Hoffmann monty 2300 User manual

Betriebsanleitung
Operation manual
Mode d’emploi
Pkw-Reifenmontiermaschine
Car tyre changer
Démonte-pneus v.t.
monty 2300
HWT

ii monty 3300 racing/GP
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɫɴɞɴɪɠɚɳɢ ɫɟ ɜɫɥɟɞɜɚɳɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
CES - vyhovuje všem požadavkĤm, které se vztahují na následující smČrnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijedeüih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞȠ µİȩȜİȢ IJȚȢ ʌȡȠȕȜȑȥİȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ µİIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ȠįȘȖȓİȢ:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐdirektyvǐreikalavimus:
MKD - ɟɜɨ ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɫɢɬɟ ɧɨɪɦɢ ɨɞ ɫɥɟɞɧɢɜɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘirányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-Ɉɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬ ɧɚ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɨɬɞɟɥ ɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɛɪɨɲɭɪɚ ɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukaisesti.
ELL-ȅȊʌİȪșȣȞȠȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ īȡĮijİȓȠȣ İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµȑȞȠȢ ȞĮ ʌĮȡȐȟİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ ıȪµijȦȞĮ µİIJȠ ıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮA IJȘȢ ȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳskyriǐatsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊbylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɨɞɞɟɥ ɟɨɜɥɚɫɬɟɧ ɞɚ ɝɨ ɫɨɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɩɪɢɪɚɱɧɢɤ ɞɚɞɟɧ ɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢtechnickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ITA
-
Direttore Operativo
ENG-Operations Manager SPA-Director Operativo POR-Director Operacional FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐvadovas MKD-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ ɞɢɪɟɤɬɨɪ MON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐSLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
Francesco Frezza
Correggio (RE) Italy,
_______________________________________ date: __________________________________
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
SMONTAGOMME
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
BUL - ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ ɩɨɞ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ɆȺɒɂɇȺ ɁȺ ȾȿɆɈɇɌȺɀ ɇȺ ȽɍɆɂ
CES - prohlašuje na vlastní zodpovČdnost, že strojní zaĜízení: ZOUVAýKA PNEUMATIK
HRV - izjavljuje pod vlastitom odgovornošüu da stroj: DEMONTIRAýGUMA
DAN - erklærer på eget ansvar, at maskinen: DÆKAFMONTERINGSMASKINE
EST - kinnitab omal vastutusel, et aparaat: REHVIVAHETUSSEADE
FIN - vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: RENKAANVAIHTOKONE
ELL - įȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ ȘµȘȤĮȞȒ: ȂȅȋȁȅȈ ǹĭǹǿȇǼȈǾȈ ǹǼȇȅĬǹȁǹȂȅȊ
ISL - lýsir því yfir á eigin ábyrgð að bíllinn: AFFELGUNARVÉL
LAV - apzinƗdamies savu atbildƯbu apliecina, ka mašƯna/iekƗrta: RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
LIT - prisiimdama atsakomybĊskelbia, kad mašina: PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
MKD - ɢɡʁɚɜɭɜɚ ɩɨɞ ɫɜɨʁɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɞɟɤɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ȾȿɆɈɇɌɂɊȺɑ ɇȺ ȽɍɆɂ
MON - izjavljuje pod vlastitom odgovorošüu da mašina: DEMONTIRKA GUMA
NLD - verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine: BANDENLICHTER
POL - oĞwiadcza na wáasnąodpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
SLV -pod lastno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj: SNEMALEC GUM
SWE - försäkrar under eget ansvar att maskinen: DÄCKMONTERINGSMASKIN
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HUN - a saját felelĘssége tudatában kijelenti, hogy a gép: GUMISZERELė
HOFMANN HOFMANN
Snap-on Equipment Srl
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 Correggio (RE) Italy
FF
FF
FACAC
ACAC
ACSIMILESIMILE
SIMILESIMILE
SIMILE
monty 2300
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet: http://www.snapon-equipment.eu

iii
monty 2300
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION
FRA -NOTES SUR LA DOCUMENTATION
DEU -ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH707A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEW707A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH707A05 ENG-ITA-SPA
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEW707A3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
edición original en idioma: INGLÉS - ITALIANO
edição original em: INGLÊS - ITALIANO
DOCUMENTATION SUPPLIED
DOCUMENTATION FOURNIE
GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTAZIONE FORNITA
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Pneumatic Diagram
PD Schéma pneumatique
Pneumatikschema
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema Pneumatico
PD Esquema Neumático
Esquema Pneumático
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP

2
BA monty 2300
Inhalt •Allgemeines
Inhalt Seite
1. Allgemeines 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Aufstellen und Anschließen der Maschine 10. . . . . . . . . .
3. Abdrücken eines Reifens 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Aufspannen der Räder 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Einstellen des Montierkopfes 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Grundsätzliche Hinweise zur Demontage und
Montage 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Demontieren eines Reifens 28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Montieren eines Reifens 30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Füllen der Reifen 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Wartung 36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Technische Daten 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Allgemeines
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und Texte
ermöglichen sollen:
Dstehen für Aufforderung zum Handeln.
Pfeilform für Zeigehinweise
Pfeilform für Bewegungsrichtung
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit der Reifenmontiermaschine monty 2300 können Reifen mit
einem Durchmesser von 10” bis 22” demontiert und montiert
werden.
Das Befüllen von Reifen auf der Maschine ist nur bis 3,3 bar
möglich. Reifen, die einen höheren Druck benötigen, sind in ge-
eigneten Fülleinrichtungen (Schutzkäfig etc.) zu befüllen.
Die Spannbereiche für Außen- und Innenspannung sind:
Außenspannung 10” bis 20” Felgendurchmesser
Innenspannung 12” bis 22” Felgendurchmesser
Als Sonderzubehör sind unter anderem Spannklauen zum Auf-
spannen von Felgen der Durchmesser 8” bis 15”, Spannklauen
zum Aufspannen von Motorradrädern der Felgendurchmesser
12” bis 23”, Spannklauen für Lkw-Räder mit 17,5” Felgendurch-
messer sowie “+ 4” Spannklauen für einen um 4” größeren Au-
ßenspannbereich (bei gleichzeitiger Verringerung der maxima-
len Felgenbreite um ca. 1,5”) lieferbar (Bild 18).

