Hofmann Monty 3300-24 Smart User manual

monty 3300-24
smart
Operation manual
Mode d’emploi
Manual de Operador
Automatic Tire Changer
Démonte-pneus Automatique
Desmontador Automático de Neumáticos

ii
All Information in this manual has been supplied by the indicated Snap-on Technical Department:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le Bureau Technique indiqué :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch das angegebene Technische Büro von Snap-on geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, была доставлена по указанному технической офисе Snap-on:
Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono fornite dall’Ufficio Tecnico Snap-on indicato:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el Servicio Técnico Snap-on indicado:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo Servicio Técnico Snap-on indicado:
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager oftheTechnical Of•ceis authorised to compilea technical lea–etin compliance withappendi—VII, letterA, of the ˜™™›œŸ˜œCEdirective
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettreA de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhangVII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-El Responsable del DepartamentoTécnicoestáautorizadoa constituirel fascículotécnico indicadoen el ane—oVIIletraAde la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa Ae direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%••"!¤•”"#$••%#‘••)•/•Ž(•/"•‚•.•")!••••!•#••”"#$••%!•!*&•¥Ž&!•••••••••••#••¦&#/•+•"#•VII,§A¨,©#&•%•#•!˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení jeoprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL-®¯M39]\5>JK>\°3Z57[>9±Q6<34>\345673²>\87>^>K_;X5>J56M6Q³²37K>5K3Z57[?<³[3@>89;<=56;3K>8\5_;;X5>VII`Q³;;6AK_J>^_`46J˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tæk niskjalið samkvæmt A-lið VII viðau ka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri|atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin†byl…, kuriossudarymotvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedoA dalyje
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•••))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#%)!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚•A•) )#&•%•#•!•!˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamentestellenwaaroverin BijlageVII,afdelingA,vanderichtlijn˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownikBiuraProjektowegojestupowa¸nionydo za¹o¸eniaskoroszytutechnicznego,o którymmowaw ¢a¹…cznikuVIIliteraAdyrektywy˜™™›œŸ˜œUE
RU}-ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnicprevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-AnsvarigpådettekniskakontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationienlighetmedavsnittAibilagaVIIidirektiv˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC -önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A}»szakiIrodaIrodavezetŒjefeljogosította ˜™™›œŸ˜œE~irányelvArészénekVII }ellékletébenmeghatározott,m»szakidokumentációösszeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
(8
(&
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
SMONTAGOMME
DEMONTADORA DE PNEUS
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ÇMONTUESE GOMASH
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
ZOUVA/KA PNEUMATIK
DEMONTIRA/ GUMA
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
REHVIVAHETUSSEADE
RENKAANVAIHTOKONE
012314 5657894:4 5981;53501<
AFFELGUNARVÉL
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
'(!)%*$="> %" ,.!$
DEMONTIRKA GUMA
BANDENLICHTER
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SNEMALEC GUM
DÄCKMONTERINGSMASKIN
LAST@K SÖKÜCÜ
GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
FAMILY NAME DESCRIPTION
3300-24 SMART = Basic type - Single Speed motor.
3300-24 SMART VCI = VOLATILE CORROSION INHIBITOR protection
monty 3300-24 3300-24 SMART EM = Mounting Helper device
3300-24 SMART TTGP = Bead seating system for tubeless wheels on Turntable jaws
monty 3300-24 smart
- ФАКСИМИЛЕ -
SAFETY INFORMATION
For your safety, read this manual thoroughly
before operating the Tire Changer
This tire changer is intended for use by properly trained automotive techni-
cians. The safety messages presented in this section and throughout the ma-
nual are reminders to the operator to exercise extreme caution when servicing
tires with these products.
There are many variations in procedures, techniques, tools, and parts for
mounting and demounting of tires, as well as the skill of the individual doing
the work. Because of the vast number of wheel and tire applications and po-
tential uses of the product, the manufacturer cannot possibly anticipate or pro-
vide advice or safety messages to cover every situation. It is the automotive
technician’s responsibility to be knowledgeable of the wheels and tires being
serviced. It is essential to use proper service methods in an appropriate and
acceptable manner that does not endanger your safety, the safety of others in
the work area or the equipment or vehicle being serviced.
It is assumed that, prior to using that tire changer, the operator has a thorough
understanding of the wheels and tires being serviced. In addition, it is assu-
med he has a thorough knowledge of the operation and safety features of the
rack, lift, or floor jack being utilized, and has the proper hand and power tools
necessary to service the vehicle in a safe manner.
Before using the present tire changer, always refer to and follow the safe-
ty messages and service procedures provided by the manufacturers of the
equipment being used and the vehicle being serviced.
IMPORTANT !! SAVE THESE INSTRUCTIONS - DO NOT DISCARD !!

iii
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
date of first publication:
date de la première édition:
Datum der Erstveröffentlichung:
data di prima pubblicazione:
fecha de la primera publicación:
data da primeira publicação:
дата первой публикации:
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Пособие для работы с изделием:
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Original language edition in: ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ITALIEN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO
Edición original en idioma: ITALIANO
Edição original em: ITALIANO
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION
RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Operator’s Manual
Manuel de l’Opérateur ZEEWH777A03
ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWH777A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH777A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Safety and Quick Start
Sécurité et Démarrage Rapide EAZ0089G86A ENG-FRA-DEU
OM Sicherheit und schneller Start
Безопасность и быстрый запуск
EAZ0089G88A RU
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH777A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH777A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR
Sicurezza e Avvio Rapido
OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0089G87A ITA-POR-SPA
Seguridad y Arranque Rápido
08 / 2017
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this equipment, basic safety precautions should always be followed, in-
cluding the following:
1. Read all instructions.
2. Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been
damaged - until it has been examined by a qualified authorized service technician.
3. If an extension cord is used, a cord with a current rating equal to or more than that
of the machine should be used. Cords rated for less current than the equipment may
overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over
or pulled.
4. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord
to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
5. To reduce the risk of fire, do not operate equipment in the vicinity of open containers
of flammable liquids (gasoline).
6. Keep hair, loose fitting clothing, fingers and all parts of the body away from moving
parts.
7. Adequate ventilation should be provided when working on operating internal combu-
stion engines.
8. To reduce the risk of electric shock, do not use on wet surfaces or expose to rain.
9. Do not hammer any part of the machine, it isn’t designed to be an anvil.
10. Do not allow unauthorized personnel to operate the equipment.
11. Do not disable or bypass the safety systems and follow all the safety procedures.
12.
Use only as described in this manual. Use only manufacturer’s recommended attachments.
13. Always securely lock the rim before actuating rotation.
14. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses only have impact resistant
lenses, they are NOT safety glasses.
15. The equipment is for indoor use only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

