeslamáquinasemantienefijada
alpalet (Figura 4,véanse flechas).
zSujete el árbol del grupo de medición para girar la
máquina180gradossobreelpalet(Fig.4).
zInclineahorala máquina, sobre un lado, encima del
suelo(Figura 5).
zDeslice el palet por debajo de la máquina y apóyela
sobre el suelo sin golpes (Figura 6).
2.1 Ubicación de la máquina
Paracambiar el punto de instalación transportandola
máquina sobre el suelo plano, incline con atención la
máquina por un lado, un dispositivo de elevación / de
transporte adecuado (por ejemplo una carretilla
elevadora,elevadorhidráulico).
Aviso:Allevantarlamáquinapresteatencióna laposición
desubaricentroyevitemovimientososcilatorios.
No levante la máquina con el árbol del grupo de
medición.

13
Mise en place de la machineInstallation of the machine
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
2. Mise en place de la machine
Pour le choix du site, observer la réglementation en
matière de sécurité sur le lieu de travail.
L’équilibreusederouespeutêtremiseenplacesurn’importe
quel sol ferme et plan. Pour le poids et l’encombrement
desmachines,voir§15.Donnéestechniques.Sielledoit
être installée à l’étage, vérifier et observer la capacité de
chargemaximaleadmissibleduplancher.
Une fixation de la machine au sol est recommandée
mais pas impérative. Trois trous de fixation (Fig. 2)
sont prévus à cet effet dans le socle de la machine,
par lesquels l’équilibreuse peut être fixée au sol
moyennantdesboulonsd’ancrageM10oudeschevilles.
La Fig. 2 montre la distance de centre à centre des
trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose
parfaitementsurles trois points d’appui. Sinon, insérer
des cales d’appui sous la machine pour assurer une
stabilité parfaite sur trois points.
Pour la livraison, l’équilibreuse de roues est emballée
dans une caisse spéciale sur palette.
2.1 Déballage de la machine.
Le déballage de la machine devrait être effectué par
deuxpersonnes.
Remarque: Lorsdudéballagedelamachine,veiller
à ce que la pédale placée au pied de la machine ne
soitpasendommagée.
zCouperlesfeuillardspourcerclerl’emballageetles
enlever(Fig. 3,pos.1),enleverlahoussed’emballage
vers le haut et mettre de côté les pièces jointes dans
le petit carton (Fig. 3, pos. 3).
zDévisserles 3 écrous hexagonaux(cotesurplats 13)
par lesquels la machine est fixée sur la palette (Fig.
4, flèches).
zParletuyaudel’ensemblevibratoiretournerlamachine
de 180° sur la palette (Fig. 4).
zBasculeralorslamachinelatéralementsurlesol(Fig.5).
zEnleverlapalettededessouslamachineetdéposer
la machine doucement sur le sol (Fig. 6).
2.1 Changement de site de la
machine
Si l’équilibreuse doit être transportée sur place, la
basculer tout doucement en la prenant par ’ensemble
des compartiments à masses carter de roue et la
pousser doucement sur un chariot de manutention ou
delevageapproprié (p. ex.: chariot
élévateur, chariotàfourche).
Remarque: Poursouleverlamachine, prêter toujours
attentionau centre de gravitédelamachine; éviter tout
mouvementoscillant.
Nejamaissouleverlamachineenlasoutenantparl’arbre.
2. Installationofthemachine.
When choosing the site, Health and Safety at Work
regulationsand theregulations onworkingenvironment
should be taken into account.
The wheel balancers can be installed on any firm and
levelground.Fortheweight and space requirement of
the machines refer to § 15. Technical data. For
installation on an upper floor, check and observe the
permissible load capacity of the floor.
It is recommended, though not absolutely necessary,
that the machine be secured to the floor. For this
purposethree holes (Fig. 2) are providedinthebase of
the machine by which the latter is fixed on the floor
withanchorboltsM10or suitable dowels. Fig. 2 shows
the centre-to-centre distance of the holes. Make sure
that the machine has a stable position, i.e. that it is
supportedonthree seatings.If not, ensure three-point
contact on ground by inserting appropriate spacers
betweenthefloorand machine base.
