HOLZ-HER 3426 Instruction manual

KLAMMERNAGLER
STAPLER
AGRAFEUSE
GRAPADORA NEUMÁTICA
NIETAPPARAAT
GRAFFATRICE
HAKASNAULAIN
SPONCOVAÇKA
ZSZYWACZ
3426
1,4 x 1,65
HOLZHER
Klammer G
Staples G
Agrafes G
Grapas G
Nieten G
Graffe G
Sponky G
Zsywki G
51
11,7
25
29
32
35
38
41
44
Bei jeder Ersatzteilbestellung Pos-Nr., Bestell-Nr., Bestellmenge, Gerätetype und Gerätenummer
angeben !
When ordering spares, please state : Item No., Code No., quantity, as well as type and number of
the tool.Pour toute
Pour toute commande de pièces détachées indiquer le N° de pièce, N° de code., quantité, et
type et numéro de machine.
En cada pedido de recambios indiquese el N° de pieza, N° de ref., cantidad, y modelo y número
de fabricación del aparato.
Bij iedere onderdelenbestelling pos.-nr., bestelnr., hoeveelheid, type apparaat en apparaatnr.
opgeven.
Per gli ordini di pezzi di ricambio, indicare sempre il no. di posizione, no. di ordinazione, il no. di
pezzi ordinati, il tipo e no. dell’appaLue
Varaosatilaukseen on aina merkittävä positionumero, tilausnumero, tilausmäärä, konetyyppi ja
koneen numero.
Pri každej objednávke náhradných dielcov uveďte čislo pozície, objednacie číslo, počet
objednávaných kusov, typ a číslo nastreľovaciezho zariadenia!
Przy każdym jednym zamówieniu części zamiennych trzeba podać numer pozycji, numer
zamówienia, ilość zamówienia, typ narzędzia i numer narzędzia!
Empfohlenes Schmiermittel
Recommended lubricant
Lubrifiant recommandé
Lubricante recomendado
Aanbevolen smering
Lubrificante consigliato
Suositeltava voiteluaine
Odporúčaný mazací prostriedok
Polecany środek smarowy
1l Spezialöl Bestell-Nr. 1l aceite especial N° de pedido 1l erikoisöljyä tilausnumero
9 4420
1 litre special oil Code No. 1l speciale olie Bestel no. 1l špeciálny olej Obj. č.
1l d‘huile spéciale Référence 1l olio speciale Codice 1l oleju specjalnego numer zamówienia
250 cm3Spezialfett Bestell-Nr. 250 cm3grasa especial N° de pedido 250 cm3erikoisrasvaa tilausnumero
68 3868
250 cm3grasa especial Code No. 250 cm3speciaal vet Bestel no. 250 cm3 špeciálny tuk Obj. č.
250 cm3grasa especial Référence 250 cm3grasso speciale Codice 250 cm3 tłuszczu specjalnego
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DONNÈES TECHNIQUES
DATOS TÈCNICOS
TECHNISCHENGEGEVENS
DATI TECNICI
TEKNISET ARVOT
TECHNICKÉ DÁTA
DANE TECHNICZNE
Maße: Höhe/Länge mm Dimensiones mm Mita, mm
280/345 mm
Dimensions mm Afmetingen in mm Rozmery: dĺžka/šírka mm
Dimension mm Dimensioni mm Rozmiar: Wysokość/długość mm
Gewicht kg (ohne Eintreibgegenstände) Peso kg (sin objetos de clavar) Paino kg (ilman nauloja)
2,18 Kg
Weight kg (without fasteners) Gewicht in kg (met leeg magazijn) Hmotnosť kg (bez nastreľovacích predmetov)
Poids kg (sans les fixations) Peso kg (senza chiodi) Ciężar kg (bez przedmiotów wbijania)
Auslöseart: Einzelauslösung / Kontaktauslösung
Disparo por gatillo o por contacto
Laukaisuperiaate: kertalaukaisu tai kontaktilaukaisu
Single sequential or contact actuation
Inschakel modellen: enkel slag of repeterend
Jednotlivé nastrelenie / kontaktný spúšťací
Tir coup par coup ou à la volée Scatto singolo o Scatto a contatto Pojedyncze wyzwalanie / wyzwalanie stykowe
Empfohlener Druck-Bereich Zona de presiòn de servicio recomendada suositeltu käyttöpaine 5 - 8,5 bar /
0,5 - 0,85 MPa
recommended operating pressure range aanbevolen werkdruk-bereik Odporúčaný rozsah tlakov
Pression de service recommandée Pressione d’esercizio consigliata Polecany obszar ciśnienia
maximal zulässiger Betriebsdruck Presión max. de servicio maksimi sallittu käyttöpaine 8,5 bar /
