Hoffmann geodyna 6300-2 User manual

geodyna 6300-2
Betriebsanleitung
Operation manual
Mode d’emploi
Pkw-Radauswuchtmaschine
Car wheel balancer
Equilibreuse de roue v.t.

2Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Inhalt • Sicherheitshinweise und Funktion
0
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
Inhalt Seite
1. Sicherheitshinweise und Funktion .................... 2
2. Maschine aufstellen ........................................ 10
3. Elektroanschluss............................................. 12
4. Betätigungs- und Anzeigeelemente ................ 14
5. Maschine einschalten ..................................... 20
6. Rad aufspannen.............................................. 24
7. Fahrzeugtyp Manuell, , Gewichteplatzierung und ....
Radmaße eingebeg ........................................... 32
8. Auswuchten .................................................... 54
9. Hinterspeichenplatzierung .............................. 68
10.Wahl der Funktionsweisen.............................. 74
11.Meldungen ...................................................... 88
12.Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung 100
13.Nachjustage durch den Betreiber ................. 122
14.Wartung......................................................... 124
15.Technische Daten ......................................... 126
1. Sicherheitshinweise und
Funktion
Bild 0. Viele Sicherheitsmaßnahmen, die für dieses
Gerät von Bedeutung sind, sind in dem
Sicherheitsheft beschrieben.
1.1 Hinweise für den Leser
IndieserBetriebsanleitungverwendeteMerkhilfen,die
ein leichteres Lesen und besseres Verstehen der
Bilder und Texte ermöglichen sollen:
ysteht für Aufforderungen zum Handeln.
Pfeilform für Zeigehinweise
Pfeilform für Bewegungsrichtung
1.2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Mit der stationären Radauswuchtmaschine können
Pkw– und LLkw–Räder bis zu einem Gewicht von 70
kg und einem Durchmesser bis 950 mm dynamisch
und/oder statisch ausgewuchtet werden.
Außer dem Auswuchten ist es möglich, Laufunruhen
des Ra-des, die durch geometrische Fehler von
Felgen und/oder Rei-fen hervorgerufen werden, zu
erkennen,zuverbessernbzw.möglichstzubeseitigen.
Durch gezieltes Zueinanderpassender beiden
Radelemente wird die bestmögliche Laufruhe
desRades bzw. eine Gewichteminimierung erzielt.

3
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Table des matières • Consignes de
sécurité et fonctionnement
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Contents • Safety rules and function
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité et fonctionnement .........3
2. Mise en place de la machine ........................... 11
3. Branchement électrique...................................13
4. Commandes et afficheurs................................15
5. Mise en circuit de la machine ..........................21
6. Serrage de roue ...............................................25
7. Entrée Manuel du: type de véhicule, du mode
d’équilibrage et des dimensions de roue .........33
8. Equilibrage de roue..........................................55
9. Positionnement derrière les rayons .................69
10.Sélection du mode de fonctionnement ............75
11.Codes d’erreur .................................................89
12.Optimisation/Minimisation des masses..........101
13.Etalonnage par l’opérateur ............................123
14.Entretien.........................................................125
15.Données techniques ......................................127
1. Consignes de sécurité et
fonctionnement
Fig.0 Beaucoup de mesures de sécurité se
rapportant à l'unité sont décrites dans le Livret de
Sécurité.
1.1 Conseils pour l’utilisateur
Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter
la lecture et la compréhension des illustrations et des
instructions écrites:
ysignale à l’opérateur où il doit agir.
Flèche indiquant un point d’intérêt
Flèche indiquant la direction du
mouvement
1.2 Domaine d’application
L’équilibreuse de roues démontées est conçue pour
l’équilibrage dynamique et/ou statique des roues de
voitures tourisme et de camionnettes d’un poids
maximal de 70 kg et d’un diamètre maximal de 950
mm.
Outre l’équilibrage conventionnel d’une roue, elle
permet aussid’identifier, d’améliorer ou même
d’éliminer une marche irrégu-lière des roues causée
par des imperfections géométriques dejante et/ou de
pneu. Une stabilité de marche optimale ou tout
aumoins une minimisation des masses d’équilibrage
est atteintepar un ajustement précis des deux
éléments de la roue l’un parrapport à l’autre.
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Contents Page
1. Safety rules and function ...................................3
2. Installation of the machine ............................... 11
3. Electrical connection........................................13
4. Controls and displays ......................................15
5. Switching on the machine................................21
6. Clamping the wheel .........................................25
7. Manual Entry of: vehicle type, balancing mode
and wheel size ................................................ 33
8. Balancing the wheel.........................................55
9. Behind-the-spokes placement .........................69
10.Changing the modes of operation....................75
11.Error codes ......................................................89
12.Optimisation/weight minimisation ..................101
13.Readjustment by the operator .......................123
14.Maintenance ..................................................125
15.Technical data ................................................127
1. Safety rules and function
Fig.0 Many Safety Precautions relevant to the unit
are described in the Safety Booklet.
1.1 Special hints for the reader
A few special features were used in this manual to
facilitate reading and understanding of pictures and
written instructions:
ysignals the operator where to act.
Arrow showing where to look
Arrow showing the direction to move
1.2 Scope of application
The off–the–vehicle wheel balancer is designed for
static
and/or dynamic balancing of car and light–truck
wheels weighing up to 70 kg and having an overall
diameter of 950 mm.
In addition to conventional balancing operations,
irregular run-ning conditions of the wheel caused by
geometricdeformationsofthe rims and/or tyres, hence
unsmooth ride, can be identified,improved or, if
possible, even eliminated. By exact adjustmentof the
two wheel components relative to each other
optimumwheel running conditions or at least balance
weight minimisa-tion can be achieved.
Safety rules are highlighted in grey.

4BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Sicherheitshinweise und Funktion
1
1
2
3
4
5
6
7
Bild 1 Maschinenübersicht
Vorderansicht
1Gewichtekasten
2Tastenfeld und Anzeige
3Geodata–Breitenmessarm
4Radschutz
5Pedal für Feststellbremse
6Geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser
Rückansicht
7Netzschalter und Netzanschluss
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine betrei-
ben.
Die Maschine ist nur entsprechend der bestimmungsgemä-
ßen Verwendung und der vorgegebenen Handhabung zu
benutzen.
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der
Maschine schließen eine Haftung seitens des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
Insbesondere dürfen Sicherheitseinrichtungen nicht ent-
fernt bzw. außer Funktion gesetzt werden.
Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen ge-
nerell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung
der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Ver-
sorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Für Isolationswiderstands- (500 V DC) und Hochspan-
nungstests (1000 V AC) nach EN 60204-1 ist die Schalt-
brücke X46 zu entfernen (siehe Elektroschaltplan).
Generell ist beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln zu
beachten, dass unvorhersehbare Restgefahren (Restrisi-
ken) vorhanden sein könnten.
Durch sachgerechtes und umsichtiges Verhalten sollte der
Bediener diese Restgefahren ausschalten.
Hierbei sind besonders zu beachten:
Das technische Arbeitsmittel nur entsprechend der bestim-
mungsgemäßen Verwendung einsetzen.
Immer ordnungsgemäße und sachgemäße Arbeits- und Ar-
beitshilfsmittel verwenden.
Vorgaben, Hinweise und technische Daten des Maschinen-
herstellers bzw. der Hersteller der zu bearbeitenden Räder
beachten.
Geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen (z. B.
Schutzbrille, Sicherheitsschuhe, Schutzhelm).
Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen
Kapiteln aufgeführt.