3
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
Contents •General
Contents Page
1. General 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Installation and connection of the machine 11. . . . . . . . .
3. Bead breaking 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Clamping the wheels 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Setting the mounting head 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Fundamentals of demounting and mounting 27. . . . . . . .
7. Demounting a tyre 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Mounting a tyre 31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Inflating the tyres 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Maintenance 37. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Technical data 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. General
1.1 Special hints for the reader
A few special features were used in this manual to facilitate
reading and understanding of pictures and written instructions:
DBullets signal the operator where to act.
Safety rules are highlighted in grey.
Arrow showing where to look.
Arrow showing the direction to move.
1.2 Scope
The tyre changer monty 2300 is designed to demount and
mount tyres with a diameter of 10 to 22”.
Inflation of tyres on the machine is feasible only up to 3.3 bars.
Tyres which require a higher pressure must be inflated in suit-
able inflating devices (safety cage and the like).
Clamping ranges for outer and inner clamping are:
Outer clamping 10 to 20” rim diameter
Inner clamping 12 to 22” rim diameter
Optional extras include – among others – clamping jaws for rim
diameters 8” to 15”, clamping jaws for motorcycle wheels with a
rim diameter of 12” to 23”, clamping jaws for light–truck wheels
of rim diameter 17.5” and “+ 4” clamping jaws which increase
the outer clamping range by 4” (reducing however maximum
rim width range by 1.5”) (Fig. 18).
Table des matières •Généralités
Table des matières Page
1. Généralités 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Mise en place et raccordement de la machine 11. . . . . .
3. Décollage d’un pneu 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Serrage des roues 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Réglage de la tête de montage 25. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Règles fondamentales de démontage et de montage 27
7. Démontage des pneus 29. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Montage des pneus 31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Gonflage des pneus 33. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. Entretien 37. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11. Données techniques 39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Généralités
1.1 Indications spéciales pour le lecteur
Voici quelques indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faci-
liter la lecture et la compréhension des illustrations et des ins-
tructions écrites:
DPour signaler à l’opérateur où agir.
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Flèche montrant un point d’intérêt.
Flèche montrant la direction à suivre.
1.2 Domaine d’application
La machine monty 2300 est conçue pour le montage et démon-
tage de pneus d’un diamètre de 10 à 22”.
Le gonflage des pneus sur la machine n’est permis qu’à 3,3 bar.
Les pneus qui demandent une pression supérieure à 3,3 bar
doivent être gonflés dans un dispositif de gonflage approppiré
(par ex. cage de sécurité, etc.).
Gammes de serrage de l’extérieur et de l’intérieur:
Serrage de l’extérieur diamètre de jante 10 à 20”
Serrage de l’intérieur diamètre de jante 12 à 22”
Les options suivantes sont disponibles – entre autres: les mors
de serrage pour les jantes des diamètre 8” à 15”, les mors pour
les roues de moto de diamètre de jante 12” à 23”, les mors pour
roues de camionnette de diamètre de jante 17,5” ainsi que des
mors “+ 4” qui augmentent la plage de serrage extérieur de 4”
(réduisant la plage de largeur jante maxi de 1,5”) (Fig. 18).

4
BA monty 2300
Allgemeines
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine betrei-
ben.
Durch den Betreiber eigenmächtig vorgenommene Umbau-
ten und/oder Veränderungen an der Maschine wird die be-
rufsgenossenschaftliche Baumusterprüfung (GS-Prüfbe-
scheinigung) außer Kraft gesetzt und eine Haftung seitens
HOFMANN für aus den Umbauten/Veränderungen resultie-
rende Schäden ausgeschlossen.
Die Maschine ist nur entsprechend der bestimmungsgemä-
ßen Verwendung und der vorgegebenen Handhabung zu
benutzen.
Bei der Montage ist strikt darauf zu achten, dass Reifen und
Felge zueinander passen und miteinander montierbar sind
(übereinstimmende Maßangaben, z. B. die Durchmesser-
angabe in mm bzw. inch usw.).
Bei der Demontage, Montage oder dem Füllen von Reifen
sind grundsätzlich die WdK-Leitlinien (Wirtschaftsverband
der deutschen Kautschukindustrie) zu beachten
Treten während des Betriebes bzw. während des Arbeitsab-
laufes Störungen auf, sind vor deren Beseitigung die Ener-
gieversorgungen der Maschine abzuschalten.
Alle elektrischen Anschluss- und Umklemmarbeiten dürfen
nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der
Vorschriften des VDE und/oder des zuständigen Energie-
Versorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Generell sind bei Aufbau-, Wartungs- und Reparaturarbei-
ten die diesbezüglichen Unfallverhütungsvorschriften
(UVV) zu beachten.
Da beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln immer eine
nicht vorhersehbare Restgefahr (Restrisiko) verbleibt, sind
an der Reifenmontiermaschine verschiedene selbsterklä-
rende Warnhinweise (Dreieck gelb/schwarz) angebracht.
Diese Warnhinweise signalisieren dem Benutzer eine mög-
liche Restgefahr und sollen ihn zur besonderen Achtsamkeit
veranlassen, um Arbeitsunfälle und/oder Beschädigungen
des zu bearbeitenden Produktes zu vermeiden.
Generell sollte der Bediener durch sachgerechtes und um-
sichtiges Verhalten mögliche Restgefahren schon vorher
ausschalten.
Hierbei sind besonders zu beachten:
DImmer ordnungsgemäße und sachgemäße Arbeits-
und Arbeitshilfsmittel verwenden.
DGeeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen
(z. B. Schutzbrille, Gehörschutz, Sicherheitsschuhe
etc.).
DVorgegebenen Angaben, Hinweise und technische
Daten des Maschinenherstellers bzw. des Herstellers
des zu bearbeitenden Produktes beachten.
Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen
Kapiteln angegeben.