0,85 MPa
maximun permissible operating pressure maximal toelaatbare werkdruk Maximálny prípustný prevádzkový tlak
Pression d‘air max. admissible Pressione d‘esercizio massima consentita Maksymalnie dopuszczone ciśnienie robocze
Luftverbrauch je Eintreibvorgang Consumo aire-litros/golpe Ilmankulutus/laukaus
2,7 l
bei 6 bar / 0,6 MPa
Air consumption per driving operation Luchtverbruik liter/schot Spotreba vzduchu na jedno nastrelenie
Consommation air litre/coup Consumo aria litri/colpo
Zużycie powietrza po każdym przebiegu wbijania
Geräuschkennwerte EN 12549
Valores característicos de ruido EN 12549
Meluarvot pr EN
12549 mukaan
Noise characteristic values EN 12549 Geluidsniveau volgens pr EN
12549
Parametre hlučnosti EN 12549
Valeurs caractéristiques du briut EN 12549
Valori di emissione del rumore pr EN 12549
Parametry dźwięku EN 12549
A-bewerteter-Einzelereignis-
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Nivel de presión acústica de emision en
evento individual medido en lugar de trabajo
AA-analysoitu yksittäistapauksellinen äänen
painetaso työpaikalla
L pA, 1s
83,9 dB(A)
A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
A-waarde afzonderlij gebruik emissie
Geluidssterkte op de werkplek
A-hodnotená jednotlivá akcia - hladina hlučnosti
na pracovisku
Le niveau sonore (A) par coup suivant le
niveau de pression
Livello di pressione acustica per singola
emissione al posto di lavoro
A-oceniony- zdarzenie pojedyncze- poziom
ciśnienia akustycznego na miejscu pracy
A-bewerteter-Schallleistungspegel Nivel de Potencia acústica emitida A-analysoitu äänen tehotaso L WA, 1s, d
96,9 dB(A)
A-weighted sound power level Uitgestraalde geluidssterkte A-hodnotená hladina hlučnosti
Niveau de la puissance sonore séquentielle
Livello di potenza sonora A-oceniony- poziom ciśnienia akustycznego
ISO 8662-11:1999
Vibrationskennwert, bewerteter
Effektivwert der Beschleunigung (a)
Valores característicos de vibración, Valor
efectivo evaluadode la aceleración (a) Tärinäarvot, painotettu r.m.s. kiihtyvyys (a)
a h, w, 3s
3,15 m/s2
Vibration characteristic values, weighted
r.m.s.-acceleration (a)
Trillingskengetal vernellingswaarde
effectief (a)
Vibračný parameter, hodnotená efektívna
hodnota zrýchlenia (a)
Valeurs caractéristiques de vibrations,
Mesure effective de l’accélération (a)
Valori caratteristichi di vibrazione, valore
effettivo valuato dell‘accelerazione (a)
Parametr wibracji, oceniony wartość skuteczna
przyspieszenia (a)
TECHNISCHE DATEN_ERSATZTEILLISTE / TECHNICAL DATA_SPARE PARTS LIST / DONNÈES TECHNIQUES_LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / DATOS
TÈCNICOS_PIEZAS DE REPUESTO / TECHNISCHENGEGEVENS_ONDERDELENLIJST / DATI TECNICI_DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ KÄYTTÖOHJE
SUOMEKSI_VARAOSALISTA / TECHNICKÉ DÁTA _ ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / DANE TECHNICZNE_ LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH

2 3
4. STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNGEN
Zur Behebung von Störungen Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch trennen. Beim Ankuppeln dürfen keine Eintreibgegenstände im Gerät sein.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Druckluft entweicht aus Auspuff. O-Ringe (10, 12, 16, 20 u. 23) beschädigt oder
durch Fremdkörper verschmutzt.
Teile reinigen oder ersetzen.
Schlag wird nicht ausgelöst. Steuerelemente nach längerer Lagerung
schwergängig.
Druck erhöhen und einige Probeschläge durchführen.
Anschließend sofort den Druck reduzieren.
Verklemmung von Eintreibgegenstände im
Treiberkanal.