4
UPDATING REPORTS
1
2 3
45
Contents Page
1. General............................................................... 4
2. Installation of the machine.................................12
3. Bead breaking ...................................................18
4. Clamping wheels ...............................................18
5. Setting the mounting head ................................22
6. Fundamentals of Demounting and Mounting ....24
7. Demounting a tyre.............................................26
8. Mounting a tyre..................................................28
9. Inflating a tyre....................................................30
10.Maintenance......................................................36
11.Technical data ...................................................38
12.Disposing of the unit..........................................40
1. General
1.1 Tips for the reader
Special symbols are used in this manual to facilitate
reading and understanding of pictures and written
instructions:
—Bullets indicate where an action/operation is required.
Arrow indicating important information.
Arrow showing the direction of a movement.
1.2 Scope
Tyre changer with or without beading system for
Tubeless tyres
The tyre changer, with or without Tubeless wheels
system, is designed to demount and mount tyres with
a diameter of between 10”and 24”.
Clamping ranges for outer and inner clamping are:
Outer clamping 10” to 24” rim diameter
Inner clamping 12” to 24” rim diameter
Clamping jaws are available under optional extras
for clamping steel wheels with a rim diameter of 8”,
motorcycle wheels of 15” to 23” rim diameter.
Accessories
A series of accessories are usually available for the
machine. All accessories are indicated on the website:
http://service.snapon-equipment.net/
After accessing the website, proceed as follows:
- Select Accessory Plan (1).
- Select the reference brand in the field Brands (2).
- Select the Type of product “Tyre changers” in the field
Product lines (3).
- Open the field Model (4) and select the specific
machine model among the ones in the list.
- Enter “SEARCH” (5) to display the list of
available accessories.
Safety rules are highlighted in grey.
Revision A of 08/2017
First document issue PCN: 17G0279
Release B of May 2018
Air control change to 4,5 bar PCN: 18G0109
Release B1 of October 2018
Disposing Notes (completed) PCN: - - -

5
Table des matières Page
1. Généralités .........................................................5
2. Installation et raccordement .............................13
3. Décollage d’un pneu .........................................19
4. Serrage des roues ............................................19
5. Réglage de la tête de montage ........................23
6. Règles fondamentales de démontage / montage ...25
7. Démontage d’un pneu ......................................27
8. Montage d’un pneu ...........................................29
9. Gonflage d’un pneu ..........................................31
10.Entretien ...........................................................37
11.Données techniques .........................................39
12.Vente .................................................................41
1. Généralités
1.1 Avis au lecteur
Dans ce manuel, des symboles spéciaux ont
été utilisés dans le but de faciliter la lecture et la
compréhension des illustrations et des instructions:
—invite à effectuer une activité ou une opération.
Ce flèche indique: infos importantes.
Ce flèche indique: direction d’un mouvement.
1.2 Domaine d’application
Démonte-pneus, avec ou sans système Tubeless
Le démonte-pneus, avec ou sans système Tubeless,
a été conçu pour démonter et monter des pneus ayant
un diamètre compris entre 10”et 24”.
Ce démonte-pneus possède les serrages jante
intérieur et extérieur suivants:
Serrage jante extérieur de 10”à 24”
Serrage jante intérieur de 12”à 24”
Les accessoires disponibles sur demande, sont, entre
autres, les mors de serrage pour jantes de diamètre de
8”, les mors de serrage pour roues de moto avec jantes
comprises entre 15”et 23”de diamètre.
Accessoires
Une série d’accessoires sont normalement disponibles
avec la machine. Tous les accessoires sont listés sur
le site web : http://service.snapon-equipment.net/
Une fois entré dans la page web, procéder comme suit.
- Sélectionner Accessory Plan (1).
- Sélectionner la Marque de référence dans la rubrique
Brands (2).
- Sélectionner le type de produit «Tyre changers» dans
la rubrique Product lines (3).
- Ouvrir la rubrique Model (4) et sélectionner le modèle
de machine désiré dans la liste.
- Taper «SEARCH» (5) pour afficher la liste des
accessoires disponibles.
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Índice Pág.
1. Características generales ....................................5
2. Instalación de la máquina ..................................13
3. Destalonado .....................................................19
4. Bloqueo de las ruedas ......................................19
5. Regulación del cabezal de montaje....................23
6. Principios de montaje y desmontaje...................25
7. Desmontaje de un neumático ............................27
8. Montaje de un neumáticos ...............................29
9. Hinchado de los neumáticos ..............................31
10. Mantenimiento..................................................37
11. Datos técnicos ................................................39
12. Eliminación de la unidad .................................41
1. Características generales
1.1 Avisos para el lector
Con el fin de facilitar la lectura y la comprensión de
las imágenes y de las instrucciones facilitadas en este
manual se han incluido algunos símbolos especiales:
—invita a efectuar una actividad o una operación.
Flecha que indica infomación importante
Flecha que indica la dirección de un movimiento
1.2 Campo de aplicación
Desmonta ruedas sin Sistema de entalonado
para neumáticos sin cámara de aire
El desmonta ruedas, con o sin Sistema de ruedas Tubeles
, ha sido ideado para desmontar y montar neumáticos con
un diámetro comprendido entre 10 y 24 pulgadas.
Los campos de acción para el bloqueo externo y
interno son los siguientes:
Bloqueo exterior diámetro llanta de 10” a 24”
Bloqueo interior diámetro llanta de 12” a 24”
Se encuentran dispositivos opcionales extra
disponibles come quijadas de sujeción para llantas con
un diámetro 8 pulgadas, para ruedas de motocicletas
con un diámetro de la llanta comprendido entre 15 y
23 pulgadas.
Accessorios
La máquina dispone de una serie de accesorios.
Todos los accesorios están enumerados en el sitio web:
http://service.snapon-equipment.net/
Después de acceder a la página web, realizar las
siguientes operaciones:
- Seleccionar Accessory Plan (1).
- Seleccionar la Marca de referencia en el campo
Brands (2).
- Seleccionar el Tipo producto “Tyre changers” en el
campo Product lines (3).
- Abrir el campo Model (4) y seleccionar el propio
modelo de máquina entre los de la lista.
- Introducir “SEARCH” (5) para visualizar la lista
de los accesorios disponibles.
Las normas de seguridad están escritas sobre fondo gris

6
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorized personnel
shall be allowed to operate the tyre changer.
Unauthorized changes and modifications to the
machine relieve the manufacturer from any liability for
damages and injuries that might result therefrom and
cancel the EC Declaration given.
The machine must not be used except for the
scope of application and in the way specified in this
manual.
When !tting tyres on rims, make sure they !t
properly in size (identical nominal diameter); this
means for example no tyres of nominal size in mm
on rims of nominal size in inches and vice versa.
Always observe the applicable national guidelines
when demounting, mounting or in"ating tyres (eg
WdK Guidelines;
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie).
If troubles occur during operation of the machine,
disconnect the machine from all energy supplies
prior to remedy of the trouble.
In general any work on the electrical system such
as !tting of a plug or changing of connections,
if necessary, must be carried out by a quali!ed
electrician in line with relevant national standards
and the regulations of the local power station.
In general, it should be noted that working with
technical equipment may involve unforeseen
residual risks. Therefore, various self-explanatory
warning labels (yellow/black triangle) are !tted on
the tyre changer.
These warning labels warn the operator against
residual risks, calling for his special attention so as
to prevent any injuries, accidents or damage.
In general the operator should eliminate these risks
in advance by proper and wise behaviour.
In this, the following special points should be
observed:
•Always use suitable and proper equipment and
tools.
•Wear suitable protective clothing and use
suitable protection (e.g. safety goggles, ear
plugs, safety boots etc.).
•Strictly follow the instructions, notes and
technical data of the machine manufacturer or
manufacturer of the product to be handled.
For further safety rules to be observed, please refer
to the individual chapters.