5
Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Safety rules and function
Fig. 1 View of wheel balancer
Front view
1Weight box
2Display and key pad
3Geodata width gauge arm
4Wheel guard
5Pedal of main shaft lock
6Geodata gauge arm for distance and rim diameter
Rear view
7Mains switch and power supply
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorised personnel shall be al-
lowed to operate the wheel balancer.
The machine must not be used except for the scope of ap-
plication and in the way specified in this manual.
Unauthorised changes and modifications to the machine re-
lieve the manufacturerer from any liability for damages and
injuries that might result therefrom.
On no account should safety features be removed or made
inoperative.
In general any work on the electrical system such as fitting
of a plug or changing of connections, if necessary, must be
carried out by a qualified electrician in line with relevant
national standards and the regulations of the local power
station.
Remove jumper X46 prior to insulation resistance tests
(500 V DC) and high voltage tests (1000 V AC) in line with
EN 60204-1(see electrical diagram).
It should be noted that working with technical equipment
may always involve an unforeseeable acceptable risk.
Therefore the operator should eliminate such dangers in ad-
vance by proper and wise behaviour.
The following special points should be observed:
Use technical equipment for its specified scope of applica-
tion only.
Always use suitable and proper equipment and tools.
Follow the instructions, notes and technical data of the ma-
chine manufacturer or manufacturer of the wheels to be bal-
anced.
Wear suitable protective clothing and accessories (e. g.
goggles, safety shoes, helmet).
For further safety rules to be observed, please refer to the
individual chapters.
Consignes de sécurité et fonctionnement
Fig. 1 Vue d’ensemble de l’équilibreuse
Vue d’avant
1Compartiments à masses
2Clavier à touches et afficheurs
3Pige de mesure geodata de largeur de la jante
4Carter de roue
5Pédale de blocage de l’arbre principal
6Pige de mesure geodata de l’écart et diamètre de jante
Vue d’arrière
7Interrupteur secteur et branchement secteur
1.3 Consignes générales de sécurité
La manipulation de cette machine est exclusivement réser-
vée à un personnel dûment formé et autorisé.
La machine doit être utilisée uniquement pour le domaine
d’application prévu et manipulée selon ce mode d’emploi.
Toute transformation et modification non-autorisées de la
machine relève le fabricant de toute responsabilité pour
d’éventuels dommages et blessures pouvant en résulter.
En particulier les dispositifs de sécurité ne doivent être ni en-
levés ni mis hors service.
Toute intervention concernant le système électrique, tel
montage d’une fiche ou changement de connexions, doit
systématiquement être effectuée par un électricien qualifié,
suivant les normes nationales relatives et les instructions
données par la compagnie d’électricité locale.
Enlever le fil de connexion X46 avant des essais de ré-
sistance d’isolement (500 V cc) et de haute tension
(1000 V ca) suivant EN 60204-1 (voir schéma électrique).
En règle générale, il faut prendre en considération le fait que
des risques imprévisibles peuvent subsister lors de l’utilisa-
tion d’équipements techniques.
L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en adop-
tant un comportement prudent et approprié.
Règles à observer tout particulièrement:
N’utiliser l’équipement technique que pour le domaine d’ap-
plication prévu.
Utiliser toujours des machines, équipements et outils appro-
priés.
Observer les spécifications, les conseils et les données
techniques prédéfinies par le constructeur de la machine ou
des véhicules à contrôler.
Porter des vêtements de protection et utiliser les moyens de
protection appropriés (ex: lunettes et casque de protection,
chaussures de sécurité).
Pour les consignes de sécurité supplémentaires à observer
pour le fonctionnement, consulter les chapitres correspon-
dants.

6
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
1.4 Funktion
Tastatur und Anzeige
Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch
angebrachten Einheit zusammengefasst. Die Anzeige
bietet ständig Informationen über die Felgenmaße mit
denentsprechendenMaßeinheiten,überdenALU-Status
undüber eventuelleNutzer-oder eingestellteCodes.
Messarm für Abstand und Durchmesser
Felgendurchmesser und Abstand zwischen linker
Ausgleichs–ebene und Maschine werden über den
integriertenMessarmoderüberdie Tastatureingegeben.
Im letzteren Fall wird die zu-gehörige Funktionstaste
gedrücktunddiegewünschten Einga-bedaten werden
durchDrehen desRadeseingestelltundbeimLoslassen
derFunktionstasteübernommen.
Beim Anbringen von Klebegewichten mit der
Klemmeinrich-tung wird der Benutzer beim
WiederauffindenderAusgleichs-ebene unterstützt.
DieFelgenbreitewirdüberdieTastaturunddurchDrehen
desRadeseingegeben.
Gewichteplatzierung
Je nach Typ des auszuwuchtenden Fahrzeugs (Pkw-,
LLkw-,Motorrad-,PAX–,Stahl-oderLeichtmetallrad)kann
die Un-wuchtanzeige für verschiedene
Gewichteplatzierungen(An-bringpositiondesGewichtes
anderFelge)gewähltwerden.
EASYALU
Diese Funktion dient dazu, die Position/-en zur
Anbringung der Gewichte automatisch zu erhalten.
Durch die Auswahl mit dem Tasterarm erfasst die
MaschineautomatischdieRadmaßeund leitet die vom
BedienergewünschteALU-Art ab.
EASYALUTOGGLE
Nach der Erfassung kann der von der Maschine
vorgeschlageneALU-Modusgeändertwerden.Wennman
auf dieALU-Taste drückt, geht man zu einem anderen
ALU-Modusalsdemvorgeschlagenenüber. DieFunktion
lässt nur einen Wechsel desALU-Modus zu.
Messlauf und Messwerte
Während eines automatisch ablaufenden Messlaufs
werdenalleMesswerteermitteltundgespeichert.Nach
abgeschlosse-nem Messlauf schaltet die Maschine
selbsttätig ab, und dasRad wird bis zum Stillstand
abgebremst. Die ermittelten Mess-werte für
Unwuchtgröße und Unwuchtlage werden für
jedeAusgleichsebenegetrenntangezeigt.
Feststellbremse
Die Maschinen verfügen über eine pedalbetätigte
Feststell-bremse, mit der das Rad in der
Ausgleichsposition zum Anbrin-gen der
Ausgleichsgewichtefestgehalten werdenkann.