Deformierte oder falsche Eintreibgegenstände Mit Hebel (55) die Führungsplatte (45) entriegeln
und nach oben schwenken. verklemmte Klammer
entfernen. Führungsplatte wieder verriegeln.
Leerschläge oder Klammern werden nicht ganz
eingeschlagen.
Gerät bläst stark in der untersten Kolbenstellung,
O-Ring (16), Puffer (28), Manschette (21)
beschädigt. Kein Rückhub.
Gerät ohne ausreichende Schmierung.
Luftdruck zu niedrig.
Gerät springt.
Kolben, komplett (18A) beschädigt.
Treiberspitze abgenützt.
Einschlagverstellung falsch eingestellt.
Defekte Teile austauschen.
Innenteile reinigen, Gegenlaufflächen der
O-Ringe und Zylinderlauffläche fetten.
Öler prüfen.
Richtigen Druck einstellen (min. 5 bar / 0,5 MPa).
Gerät stärker auf das Werkstück drücken.
Kolben austauschen. Gleichzeitig Puffer
(28) prüfen auf Verschleißerscheinungen.
Treiberspitze planschleifen.
Zylinderschraube (44) lösen und entsprechend
einstellen. Schraube fest anziehen.
Gerät arbeitet zu langsam. Auslösesicherung (43) schwergängig.
Vereisung der Steuerteile.
Auslöseventil (65A) defekt.
Leichtgängigkeit herstellen.
Funktion des Wasserabscheiders prüfen.
Gerät vom Kundendienst überprüfen lassen.
Satz Verschleißteile Bestell-Nr. 73 5452
Bei Reparaturarbeiten oder Austausch von Teilen muss auf die Zylinderlauffläche und auf alle Gegenlaufflächen von O-Ringen das Spezialfett
(Bestell-Nr. 68 3868) aufgetragen werden.
4. TROUBLES AND REMEDIES
Disconnect nailer from hose before servicing. When connecting the tool, it must contain no fasteners.
TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY
Air leaking from exhaust port. O-rings (10, 12, 16, 20 u. 23) damaged or dirty. Clean parts or replace parts
Blow does not take place. Control parts move with difficulty after long term
storage.
Increase air pressure and make some trial blows.
Then reduce air pressure immediately.
Fasteners jammed. Deformed or incorrect fasteners. Use the lever (55) to unlock the guide plate (45) and
swing this upwards. Remove the jammed staple.
Lock the guide plate again.
Idle impact or fasteners are not fully driven in. Tool exhaust considerably in the lowest position
of the piston, O-ring (16), bumper (28), Cylinder
ring (21) damaged. No backstroke.
Tool without sufficient lubrication.
Air pressure too low.
Tool jumps.
Piston completely (18A) damaged.
Tip of driver worn.
Penetration setting wrongly adjusted.
Replace damaged parts.
Clean the interior pieces, grease the counter
surfaces of the O-ring and the surface of the
cylinder. Check the lubricator.
Adjust to correct air pressure (min. 5 bar / 0.5 Mpa).
Press toll more firmly onto the workpiece.
Replace piston. At the same time check bumper (28)
for wear.
Grind face of driver tip.
Loosen the Allen screw (44) and adjust accordingly.
Tighten the screw again.
Nailer operates too slowly. Safety yoke (43) sluggish.
Control parts frozen-up.
Release valve (65A) damaged.
Eliminate the jamming cause.
Check operation of water separator.
Have tool checked by service workshop.
Set of wear-and-tear parts Code No. 73 5452
During repair replacement of parts the spezial grease (code no. 68 3868) must be applied to the surface of the cylinder and the counter surfaces of the
O-rings.
1. FÜLLEN DES MAGAZINS
Den Magazinschieber (62A) nach hinten ziehen, bis er einrastet. Mit dem
Klammerstreifen die Magazinabdeckung (52) wegdrücken und Klammern
einlegen. Magazinschieber ausrasten und von Hand bis an die Klammern führen.
2. EINSCHLAGVERSTELLUNG
Die Einschlagtiefe lässt sich durch lösen der Schraube (44) und der
Auslösesicherung (43) um eine oder mehrere Rastungen verschieben.
Die Verstellung sollte aus Sicherheitsgründen nur im drucklosen Zustand
durchgeführt werden.
Schraube wieder fest anziehen.