7
1.3 Consignes de sécurité générales
L’emploi de l’appareil est consenti exclusivement au
personnel expressément formé et autorisé.
Toute modi!cation ou variation de l’appareil sans
l’autorisation préalable du constructeur soulève ce dernier
de toute responsabilité en cas de dommages matériels
et personnels et rend nulle l’homologation délivrée par la
déclaration CE.
L’appareil doit être utilisé exclusivement pour l’usage pour
lequel il a été fabriqué et conformément aux instructions
contenues dans ce manuel.
Au cours du montage, véri!er attentivement si le pneu et
la jante présentent exactement les mêmes dimensions et
s’ils peuvent être montés ensemble (dimensions indiquées
dans la même unité de mesure, soit en mm, soit en
pouces etc.).
Au cours du démontage montage ou gon"age des pneus,
respecter d’une manière générale les lignes guides de la
chambre professionnelle allemande de l’industrie du pneu
(Lignes directrices WdK, par exemple; Wirtschaftsverband
der deutschen Kautschukindustrie).
En cas de défaut au cours du fonctionnement,
avant de rechercher un possible remède, couper
l’alimentation en énergie électrique de l’appareil.
Toutes les interventions sur l’équipement électrique
doivent être effectuées par un électricien expert en
conformité avec la réglementation en vigueur dans le
pays où l’appareil est utilisé.
En général, au cours des interventions d’installation,
entretien et réparation, il est également nécessaire de
respecter la réglementation en matière de prévention
des accidents du travail en vigueur.
Etant donné que l’emploi d’un appareillage technique
comporte toujours un risque résiduel imprévisible, le
constructeur a apposé des étiquettes avec un signal
de danger (triangle jaune/noir) sur le démonte-pneus.
Ces étiquettes de sécurité avertissent l’opérateur
d’un possible risque résiduel et attirent son attention
pour éviter le risque d’accidents sur le travail et/ou
dommages au produit à usiner.
L’opérateur doit éviter de tels risques en adoptant un
comportement avisé et prudent.
A ce titre, il convient de respecter les consignes
suivantes:
•Utiliser exclusivement les outils et les appareils
appropriés.
•Porter les équipements de protection individuelle
appropriés (ex.: des lunettes de protection, des
bouchons d’oreilles, des chaussures de travail).
•Respecter les consignes, les instructions et les
caractéristiques techniques de l’appareil et/ou du
fabricant du produit.
D’autres consignes de sécurité plus spéci!ques sont
reportées plus loin.
1.3 Normas generales de seguridad
Los desmonta ruedas sólo deben ser utilizados por
personal autorizado que posea los conocimientos
necesarios.
Toda modi!cación o recti!cación no autorizada
aportada a la máquina exhime al fabricante de
cualquier responsabilidad por posibles daños a cosas
o a personas provocados al utilizar las máquinas con
dichas modi!caciones. Asimismo, quedará anulada la
aprobación expedida (Declaración CE).
Las máquinas deben utilizarse exclusivamente en
los ambientes de aplicación y según las modalidades
indicadas en este manual.
Antes de colocar un neumático en una llanta,
cerciorarse deque la dimensión sea la adecuada
(es decir deben tener el mismo diámetro nominal);
esto signi!ca que, por ejemplo, no se deben usar
neumáticos cuya dimensión nominal está indicada
en mm., sobre llantas cuya dimensión nominal esté
indicada en pulgadas, y viceversa.
Atenerse siempre a las correspondientes normas
vigentes en el estado en el que se realiza el
desmontaje, el montaje o el hinchado de los
neumáticos (WDK Directrices, por ejemplo).
En caso de problemas durante el funcionamiento de
la máquina, desconectar inmediatamente el aparato
de la alimentación antes de llevar a cabo cualquier
operación.
En general, cualquier intervención sobre la
instalación eléctrica, como la conexión de un enchufe
o la sustitución de cables, cuando resulte necesario,
debe ser efectuada por electricistas cali!cados
en conformidad con las correspondientes normas
nacionales vigentes y siguiendo las indicaciones
correspondientes a la estructura sobre la que se
trabaja.
Cabe recordar que trabajar sobre aparatos técnicos
puede comportar riesgos residuos imprevisibles;
por eso se han aplicado varias etiquetas de
señalización y explicación (triángulos amarillos
y negros). Estas etiquetas sirven para llamarla
atención del operador sobre las partes que conllevan
estos riesgos, con el !n de evitar posibles daños y
accidentes.
En general, el operador debería eliminar
estos riesgos con anticipación adoptando un
comportamiento adecuado y sabio. A tal !n se
aconseja respetar especialmente las siguientes
normas:
•Usar siempre aparatos e instrumentos
adecuados.
•Llevar prendas de protección y utilizar todas las
protecciones necesarias (como gafas, tapones
para las orejas, botas de seguridad, etc.).
•Atenerse a las instrucciones, a las notas y a
los datos técnicos facilitados por el fabricante
de la máquina o por el fabricante del producto
empleado.
Para conocer las demás normas de seguridad a
seguir, véanse los capítulos correspondientes.

8
1.4 Description of operation
Clamping of the rim, tilting of the machine post and
locking of the mounting head in its working position
are effected pneumatically.
The four-jaw chuck is driven by means of an electric
motor via V-belt and worm gear.
Control of machine operations is by means of a
pedals which are arranged on a control unit.
Locking of the mounting head in its working position
is accomplished pneumatically via a manually
operated control valve incorporated in the locking
lever on the mounting arm.
For clamping and unclamping of the wheel the entire
machine post with mounting arm and head can be
tilted to the rear without conditioning the working
position. This means wheels of identical size can be
handled successively without the need for repeated
readjustment of the mounting head. The machine
post is only tilted back to its working position on the
rim flange.
A pneumatic tyre bead breaker for demounting tyres
fitting tightly to the rim is incorporated in the machine
and is part of the standard equipment.
A manual tyre inflator is also part of the equipment.
Upon special request the machine can be provided
with a jet tyre inflating system. For its operation and
use see chapter “Inflating the tyres”.
Basic version -Tubeless wheels system version
The Basic version includes the tyre changer with
single speed turntable and with bead breaker that
cannot be extended. The operation and use of the
tyre changer is identical for versions with or without
the Tubeless wheels device. The only difference
for the Tubeless version is the presence of a bead
seating for tubeless tyres which produces a powerful
air jet towards the tyre chamber, close to the contact
area between the tyre and the rim.
For fitting, operation and use of the tubeless bead
seating system see chapter “Inflating a tyre”.