7
Consignes de sécurité et fonctionnement
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Safety rules and function
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
1.4 Fonctionnement
Clavier et afficheurs
Leclavieretlesafficheurssontregroupésenune unité
placée ergonomiquement sur la machine.L’indicateur
donne en continu des informations sur les dimensions
de la jante avec les unités de mesure, l’état de l’ALU,
leséventuelscodes utilisatuer ou paramétrés.
Pige de mesure de l’écart et diamètre de jante
Lediamètredelajanteetl’écartentreleplandecorrection
gau-cheetla machine sontintroduitsparl’intermédiaire
d’une pigede mesure intégrée ou au moyen du clavier.
En cas d’introduc-tion au moyen du clavier, les valeurs
souhaitéessont sélec-tionnéquandontournelaroue,la
touche de fonction étant ap-puyée, pour ensuite être
entréesenrelâcher la touche.
En positionnant des masses adhésives avec le porte-
masse,lamachine aidel’opérateurà retrouverleplan de
correction.
La largeur de la jante est toujours entrée par
l’intermédiaireduclavieret entournantlaroue.
Modes d’équilibrage
Selon le positionnement des masses sur la jante,
l’affichage de balourd peut être sélectionné en fonction
du type de véhicule à équilibrer (voiture tourisme,
camionnette,moto,PAX,roueenacierouenalliageléger).
EASYALU
Lafonctionpermetd’obtenir automatiquement la ou les
positionsd’application des poids. Dela sélection avec
lebrasde détection par contact, la machineenregistre
automatiquement les dimensions de la roue et déduit
letype d’ALU souhaité parl’opérateur.
EASYALUTOGGLE
Après la détection, il est possible de modifier le mode
ALU suggéré par la machine. En pressant la touche
ALU,onpasseau modeALUalternatifàceluisuggéré.
La fonction permet un seul changement de l’ALU.
Lancées de mesure et valeurs mesurées
Touteslesmesuressonteffectuéesetmisesenmémoire
enuneseulelancéedemesureautomatique. Quand la
mesure est terminée, la machine s’arrête
automatiquementetlaroueestfreinéejusqu’àcequ’elle
s’immobilise.
Les valeurs mesurées de grandeur et de position du
balourd sont affichées séparément sur les afficheurs
correspondantspourchaqueplandecorrection.
Blocage de l’arbre principal
La machine est équipée d’un système de blocage de
l’arbre principal à commande par pédale utilisé pour
maintenirlaroueenpositiondecorrectionpourpermettre
defixer les masses d’équilibrage.
1.4 Description of function
Display and key pad
Thedisplayandkeypadare arrangedontheergonomic
frontpanel.The displaycontinuouslyshowsinformation
about: rim dimensions with relative units of
measurement, ALU status, any User Codes or codes
set.
Gauge arm for distance and rim diameter
Entry of rim diameter and distance between left
correction plane and machine is by means of an
integrated gauge arm or also via the key pad. In the
lattercasetherelativefunctionkey isheldpressedwhile
the wheel is rotated to choose the desired inputs and
enter them by releasing the function key.
When fitting adhesive weights with the weight holder,
the machine will support the operator in relocating the
correctionposition.
Rimwidth is entered via the menu keysand rotation of
thewheel.
Balancing mode
Readingsindifferentbalancingmodes(weightposition
on the rim) can be given on the display, depending on
the type of vehicle to be balanced (car, light-truck,
motorcycle, PAX, steel or alloy rim).
EASYALU
Function for automatically obtaining the weight
application position(s). From selection with the gauge
arm, the machine automatically detects the wheel
dimensions, as well as identifying the type of ALU
neededbytheoperator.
EASYALUTOGGLE
After the gauge arm reading, the ALU suggested by
the machine can be changed. Press the ALU key to
switch to the alternativeALU mode to that suggested.
This function only allows oneALU change.
Measuring run and measured values
Allmeasurementsaretakenandstoredinonerunduring
theautomaticprogram. Oncompletionofmeasurement
themachinestopsautomatically andthewheelisslowed
downtostandstill.Amountsand locations of unbalance
arereadout separately for each correction plane.
Main shaft lock
Themachinehasapedal-operatedmainshaftlockwhich
isused to retain the wheel in thecorrection position so
that the balance weights can be fitted.

8
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Felgenschüsselbeleuchtung
Die Maschinen sind mit einem Spiegel und mit einer
Lampe ausgerüstet, die den Felgeninnenraum
beleuchtet,umsodieErkennungder Gewichteposition
zusätzlich zu erleichtern.
Radprofile speichern
Radprofile ermöglichen dasAbspeichern von Werten
fürRä-der,die zumBeispielhäufigimBetriebgewuchtet
werden, um sich das Eingeben der Raddaten etc. zu
sparen. Es können bis zu 9 Radprofile gespeichert
werden.
Meldungen
BeiBedienungsfehlernbzw.beiStörungenderElektronik
oderder Mechanik werden diese durch zugeordnete
Fehlermeldun-genangezeigt(sieheKapitel11.Meldungen).
Nachjustagedurch den Betreiber
SindzumAuswuchteneinesRades mehrereMessläufe
nötig,weil die Größe und die Position der
Ausgleichsgewichte wie-derholt korrigiert werden
müssen, liegt das meist an ungenü-gender
Messgenauigkeit.Fürdiesen Fall hat der Betreiber die
Möglichkeit, eine Nach-justage vorzunehmen (siehe
Kapitel13.Nachjustage).
Radschutz
n der Europäischen Union ist ein Radschutz mit
elektrischerVerriegelung gesetzlich vorgeschrieben.
Dieser Radschutz istBestandteil des serienmäßigen
Lieferumfangs.DerMesslaufkannnurbeigeschlossenem
Radschutzgestartetwerden.ÜberdenEingabe-CodeC13
istdie Elektroniksoprogrammier-bar,dasseinMesslauf
mit dem Schließen des Radschutzesstartet.