Fortransportthewheelbalancerisprovidedwithspecial
packing(onpallet).
2.1 Unpacking the machine.
Themachine should be unpacked by twopersons.
Note: When unpacking the machine make sure that
the pedal fitted on the machine base is not damaged.
zCut the strips of the packing (Fig. 3, item 1), lift off
the packing and set aside the small parts packed in
the separate small box (Fig. 3, item 2).
zUnscrew the three hexagon screws (width across
flats 13respectively) whichhold themachineon the
pallet (Fig. 4, arrows).
zBy the tube of the vibratory system, turn the machine
by 180 degrees on the pallet (Fig. 4).
zThen lower one side of the machine laterally on the
floor (Fig. 5).
zRemovethepallet fromunderneaththemachineand
gently lower the entire machine onto the floor (Fig. 6).
2.1 Resiting the machine
Ifthemachine is transported on site, gently tilt it,taking
it by weight box and push it gently on suitable lifting or
mobileindustrial handling equipment(e.g. forklifttruck,
platformtruck).
Note: Whenlifting the machinebearin mind thecentre
of gravity of the machine and avoid oscillating
movements.
Do not lift the machine from the shaft.

18
3. Conexión eléctrica
Toda intervención concerniente al sistema eléctrico,
tantoenfasedeinstalación como de modificación de
lasconexiones,debe ser realizada por un electricista
cualificado siguiendo las normas nacionales
establecidas y las instrucciones de la compañía
eléctrica local.
El equipamiento estándar eléctrico y el motor de
accionamientodelaequilibradoraestánconcebidospara
operar en 50/60 Hz, 115V.
Laprotección sectorial está a cargo delcliente ydebe
ser efectuada antes de la conexión de enchufes,
utilizando fusibles de 6 - 16 A, o interruptores
automáticos del tipo de acción lenta.
El esquema eléctrico se encuentra en el Capítulo 16.

19
Branchement électriqueElectrical connection
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
3 Branchement électrique.
Toute intervention concernant le système électrique,
tel que le montage d’une fiche ou changement de
connexions,doit systématiquementêtreeffectuée par
unélectricien qualifié, suivant les normes nationales
relativeset les instructionsdonnéespar la compagnie
d’électricitélocale.
L’équipement électrique standard et le moteur
d’entraînement de l’équilibreuse sont conçus pour le
branchement sur un secteurAC 50/60 Hz, 115 V.
Le câble de raccordement de la machine est équipé
d’uneficheàcontactsdeprotection(normeeuropéenne
CEE 7/ VII, ou bien Fiche UK/IRE 90°).
La protection secteur est à la charge du client et doit
êtreeffectuéedevant le connecteur enfichable par des
fusiblesà action retardéede 6–16Aou pardes coupe-
circuits automatiques à action retardée.
Leschéma des connexions électriques se trouve au §
16.
3 Electricalconnection.
Any work on the electrical system such as fitting of a
plug or changing of connections, if necessary, must
be carried out by a qualified electrician in line with
relevantnationalstandards and the regulations of the
localpower station.
Electrical standard equipment and drive motor of the
wheelbalancer areprovidedforoperationon AC 50/60
Hz, 115 V.
Fusing is by the customer before the plug connector,
using slow-blow fuses of 6 – 16 A, or automatic cut-
outs of the slowblow type.
The electrical diagram is illustrated in § 16.

20
13
14
1234 5
1 2 3
65
4
7
4. Elementos de mando e
instrumentos indicadores
Fig. 13 Vista general
1Tecla START
– Inicio del lanzamiento de medición
2Tecla STOP
– Interrupción del lanzamiento de medición.
– Cancelación de un código de error.
– Si la introducción de un modo operativo se
termina con la tecla STOP, el nuevo estado se
deselecciona automáticamente y se restablece
el estado precedente.
3Teclado con teclas de función (véase también Fig. 14)
4Campo indicador (véase anche Fig. 15)
5Símbolos para:
– Cuatro indicadores Tipo de Vehículo,
– Número de Radios Detectado,
– Identificación del Usuario Habilitado
Fig. 14 Teclado con tecla función
1Tecla OP
– Inició de un lanzamiento de optimización.