9
1.4 Description du fonctionnement
Le serrage de la jante, le basculement du montant
de la machine et le blocage de la tête de montage
dans sa position de travail se font par actionnement
pneumatique.
Le mandrin à quatre mors autocentrants est entraîné
par un moteur électrique au moyen d’une courroie
trapézoïdale et d’un engrenage à vis sans !n.
La commande des mouvements de la machine se
fait par des pédales regroupées en une unité de
commande.
Le blocage de la tête de montage dans sa position de
travail se fait par voie pneumatique au moyen d’une
vanne à commande manuelle intégrée dans le levier
de blocage du bras de montage.
Pour le serrage et desserrage de la roue, le montant
de la machine avec le bras et la tête de montage peut
être basculé en arrière sans déréglage de la position
de travail. Par conséquent, des roues de dimensions
identiques peuvent être manipulées sans répéter le
réglage de la tête de montage. Il suf!t donc de faire
basculer le montant de la machine dans sa position
de travail sur le rebord de la jante.
Un dispositif pneumatique de décollage des pneus
conçu pour décoller les pneus à forte assise sur la
jante est intégré dans la machine et fait partie de
l’équipement standard.
Un gon"eur-mesureur manuel fait également partie
intégrante de l’équipement standard.
Sur demande, la machine peut être équipée d’un
système de gon"age “jet”. Pour son fonctionnement
et son emploi voir chapitre “Gon"age des pneus”.
Version base - Version avec système Tubeless
Par version de base, on entend le démonte-pneus
avec autocentrant à une seule vitesse et avec outil
détalonneur non extensible. Le fonctionnement et
l’utilisation du démonte-pneus est identique pour
les versions avec et sans dispositif pour Tubeless.
La seule différence pour la version Tubeless est
la présence d’un système d’enjantage pour pneus
Tubeless, qui produit un puissant jet d’air dans la
direction de la chambre du pneu, à proximité de la
zone de contact entre le pneu et la jante.
Pour le montage, le fonctionnement et l’utilisation
du dispositif d’enjantage tubeless, voir la rubrique
“Gon"age d’un pneu “.
1.4 Descripción del funcionamiento
El bloqueo de la llanta, el volcado del palo montante
y el paro de la torre en su posición de trabajo son de
accionamiento neumático.
El dispositivo de centrado automático de 4 quijadas
funciona a través de un motor eléctrico que utiliza una
correa trapezoidal y un reductor sin !n.
Los varios movimientos del aparato están controlados
por pedales agrupados en una unidad de accionamiento.
La torre se inclina neumáticamente, a través de una
válvula de mando manual incorporada en la palanca de
bloqueo que se encuentra sobre el brazo de montaje.
Para bloquear y desbloquear la rueda, el grupo palo
con torre y brazo de montaje puede inclinarse hacia
atrás, sin alterar la regulación de la posición de trabajo.
Esto signi!ca que se puede trabajar con ruedas de la
misma medida en sucesión sin necesidad de volver
a regular el cabezal de montaje. La columna de la
máquina sólo se vuelca en su posición de trabajo
sobre la brida de la llanta.
La máquina está equipada, de serie, con un
destalonador que forma parte integrante del aparato,
útil para separar los neumáticos de la llanta.
El aparato comprende también un dispositivo manual
para hinchar neumáticos a pedal.
Versión básica - Versión con Sistema de ruedas
Tubeles
Por Versión Básica se entiende el desmonta ruedas con
dispositivo de centrado automático con una velocidad y
destalonador no extensible. El funcionamiento y el uso de
las versiones de desmonta ruedas con y sin dispositivo
de ruedas Tubeles son idénticos. La única diferencia
es que la versión Tubeless incorpora un sistema de
entalonadura para neumáticos sin cámara, que genera
un potente chorro de aire en la dirección de la cámara
del neumático, cerca de la zona de contacto entre el
neumático y la llanta.
Para el montaje, el funcionamiento y el uso del
dispositivo entalonador, véase el capítulo “Hinchado
de un neumático”.

10
1
2
3
5
7
9
10 11 12
13
6
4
8
1
14
1.5 Machine Elements
Fig. 1 Global view of the machine
1 Mounting head, vertically adjustable.
2 Lever with push-button (magni!ed view) to lock
mounting head in its position relative to the rim.
3 Mounting arm, horizontally displaceable.
4 Manual in"ator (only for basic versions).
5 Machine post, tiltable pneumatically.
6 Holder of tyre lubricant container.
7 Chuck with clamping jaws.
8 Tyre lever.
9 Pedal – tilting of the machine post.
10 Pedal – clamping jaw movement.
11 Pedal – bead breaker.
12 Pedal – chuck rotation.
13 Bead breaker.
14 MH320 pro – pneumatic mounting tool (also as
optional retro!t kit).
For careful clamping of alloy rims and for careful
demounting and mounting of tyres on alloy rims a
number of plastic parts are available as optional
extras.

11
1.5 Eléments de la machine
Fig. 1 Vue de la machine et des éléments
fonctionnels
1 Tête de montage, réglable en hauteur.
2
Levier avec bouton-poussoir (vue agrandie) pour
bloquerla tête de montage dans sa position de travail.
3Bras de montage, à déplacement horizontal.
4Gonfleur-mesureur manuel (uniquement Version
base).
5Montant de machine à basculement pneumatique.
6Porte-réservoir lubrifiant du pneu.
7Mandrin avec mors de serrage.
8Levier de montage.
9Pédale – basculement du montant de la machine.
10 Pédale – réglage mors de serrage.
11 Pédale – décolleur.
12 Pédale – rotation mandrin
13 Décolleur.
14 MH320 pro – outil de montage à actionnement
pneumatique (Aussi comme accessoire spécial
fourni en option).
Pour permettre un serrage de jantes en alliage
léger, ainsi que le démontage et le montage de
pneus sur les jantes en alliage léger, sans risque
d’endommagement, de nombreuses pièces en
matière plastique sont disponibles en option.
1.5 Nombre de los elementos
Fig. 1 Vista total de la máquina
1 Cabezal de montaje regulable en sentido vertical.
2Palancadepulsadores (enlaampliación)parabloquear
el cabezal de montaje en su posición correspondiente.
3Brazo de montaje con movimiento horizontal.
4 Hinchador manual (sólo en versiones básicas).
5Columna de la máquina, con volcado manual
mediante mecanismo neumático.
6Soporteparaelrecipientedellubrificanteparaneumáticos.
7Dispositivodecentradoautomáticoconquijadasdesujeción.
8Dispositivo de extracción neumáticos.
9 Pedal de desbloqueo para volcar hacia atrás la columna.
10 Pedal para mover las quijadas de sujeción.
11 Pedal del destalonador.
12 Pedal para girar el dispositivo de centrado automático.
13 Destalonador.
1
4
MH320 pro, instrumento para el montaje neumático
(também disponível como um kit opcional).
Se encuentran disponibles varios tipos de piezas de
plástico como opcional para lograr un buen bloqueo de
las llantas de aleación y un óptimo montaje y desmontaje
de los neumáticos equipados con llantas de aleación.

12
2
2a
1b
2. Installation of the machine
2.1 Installation
The tire changer can be installed on any concreted floor
or on any floor covered with a similarly hard floor covering.
It is recommended to secure the machine to the
ground at the four points provided with anchor bolts
M10, or with appropriate dowels. Apart from the
property of the floor, the Health and Safety at Work
regulations as well as all other national regulations on
the working environment must be taken into account
when choosing site.
For installation on a higher floor check rated load of that
floor. In general we recommend to consult a construction
expert before any installation on a higher floor.
The installation requires an area (Ax B, Fig.1b) of at
least: 2200 x 2700 mm.
2.2 Fitting the machine post
WARNING:
THE WORK DESCRIBED BELOW MUST BE DONE
BY A TECHNICIAN AUTHORISED BY THE DEALER.
To optimise the packaging or to guarantee greater
safety during transportation, the machine may be
delivered with some parts disassembled.
Upon receiving the machine, some important parts
may need to be reassembled. Although these are
simple operations, we recommend that you follow the
instructions provided below.
Mounting the vertical column (Fig. 2):
A.
Remove the column base guard “1” and the two lateral
holders (if present) from the machine. Cut and remove
the straps holding the shaped washers “2” in position.
B.
Lift the column “0” with an appropriate lifting tool (crane,
fork lift) and a belt of sufficient capacity (200 kg). A
second person is required to help with this operation. BE
CAREFULNOTTO DAMAGETHEAIR HOSES“3”.Insert
the air hose through the hole “H” in the cabinet.
C.
WARNING: Before inserting the column fixing pin
“4”, grease and position the shaped washers “2”, as
illustrated. Insert the column in its seat, then fit the pin
“4”, the two tapered bushings “5”, the washers “6” and
the nuts “7”. Tighten the nuts evenly on both sides and
manually finish tightening until the tapered bushings
are locked in the seats.
IMPORTANT!
THEN TIGHTENTHE NUTS “7” WITHATIGHTENING
TORQUE OF 90 N/m.
D.
Tilt the column backwards. Pull the rod “8” of the tilting
cylinder and connect it to the column with the pin “9”. Apply
N°243 Loctite to the grub screw “10” and tighten with a
tightening torque of 11 Nm.
[For previous version: Lock pin “9a” with the split pin “10a”].
E.
Remove the left side of the machine and attach air
hose “3” (tool movement) to the pedal assembly
connector “11”.