5
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
General
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorized personnel shall be al-
lowed to operate the tyre changer.
Unauthorized changes and modifications to the machine re-
lieve HOFMANN from any liability for damages and injuries
that might result therefrom and cancel the GS approval
given by German authorities.
The machine must not be used except for the scope of appli-
cation and in the way specified in this manual.
When fitting tyres on rims, make sure they fit properly in size
(identical nominal diameter); this means for example no
tyres of nominal size in mm on rims of nominal size in inches
and vice versa.
Always observe the applicable national guide-lines when
demounting, mounting or inflating tyres.
If troubles occur during operation of the machine, disconnect
the machine from all energy supplies prior to remedy of the
trouble.
In general any work on the electrical system such as fitting of
a plug or changing of connections, if necessary, must be car-
ried out by a qualified electrician in line with relevant national
standards and the regulations of the local power station.
During installation, maintenance and repair work the appli-
cable national Safety and Health at Work regulations must
be followed.
In general, it should be noted that working with technical
equipment may involve unforeseen residual risks. There-
fore, various self-explanatory warning labels (yellow/black
triangle) are fitted on the tyre changer.
These warning labels warn the operator against residual
risks, calling for his special attention so as to prevent any in-
juries, accidents or damage.
In general the operator should eliminate these risks in ad-
vance by proper and wise behaviour.
In this, the following special points should be observed:
DAlways use suitable and proper equipment and tools.
DWear suitable protective clothing and use suitable
protection (e.g. safety goggles, ear plugs, safety
boots etc.).
DStrictly follow the instructions, notes and technical
data of the machine manufacturer or manufacturer of
the product to be handled.
For further safety rules to be observed, please refer to the
individual chapters.
Généralités
1.3 Consignes générales de sécurité
Seul un personnel dûment formé est autorisé à travailler
avec la machine.
Des modifications non-autorisées de la machine relèvent
HOFMANN de toute responsabilité en ce qui concerne les
dommages et blessures qui en pourraient en résulter et an-
nulent l’homologation des autorités allemandes pour ce type
de machine.
La machine doit être utilisée uniquement dans le domaine
d’application et de la manière indiquée dans le présent mode
d’emploi.
Pour le montage des pneus sur les jantes, faire attention à
ce qu’ils aient des dimensions correspondantes (diamètres
nominaux identiques). Donc ne monter en aucun cas par
exemple des pneus de dimensions nominales en mm sur les
jantes de dimensions nominales en pouces et vice versa.
Observer strictement les règlements nationaux en vigueur
pour le démontage, le montage ou le gonflage de pneus.
Au cas où des perturbations ou des incidents se produiraient
pendant le fonctionnement de la machine, la couper de l’ali-
mentation en énergie avant de procéder au dépannage.
En général, toute intervention concernant le système électri-
que tel que le montage d’une fiche ou le changement de con-
nexions, ne doit être effectuée que par un électricien qualifié
suivant les normes nationales en vigeur et les règlements de
la compagnie d’électricité locale.
En général, observer les prescriptions pour la prévention
des accidents en effectuant des travaux de mise en place,
d’entretien et de dépannage.
En général, toute utilisation de matériels techniques com-
porte des risques résiduels difficilement prévisibles. Pour
cette raison, diverses étiquettes de sécurité (triangle en
jaune et noir) sont fixées sur la machine de montage et dé-
montage de pneus.
Ces étiquettes de sécurité avertissent l’opérateur des ris-
ques résiduels éventuels et requièrent son attention particu-
lière afin d’éviter des accidents ou endommagements quel-
conques.
En général, l’opérateur doit éviter de tels risques en adop-
tant un comportement avisé et prudent.
A ce titre, il convient de respecter les consignes suivantes:
DUtiliser exclusivement les moyens et auxiliaires de
travail prescrits et prévus à cet effet.
DPorter des vêtements et accessoires de protection
appropriés (p. ex. lunettes de protection, des protège-
oreilles, chaussures de sécurité...).
DRespecter les consignes, instructions et données
techniques du fabricant de la machine ou du produit à
manipuler.
Pour d’autres consignes spéciales de sécurité à observer,
voir les différents chapitres.

6
Allgemeines
BA monty 2300
0
STANDARDACCESSORIES - ACCESSORIES ON REQUEST
Car Tyre Changer
ACCESSORIES PLAN
1.4 Funktionsbeschreibung
Die Felgenspannung erfolgt pneumatisch.
Die Kippbewegung der Montiersäule erfolgt manuell.
Die Arretierung des Montierkopfes in seiner korrekten
Arbeitsposition zur Felge erfolgt pneumatisch über ein
handbetätigtes Steuerventil, welches im Führungsgriff am
Montierarm eingebaut ist.
Der Spannteller, in dem die vier Spannklauen geführt sind,
wird durch einen Elektromotor über Keilriemen und
Schneckengetriebe angetrieben.
Über Schaltpedale, die zu einer Betätigungseinheit
zusammengefasst sind, werden die verschiedenen
Arbeitsbewegungen der Maschine gesteuert.
Zum Aufspannen und Abspannen des Rades kann die
gesamteMontiersäule mit MontierarmundMontierkopfnach
hinten gekippt werden, ohne dass die Arbeitsposition
verstellt wird. Dadurch erübrigt sich bei der Bearbeitung
mehrerer gleicher Räder hintereinander das wiederholte
Neueinstellen des Montierkopfes. Die Montiersäule wird
lediglich wieder in ihre Arbeitsposition an das Felgenhorn
herangekippt.
Eine pneumatische Reifenabdrückeinrichtung zum
Abdrücken fest auf der Felge sitzender Reifen ist in die
Maschine integriert und gehört zum Lieferumfang.
ZumBefüllen des Reifensistein HandfüllmesserBestandteil
des Lieferumfanges.
Auf Wunsch kann die Maschine mit einer omega-jet
Reifenfüllanlageausgerüstet bzw.nachgerüstetwerden.Die
Funktion und Handhabung dieser Reifenfüllanlage ist im
Punkt 9. Füllen der Reifen beschrieben.
1.4.1 Zubehör
Für die Maschine steht normalerweise eine Reihe von
Zubehörteilen zur Verfügung.
Das gesamte Zubehör ist in dem beiliegenden Dokument
aufgelistet (fig. 0):
ASSESSORIES PLAN (Zubehörplan),
Codenummer: EAZ0033G50A
In dem Dokument finden Sie:
- Zubehör, das mit der Maschine mitgeliefert wird: „S”.
- Zubehör, das auf Bestellung erhältlich ist: „O”.
- Zubehör, das für das betreffende Modell nicht anwendbar
ist: „-”.
•Verwenden Sie zur Bestellung die Codenummern aus
der Liste.