3. ZUBEHÖR
Leitungsöler R 1/4” Bestell-Nr. 73 4489
Verlängerungsschlauch, 5 m, komplett mit Schnellver
schlusskupplung und Stecktülle, lichte Weite 9 mm Bestell-Nr. 68 0745
Spiralschlauch, 7 m, komplett mit Schnellverschluss-
kupplung und Stecknippel, lichte Weite 9 mm Bestell-Nr. 28 6540
1. FILLING THE MAGAZINE
Pull the pusher (62A) back until it locks. Using the strip of staples push aside the
magazine covering (52) and insert the staples. Finally release the pusher and slide
it manually towards the staples.
2. PENETRATION DEPTH SETTING
The penetration depth setting can be moved by one or more notches by
loosening the screw (44) and the safety yoke (43). For safety reasons, this
should only be carried out in a depressurised state.
Retighten the screw.
3. ACCESSORIES
Line lubricator, R 1/4” - Pipe thread for 3516 Code No. 39 8829
Extension hose, 5 m (17 ft), complete with quick-
release coupling and plug-in nozzle, I.D. 9 mm
(0.355 inch) Code No. 73 4489
Helically coiled hose, 7 m (23 ft), complete with
quick-release coupling and plug-in nipple, I.D. 9 mm
(0.355 inch) Code No. 28 6540
TECHNISCHE DATENDEUTSCH TECHNICAL DATA ENGLISH

54
4. DÉRANGEMENTS ET REMÈDES
Avant toute intervention, il est indispensable de débrancher la machine du tuyau d’alimentation d’air comprimé. Avant de raccorder la machine, s’assurer
qu’il ne contienne pas des fixations.
NATURE DU DÉRANGEMENT CAUSES ÉVENTUELLES REMÈDES
Fuite d’air par l’échappement. Joints toriques (10, 12, 16, 20 u. 23) endommagé
ou encrassé par un corps étranger.
Nettoyer ou remplacer les pièces.
Le coup n’est pas déclenché. Les élements de commande glissent avec
difficulté après un long magasinage.
Augmenter la pression et faire quelques coups
d’essai. Ensuite réduire la pression.
Coincement de piston par des projectiles. Projectiles déformés ou inadaptés. Déverrouiller la plaque de guidage (45) à l‘aide du
levier (55) et la soulever. Retirer les agrafes coincées.
Verrouiller de nouveau la plaque de guidage.
Coups à vide ou les projectiles ne sont pass
enfoncées complètement.
La machine souffle dans la position de piston
inférieure, joint torique (16), l’amortisseur (28),
embout (21) es défectueux. Pas de course de
retour.
La machine sans lubrification suffisante.
Pression de travail insuffisante.
La machine saute.
Piston (18A) endommagées completement.
Pointe du piston usée.
Réglage d’enfoncement mal positionné.
Remplacer les pièces dé défectueuses.
Nettoyer les pièces intérieures, graisser les
contre-surfaces des jointes toriques et la surface du
cylindre. Vérifier le lubricateur.
Régler la pression correctement (min. 5 bar / 0.5
Mpa).
Presser la machine plus fermement sur la piéce.
Remplacer piston. En même temps examiner
l’état de l’amortisseur (28).
Meuler le bout.
Desserrer la vis à tête cylindrique (44), puis la
positionner correctement. Visser fermement.
La machine travaille trop lentement. Palpeur de sécurité (43) travaille difficilement.
Givrage des piéces.
Soupape de déclenchement (65A) défectueuse
ou mal réglé.
Corriger le coincement.
Vérifeur huileur et détendeur.
Faire réviser la machine par le Service Après-Vente.
Jeu de pièces d’usure . Node cde. 73 5452
En cas de réparation ou remplacement des pièces il faut appliquer la graisse spéciale (No. de cde. 68 3868) à la surface du cylindre et à toutes les
contresurfaces des joints toriques.
4. PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Desconecte la máquina de la linea de alimentación de aire comprimido antes de cualquier revisión. Al conectar el aparato, éste no debe contener objetos
de clavar.
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
Pérdida de aire por el escape Aros tóricos (10, 12, 16, 20 u. 23) están sucios o
deteriorados.
Limpiar las piezas o sustituirlas.
El disparo no se produce Falta de funcionamiento por largo período de
almacenaje.
Aumentar presión y efectuar varios disparos de
prueba, a continuación reducir de nuevo la presión.
Proyectil encallado. Proyectiles deformados, o no apropiados para la
clavadora.
Con la palanca (55) desencastar la placa guia y
abrir esta hacia arriba. Empujar el oercutor hacia
atras y extraer el proyectil encallado.