9
Consignes de sécurité et fonctionnement
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Safety rules and function
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Système d’éclairage de l’intérieur de la jante
Lesmachinessontéquipées d’un miroir et d’unelampe
qui éclaire l’intérieur de la jante, facilitant ainsi la
reconnaissance de la position de la masse.
Mémoriser des profils de roue
Les profils de roue permettent de mémoriser les
paramètresdes roues équilibrées parexemple très
souvent. Il est possible de mémoriser jusqu’à 9
profilsderoue.
Codesd’erreur
Toute erreurdemanipulationoutoutdéfautdessystèmes
électroniquesoumécaniquessontsignaléspardesmessages
d’erreurcorrespondants(voir§11.Codesd’erreur).
Etalonnage par l’opérateur
S’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin
d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce
phénomènesera,danslaplupartdescas,dûàunmanque
de précision des mesures.
Danscecasde figure, l’opérateur pourraprocéderàun
étalonnage(voir §13.Etalonnageparl’opérateur).
Carter de roue
Dans l’Union Européenne, la loi impose un carter de
roue à ver-rouillage électrique. Ce carter fait partie
intégrantedenotreéquipementstandard.Lalancéede
mesurenedoitêtreinitiali-sée qu’après la fermeture de
ce carter. L’unité électroniquepeut être programmée
moyennant le code C13, de sorte qu’unelancée de
mesure soit initialisée à la fermeture du carter.
Inner rim side lighting system
Themachinesare equipped withmirrorandlampwhich
lights into the inside of the rim to facilitate positioning
ofthe balance weights.
Store wheel profiles
Wheelprofiles permit the storage ofvalues for wheels
thatfor example are balancedfrequently in order to
save having to enter the wheel data etc. each time. It
is possible to store up to 9 wheel profiles.
Errorcodes
Errors in operation or failures in the electronic or
mechanical system are signalled via respective error
codes(see§ 11. Error codes).
Readjustment by the operator
If several measuring runs are necessary to balance a
wheelbecause balanceweightsize andpositionhaveto
be adjusted repeatedly, this is often due to insufficient
measurementaccuracy.
Insuchcasetheoperatorhasthepossibilityofreadjusting
themachine(see§13.Readjustment bytheoperator).
Wheelguard
Awheelguard withelectricinterlockingismandatory for
theEuropeanUnionandispartofthestandardequipment.
Themeasuringrunmayonlybestartedwithclosedguard.
Theelectronicunitcanbeprogrammed viacodeC13so
thatmeasurementis startedbyclosingof theguard.

10 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Maschine aufstellen
ÁÁ
2
3
4
5
6
ÄÄÄÄÄ
ÄÄ
ÄÄ
ÄÄ Ä ÄÄÄ
Ä
Ä
Ä
12
SW 13
Â
1039
553
469
Ä
Ä
ÄÄ
Ä ÄÄÄÄ
ÄÄ ÄÄÄÄ
2. Maschine aufstellen
Bei der Wahl des Aufstellorts die Vorschriften und Hinweise der
Berufsgenossenschaft sowie die Forderungen der Arbeitsstät-
tenverordnung beachten.
Die Radauswuchtmaschine kann auf jedem ebenen und
festen Boden aufgestellt werden. Das Gewicht und die Ab-
maße der Maschine dem Kapitel 15. Technische Daten entneh-
men. Vor dem Aufstellen auf Etagendecken deren zulässige
Belastbarkeit prüfen bzw. beachten.
Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber nicht zwin-
gend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind Befesti-
gungsbohrungen vorgesehen (Bild 2), über die die Maschine mit
Steinschrauben M10 oder mit entsprechenden Dübeln am Boden
befestigt werden kann. Die Mittenabstände der Befestigungs-
bohrungen (Bohrbild) sind im Bild 2 angegeben. Nach dem Auf-
stellen muss die Maschine einwandfrei auf den drei Aufstell-
punkten stehen. Ist dies nicht gegeben, muss mit geeigneten
Unterlegelementen die Dreipunktauflage hergestellt werden.
Aus transporttechnischen Gründen wird die Radauswuchtma-
schine im Spezialkarton auf Palette ausgeliefert.
2.1 Maschine auspacken
Das Auspacken der Maschine sollten zweckmäßigerweise
zwei Personen vornehmen.
Hinweis
Beim Auspacken darauf achten, dass das am Maschinenfuß
angebrachte Pedal der Feststellbremse und die Mechanik des
Pedals nicht beschädigt werden.
DDie Verpackungsbänder aufschneiden (Bild 3,Pos. 1),
den Verpackungsmantel nach oben wegnehmenund die
im Kleinkarton beigepackten Bauteile beiseite stellen
(Bild 3,Pos. 2).
DDie drei Sechskantschrauben Schlüsselweite (SW) 13,
mit denen die Maschine auf der Palette befestigt ist, ab-
schrauben (Bild 4, Pfeile).
DDie Maschine vorsichtig am Gewichtekasten und am
Radschutzträger anheben (Bild 4).
DJetzt die Maschine seitlich auf den Boden abkippen
(Bild 5).
DDie Palette unter der Maschine herausziehen, und die
Maschine sanft auf den Boden absetzen (Bild 6).
2.2 Wechsel des Aufstellorts der Maschine
Wenn die Maschine zum Wechsel des Aufstellortes flurebenen
transportiert werden soll, die Maschine vorsichtig am Gewich-
tekasten und am Radschutzträger ankippen und auf ein geei-
gnetes Hebe– bzw. Flurfördergerät (z. B. Gabelstapler, Hub-
wagen) schieben.
Hinweis
Beim Heben der Maschine auf den Schwerpunkt achten, Pen-
delbewegungen vermeiden.