7
Généralités
Mode d’emploi monty 2300
General
Operation manual monty 2300
1.4 Description du fonctionnement
Leserrage de lajantese fait par actionnement pneumatique.
Le basculement du montant de la machine se fait à la main.
Leblocage dela tête demontage dans saposition detravail
se fait par voie pneumatique au moyen d’une vanne à
commande manuelle intégrée dans le levier de blocage du
bras de montage.
Le mandrin à quatre mors autocentrants est entraîné par
un moteur électrique au moyen d’une courroie trapézoïdale
et d’un engrenage à vis sans fin.
La commande des mouvements de la machine se fait par
des pédales regroupées en une unité de commande.
Pour le serrage et desserrage de la roue, le montant de la
machineavec le brasetla tête demontagepeutêtre basculé
en arrière sans déréglage de la position de travail. Par
conséquent, des roues de dimensions identiques peuvent
être manipulées sans répéter le réglage de la tête de
montage. Il suffit de faire basculer le montant de la machine
dans sa position de travail sur le rebord de la jante.
Un dispositif pneumatique de décollage des pneus conçu
pour décoller les pneus à forte assise sur la jante est
intégrée dans la machine et fait partie de l’équipement
standard.
Un gonfleur-mesureur manuel fait également partie
intégrante de l’équipement standard.
Sur demande, la machine peut être équipée d’un système
de gonflage “omega-jet”. Pour son fonctionnement et son
emploi voir § 9. Gonflage des pneus.
1.4.1 Accessoires
Unesérie d’accessoires sontnormalement disponibles avec
la machine.
Tous les accessoires sont mentionnés dans le document
ci-joint (fig. 0) :
ASSESSORIES PLAN (Plan des accessoires)
Code: EAZ0033G50A
Dans le document figurent :
- Accessoires fournis avec la machine; “S”.
- Accessoires disponibles sur demande; “O”.
- Accessoires non applicables au modèle consulté; “-”.
•Pour les commandes, prière d’utiliser les codes
mentionnés dans la liste.
1.4 Description of function
Clamping of the rim is effected pneumatically.
Tilting of the machine post is accomplished manually.
Locking of the mounting head in its working position is
accomplishedpneumatically via amanuallyoperated control
valveincorporated inthe lockinglever on themounting arm.
The four–jaw chuck is driven by means of an electric motor
via V–belt and worm gear.
Controlof machine operationsisby means ofapedals which
are arranged on a control unit.
For clamping and unclamping of the wheel the entire
machine post with mounting arm and head can be tilted to
the rear without misadjustment of the working position. This
meanswheels ofidentical size canbe handled successively
without the need for repeated readjustment of the mounting
head. The machine post is only tilted to its working position
on the rim flange.
A tyre bead breaker for demounting tyres fitting tightly to
the rim is incorporated in the machine and is part of the
standard equipment.
Amanual tyre inflatoris alsopartof the standardequipment.
Upon special request the machine can be provided with
the omega–jet tyre inflating system. For its operation and
use see § 10. Inflating the tyres.
1.4.1 Accessories
A series of accessories are normally available for the
machine.
All the accessories are listed in the attached document
(fig. 0):
ASSESSORIES PLAN
Code: EAZ0033G50A
The document lists:
- Accessories supplied with the machine; “S”.
- Accessories available on request; “O”.
-Accessories that do not apply to the model consulted; “-”.
•Use the codes in the list for the purchase orders.

8BA monty 2300
Allgemeines
15
1
2
3
4
5
6
7 8 9 10 11
12
max. 1730 mm
max. 1160 mm
max. 1960 mm
13
.
14
17
16
1
1.5 Maschinenübersicht
Bild 1 Maschinenübersicht mit Funktionselementen
1Montierkopf, höhenverstellbar
2Führungsgriff mit Drucktaster (vergrößerte Darstellung)
zur Arretierung des Montierkopfes an der Felge
3Montierarm, horizontal verschiebbar
4Montiersäule, manuell kippbar
5Spannteller mit Spannklauen
6Montiereisen
7Schaltpedal – Entriegelung für Kippbewegung der Montier-
säule nach hinten
8Schaltpedal – Spannklauenbewegung
9Schaltpedal – Abdrückeinrichtung
10 Schaltpedal – Drehbewegung Spannteller
11 Maschinenabmessungen
12 Reifenabdrücker
13 Handfüllmesser
14 Halter für Montagepastengefäß
15 Wulstniederhalter (Sonderzubehör)
16 easymont pro–pro – pneumatische Montagehilfe (nach-
rüstbares Sonderzubehör)
17 An der Maschinenrückseite die Anschlussverschraubung
für den Handfüllmesser
Als Sonderzubehör stehen zum schonenden Spannen von
Leichtmetallfelgen sowie zum schonenden Demontieren und
Montieren von Reifen auf Leichtmetallfelgen eine ganze Reihe
von Kunststoffteilen zur Verfügung.

9
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
General
1.5 View of the machine
Fig. 1 View of the machine
1Mounting head, vertically adjustable
2Lever with push-button (magnified view) to lock mounting
head in its position relative to the rim
3Mounting arm, horizontally displaceable
4Machine post, manually tiltable
5Chuck with clamping jaws
6Tyre lever
7Pedal – unlock to tilt machine post to the rear
8Pedal – clamping jaw movement
9Pedal – bead breaker
10 Pedal – chuck rotation
11 Machine dimensions
12 Bead breaker
13 Manual inflator
14 Holder of tyre lubricant container
15 Bead holding device (optional)
16 easymont pro – pneumatic bead holding and mounting tool
(optional retrofit kit)
17 At the rear side of the machine the connector for the man-
ual tyre inflator
For careful clamping of alloy rims and for careful demounting
and mounting of tyres on alloy rims a number of plastic parts are
available as optional extras.
Généralités
1.5 Vue de la machine
Fig. 1 Vue de la machine et des éléments fonctionnels
1Tête de montage, réglable en hauteur
2Levier avec bouton-poussoir (vue agrandie) pour bloquer
la tête de montage dans sa position de travail
3Bras de montage, à déplacement horizontal
4Montant de machine, basculable à la main
5Mandrin avec mors de serrage
6Levier de montage
7Pédale – débloquer pour faire basculer le montant en ar-
rière
8Pédale – réglage mors de serrage
9Pédale – décolleur
10 Pédale – rotation mandrin
11 Dimensions de la machine
12 Décolleur
13 Gonfleur-mesureur manuel
14 Porte-réservoir lubrifiant du pneu
15 Disp. de mise en place du talon (option)
16 easymont pro – outil de montage à acitonnement pneuma-
tique (option)
17 Raccord du gonfleur-mesureur manuel situé sur la face ar-
rière de la machine
Pour permettre un serrage des jantes en alliage léger sans ris-
que d’endommagement, ainsi que le démontage et le montage
des pneus sur des jantes en alliage léger, de nombreuses piè-
ces en matière plastique sont disponibles en option.