13
2. Installer la machine
2.1 Installation
Lamachine peutêtreinstallée sur n’importequeltype deplancher
en béton ou autres présentant la même solidité.
Il est recommandé de !xer la machine au sol aux quatre points
de !xation au moyen de boulons d’ancrage M10 ou de chevilles
prévues à cet effet. A part les caractéristiques du plancher, pour
le choix de l’emplacement, respecter les normes sur l’hygiène, la
prévention des accidents du travail et la législation nationale sur
la protection du travail.
Si l’emplacement choisi pour la machine n’est pas un rez-de-
chaussée, contrôler la charge admissible par le plancher.
Engénéral,ilestrecommandédedemanderleconseil d’un expert en
bâtiments avant d’installer la machine sur un étage.
L’installation requiert un espace libre (Ax B, Fig.1b) d’au
moins : 2200 x 2700 mm.
2.2 Monter le montant de la machine
ATTENTION !
LES INTERVENTIONS DECRITES CI-APRES
S’ADRESSENT A UN TECHNICIEN AGREE PAR LE
REVENDEUR.
Pour optimiser l’emballage ou pour garantir plus de
sécurité au cours du transport, la machine pourrait être
livrée avec certains composants démontés.
A la réception de la machine, il se pourrait que certains
composants doivent être réassemblés ; bien qu’il
s’agisse d’opérations simples, il est conseillé de suivre
les instructions reportées ci-après.
Montage de la colonne verticale (Fig.2):
A. Déposer le protecteur base potence “1” et les deux
porte-objets latéraux (si présents). Couper et éliminer
les colliers de serrage qui retiennent les rondelles “2”.
B. Soulever la potence “0” avec un moyen de levage
adapté (palan, chariot élévateur) et une élingue ayant
une charge d’utilisation suf!sante (200kg). Pour cette
opération, l’assistance d’une deuxième personne
est conseillée. ATTENTION A NE PAS ABIMER LES
TUYAUX DE L’AIR “3”. Faire passer les tuyaux de l’air
par l’ori!ce ‘H’ dans le bâti.
C. ATTENTION!Avant d’introduire la broche de fixation
potence “4”, lubrifier avec de la graisse et placer les
rondelles “2”, comme le montre la figure. Introduire le
mât dans le propre logement puis introduire la broche
“4”, les deux douilles coniques “5”, les rondelles “6” et
les écrous “7”. Visser les écrous de manière uniforme
sur les deux côtés et serrer à la main jusqu’au blocage
des douilles coniques dans les logements.
IMPORTANT !
POUR TERMINER, SERRER LES ECROUS “7”
AVEC UN COUPLE DE SERRAGE DE 90 N/m.
D. Déplacer la potence en arrière. Tirer la tige “8” du
piston et l’assembler à la potence avec le goujon “9”.
Appliquer du FreinFilet n°243 à la vis “10” et serrer à
un couple de 11 Nm.
[Pour les versions antérieures: Bloquer le goujon
“9a” avec la goupille “10a”].
E. Déposer le carter côté gauche de la machine et
raccorder le tuyau de l’air “3” (mouvement outil) au
raccord “11” du pédalier.
2. Instalación de la máquina
2.1 Instalación
El desmonta ruedas puede instalarse sobre cualquier tipo de
pavimento,tantodecementocomodecualquier otrotiposiempre
que esté revestido con una cobertura de dureza similar.
Seaconseja fijarla máquinaalsueloatravés deloscuatropuntos
de fijación y los bulones de anclaje M10 o tacos apropiados. A
parte de las características del pavimento, también es necesario,
al elegir el lugar en el que se instalará la máquina, atenerse a
las normas sobre salud y seguridad en el lugar de trabajo y a las
leyes o reglamentos vigentes en el estado en el que se trabaja.
Para instalaciones sobre superficies altas, atenerse a los valores
correspondientes a las cargas permitidas en función del tipo de
pavimento. En general, se aconseja dirigirse a un técnico de la
construcción antes de llevar a cabo cualquier instalación sobre
pavimentos alzados.
La instalación requiere un espacio libre (Ax B, Fig.1b) de al
menos: 2200 x 2700 mm .
2.2 Montaje de la columna de la máquina
ATENCIÓN.:
LAS OPERACIONES DESCRITAS A CONTINUACIÓN
ESTÁN RESERVADAS AL TÉCNICO AUTORIZADO
POR EL DISTRIBUIDOR.
Para optimizar el embalaje y garantizar una mayor seguridad
durante el transporte, algunos componentes de la máquina se
entregan desmontados.
Al recibir la máquina, es necesario ensamblar sus
componentes. Aunque se trata de operaciones sencillas, se
recomienda respetar las siguientes instrucciones.
Montaje de la columna vertical (Fig.2):
A. Desmontar la protección de la base de la columna
“1” de la máquina y los dos compartimentos laterales (si
los hay). Cortar y quitar las abrazaderas que sujetan las
arandelas perfiladas “2”.
B. Levantar la columna “0” con un dispositivo de elevación
adecuado (pequeña grúa, carretilla) y una faja de
capacidad suficiente (200 kg). Para esta operación se
aconseja pedir ayuda a una segunda persona. TENER
CUIDADO DE NO DAÑAR LOS TUBOS DEL AIRE “3”.
Introducir el tubo del aire a través del orificio del cajón “H”.
C. ATENCIÓN: Antes de introducir el perno de fijación de
la columna “4”, lubricar con grasa y colocar las arandelas
perfiladas “2”, como muestra la figura. Introducir la columna en
su alojamiento y, a continuación, el perno “4”, los dos casquillos
cónicos “5”, las arandelas “6” y las tuercas “7”. Enroscar las
tuercas de manera uniforme a ambos lados y apretar a mano
hasta bloquear los casquillos cónicos en sus alojamientos.
¡IMPORTANTE!
AL TERMINAR LAS OPERACIONES, APRETAR LAS
TUERCAS “7” CON UN PAR DE APRIETE DE 90 N/m.
D. Mover la columna hacia atrás. Tirar de la barra “8” del
pistón y conectarla con la columna usando el perno “9”.
Aplicar el frena roscas n°243 al perno “10” y apretar con
un par de 11 Nm.
[Versiones anteriores: Bloquear el perno “9a” con el
pasador “10a”].
E. Desmontar el lateral izquierdo de la máquina
y conectar el tubo de aire “3” (movimiento de la
herramienta) al racor “11” del pedal.

14
3
4
5
1
2
3
6
5
7
4
5
F.
Connect the diameter 8 hose (12, Fig.2a), from the
column to the inflating pedal tap as illustrated.
Note: For hose connections, see the
pneumatic diagrams supplied in the Spare Parts
Manual.
G.
Refit the column base guard “1” and all of the parts
previously removed.
H.
Secure the tyre changer to the floor.
2.3 Transporting the machine at site
Suitable lifting cables and lifting facilities or a fork-lift
truck should be used for transporting the machine.
Always mind the centre of gravity of the machine.
Fig. 3 Transport using a fork-lift truck
•For transport of the machine secure machine
post and mounting arm against moving out of
place.
•Tilt the machine slightly.
•Drive the fork-lift truck below.
•Lower the machine on the fork-lift truck and
position such that it will not turn over during
transport (mind the centre of gravity of the
machine).
Fig. 4 Transport using lifting facilities
•For transport of the machine secure machine
post and mounting arm against moving out of
place.
•Position the lifting cables or other suitable lifting
facilities on the machine as illustrated in Fig. 4.
•When lifting the machine, make sure that the
lifting cables are properly positioned (mind the
centre of gravity of the machine) and that the
machine does not tip over.
2.4 Fitting the bead breaker
Fig. 5 Fitting the bead breaker
1 Bead breaker. 2 Hook. 3 Spring. 4 Bead breaker
support. 5 Holes in bead breaker and support. 6 Pin.
7 Locking Nut.
Place the bead breaker (Fig. 5, Item 1) inside
the support (Item 4). The holes (Item 5) of bead
breaker and support must match.
Lightly grease pin (Item 6). Fix the bead breaker
(Item 1) on support (Item 4) with pin (Item 6) and the
Nut (Item 7).
Attach spring (Item 3) to the hook on the frame and
connect it to the hook (Item 2) on the bead breaker.