11
Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Installation of the machine
2. Installation of the machine
When choosing the site, Health and Safety at Work regulations
and the regulations on working environment must be taken into
account.
The wheel balancers can be installed on any firm and level
ground. For the weight and space requirement of the machines
refer to § 15., Technical data. For installation on an upper floor,
observe permissible load capacity of the floor.
It is recommended, though not absolutely necessary, that the
machine be secured to the floor. For this purpose three holes
(Fig. 2) are provided in the base of the machine by which the
latter is fixed on the floor with anchor bolts M10 or suitable
dowels. Fig. 2 shows the centre-to-centre distance of the holes.
Make sure that the machine has a stable position, i.e. that it is
supported onthree seatings. If not, ensure three-point contact
on ground by inserting appropriate spacers between the floor
and machine base.
For ease of transport the wheel balancer provided with special
packing (on pallets).
2.1 Unpacking the machine
The machine should be unpacked by two persons.
Note
When unpacking the machine make sure that the pedal fitted on
the machine base and the whole pedal assembly is not dam-
aged.
DCut the strips of the packing (Fig. 3, item 1), lift off the
packing, and set aside the small parts packed in the sep-
arate small box (Fig. 3, item 2).
DUnscrew the three hexagon screws (width across
flats 13) which hold the machine on the pallet (Fig. 4, ar-
rows).
DGently lift the machine by weight box and wheel guard
carrier (Fig. 4).
DThen lower one side of the machine on the floor (Fig. 5).
DRemove the pallet from underneath the machine and
gently lower the entire machine onto the floor (Fig. 6).
2.2 Resiting the machine
If the machine is transported on site, gently tilt it, taking it by
weight box and wheel guard arbor, and push it gently on suit-
able lifting or mobile industrial handling equipment (e. g. forklift
truck, platform truck).
Note
When lifting the machine bear in mind the centre of gravity of the
machine and avoid oscillating movements.
Mise en place de la machine
2. Mise en place de la machine
Pour le choix du site, observer la réglementation en matière de
sécurité sur le lieu de travail.
L’équilibreuse peut être mise en place sur n’importe quel sol
ferme et plan. Pour le poids et l’encombrement des machines,
voir § 15., Données techniques. Si elle doit être installée à
l’étage, observer la capacité de charge maximale admissible
du plancher.
Une fixation de la machine au sol est recommandée mais ne
pas impérative. Trois trous de fixation (Fig. 2) sont prévus à cet
effet dans le socle de la machine, par lesquels l’équilibreuse
peut être fixée au sol moyennant des boulons d’ancrage M10
ou des chevilles. La Fig. 2 montre la distance de centre à centre
des trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose parfai-
tement sur les trois points d’appui. Sinon, insérer des cales
d’appui sous la machine pour assurer une stabilité parfaite sur
trois points.
Pour le transport, l’équilibreuse de roues est démontée en
sous-ensembles et emballée dans une caisse spéciale sur pa-
lette.
2.1 Déballage de la machine
Le déballage de la machine devrait être effectué par deux
personnes.
Remarque
Lors du déballage de la machine, veiller à ce que la pédale pla-
cée au pied de la machine et le mécanisme de cette pédale ne
soient pas endommagés.
DCouper les feuillards pour cercler l’emballage (Fig. 3,
pos. 1), enlever la housse d’emballage vers le haut et
mettre de côté les pièces jointes dans le petit carton
(Fig. 3,pos. 2).
DDévisser les écrous hexagonaux (cote sur plats 13) par
lesquels la machine est fixée sur la palette
(Fig. 4, flèches).
DSoulever la machine doucement par les compartiments
de masses et le porteur du carter de roue (Fig. 4).
DBasculer alors la machine sur le sol (Fig. 5).
DEnlever la palette de dessous la machine et déposer la
machine doucement sur le sol (Fig. 6).
2.2 Changement de site de la machine
Si l’équilibreuse doit être transportée sur place, la basculer tout
doucement en la prenant par l’ensemble des compartiments à
masses et l’arbre du carter de roue et la pousser doucement sur
un chariot de manutention ou de levage approprié (p. ex.: cha-
riot élévateur, chariot à fourche).
Remarque
Pour soulever la machine, prêter toujours attention au centre
de gravité de la machine; éviter tout mouvement oscillant.

12
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
7
8
1234 5
1 2 3
65
4
7
3 Elektroanschluss
ElektrischeInstallations- und Umklemmarbeiten
dürfengenerellnurvoneinerElektrofachkraftunter
Berücksichtigungder Vorschriftendes VDE und des
zuständigenEnergie-Versorgungsunternehmens
vorgenommenwerden.
DiestandardmäßigeelektrischeAusrüstungundder
AntriebsmotorderRadauswuchtmaschineistfür den
Anschluss an Versorgungsnetze mit 1/N/PE oder 2/
PEAC50/60Hz,200–240Vorgesehen.
DieAnschlussleitung der Maschine ist werkseitig mit
einemStecker (EuropaNorm,CEE7/VII)ausgerüstet.
DieNetzsicherungmusskundenseitig vor der
Steckerverbindung mit Schmelzsicherungen 6–16A
gLnachVDE0636oderSicherungsautomatenmitgL
Charakteristikerfolgen.
Der Elektroschaltplan ist in Kapitel 16.
Elektroschaltplanabgebildet.Außerdem ist unter dem
Gehäusedeckelein herausnehmbarer
Elektroschaltplanangebracht.
4 Betätigungs- und
Anzeigeelemente.
4.1 Betätigungstasten und Anzeige
Bild 7Übersicht
1START-Taste
– Einleiten des Messlaufs
– Wenn die START-Taste nach dem Messlauf bei
offenem Radschutz gedrückt wird und die Positionsbremse
aktiviert ist, macht das Rad höchstens eine Umdrehung und
bremst so ab, dass das Gewicht der rechten
Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle angebracht
werden kann.
2 STOP-Taste
–Messlauf unterbrechen.
– Angezeigte Meldungen löschen.
– Wenn bei der Wahl der Funktionsweisen die
Eingabe mit der STOP-Taste beendet wird, ist der neu
gesetzte Zustand automatisch abgewählt und die alte
Funktionsweise wird beibehalten.
3Tastenfeld mit Funktionstasten (siehe auch Bild 8).
4Anzeigefeld (siehe auch Bild 9).
5Symbole:
– Vier Anzeigen des Fahrzeugtyps
– Erfasste Anzahl der Speichen
– Identifikation des aktivierten Nutzers
Bild 8Tastenfeld mit Funktionstasten
1OP-Taste
– Laufruhenoptimierung starten.
– Im Programm Laufruhenoptimierung:
Ventilposition übernehmen.
2 Feinanzeige-Taste
– Unwuchtgröße mit größerer Auflösung
darstellen:

13
Commandes et afficheurs
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Controls and displays
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
3 Branchement électrique
Toute intervention concernantle système électrique,
tel que le montage d’une fiche ou changement de
connexions,doit systématiquement être effectuée
parun électricien qualifié, suivant les normes
nationalesrelatives et lesinstructions données par
l’entreprised’électricité locale.
L’équipement électrique standardet le moteur
d’entraînementde l’équilibreuse sont conçus pour
être branchés sur un secteur de 1/N/PE ou 2/PEAC
50/60Hz, 200–240 V.
Le câble de raccordement de la machine est équipé
d’unconnecteur(normeeuropéenneCEE 7/VII).
La protection secteur est à la charge du client et doit
êtreeffectuéedevantleconnecteurenfichable par
des fusibles à action retardée de 6 – 16Aou par des
coupe-circuitsautomatiques à action retardée.
Le schéma des connexions électriques se trouve au
§ 16. De plus, un schéma des connexions
électriquessetrouve dans une enveloppe fixéesous
le couvercle du châssis de la machine.
4 Commandes et afficheurs
4.1 Touches de commande et
afficheurs
Fig. 7 Vued’ensemble
1Touche START
– Initialiser une lancée de mesure
– Si la touche START est actionnée après la
lancée de mesure alors que le carter est ouvert et le
freindepositionnementactivé, la roue faitaumaximum
un tour et freine ensuite, de sorte que la masse
d’équilibrage du plan de correction droit puisse être
positionnéverticalementau-dessus de l’arbreprincipal.
2Touche STOP
– Interrompre la lancée de mesure.
– Effacer un code d’erreur affiché
– Si l’entrée d’un mode de fonctionnement est
achevée par la touche STOP, le nouvel état est annulé
automatiquement et l’état préalable est rétabli.
3Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 8)
4Afficheurs (voir Fig. 9)
5Symboles pour:
– Quatre indicateurs Type de véhicule,
– Nombre de rayons détecté,
– Identificateur Utilisateur autorisé
Fig. 8 Clavieravectouchesdefonction
1Touche OP
– Initialiser une lancée d’optimisation.
– Dans le programme d’optimisation:
mémoriser la position de la valve.
2Touche de Precision
– Afficher grandeur de balourd avec une
résolution plus élevée:
1 g au lieu de 5 g ou 0,05 oz au lieu de 0,25 oz
(seulement tant que la touche est maintenue
3 Electricalconnection
In general any work on the electrical system such as
fittingof a plug orchanging of connections, if
necessary, must be carried out by a qualified
electricianinlinewithrelevantnational standards and
theregulationsofthelocalpower station.
Electricalstandard equipment and drivemotor of the
wheelbalancerareprovidedforoperationon 1/N/PE
or 2/PE 50/60 Hz,200–240 V.
Theconnecting cable of themachine is provided with
aprotectiveplug (European StandardCEE7/VII).
Fusing is by the customer before the plug connector,
using slow-blow fuses of 6 – 16Aor automatic cut-
outs of the slow-blow type.
The electrical diagram is shown in § 16. Electrical
diagram.An electrical diagram is alsoprovided in an
envelopeattachedunderthe cover of the machine
cabinet.
4 Controls and displays
4.1 Key pad and display
Fig. 7 Overview
1 START key
– Start a measuring run
– If the START key is pressed after the measuring
run with wheel guard open and activated
positioning brake, the wheel rotates by only one
revolution at most and slows down such that the
weight for the right correction plane can be fitted in
a position perpendicular to and above the main
shaft.
2 STOPkey
– Interrupt the measuring run.
– Delete an error code
– If input of a mode of operation is completed
with the STOP key, the new state is deselected
automatically and the former state is
reestablished.
3Key pad with function keys (see Fig. 8)
4Display panel (see Fig. 9)
5Symbols for:
– Four Vehicle Type indicators,
– Number of Spokes Detected,
– Enabled User ID
Fig. 8 Key pad with Function key
1OPkey
– Start an optimisation run.
– In the opto-ride program:
enter valve position.
2 Precision key
– Show amount reading with higher resolution:
1 gramme instead of 5 grammes or 0.05 oz
instead of 0.25 oz (only for as long as the key is
pressed)

14
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
9
112 348518
713
610 2 916 17
11
19
14 15
8
1 2 3
65
4
7
1Gramm statt5 Grammbzw.0,05 Unzenstatt0,25
Unzen (nur solange die Taste gedrückt wird).
– Restunwucht unterhalb des Schwellwerts zur
Unterdrückung kleiner Unwuchten anzeigen:
Solange die Taste gedrückt ist, wird die
Unterdrückung kleiner Unwuchten ausgeschaltet und
die tatsächlich vorhandene Unwucht wird angezeigt.
– Unwucht für Gewichteplatzierung normal
anzeigen:
Wenn eine Gewichteplatzierung Alu 1 bis Alu 5
gewähltist, zuerstdie Feinanzeige-Taste drückenund
halten und dann zusätzlich die Funktionstaste für
Gewichteplatzierung drücken. Auf der Anzeige
erscheinen dann Unwuchtgröße und Felgensymbol
für Gewichteplatzierung normal.
– Im OP- und UN-Programm dient die Feinanzeige-
Taste als Umschalttaste.
3C-Taste
– Kurz drücken:
Umschalten der Einheit für die
Unwuchtgrößenanzeige (Gramm oder Unzen).
Nach dem Einschalten der Maschine wird die über
den Code C3 gesetzte Gewichtseinheit verwendet.
– Lang drücken:
In den Modus zur Wahl der Funktionsweisen
schalten.
4Funktionstaste für Fahrzeugtyp
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen
des Rades wird der gewünschte Fahrzeugtyp
gewählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die
Eingabe übernommen.
5Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Alu–Taste)
– Lang drücken:
Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen
des Rades wird die gewünschte
Gewichteplatzierung gewählt. Mit dem Loslassen
der Taste wird die Eingabe übernommen.
– Kurz drücken:
Dies ändert den von der Maschine gewählten
ALU-Typ nach der Erfassung der Daten durch den
Arm. Nach dem ALU-Typ, der von der EasyALU-
Funktion vorgeschlagen wird, kann derALU-Typ nur
einmal gewechselt werden.
6Funktionstaste zum Umschalten zwischen
Anzeige der dynamischen und statischen
Unwucht(S/D–Taste)
7Funktionstasten für Abstandsmaß zwischen
Maschine,Felgendurchmesser und Felge
Felgenbreite.
Bild 9Anzeigefeld–Anzeigeundbedienerführende
SymbolewährendderverschiedenenArbeitsgänge
1Richtungsanzeige, linke Ausgleichsebene
2OK-Anzeige
3OP-Symbol – Aufforderung zur Durchführung der
Laufruhenoptimierung
4Felgensymbol und mögliche
Gewichteplatzierungen
5Richtungsanzeige, rechte Ausgleichsebene
6Symbol für Felgendurchmesser
7Symbol für Abstand Maschine zur linken
Ausgleichsebene
8Ziffernanzeige (dreistellig) für rechte
Ausgleichsebene Hier werden angezeigt:
– Felgendurchmesser