– En el ciclo de programa optimización
equilibrado:
Adquisición de la posición de la válvula.
2Tecla de Desequilibrios mínimos
– Indicación del valor con resolución mayor:
1 gramo en vez de 5 gramos o 0,05 onzas en vez
de 0,25 onzas (sólo mientras se mantenga
pulsada la tecla)
– Visualización del desequilibrio residuo de la
rueda inferior en el límite para eliminar las
indicaciones de pequeños desequilibrios:
Mientras se mantiene pulsada la tecla, la
eliminación de pequeños desequilibrios está
desactivada y se visualiza el desequilibrio que
efectivamente existe.
– Visualización del desequilibrio para modo de
equilibrado estándar:
Si se ha seleccionado una colocación de pesos de
Alu 1 a Alu 5, pulse primero la tecla de
desequilibrios mínimos y manténgala pulsada, al
mismo tiempo pulse la tecla función para la
colocación de los pesos. En el indicador aparecerá
el valor del desequilibrio y el símbolo de la llanta
para la colocación de los pesos normal.
– En los programas OP y UN la tecla
desequilibrios mínimos funciona como tecla de
conmutación.
3Tecla C
– Presión breve:
Conmutación de la unidad de medida para la
indicación del valor del desequilibrio (Gramos u
onzas).
Tras haber encendido la máquina se utiliza la
unidad de peso preconfigurada mediante el
código C3.
– Presión prolongada:
Activa la función para la selección de los modos
operativos.
4Tecla función para Tipo vehículo
Mantenga pulsada la tecla, gire
contemporáneamente la rueda y seleccione el
tipo de vehículo deseado. Soltando la tecla se
memoriza la programación efectuada.
5Tecla función para Colocación pesos (tecla Alu)
- Presión prolongada:
Mantenga pulsada la tecla, gire
contemporáneamente la rueda para seleccionar el
tipo de vehículo deseado. Soltando la tecla se
memoriza la programación efectuada.

21
Commandes et afficheursControls and displays
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
4 Commandes et afficheurs.
Fig. 13 Vue d’ensemble
1Touche START
– Initialiser une lancée de mesure
2Touche STOP
– Interrompre la lancée de mesure.
– Effacer un code d’erreur affiché
– Si l’entrée d’un mode de fonctionnement est
achevée par la touche STOP, le nouvel état est
annulé automatiquement et l’état préalable est
rétabli.
3Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 14)
4Afficheurs (voir Fig. 15)
5Symboles pour:
– Quatre indicateurs Type de véhicule,
– Nombre de rayons détecté,
– Identificateur Utilisateur autorisé
Fig. 14 Clavier avec touches de fonction
1Touche OP
– Initialiser une lancée d’optimisation.
– Dans le programme d’optimisation:
mémoriser la position de la valve.
2Touche de Precision
– Afficher grandeur de balourd avec une
résolution plus élevée:
1 g au lieu de 5 g ou 0,05 oz au lieu de 0,25 oz
(seulement tant que la touche est maintenue
appuyée).
– Afficher le balourd résiduel en-deça de la valeur-
seuil pour la suppression des faibles balourds:
Tant que la touche est maintenue appuyée, la
suppression des faibles balourds est déactivée
et le balourd réellement existant est affiché.
– Afficher le balourd pour mode d’équilibrage
standard:
Si un mode d’équilibrage de Alu 1 à Alu 5 est
sélectionné, appuyer sur la touche de précision
et la maintenir appuyée, pour ensuite appuyer
sur la touche de fonction pour mode
d’équilibrage. La grandeur du balourd et le
symbole de jante pour mode d’équilibrage
standard sont alors affichés.
– Dans les programmes OP et UN, la touche de
précision sert de commutateur.
3Touche C
– Si on appuie brièvement:
Commutation de l’unité d’affichage de grandeur
de balourd (en grammes ou onces). L’unité de
masse sélectionnée par le code C3 est utilisée
quand on branche la machine.
– Si on appuie longuement:
Commutation au mode de sélection des modes
de fonctionnement.
4Touche de fonction pour type de véhicule
Maintenir la touche pressée, tourner la roue
simultanément et sélectionner le véhicule
souhaité. Quand on relâche la touche,
l’entrée est mise en mémoire.