10 BA monty 2300
Aufstellen und Anschließen der Maschine
2
3
4
2. Aufstellen und Anschließen
Generell sind bei Aufstellarbeiten die diesbezüglichen Un-
fallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
2.1 Aufstellen
Die Reifenmontiermaschine ist auf jedem betonierten oder mit
ähnlich festem Bodenbelag ausgestatteten Boden aufzustel-
len.
Bei der Wahl des Aufstellortes sind außer der Bodenbeschaf-
fenheit die Richtlinien und Hinweise der Unfallverhütungsvor-
schrift sowie der Arbeitsstättenverordnung zu beachten.
Bei Aufstellung auf Etagendecken ist deren ausreichende
Tragfähigkeit zu prüfen. Generell ist zu empfehlen, bei Aufstel-
lung auf Etagendecken einen Bausachverständigen zur Begut-
achtung hinzuzuziehen.
In Bild 1 und in Kapitel 11. Technische Daten sind die Maschi-
nenabmessungen angegeben.
2.2 Montage der Montiersäule
Bei der Lieferung ist die Montiersäule der Maschine demontiert
beigestellt und muss am Aufstellort montiert werden, wie in Bild
2 bis 6 und nachfolgender Beschreibung vorgegeben.
Bild 2 Montage von Montiersäule und Wartungseinheit
1Lagerbolzen
2Scheibe
3Mutter
4Wartungseinheit
5Luftleitung von Wartungseinheit
6Buchse
7Justierschraube
8Abdeckung
9Scheibe
10 Anschlussleitung Ständer
Schraube
12 Anschluss Ständersockel
Schraubenmuttern (Bild 2, Pos. 3) fest anziehen, um ein Lö-
sen der Montiersäule vom Gehäuse zu verhindern.
Die Befestigungsschraube des Gehäuseseitenbleches
lösen und das Seitenblech abnehmen.
Vor der Montage Lagerstellen und Lagerbolzen einfet-
ten.
Montiersäule auf das Gehäuse setzen, die Leitung
“T” an den Anschluss “G” des Ständersockels anschlie-
ßen (Fig. 4)
Die Montiersäule mit Lagerbolzen, Buchse und Mutter
(Bild 2, Pos. 1, 6 ,3) montieren und senkrecht ausrichten.
Ist dies nicht der Fall, die Justierschrauben (Bild 2, Pos.
7) entsprechend einstellen.
Beim Festschrauben der Mutter (Bild 3, Pos. 3) darauf
achten, dass kein Axialspiel vorhanden ist, aber gleich-
zeitig der Schwenkvorgang nicht blockiert wird. Die Ein-
stellschraube (Bild 3, Pos. 4) anziehen, bis sie das Ge-
häuse (Bild 3, Pos. 2) berührt und dann die Kontermutter
(Bild 3, Pos. 5) festziehen.
11
die Leitung 10 an den Anschluss 12.

11
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
Installation and connection of the
machine
2. Installation and connection
During installation and connection the Safety and Health at
Work regulations must be followed.
2.1 Installation
The tyre changer can be installed on any concreted floor or on
any floor covered with a similarly hard floor covering.
Apart from the property of the floor, the Health and Safety at
Work regulations as well as all other national regulations on the
working environment should be taken into account when
choosing site.
For installation on a higher floor check rated load of that floor. In
general we recommend to consult a construction expert before
any installation on a higher floor.
Machine dimensions are given in Fig. 1 and in § 11. Technical
data.
2.2 Fitting of the machine post
The machine post is supplied detached from the machine and
has to be fitted thereto on site. For mounting refer to Fig. 2 to 6
and the steps as described below.
Fig. 2 Fitting machine post and servicing unit
1Through shaft
2Washer
3Nut
4Servicing unit
5Pneumatic hose from servicing unit
6Bushing
7Adjusting screw
8Cover
9Washer
10 Tower connecting tube
Screw
12 Tower base connector
Tighten the nuts (Fig. 2, Item 3) to prevent the machine post
from detaching from the cabinet.
Untighten the fastening screw of the lateral panel and re-
move the latter.
Grease bearings and through shaft before fitting the ma-
chine post.
Position the machine post on the cabinet, connect the
tube “T” to the connector on the base of the tower
Fig. 4B.
Fit the machine post with through shaft, bushing and nut
(Fig. 2, Item 1, 6, 3), and align the machine post in vertical
direction. Otherwise readjust the adjusting screws (Fig.
2, Item 7) accordingly.
When tightening the nuts (Fig. 3, Item 3) make sure any
axial clearance is eliminated without hindering the tilting
movement of the post. Tighten the adjusting screw (Fig.
3, Item 4) until it contacts the cabinet (Fig. 3, Item 2), then
tighten the lock nut (Fig. 3, Item 5).
Mise en place et raccordement de la
machine
2. Mise en place et raccordement
En général, observer les prescriptions pour la prévention
des accidents pendant la mise en place et le raccordement.
2.1 Mise en place
La machine peut être mise en place sur tout type de plancher en
béton ou d’autres présentant la de solidité.
Pour le choix de l’emplacement, veiller, outre à la qualité du
plancher, aux règlements concernant la prévention des acci-
dents et à la législation nationale sur la protection du travail.
Pour la mise en place à l’étage, contrôler si le sol est en mesure
de supporter le poids de la machine. En général, nous recom-
mandons dans ce cas de consulter un expert en construction
avant toute mise en place sur un plancher d’étage supérieur
Les dimensions de la machine sont indiquées sur la Fig. 1 et au
§ 11. Données techniques.
2.2 Montage du montant de la machine
Le montant est fourni séparément de la machine et doit y être
fixé sur place. Pour le montage, voir les Fig. 2 à 6 et les instruc-
tions ci-dessous.
Fig. 2 Montage du montant de la machine et de l’unité de
conditionnement
1Tourillon
2Rondelle
3Ecrou
4Unité de conditionnement
5Tuyau pneumatique sortant de l’unité de conditionnement
6Cliquet
7Vis de réglage
8Couvercle
9Rondelle
10 Tube raccordement poteau
Rondelle
12 Connecteur à la base du poteau
Bien serrer les écrous (Fig. 2, Pos. 3) afin d’éviter que le
montant de la machinene se dévisse du bâti.
Dévisser et enlever le panneau latéral.
Graisser les paliers et le tourillon avant le montage.
Mettre le montant en place sur le bâti, raccorder le
tube “T” au connecteur “G” présent à la base du po-
teau en Fig. 4B.
Fixer le montant au moyen du tourillon, de la douille et de
l’écrou (Fig. 2, Pos. 1, 6, 3) et aligner le montant en direc-
tion verticale. Sinon rajuster les vis de réglage (Fig. 2,
Pos. 7) en conséquence.
En serrant les écrous (Fig. 3, Pos. 3) faire attention à éli-
miner tout jeu axial, mais sans bloquer le mouvement
d’escamotage du montant. Serrer la vis de réglage (Fig.
3, Pos. 4) jusqu’à ce elle soit en contact avec le bâti de la
machine (Fig. 3, Pos. 2), puis bien serrer le contre-écrou
(Fig. 3; Pos. 5).
11 11
Connect the tube 10 to the connector 12. Raccorder le tube 10 au connecteur 12.