15
Commandes et afficheurs
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Controls and displays
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
appuyée).
– Afficher le balourd résiduel en-deça de la valeur
seuil pour la suppression des faibles balourds:
Tant que la touche est maintenue appuyée, la
suppression des faibles balourds est
déactivée et le balourd réellement
existant est affiché.
– Afficher le balourd pour mode d’équilibrage
standard:
Si un mode d’équilibrage de Alu 1 à Alu 5 est
sélectionné, appuyer sur la touche de précision et
la maintenir appuyée, pour ensuite appuyer sur
la touche de fonction pour mode d’équilibrage.
La grandeur du balourd et le symbole de jante
pour mode d’équilibrage standard sont alors
affichés.
– Dans les programmes OP et UN, la touche de
précision sert de commutateur.
3Touche C
– Si on appuie brièvement:
Commutation de l’unité d’affichage de grandeur
de balourd (en grammes ou onces). L’unité de
masse sélectionnée par le code C3 est utilisée
quand on branche la machine.
– Si on appuie longuement:
Commutation au mode de sélection des
modes de fonctionnement.
4Touche de fonction pour type de véhicule
Maintenir la touche pressée, tourner la roue
simultanément et sélectionner le véhicule
souhaité. Quand on relâche la touche,
l’entrée est mise en mémoire.
5Touchedefonctionpourmoded’équilibrage(toucheAlu)
– Pression prolongée
Le mode d’équilibrage souhaité est sélectionné en
appuyant sur cette touche et en tournant la roue
simultanément. Quand on relâche la touche, l’entrée
est memorisé.
– Pression brève:
Change le type d’ALU choisi par la machine après
l’acquisition des données par le bras: fonction
EasyALU.
6Touche de fonction pour commuter entre
affichage du balourd statique et dynamique
(touche S/D).
7Touches de fonction pour écart entre machine et
jante et largeur et diamètre de jante.
Fig. 9 Panneaud’affichage – afficheursetsymboles
deguidagepour lesdifférentesopérations
1Indicateurde direction du plan de correction
gauche.
2Indicateurs OK desplans de correction gauche
et droit.
3SymboleOP – invitation à effectuer unelancée
d’optimisation
4Symbole de jante et positions possibles de
fixation des masses
5Indicateurde directionduplandecorrectiondroit
6Symbole du diamètre de jante
7Symbole d’écart entre machine et plan de
correctiongauche
8Afficheurnumérique (à trois chiffres) duplande
correctiondroitavecaffichage de:
– Display residual wheel unbalance below the
threshold for suppression of minor unbalance
readings:
As long as the key is pressed the
suppression of minor unbalance readings is
switched off and the actual unbalance in the
wheel is read out.
– Display unbalance for standard balancing
mode:
If balancing mode Alu 1 to Alu 5 is selected,
press and hold the precision key and then press
the function key for balancing mode. The unbalance
readings switch over to those for standard
balancing mode and the relative
rim symbol appears.
– In the OP and UN programs the precision key
serves as change-over key.
3Ckey
– Pressed briefly:
Switches over the weight unit for unbalance
readings (grammes or ounces).
When the machine is switched on the weight
unit set with code C3 is active.
– Pressed longer:
Switches to changing modes of operation.
4Function key for vehicle type
The desired vehicle type is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When
the key is released, the input is stored.
5Function key for balancing mode (Alu key)
–Pressed longer:
The desired balancing mode is chosen by keeping
this key pressed and rotating the wheel. When the
key is released, the input is stored.
–Pressed briefly:
Changes the type of ALU selected by the machine
after acquisition of data from the gauge arm. The
ALU change is allowed after that suggested by the
EasyALU function.
6Function key to select display of dynamic or
static unbalance (S/D key).
7Function keys for distance rim/machine,rim
width and rim diameter.
Fig. 9 Displaypanel – display and operator prompts
forvariousoperations
1Direction indicator of left correction plane
2OK indicators of left and right correction planes
3OP symbol – request to carry out an optimisation
run
4Rim symbol and possible weight fitting positions
5Direction indicator of right correction plane
6Symbol of rim diameter
7Symbol for distance machine/left correction plane
8Digital display (three digits) of right correction
plane to show:
– rim diameter
– distance rim/machine (always in mm)
– amount of unbalance of right correction plane
– state of modes of operation or preset limit
values
9START symbol – is shown when measuring run
is to be started

16
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
11
10
9
112 348518
713
610 2 916 17
11
19
14 15
–Abstandsmaß (immer in mm)
–Unwuchtgröße der rechtenAusgleichsebene
– Funktionszustände bzw. gesetzte
Grenzwerte
9START-Symbol– wird sichtbar,wennder
Messlaufeingeleitet werden soll
10 SymbolfürdurchgeführtenKompensationslauf
11 SymbolfürFelgenbreite
12 Ziffernanzeige(dreistellig)fürlinke
AusgleichsebeneHierwerdenangezeigt:
–Felgenbreite
–Unwuchtgröße der linkenAusgleichsebene
–Unwuchtgröße der statischen Unwucht
–Meldungen
–C-Funktionen
– GewichteplatzierunginKlartext(beigedrückter
Alu-Taste)undwährendderBeschleunigungsphase
zum Messlauf.
13 ZeichenreihederInformationen.
– Felgenmaße mit Maßeinheit
– Gewählter/ aktiverALU-Modus
–Code des aktivenNutzers
14 Felgenabtastfunktionaktiviert(nichtverwendet)
15 “AsaNetwork”-Funktionaktiviert
16 Anzeigeder erfasstenAnzahl derSpeichen
17 AnzeigederverwendetenBenutzernummer
18 Anzeigedes aktiven Fahrzeugtyps
19 Anzeige, dass ein Wartungseingriff nötig ist
4.2 Geodata–Messarme
Bild 10 Geodata–MessarmfürAbstandund
Durchmesser
1Geodata–Messarm, ausziehbar und nach oben
schwenk-bar
2Gewichtepratze zum Fixieren des Klebegewichts
für das Antasten der späteren Anbringposition und
beim Anbrin-gen des Ausgleichsgewichts
3Eingelegtes Klebegewicht
4Messtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an
den ver-schiedenen Felgenkonturen
5Gewichteandrückbolzen, gefedert
Bild 11 Geodata–Breitenmessarm
1Geodata–Messarm, horizontal und vertikal
bewegbar
2Messtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an
den ver-schiedenen Felgenkonturen