15
F. Raccorder le tuyau diamètre 8 (12, Fig.2a) qui
arrive de la potence au robinet de la pédale de
gonflage, comme le montre la figure.
Nota bene: Pour le raccordement des
tuyaux, voir les schémas pneumatiques fournis dans
la notice Pièce de rechange.
G. Remonter le protecteur base potence “1” et tous
les composants précédemment déposés.
H. Fixer le démonte-pneu au sol.
2.3 Transporter la machine sur son emplacement
Transporter la machine avec les câbles et les
moyens de levage prévus à cet effet ou avec un
chariot élévateur à fourches. Veiller à toujours
maintenir la charge équilibrée.
Fig. 3 Transporter avec un chariot élévateur à
fourches
•Au cours du transport, fixer le montant de la
machine et le bras de montage de manière à les
immobiliser dans leur position.
•Renverser légèrement la machine.
•Faire passer les fourches du chariot élévateur en
dessous de la machine.
•Déposer la machine sur le chariot élévateur et
la placer de manière à ce qu’elle ne se renverse
pas pendant le transport (toujours maintenir la
machine bien équilibrée).
Fig. 4 Transporter avec des moyens de levage
•Au cours du transport, fixer le montant de la
machine et le bras de montage de manière à les
immobiliser dans leur position.
•Positionner les câbles de levage et les autres
moyens de levage le cas échéant utilisés sur la
machine comme il est illustré Fig. 4.
•Au cours du levage de la machine, s’assurer que
les câbles de levage sont placés correctement
(maintenir la machine bien équilibrée) et que la
machine ne sera pas basculer.
2.4 Monter l’outil détalonneur
Fig. 5 Monter l’outil détalonneur
1 Outil détalonneur. 2 Crochet. 3 Ressort. 4 Support
outil détalonneur. 5 Perçages outil détalonneur et
support. 6 Broche. 7 Circlips.
Mettre l’outil détalonneur (1, Fig. 5) dans le support
(4). Les orifices (5) de l’outil détalonneur doivent
correspondre avec ceux du support.
Lubrifier légèrement la broche (6). Fixer l’outil
détalonneur (1) sur le support (4) avec la broche (6)
et le circlips (7).
Accrocher le ressort (3) au crochet qui se trouve sur
le bâti et l’unir au crochet (2) de l’outil détalonneur.
F. Conectar el tubo de diámetro 8 (12, Fig.2a),
proveniente de la columna, a la llave del pedal de
hinchado como muestra la figura.
Nota: Para conectar los tubos, consultar los
esquemas neumáticos adjuntos al Manual de Piezas
de Recambio.
G. Volver a montar la protección de la base de la
columna “1” y los componentes desmontados.
H. Fijar el desmontador de neumáticos al pavimento.
2.3 Desplazamiento de la máquina hasta
el lugar de instalación
Desplazar la máquina con los correspondientes cables
y aparatos para la elevación o con una carretilla
elevadora de horquillas. Mantenerla siempre sobre
el baricentro.
Fig. 3 Desplazamiento con carretilla elevadora de
horquillas
•Durante el transporte, fijar la columna de la máquina
y el brazo de montaje de modo que no se muevan
de su posición.
•Volcar ligeramente la máquina.
•Introducir las horquillas de la carretilla elevadora
debajo de la máquina.
•Apoyar la máquina sobre la carretilla elevadora
y situarla de modo que no se vuelque durante el
transporte (mantener siempre la máquina sujeta
en el baricentro).
Fig. 4 Desplazamiento mediante aparatos para la
elevación
•Durante el trasporte, fijar la columna de la máquina
y el brazo de montaje de modo que no se muevan
de su posición.
•Colocar los cables de elevación o los posibles
aparatos de elevación sobre la máquina, tal y como
indica la Fig. 4.
•Durante la elevación de la máquina, asegurarse
de que los cables de elevación estén colocados
correctamente (mantener la máquina sobre su
baricentro) y de que la máquina no se vuelque.
2.4 Montaje del destalonador
Fig. 5 Montaje del destalonador
1 Destalonador. 2 Gancho. 3 Muelle. 4 Soporte para el
destalonador. 5 Orificios del destalonador y del soporte
6 Perno. 7 Abrazadera.
Colocar el destalonador (1, Fig. 5) dentro del
soporte (4). Los orificios (5) del destalonador deben
coincidir con los del soporte.
Lubrificar ligeramente el perno (6). Fijar el
destalonador (1) sobre el soporte (4) con el perno
(6) y el anillo de seguridad (7).
Enganchar el muelle (3) al gancho que se encuentra
sobre el bastidor y al gancho (2) del destalonador.

16
1
6
single speed
Standard models
1 Speed
115 V, 1Ph, 60Hz, 6A
7
2.5 Electrical connection
ATTENTION.: Any intervention on the electrical
system and the connection of a plug (when
necessary), must be performed only by a quali!ed
electrician, in compliance with the applicable
standards and national laws and/or local
regulations.
The standard models of the tyre changers have
speci!c electrical speci!cations and are supplied
according to the different power supplies that they
will be connected to; See the table aside.
The electric motors operate with a voltage tolerance;
equal to more or less 10%.
The power supply cable, which is always provided
with the machine, must be !tted with an adequately
sized type-approved plug, in compliance with the
applicable standards in the destination country.
For the installation technician
The quali!ed electrician, when !tting a plug, must
refer to the data clearly set out on the plate found on
the machine electrical cable.
The user must ensure that the electrical system that
the machine is connected to is !tted with 10 A delayed
fuses or alternatively, an equivalent automatic
magneto-thermic switch.
Check that there is an ef!cient earthing system.
Once the connection is complete, press the self-
centring rotation pedal downwards (1, Fig. 6) and
check that it rotates clockwise.
Check that the power supply system is !tted with an
automatic cut off device against overcurrents, with a
differential calibrated to 30 mA.
2.6 Pneumatic connection
The pressure in the compressed air network must not
exceed 16 bar.
For pneumatic connection of the machine make sure
the jaws remain closed (risk of personal injury) and
proceed as follows:
•Connect the supplied bayonet connector to the
compressed air inlet.
•At this connector, connect the tyre changer to a
compressed air network (operating pressure 8 to 12
bar) using a compressed air hose with an internal
diameter of 8 mm / 5/16”.
The tyre changer with Tubeless wheel System is
equipped with a pressure limiting valve.
Removing or tampering with this safety valve (pressure
limiter Fig. 7) is a violation of European Safety
Regulations and will relieve the manufacturer from
all liability.The compressed air outlet may only be
used to connect in"ating devices. If the machine is
connected to the compressed air network at this outlet,
the compressed air system and safety devices will be
destroyed.
For further details, consult the pneumatic diagram
shown in the spare parts list.
2.6 Pneumatic connection
The pressure in the compressed air network must not
exceed 232 PSI.
For pneumatic connection of the machine make sure
the jaws remain closed (risk of personal injury) and
proceed as follows:
•Connect the supplied bayonet connector to the
compressed air inlet.
•At this connector, connect the tyre changer to a
compressed air network (operating pressure 110 to
170 PSI) using a compressed air hose with an internal
diameter of 5/16” / 8 mm.