12 BA monty 2300
Aufstellen und Anschließen der Maschine
6
7
5
4
2.3 Montage des Abdrückers
Bild 7 Montage des Abdrückers
1Abdrücker
2Haken
3Feder
4Abdrückerhalterung
5Bohrungen an Abdrücker und Halterung
6Stift
7Selbstsichernde Überwurfmutter
Den Abdrücker (Bild 7, Pos. 1) in die Halterung (Pos. 4)
einsetzen. Die Bohrungen (Pos. 5) von Abdrücker und
Halterung müssen fluchten.
Den Stift (Pos. 6) leicht einölen. Den Abdrücker mit Stift
(Pos. 6) und Selbstsichernde Überwurfmutter (Pos. 7) in
der Halterung befestigen.
Die Feder (Pos. 3) am Haken des Rahmens und am Ha-
ken (Pos. 2) des Abdrückers einhängen.
2.4 Anschließen des Handfüllmessers
Den Handfüllmesser an den Druckluftausgang (Bild 1,
Pos. 13) anschließen.
2.5 Anschließen der Reifenfüllanlage ”omega-jet”
(Sonderzubehör)
Zum leichteren Füllen (Aufpumpen) schlauchloser Reifen kann
auf Wunsch die Reifenmontiermaschine mit einer Reifenfüllan-
lage ”omega-jet” ausgerüstet bzw. nachgerüstet werden.
Den Reifenfüller über eine Druckluftschlauch mit 8 mm
lichter Weite gemäß Pneumatikplan (siehe Kapitel 12.)
anschließen.
Der Versorgungsdruck beträgt 10 – 15 bar. Er darf 15 bar
nicht überschreiten.

13
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
2.3 Fitting the bead breaker
Fig. 7 Fitting the bead breaker
1Bead breaker
2Hook
3Spring
4Bead breaker support
5Holes in bead breaker and support
6Pin
7Self-locking hub nut
Place the bead breaker (Fig. 7, Item 1) inside the support
(Item 4). The holes (Item 5) of bead breaker and support
must match.
Slightly grease pin (Item 6). Fit bead breaker (Item 1) on
support (Item 4) with pin (Item 6) and self-locking hub
Attach spring (Item 3) to the hook on the frame and con-
nect it to the hook (Item 2) on the bead breaker.
2.4 Connecting the manual tyre inflator
Connect the manual tyre inflator to the compressed air
outlet (Fig. 1, Item 13).
2.5 Connecting the “omega-jet” inflating system
(option)
For easier inflation of tubeless tyres the tyre changer can be
supplied with the ”omega-jet” tyre inflating system upon re-
quest. The system is an optional extra and can be retrofitted to
the machine.
Connect the tyre inflator by means of a pneumatic hose
with an inner diameter of 8 mm / 5/16” as illustrated in the
pneumatic plan (see chapter 12. ).
Line pressure is 10 – 15 bar, it must not exceed 15 bar.
2.3 Montage du décolleur
Fig. Montage du décolleur
1Décolleur
2Crochet
3Ressort
4Porte-décolleur
5Trous sur décolleur et porte-décolleur
6Goupille
7Bague autobloquante
Placer le décolleur (Fig. 7, Pos. 1) dans le porte-décol-
leur (Pos. 4). Les trous (Pos. 5) sur le décolleur et le
porte-décolleur doivent coïncider.
Huiler légèrement la goupille (Pos. 6). Fixer le décolleur
(Pos. 1) sur le porte-décolleur au moyen de la goupille
(Pos. 6) et du bague autobloquante (Pos. 7).
Accrocher le ressort (Pos. 3) au crochet du cadre et au
crochet (Pos. 2) du décolleur.
2.4 Raccordement du gonfleur-mesureur manuel
Brancher le gonfleur-mesureur manuel à la sortie d’air
comprimé (Fig. 1, Pos. 13).
2.5 Raccordement du système de gonflage
”omega-jet” (option)
Afin de faciliter le gonflage des pneus tubeless, la machine peut
être équipée sur demande d’un système de gonflage ”omega-
jet”. Ce système de gonflage est un accessoire en option et
peut être installé aussi par la suite.
Raccorder le système de gonflage par un tuyau pneuma-
tique d’un diamètre intérieur de 8 mm comme illustré
dans le plan pneumatique (voir chapitre 12.).
La pression d’alimentation est de 10 – 15 bar, mais ne
doit pas dépasser les 15 bar .
nut (Item 7).

14
BA monty 2300
Aufstellen und Anschließen der Maschine
2.6 Elektroanschluss
Alle elektrischen Anschluss- und Umklemmarbeiten dürfen
nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der
Vorschriften des VDE und/oder des zuständigen Energie-
Versorgungsunternehmens vorgenommen werden.
Die Reifenmontiermaschinen sind standardmäßig für den An-
schluss an Versorgungsnetze 3/PE AC 50 Hz 380–415 V vor-
gesehen. Ein nachträgliches Umklemmen auf 3/PE AC 50 Hz
220–240 V ist ohne weiteres möglich. Auf Bestellung sind Ma-
schinen für besondere Netzspannungen lieferbar.
Bei den Maschinen ist das vormontierte Anschlusskabel mit ei-
nem 5-poligen CEE-form-Stecker ausgerüstet.
Die Netzsicherung erfolgt kundenseitig vor der Steckerverbin-
dung mit Schmelzsicherungen 10 A gL nach VDE 0636 oder mit
Sicherungsautomaten mit gL-Charakteristik.
Die Maschine muss kundenseitig an ein gutes Erdungsnetz
und an einen auf 30 mA eingestellten Fehlerstrom-Schutz-
schalter angeschlossen werden.
Ein Elektroschaltplan ist an der Innenseite der abnehmbaren
Gehäuseseitenwand herausnehmbar angeordnet.
Der in der Ersatzteilliste abgebildete Elektroschaltplan zeigt die
Anschlusssituation der Standardmaschine. Bei Maschinen mit
zusätzlicher elektrischer Ausrüstung wird der entsprechende
Elektroschaltplan beigelegt.
2.7 Pneumatischer Anschluss
Die Reifenmontiermaschine ist mit einem Druckbegrenzungs-
ventil ausgestattet. Dieses Ventil begrenzt den Druck, der von
Reifenbefülleinrichtungen abgegeben wird, auf max. 3,5 bar.
Das Sicherheitsventil (Druckbegrenzungsventil) ist in Eu-
ropa gesetzlich vorgeschrieben und darf nicht verstellt oder
entfernt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
durch Verstellen oder Entfernen dieses Ventils entstehen.
Den Druckluftausgang ausschließlich zum Anschließen von
Reifenfüllgeräten verwenden. Wird die Maschine hier ans
Druckluftnetz angeschlossen, werden Druckluftanlage und
Sicherheitsvorrichtungen zerstört.
Der Druck im Druckluftnetz darf keinesfalls über 16 bar an-
steigen.
Um den Druckluftanschluss der Maschine herzustellen, müs-
sen die Spannklauen geschlossen bleiben (Verletzungsge-
fahr). Wie folgt vorgehen:
DAm Drucklufteingang den im Lieferumfang enthaltenen
Bajonett-Anschluss anbringen.
DAn diesem Anschluss die Maschine mit einem Druckluft-
schlauch mit 8 mm / 5/16” lichter Weite an ein Druckluft-
netz mit Anschlussdruck 8 bis 10 bar anschließen.
Der in der Ersatzteilliste abgebildete Pneumatikplan zeigt die
Anschlusssituation.