5Touchedefonctionpourmoded’équilibrage(toucheAlu)
- Pression prolongée
Le mode d’équilibrage souhaité est sélectionné en
appuyant sur cette touche et en tournant la roue
simultanément. Quand on relâche la touche, l’entrée
est memorisé.
4 Controls and displays.
Fig. 13 Overview
1 START key
– Start a measuring run
2 STOP key
– Interrupt the measuring run.
– Delete an error code
– If input of a mode of operation is completed
with the STOP key, the new state is deselected
automatically and the former state is re-
established.
3Key pad with function keys (see Fig. 14)
4Display (see Fig. 15)
5Symbols for:
– Four Vehicle Type indicators,
– Number of Spokes Detected,
– Enabled User ID
Fig. 14 Key pad with Function key
1OPkey
– Start an optimisation run.
– In the opto-ride program:
enter valve position.
2 Precision key
– Show amount reading with higher resolution:
1 gramme instead of 5 grammes or 0.05 oz
instead of 0.25 oz (only for as long as the key is
pressed)
– Display residual wheel unbalance below the
threshold for suppression of minor unbalance
readings:
As long as the key is pressed the suppression
of minor unbalance readings is switched off
and the actual unbalance in the wheel is read
out.
– Display unbalance for standard balancing
mode:
if balancing mode Alu 1 to Alu 5 is selected,
press and hold the precision key and then
press the function key for balancing mode. The
unbalance readings switch over to those for
standard balancing mode and the relative
rim symbol appears.
– In the OP and UN programs the precision key
serves as change-over key.
3Ckey
– Pressed briefly:
Switches over the weight unit for unbalance
readings (grammes or ounces).
When the machine is switched on the weight
unit set with code C3 is active.
– Pressed longer:
Switches to changing modes of operation.
4Function key for Vehicle type
The desired vehicle type is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When
the key is released, the input is stored.
5Function key for balancing mode (Alu key)
– Pressed longer:
The desired vehicle type is chosen by keeping this
key pressed and rotating the wheel. When the key is
released, the input is stored.

22
15
112 348518
713
610 2 916 17
11
19
14 15
– Presión breve:
Cambia (una sola vez) el tipo de ALU elegido por
la máquina después de la adquisición datos
mediante brazo: función EasyALU.
6Tecla función para Conmutación entre
indicación desequilibrio estático y desequilibrio
dinámico (tecla S/D).
7Teclas función para Distancia entre máquina y
llanta,Anchura llanta y Diámetro llanta.
Fig. 15 Panel indicador - visualizaciones y
selecciones del operador para actividades distintas
1Indicador de dirección, plano de compensación
izquierdo
2IndicaciónOK
3SímboloOP - requerimiento de realizar un
lanzamientode optimización
4Símbolo llanta y posibles colocaciones de los
pesos
5Indicadordedirección,planode compensación
derecho
6Símboloparadiámetro de la llanta
7Símbolopara distancia entre máquina y plano de
compensaciónizquierdo
8Indicaciónnumérica(tres cifras) para plano de
compensaciónderecho. Aquí se indica:
– diámetro de la llanta
–distancia llanta/máquina (siempre en mm)
– total del desequilibrio sobre el plano de
compensaciónderecho
–estado de los modos operativos o valoreslímite
preconfigurados
9SímboloSTART- aparece cuando se debe
ejecutar el ciclo de medición
10 Símboloparaciclo de compensación efectuado
11 Símboloparaanchurallanta
12 Indicadornumérico(trescifras)paraplanode
compensaciónizquierdo. Aquí se indica:
– anchura de la llanta
– total del desequilibrio sobre el plano de
compensaciónizquierdo
– total del desequilibrio estático
–códigos de error
– códigos C
–modo equilibrado en lenguaje claro (tras la
activación de la teclaAlu)
13 Cadenadelasinformaciones.
–dimensiones delallanta conunidadde medida
–Alu seleccionado / activo
–CódigoUsuario activo
14 Funciónbarridollantaactiva(no utilizada)
15 Función“AsaNetwork”activa
16 Indicadordelnúmeroderadiosdetectado
17 Indicadordelnúmerodeusuarioenuso
18 IndicadoresdelTipode Vehículoactivo
19 Indicador de necesaria intervención de
mantenimiento

23
Commandes et afficheursControls and displays
Operation manual - geodyna 2300 - ZEEWB700B
- Pression brève:
Change le type d’ALU choisi par la machine après
l’acquisition des données par le bras: fonction
EasyALU.