17
2.5 Branchement électrique
ATTENTION! Toute intervention sur le système
électrique et la connexion d’une fiche lorsque cela
est nécessaire, doit être effectuée exclusivement
par un électricien qualifié, conformément à la
réglementation en la matière et suivant les lois
nationales et/ou les règlements locaux en vigueur.
Les modèles standards des démonte-pneus possèdent
des caractéristiques électriques spécifiques et sont
conçus en fonction des différents réseaux d’alimentation
en énergie électrique auxquels ils sont susceptibles d’être
branchés: Voir la table de côté.
Les moteurs électriques admettent une tolérance égale
à plus ou moins 10% environ de la tension.
Le câble de raccordement au réseau dont la machine
est équipée, doit être muni d’une fiche homologuée,
correctement dimensionnée, dans le respect des
réglementations en vigueur dans le pays auquel la
machine est destinée.
Pour le Technicien Installateur
L’électricien qualifié, dans le cas où il serait amener
à installer une fiche, doit se référer aux données
clairement reportées sur la plaquette apposée sur le
câble d’alimentation électrique de la machine.
La mise en conformité du réseau électrique qui
alimentera la machine est à la charge de l’utilisateur. Il est
recommandé d’installer des fusibles lents de 10 A ou un
interrupteur automatique (magnétothermique) équivalent.
Vérifier s’il existe une mise à la terre et si elle fonctionne
correctement.
Le raccordement effectué, actionner vers le bas la
pédale de commande de la rotation de l’autocentrant
(1, Fig. 6) et vérifier s’il tourne dans le sens horaire.
Contrôler si le réseau électrique qui alimentera
la machine est muni d’un dispositif d’interruption
automatique contre les surintensités avec un
différentiel réglé sur 30 mA.
2.6 Raccordement pneumatique
La pression dans le réseau d’air comprimé ne doit
jamais dépasser 16 bars.
Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent
rester fermés (risque d’accident). Procéder comme suit:
•Brancher le raccord à baïonnette à l’entrée d’air comprimé.
•
A ce raccord, brancher la machine au réseau d’air
comprimé (pressiondeserviceconseillée 110à170 bars)
en utilisant un tuyau d’un diamètre interne de 5/16
”
/ 8
mm.
Le démonte-pneus avec le système de roue sans chambre
à air est équipé d’un limiteur de pression.
Le démontage ou la manipulation du limiteur de pression
(Fig. 7) est une violation des normes européennes. Le
constructeur décline toute responsabilité dans le cas de
dommages attribuables à ces actes. N’utiliser la sortie
d’air comprimé que pour le branchement des dispositifs
de gonflage. Si la machine est branchée au réseau d’air
comprimé par cette sortie, le système d’air comprimé et
les dispositifs de sécurité seront détruits.
Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré dans la
liste des pièces détachées.
2.5 Conexión eléctrica
ATENCIÓN: Los trabajos en el sistema eléctrico y
la conexión de un enchufe (cuando sea necesario),
deben ser realizados exclusivamente por el
personal técnico electricista cualificado, de acuerdo
con la normativa específica y las leyes nacionales
.y/o los reglamentos locales en vigor
Los modelos estándar de desmontadora de
neumáticos poseen características eléctricas
específicas y se suministran en función del tipo de
alimentación de red presente en la instalación a la que
.se han de conectar. Consulte las tablas de un lado
Los motores eléctricos trabajan con una tolerancia de
.tensión del 10% aproximadamente
En el cable de conexión de la máquina a la red de
suministro de energía eléctrica se ha de conectar una
clavija homologada y con la capacidad suficiente, según lo
.previsto por las normas vigentes en el país de instalación
Para el técnico instalador
Antes de conectar la clavija al cable, el electricista cualificado
debe consultar los datos de la etiqueta aplicada en el cable
.eléctrico de conexión de la máquina
Se recomienda instalar fusibles de 10 A de acción retardada
o un interruptor automático equivalente (magnético) en la
instalación eléctrica a la que se conectará la máquina. Dicha
.instalación es a cargo del usuario
.Comprobar la eficacia de la toma de tierra
Una vez completada la conexión, accionar el pedal
de rotación del autocentrador hacia abajo (1, Fig. 6) y
.comprobar que gire hacia la izquierda
Comprobar que el sistema de alimentación disponga de un
dispositivo de corte automático en caso de sobrecorriente,
.con interruptor diferencial con protección de 30 mA
2.6 Conexión neumática
Lapresiónenlareddesuministrodeairecomprimidonodebe
superar los 16
bar
. Para realizar la conexión neumática de la
máquina, comprobar que las quijadas estén cerradas (peligro
de lesión) y realizar las siguientes operaciones:
•Colocar la conexión de bayoneta que se incluye en la
dotación, en la entrada de aire comprimido.
•Enlazar laconexión de la máquina ala redde suministro
de aire comprimido (presión de funcionamiento de
8
a 12
bar) utilizando un tubo neumático con un diámetro interno
de 8 mm / 5/16”.
El desmonta ruedas con sistema de ruedas sin cámara
.incorpora una válvula limitadora de presión
La válvula de seguridad (válvula limitadora de presión
Fig. 7) es uno de los requisitos impuestos por la ley
en Europa y no debe desmontarse ni manipularse. El
fabricante no es responsable de los daños causados por
lamanipulación o eldesmontaje dedicha válvula. La salida
de aire comprimido sólo se puede utilizar para conectar
dispositivos de hinchado. Conectando la máquina a la red
de suministro de aire comprimido a través de esta salida,
se obtiene la distribución del sistema de aire comprimido y
.de los dispositivos de seguridad
Para más información, consultar el esquema neumático que
.se ilustra en la lista de piezas de recambio
2.6 Raccordement pneumatique
La pression dans le réseau d’air comprimé ne doit
jamais dépasser 232
PSI
.
Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent
rester fermés (risque d’accident). Procéder comme suit:
•Brancher le raccord à baïonnette à l’entrée d’air comprimé.
•
A ce raccord, brancher la machine au réseau d’air
comprimé (pression de service conseillée 110 à 170 PSI)
en utilisant un tuyau d’un diamètre interne de
5/16” / 8
mm
.
2.6 Conexión neumática
Lapresiónenlareddesuministrodeairecomprimidonodebe
superarlos232
PSI
.Pararealizarlaconexiónneumáticadela
máquina, comprobar quelas quijadas esténcerradas(peligro
de lesión) y realizar las siguientes operaciones:
•Colocar la conexión de bayoneta que se incluye en la
dotación, en la entrada de aire comprimido.
•Enlazar la conexión de la máquina a la red de suministro
de aire comprimido (presión de funcionamiento de
110
a 170
PSI) utilizando un tubo neumático con un diámetro interno de
5/16” / 8 mm.