15
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
Installation and connection of the
machine
2.6 Electrical connection
In general any work on the electrical system such as fitting of
a plug and changing of connections, if necessary, must be
carried out by a qualified electrician in line with relevant
national standards and the regulations of the local power
station.
The standard tyre changers are supplied for connection to line
voltage of 3/PE AC 50 Hz 380–415 V. Subsequent modifica-
tions for operation on 3/PE AC 50 Hz 220–240 V are readily ac-
complished. Upon request, machines for other line voltages are
available.
The power cord already fitted on the machine is provided with a
plug for 3-ph AC such as generally used in your country.
Fusing is at customer’s charge before the plug connectors,
using fusible cut-outs of 10 A slow-blow type or automatic cut-
outs of slow-blow type.
The customer has to provide for connection of the machine to a
good grounding circuit and to a residual current circuit breaker
set to 30 mA.
The electrical diagram of the machine is provided at the inside
of the removable lateral panel of the machine cabinet.
The electrical diagram illustrated in the spare parts list shows
the conditions available with standard machines. If machines
are supplied with additional electric equipment, always refer to
the electrical diagram enclosed with the machine.
2.7 Pneumatic connection
The tyre changer is equipped with a pressure-relief valve which
limits pressure from inflating devices connected to the tyre
changer to 3.5 bar maximum.
Removing or tampering this pressure-relief valve is a viol-
ation of European Safety Regulations and will relieve the
manufacturer from all liability.
The compressed air outlet may only be used to connect in-
flating devices. If the machine is connected to the com-
pressed air network at this outlet, the compressed air system
and safety devices are destroyed.
The pressure in the compressed air network must not ex-
ceed 16 bar.
For pneumatic connection of the machine make sure the jaws
remain closed (risk of personal injury) and proceed as follows:
DConnect the supplied bayonet connector to the com-
pressed air inlet.
DAt this connector, connect the tyre changer to a com-
pressed air network (suggested working pressure 8 to 10
bars) using a compressed air hose with an inside diam-
eter of 8 / 5/16” mm.
For details refer to the pneumatic plan illustrated in the spare
parts list.
Mise en place et raccordement de la
machine
2.6 Branchement électrique
En général, toute intervention concernant le système électri-
que tel que le montage d’une fiche ou le changement de con-
nexions, ne doit être effectuée que par un électricien qualifié
suivant les normes nationales en vigeur et les règlements de
la compagnie d’électricité locale.
Les machines standard sont conçues pour le branchement sur
un secteur 3/PE AC 50 Hz 380–415 V. Une modification ulté-
rieure pour le branchement sur un secteur 3/PE AC 50 Hz 220–
240 V ne pose pas de problème. Sur demande, nous fournis-
sons également des machines pour d’autres tensions secteur.
Le câble de raccordement, qui est déjà fixé sur la machine, est
muni d’une fiche pour courant triphasé telle qu’elle est utilisée
en général dans votre pays.
La protection secteur est à la charge du client et se fait devant le
connecteur par des fusibles à action retardée de 10 A, ou par
des coupe-circuit automatiques à action retardée.
Le client doit prévoir le raccordement de la machine à un réseau
de mise à la terre suffisant et à un disjoncteur différentiel à cou-
rant résiduel réglé à 30 mA.
Le schéma électrique de la machine est prévu à l’intérieur du
panneau latéral démontable du boîtier de la machine.
Le schéma illustré dans la liste des pièces détachées montre
les conditions des machines standard. Si les machines sont
équipées d’appareils électriques additionnels, voir toujours le
schéma électrique fourni avec la machine.
2.7 Raccordement pneumatique
Le démonte-pneus est équippé d’un limiteur de pression qui li-
mite la pression des dispositifs de gonflage reliés au démonte-
pneus à 3,5 bar maximum.
Le démontage ou la manipulation du limiteur de pression est
une violation des normes européennes. Le constructeur dé-
cline toute responsabilité dans le cas de dommages attri-
buables à ces actes.
N’utiliser la sortie d’air comprimé que pour le branchement
des dispositifs de gonflage. Si la machine est branché au ré-
seau d’air comprimée par cette sortie, le système d’air com-
primé et les dispositifs de sécurité seront détruits.
La pression dans le réseau d’air comprimé ne doit jamais dé-
passer 16 bars.
Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent rester fer-
més (risque d’accident). Procéder comme suit:
DBrancher le raccord à baïonnette à l’entrée d’air com-
primé.
DA ce raccord, brancher la machine au réseau d’air com-
primé (pression de service conseillée 8 à 10 bars) en uti-
lisant un tuyau d’un diamètre interne de 8 mm / 5/16”.
Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré dans la liste
des pièces détachées.

16
BA monty 2300
Aufstellen und Anschließen der Maschine
Â
Â
1
2
3
4
8
9
5
1234
6
7
8
9
2.8 Funktionsprüfung nach dem Anschließen
Alle elektrischen Anschluss- und Umklemmarbeiten dürfen
nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der
Vorschriften des VDE und/oder des zuständigen Energie-
Versorgungsunternehmens vorgenommen werden.
DDas Pedal (Bild 8, Pos. 4) nach unten drücken.
Der Spannteller (Bild 8, Pos. 5) muss sich im Uhrzeiger-
sinn drehen.
DDas Pedal wieder nach oben ziehen.
Der Spannteller muss sich gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Ist die Drehrichtung falsch:
DPhasenleiter auf dem Dreiphasenstecker tauschen.
DDas Pedal (Bild 8, Pos. 1) zur Entriegelung der Montier-
säule durchtreten, und die Montiersäule (Bild 8, Pos. 7)
manuell nach hinten kippen.
Die Montiersäule per Hand wieder in Arbeitsposition
nach vorne kippen.
DSechskant (Bild 8, Pos. 9) nach unten drücken und
Drucktaster (Bild 8, Pos. 8) zur Arretierung betätigen.
Sechskant muss verriegeln. Drucktaster zum Entriegeln
betätigen.
DDen Abdrückarm (Bild 8, Pos. 6) von Hand öffnen und
das Abdrückpedal (Bild 8, Pos. 3) durchtreten.
Die Abdrückschaufel muss sich schließen.
DDas Pedal (Bild 8, Pos. 2) durchtreten.
Die vier Spannklauen müssen sich öffnen.
DDas Spanntellerpedal erneut durchtreten.
Die Spannklauen müssen sich schließen.
DDas Schaltpedal (Bild 8, Pos. 2) dosiert bis in Schaltweg-
mittelstellung niedertreten. Wird das Schaltpedal losge-
lassen, bleiben die Spannklauen in der erreichten Positi-
on stehen.
DDie Dichtigkeit der Luftanschlüsse und -verbindungen
prüfen.
DÖlzufuhr für den Ölnebelschmierer (Bild 9) so einstellen,
dass bei jedem zweiten oder dritten Betätigen der Pe-
dale (Bild 8, Pos. 2 und 3) ein Tropfen Öl in das Schaug-
las fällt.
Hierzu die Stellschraube des Ölers mit einem Schrau-
bendreher einstellen (Bild 9, Pos. 1).
DDie Abdeckung des Säulenfußes (Bild 2, Pos. 8) mit
Scheibe und Schraube (Bild 2, Pos. 9, 11) montieren.
DDas Gehäuseseitenblech anbringen.