6Touche de fonction pour commuter entre
affichage du balourd statique et dynamique
(touche S/D).
7Touches de fonction pour écart entre machine et
jante et diamètre et largeur de jante.
Fig. 15 Panneaud’affichage – afficheurs
et symboles de guidage pour les
différentesopérations
1Indicateurde direction du plan de correction
gauche
2IndicateursOK
3Symbole OP –
invitationàeffectuerunelancéed’optimisation
4Symbole de jante et positions possibles de
fixation des masses
5Indicateurde direction du plan de correction droit
6Symbole du diamètre de jante
7Symbole d’écart entre machine et plan de
correctiongauche
8Afficheurnumérique(àtroischiffres)du plan de
correctiondroitavecaffichage de:
–diamètre de jante
–écart jante/machine (toujours en mm)
–grandeurde balourd du plan de correction droit
–états des modes de fonctionnement ouvaleurs
limite préréglées
9Symbole START– s’allume quand la lancée de
mesure doit être initialisée
10 Symboledelancéedecompensation achevée
11 Symbolede largeur de jante
12 Afficheurnumérique(àtroischiffres)du plan de
correctiongaucheavec affichage de:
–largeurdejante
–grandeurdubalourd du plan de correction
gauche
–grandeurdubalourdstatique
–codesd’erreur
– fonctions C
–moded’équilibrageenlangageclair
(la toucheAlu étant actionnée)
13 Texte des informations.
–dimensionsde la jante avec l’unité de mesure
–Alu sélectionné / activé
–CodeUtilisateur activé
14 Fonctionbalayagejantecourante (inutilisée)
15 Fonction“AsaNetwork”activée
16 Indicateurdunombrederayons détecté
17 Indicateurdunuméroutilisateurcourant
18 Indicateursdutypedevéhiculeactivé
19 Indicateurinterventionentretien nécessaire
– Pressed briefly:
Changes the type of ALU selected by the machine
after acquisition of data from the gauge arm. Only
one ALU change is allowed after that suggested
by the EasyALU function.
6Function key to select display of dynamic or
static unbalance (S/D key).
7Function keys for Distance rim/machine,Rim
width and Rim diameter.
Fig. 15 Displaypanel – display and operator
promptsforvarious operations
1Directionindicator of left correction plane
2OK indicators
3OP symbol – request to carry out an optimisation
run
4Rim symbol and possible weight fitting positions
5Directionindicator of right correction plane
6Symbolof rim diameter
7Symbolfor distance machine/left correction plane
8Digital display (three digits) of right correction
plane
toshow:
–rim diameter
– distance rim/machine (always in mm)
–amount of unbalance of right correction plane
– state of modes of operation or preset limit
values
9STARTsymbol – is shown when measuring run is
to be started
10 Symbolofcompleted compensation run
11 Symbol of rim width
12 Digital display (three digits) of left correction
plane
toshow:
– rim width
–amount of unbalance of left correction plane
– amount of static unbalance
–error codes
– C codes
–balancingmodeinplainlanguage
(upon operation ofAlu key)
13 Information string.
– rim dimensions with unit of measurement
– Alu selected / active
– User Code active
14 Rim scan function active (not in use)
15 “Asa Network” function active
16 Number of spokes detected indicator
17 Number of users in use indicator
18 Vehicle Type active indicator
19 Maintenance work required indicator

24
16
Fig. 16 Pedal freno paro árbol principal
IEl freno de paro sólo es una ayuda para colocar
correctamente la rueda y no debe ser utilizado para
frenarelárbolprincipal.
Bajandoel pedalsefrenael árbolprincipalpara facilitar
elbloqueo o eldesbloqueode la abrazaderadefijación
rueda.
Además la rueda puede mantenerse bloqueada en
posición de compensación para aplicar los pesos
correctamente.
Table of contents
Other Hoffmann Automobile Accessories manuals