17
Commandes et afficheurs
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Controls and displays
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
–diamètre de jante
–écart jante/machine (toujoursen mm)
–grandeur debalourddu plandecorrection droit
– états des modes de fonctionnement ou
valeurslimitepréréglées
9Symbole START – s’allume quand la lancée de
mesure doit être initialisée
10 Symbolede lancée de compensation achevée
11 Symbolede largeur dejante
12 Afficheurnumérique (à trois chiffres) duplande
correctiongaucheavecaffichagede:
–largeur de jante
–grandeur du balourd du plande correction
gauche
–grandeurdu balourd statique
–codesd’erreur
– fonctions C
– moded’équilibrage enlangageclair(la touche
Aluétantactionnée)etpendantla phase
d’accélérationpour lalancéede mesure.
13 Texte des informations.
–dimensions de la janteavec l’unité de mesure
–Alu sélectionné / activé
–Code Utilisateur activé
14 Fonctionbalayage jante courante (inutilisée)
15 Fonction“AsaNetwork” activée
16 Indicateurdu nombre de rayons détecté
17 Indicateurdu numéro utilisateur courant
18 Indicateursdutype de véhicule activé
19 Indicateurinterventionentretiennécessaire
4.2 Piges de mesure Geodata
Fig. 10 Pige de mesure Geodata pour écart et
diamètrede la jante
1Pige de mesure télescopique et pivotable vers le
haut
2Porte-masse pour tenir la masse adhésive pour
palper la position dans laquelle la masse
d’équilibrage devra être placée et pour l’y placer
3Masse adhésive insérée
4Tête de pige pour palper les dimensions de jante
sur les divers contours de jante
5Applicateur de masses, à ressort
Fig. 11 PigedemesureGeodatapourlargeur delajante
1Pige de mesure, mobile horizontalement et
verticalement
2Tête de pige pour palper les dimensions de jante
sur les divers contours de jante.
10 Symbolof completed compensation run
11 Symbol of rim width
12 Digital display (three digits) of left correction
plane
toshow:
– rim width
–amount of unbalance ofleft correction plane
– amount of static unbalance
–error codes
– C codes
–balancing mode in plain language(upon
operationofAlu key)
13 Informationstring.
– rim dimensions with unit of measurement
–Alu selected / active
–UserCodeactive
14 Rim scan function active (not in use)
15 “AsaNetwork”function active
16 Numberof spokes detected indicator
17 Number of users in use indicator
18 VehicleTypeactive indicator
19 Maintenanceworkrequiredindicator.
4.2 Geodata gauge arms
Fig. 10 Geodatagauge arm for distance and rim
diameter
1Gauge arm, can be extended and hinged upwards
2Weight holder to locate the adhesive weight both for
identification of subsequent fitting position and for
actual fitting of the balance weight
3Adhesive weight held in weight holder
4Gauge head to identify rim dimensions on a variety
of rim profiles
5Spring-suspended applicator
Fig. 11 Geodata width gauge arm
1Gauge arm, can be moved in horizontal and vertical
direc-tion
2Gauge head to identify rim dimensions on a variety
of rim profiles

18
Sicherheitshinweise und Funktion
Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
12
4.3 Feststellbremse
Bild 12 Pedal für Feststellbremse
Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt.
Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der
Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum
korrekten Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in
der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.
Hinweis
Die Feststellbremse hat bei Auswuchtmaschinen mit
dem Schnellspannsystem Power Clamp andere
Funktionen, die in den Anleitungen für Maschinen mit
dieser Ausrüstung beschrieben sind.

19
Commandes et afficheurs
Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Controls and displays
Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
4.3 Blocage de l’arbre principal
Fig. 12 Pédale de blocage de l’arbre principal
L’arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée.
Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage
plus facilement et de maintenir la roue en position de
correction pour une mise en place correcte des masses
d’équilibrage.
Remarque
Pour les équilibreuses équipées du système de
serrage rapide Power Clamp, le frein de blocage
assure d’autres fonctions qui sont détaillées dans les
modes d’emploi des machines équipées de cette
fonctionnalité.
4.3 Main shaft lock
Fig. 12 Pedal for main shaft lock
The main shaft is locked when the pedal is depressed.
This facilitates tightening or untightening of the clamping
nut and retains the wheel in the correction position for
correct fitting of the balance weights.
Note
On wheel balancers equipped with the quick–acting
Power Clamp system the main shaft lock has other
functions which are described in the operation manual
for machines fitted with this equipment.

20 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03
Maschine einschalten
13
14
15
16
1
5. Maschine einschalten
Nach dem Einschalten der Maschine mit dem Netzschalter
(Bild 13, Pos. 1) führt die Elektronik Selbsttests durch. Nach
erfolgreichem Abschluss dieser Tests erklingt ein melodisches
Dreiklangsignal, in der Anzeige erscheint OK und es wird kurz
die Nummer der eingebauten Programmversion eingeblendet.
Danach zeigen beide Anzeigefelder Radmaße, die früher ein-
gegeben wurden und im Elektronikspeicher noch vorhanden
sind.
Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen keine
Eingaben getätigt oder sonstige Operationen vorgenommen
werden. Die Maschine muss diese Einschaltphase erschütte-
rungsfrei durchlaufen.
Einschaltzustand
Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, dass nach dem
Einschalten die folgenden Funktionsweisen gegeben sind:
–Fehrzeugtyp 1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen, Breite 6,5
und Durchmesser 15,0) gesetzt
– Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch)
– Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen
– Unterdrückung (Grenzwert 3,5 Gramm) eingeschaltet
– Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen
des Radschutzes während eines Messlaufs
– Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
ausgeschaltet
– Start des Messlaufs mit der START-Taste
Fehlermeldungen beim Einschalten
Im Falle einer Fehlermeldung muss diese mit der STOP–Taste
bestätigt werden. Es ertönt kein Dreiklangton.
Folgende Funktionsfehler können beim Einschalten auftreten:
E900 – Bild 14
Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.
E901 – Bild 15
Die Maschine ist nicht justiert.
E89 – Bild 16
Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der Pedalschalter
ist betätigt.
DVerklemmte Taste suchen und lösen.
Oder:
DSTOP– oder ESC–Taste drücken zur Überprüfung des
Pedalschalters.
Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird die Pedal-
funktion mit der STOP– oder ESC–Taste abgeschaltet. Service
anfordern.
Table of contents
Other Hoffmann Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Rhino-Rack
Rhino-Rack Road Warrior Fitting instructions

Safe Fleet
Safe Fleet PRIME DESIGN ACX Assembly instructions

Car-Interface
Car-Interface CI-RL4-UCON8-LV manual

Panasonic
Panasonic CYBT100U - CAR AUDIO operating instructions

Griffin Technology
Griffin Technology iTrip Bluetooth user guide

HUSKY LINERS
HUSKY LINERS 5622 installation instructions

Paser
Paser UNICOM CF0012UNPI21 installation manual

Aries
Aries 2165102 installation manual

Adaptiv Mini
Adaptiv Mini CAM-AU6-AD FITTING & USER GUIDE

Stag
Stag 400 DPI installation guide

Big Mikes Performance Parts
Big Mikes Performance Parts STO N SHO SNS 83 Installation procedures

Car-Interface
Car-Interface CI-RL4-LR17 manual