17
Mode d’emploi monty 2300
Operation manual monty 2300
Installation and connection of the
machine
2.8 Function test after connection
In general any work on the electrical system such as fitting of
a plug and changing of connections, if necessary, must be
carried out by a qualified electrician in line with relevant
national standards and the regulations of the local power
station.
DDepress the pedal (Fig. 8, Item 4).
The chuck (Fig. 8, Item 5) has to turn clockwise.
DPush the pedal upwards.
The chuck has to turn anticlockwise.
If the direction of chuck rotation is wrong:
DInvert two phase wires in the three-wire plug.
DDepress the pedal (Fig. 8, Item 1) to unlock the machine
post and tilt the post (Fig. 8, Item 7) manually to the rear.
To return to working position, pull the post manually to the
front.
DPress down the hexagon bar (Fig. 8, Item 9) and press
push-button (Fig. 8, Item 8) to lock the mounting head.
Hexagon bar must lock. Press push-button to unlock.
DOpen the bead breaker arm (Fig. 8, Item 6) manually and
depress the bead breaker pedal (Fig. 8, Item 3).
The bead breaker blade must close.
DDepress the pedal (Fig. 8, Item 2).
The four jaws must open.
DDepress the pedal again.
The four jaws must close.
DDepress the pedal (Fig. 8, Item 2) smoothly up to the
centre position. If the pedal is released the clamping jaws
stop in the position they have reached at the time.
DCheck hose connections and unions for leakage.
DAdjust the oil supply to the lubricator (Fig. 9) such that a
drop of oil drops into the sight glass after every two or
three operations of the pedals (Fig. 8, Item 2 and 3).
To do so, adjust the lubricator adjusting screw with the
help of a screw driver (Fig. 9, Item 1).
DFit the cover of the post base (Fig. 2, Item 8) with screws
and washers (Fig. 2, Item 9, 11).
DFit the lateral panel of the cabinet.
Mise en place et raccordement de la
machine
2.8 Essai de fonctionnement après le raccordement
En général, toute intervention concernant le système électri-
que telle montage d’une fiche ou changement de con-
nexions, si nécessaire, doit être effectuée par un électricien
qualifié suivant les normes nationales relatives et les règle-
ments de la compagnie d’électricité sur place.
DAppuyer sur la pédale (Fig. 8, Pos. 4).
Le mandrin (Fig. 8, Pos. 5) doit tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
DPousser la pédale vers le haut.
Le mandrin doit tourner dans le sens invers des aiguilles
d’une montre.
Si le sens de rotation est inversé:
DInvertir deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
DAppuyer sur la pédale (Fig. 8, Pos. 1) pour débloquer le
montant de la machine et escamoter le montant (Fig. 8,
Pos. 7) manuellement vers l’arrière.
Remettre le montant en position de travail en l’escamo-
tant manuellement vers l’avant.
DAppuyer sur la barre hexagonale (Fig. 8, Pos. 9) et ac-
tionner le bouton-poussoir (Fig. 8, Pos. 8) pour bloquer la
tête de montage. La barre hexagonale doit bloquer. Ac-
tionner le bouton-poussoir pour débloquer.
DOuvrir le bras de décollage (Fig. 8, Pos. 6) à la main et
appuyer sur la pédale du décolleur (Fig. 8, Pos. 3).
La pelle de décollage doit se fermer.
DAppuyer sur la pédale (Fig. 8, Pos. 2).
Les mors de centrage doivent s’ouvrir.
DAppuyer de nouveau sur la pédale.
Les mors de centrage doivent se fermer.
DActionner la pédale (Fig. 8, Pos. 2) doucement à la moitié
de la course. Dès que la pédale est relâchée, les mors
s’arrêtent dans la position atteinte.
DContrôler les raccords du tuyau pneumatique s’ils pré-
sentent des fuites.
DRégler l’alimentation en huile du lubrificateur (Fig. 9) de
sorte qu’une goutte d’huile tombe dans le verre indica-
teur toutes les deux ou trois actionnements des pédales
(Fig. 8, Pos. 2 et 3).
Pour ainsi faire, intervenir avec un tournevis sur la vis de
réglage du lubrificateur (Fig. 9, Pos. 1).
DMonter le couvercle à la base du montant (Fig. 2, Pos. 8)
avec la vis et la rondelle (Fig. 2, Pos. 9, 11).
DRemettre en place le panneau latéral sur le bâti.

18
BA monty 2300
Aufstellen und Anschließen der Maschine
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
ÅÅ
=
480
10
11
2.9 Befestigen der Maschine
DEs wird empfohlen, die Maschine an den vier vorgesehe-
nen Punkten mit Steinschrauben M10 bzw. mit entspre-
chenden Dübeln am Boden zu befestigen.
2.10 Transport der Maschine /
Wechsel des Aufstellortes
Zum Transport der Maschine immer geeignete Anschlag-, He-
be- bzw. Flurfördergeräte verwenden und auf den Schwerpunkt
der Maschine achten.
Bild 10 Transport mit Flurfördergerät
DFür den Transport der Maschine den Montierarm und die
Montiersäule gegen unkontrollierte Bewegungen si-
chern.
DDie Maschine ankippen.
DDas Flurfördergerät unterfahren.
DDie Maschine auf das Flurfördergerät ablassen und so
positionieren, dass sie während des Transportes nicht
umkippt (Maschinenschwerpunkt beachten).
Bild 11 Transport mit Hebezeug
DFür den Transport der Maschine den Montierarm und die
Montiersäule gegen unkontrollierte Bewegungen si-
chern.
DDie Anschlagseile oder ein anderes geeignetes Hebe-
mittel entsprechend dem Bild 11 an der Maschine posi-
tionieren.
DBeim Anheben sicherstellen, dass die Anschlagseile
korrekt sitzen (Maschinenschwerpunkt beachten) und
die Maschine nicht umkippt.
Bei einem Wechsel des Aufstellorts der Maschine die Vorga-
ben und Hinweise in gleicher Weise beachten und einhalten
wie beim ersten Aufstellen.
Table of contents
Other Hoffmann Automobile Accessories manuals