18
9
1
2
10
3. Bead breaking
With the tyre changers a pneumatic tyre bead breaker
is part of the standard equipment.
Please mind the special handling of Run-flat tires, wheels
with TD rims or rims having an asymmetric hump.
3.1 Bead breaking
Remove the valve insert of the wheel valve.
We would recommend to demount the tyre from the
wide rim shoulder in the first place.
Adjust the chuck so that no component (cylinder,
pneumatic unions, etc.) is in contact with the tyre. If
necessary, move the jaws inside. Lean the deflated
wheel on the side against the special rubber pads
provided at the machine housing.
Position the bead breaker blade (Fig. 9, Item 1) on
the outside of the tyre approximately 1 cm away
from the edge of the rim using the adjustable handle
for accurate positioning.
Depress pedal (Fig. 9, Item 2). The blade moves in
between tyre and rim. Release the pedal, continue to
rotate the wheel and repeat the breaking procedure
until the tyre has been unseated completely.
Proceed analogously with the second tyre bead.
In order to facilitate subsequent demounting of tyre
and to preserve tyre and rim, it is most useful to apply
a commercial lubricant on tyre and rim at the place
where the bead breaking blade has just penetrated into
the rim base. Never use other agents only supposed
to lubricate!
4. Clamping the wheels
• Before clamping a wheel, release the mounting/
demounting tool (1, Fig. 10), move the mounting/
demounting tool to its highest position, push the
mounting arm fully backwards and lock it again.
Depress the pedal (3, Fig. 10) to tilt the tower (2,
Fig. 10) backwards.
• Clean the wheel and remove the old balancing
weights.
4.1 Outer clamping of rims
• Position the wheel (rim)
• Fully depress the pedal (1, Fig. 10a)then take your
foot off the pedal. The wheel is clamped (Fig. 11).
• Depress the pedal past the lower end of stroke
position then release it. The wheel is unclamped.

19
3. Détalonner un pneu
Les démonte-pneus standard sont équipés d’un
détalonneur de pneus.
Se rappeler que les jantes pour roues Tubeless ou les
jantes asymétriques doivent être traitées de manière
spéciale.
3.1 Détalonnage
Eliminer l’insert de la valve de la roue.
Il est conseillé de démonter le pneu en commençant
d’abord par la base large de la jante.
Régler l’autocentrant de manière à ce qu’aucun
composant (vérin, raccords pneumatiques etc.) ne
reste au contact du pneu. Le cas échéant, retirer les
cales. Poser la roue dégonflée sur la face contre les
appuis spéciaux présents sur le bâti de la machine.
Placer la palette de détalonnage (1, Fig. 9) sur la
partie externe du pneu à environ 1 cm de distance
du bord de la jante au moyen du levier de comman-
de pour obtenir un positionnement précis.
Presser la pédale (2, Fig. 9). La palette va se placer
entre le pneu et la jante. Relâcher la pédale, continuer
à faire tourner la roue et répéter la procédure de déta-
lonnage jusqu’à ce que tout le pneu soit complètement
détalonné.
Procéder de manière analogue avec le second pneu.
Pour faciliter les démontages successifs du pneu et
protéger le pneu et la jante, il est recommandé de
les lubrifier à l’endroit où la palette de détalonnage
pénètre dans la base de la jante, avec un lubrifiant en
vente dans le commerce. N’utiliser jamais d’agents
pseudo-lubrifiants!
4. Serrage des roues
•Avant de serrer la roue, débloquer la tête de
montage (Fig. 10, Pos. 1), la monter tout en haut,
pousser le bras de montage complètement en
arrière et le bloquer de nouveau. Appuyer sur la
pédale (Fig. 10, Pos. 3) pour incliner le montant
(Fig. 10, Pos. 2) en arrière.
•Nettoyer la roue et enlever les masses d’équilibrage.
4.1 Serrage extérieur des jantes
•Mettre la roue en place
•Actionner la pédale (1, Fig. 10a) à fond et relâcher.
La roue est serrée (Fig. 11).
•Actionner la pédale au-delà de l’arrêt et relâcher.
La roue est desserrée.
3. Destalonado
Los desmonta ruedas estándar están equipados con
un destalonador neumático para neumáticos.
Cabe señalar que las ruedas con llantas TD o con
asimetrías, deben tratarse de modo especial.
3.1 Destalonado
Extraer el encastre de la válvula de la rueda.
Se aconseja desmontar el neumático empezando
primero por el apoyo ancho de la llanta.
Ajustar el dispositivo de centrado automático de
modo que ningún componente (cilindro, conexiones
neumáticos, etc.) esté en contacto con el neumático.
Si es necesario, extraer las cuñas. Apoyar la rueda
deshinchada de lado contra los apoyos de goma
especiales presentes en la caja de la máquina.
Colocar la paleta destalonador (1, Fig. 9) en la parte
externa del neumático a aproximadamente 1 cm. de
distancia del bordo de la llanta mediante la manija de
regulación para obtener un posicionamiento preciso.
Apretar el pedal (2, Fig. 9). La paleta se situará
entre el neumático y la llanta. Soltar el pedal, seguir
girando la rueda y repetir el procedimiento de
destalonado hasta que todo el neumático haya sido
destalonado.
Proceder del mismo modo con el segundo talón del
neumático.
Para facilitar los sucesivos desmontaje del neumático y
proteger tanto el neumático como la llanta, se aconseja
lubrificarlos colocando lubrificante en el punto en el
que la paleta destalonador acaba de penetrar en la
base de la llanta. No usar nunca agentes pseudo-
lubrificantes.
4. Bloqueo de las ruedas
• Antes de bloquear una rueda, desbloquee la torre
(Fig. 10, Pos. 1), coloque la torre en la posición
más alta, empuje hacia atrás el brazo de montaje
hasta el final de carrera y vuelva a bloquear.
Accione el pedal (Fig. 10, Pos. 3) para inclinar
hacia atrás el palo (Fig. 10, Pos. 2).
• Limpie la rueda y elimine los viejos contrapesos
de equilibrado.
4.1 Bloqueo externo de llantas
• Coloque la rueda (llanta)
• Presione a fondo el pedal (Fig. 10a, Pos. 1) y quite
el pie. La rueda se bloquea (Fig. 11).
• Presione el pedal más allá de la posición de final de
carrera inferior y suéltelo. La rueda se desbloquea.

20
10
10a
11
12
1
Rims with an asymmetrically arranged drop base
should be positioned so that the narrow rim shoul-
der faces upwards (see rim in Fig. 11).
The clamping jaws can be preset for wheels that are
dif!cult to clamp (sidewall of tyre is very stiff).
4.2 Presetting the clamping jaws
• Depress pedal (Fig. 10a, Item 1) smoothly up to the
centreposition. If the pedal is released the clamping
jaws stopin the position they have reached at the
time. Observemarks (Fig. 12) on chuck and jaws.
• Positionwheel and press itdownbyhandonthe chuck.
• Depress pedal through the stop position and
release.The wheel is clamped.
Special plastic caps are available as optional extras for
the clamping jaws so that alloy rims can be clamped
carefully.
4.3 Fitting special clamping jaws
Special clamping jaws are simply positioned on the
clamping jaws already present and snapped into place.
To install any accessory on request follow the
instructions enclosed with it.
4.4 Inner clamping of rims with a diameter of
between: 12” and 22”
• Fully depress the pedal (1, Fig. 10a) then take
your foot off the pedal. The clamping jaws move
inwards.
• Position rim and the wheel.
• Depress the pedal past the lower end of stroke
point then release it. The wheel is clamped.
• Depress the pedal. The wheel is unclamped. To
avoid damaging the surface !nish of alloy rims,
they should be only be clamped from the outside.
Special plastic caps are available as optional extras
for the clamping jaws so that alloy rims can be
clamped carefully.
Table of contents
Other Hofmann Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

DOYMA
DOYMA Curaflex Nova Uno/M/Z installation instructions

M-system
M-system BX-16G-B instruction manual

morse
morse M Series Installation and maintenance instructions

ABB
ABB HT563866 Operation manual

AL-KO
AL-KO AK 161 operating manual

Trane Technologies
Trane Technologies V-Traq BAYTRAQ001 Series installation instructions