Disparo sin grapas o estas no se introducen
totalmente
Considerable salida de aire cuando el pistón se
encuentra en posición inferior. Aro tórico (16),
amortiguador (28), manguito (21), dañados. Falla
el tetroceso.
Máquina sin engrase suficiente.
Falta de presión.
La máquina rebote.
Pistón completamente deteriorado (18A).
Punta del percutor desgastada.
Ajuste de penetración mal regulado.
Cambiar piezas defectuosas.
Limpiar las piezas interiores, untar de grasa las
contrasuperficies de rodamiento de los aros tóricos
y la superficie de deslizamiento del cilindro.
Ajústese adecuadamente (min. 5 bar / 0,5 MPa).
Presiónese con mayor fuerza sobre el material.
Reemplácese. Al mismo tiempo revisese la pieza
(28).
Rectificar.
Aflojar el tornillo (44) y ajustar la profundidad de
penetración. Reapriete el tornillo.
La máquina trabaja con lentitud
Movimiento difícil del seguro de disparo (43).
Formación de hielo en los elementos de maniobra.
Válvula (65A) deteriorada.
Desencallar.
Verificar el buen funcionamiento del separador de
auga.
Revisar la clavadora en un taller autorizado.
Juego de piezas de desgaste N° ref. 73 5452
En caso de reparaciones o cambio de piezas es necesario engrasar la superficie de deslizamiento cilíndrica y todas las contrasuperficies de aros tóricos con la grasa
especial (No. ref. 68 3868).
DONNÈES TECHNIQUESFRANÇAIS DATOS TÈCNICOS ESPAÑOL
1. REMPLISSAGE DU MAGASIN
Tirer le poussoir du chargeur (62A) vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Retirer la couverture du chargeur (52) à l’aide de la bande et insérer les agra-
fes. Relâcher le coulisseau à la main jusque sur les agrafes.
2. RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT
La profondeur d‘enfoncement peut être modifiée d‘un à plusieurs crans en
dévissant la vis (44) et la sécurité (43). Pour des raisons de sécurité, effectuer le
réglage uniquement hors pression.
Revisser la vis.
3. ACCESSOIRES
Huileur, f.t. 1/4” pour 3516 Node cde. 39 8829
Tuyau pneumatique de 5 m, complet avec raccord
rapide et do uille de raccordement Ø intérieur 9 mm Node cde. 73 4489
Tuyau en spirale, 7 m, complet avec raccord rapide
et douille de raccordement rapide, Ø intérieur 9 mm Node cde. 28 6540
1. LLENADO DEL CARGADOR
Tirar del cursor del cargador (62A) hacia atrás, hasta trabarlo. Con la tira de grapas,
hacer retroceder el carril-tapa (52) del cargador, y depositar las grapas. Destrabar
el cursor y conducirlo con la mano hasta las grapas.
2. AJUSTE DE PENETRACIÓN
La profundidad de penetración se puede desplazar soltando el tornillo (44) y
el seguro de desenganche (43) para una o varias muescas. Por motivos de
seguridad, el ajuste sólo se debería realizar en estado sin presión.
Reapriete los tornillos.
3. ACCESORIOS
Lubricador para manguera, r.t. R 1/4” N° de ref. 73 4489
5 m de manguera para prolongación completa de
racor rápido y espiga, d.i. 9 mm N° de ref. 68 0745
7 m de manguera en espiral, racor rápido y espiga,
d.i. 9 mm N° de ref. 28 6540

76
TECHNISCHENGEGEVENSNEDERLANDS DATI TECNICI ITALIANO
4. PROBLEMI E SOLUZIONI
Per eliminare i guasti, staccare assolutamente l’apparecchio dal tubo di alimentazione. All’atto dell’allacciamento, l’apparecchio stesso non dovrà
contenere chiodi..
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
L’aria compressa fuoriesce dalla scarico. Guarnizioni OR (10, 12, 16, 20 u. 23) è danneggiata
o sporca.
Pulire o sostituire le parti.
Il chiodo non viene sparato. Gli elementi di comando scorrono con difficoltà
quando la macchina non viene utilizzata per un lungo
periodo.
Aumentare la pressione ed effettuare alcune
chiodature di prova. Ridurre quindi subito la pressione.
Bloccaggio dei chiodi nel canale del punzone. Chiodi deformati o non appropriati. Con la leva (55) sbloccare la piastra di guida (45)
e sollevarla. Rimuovere le graffe bloccate. Serrare
nuovamente la piastra di guida.
Colpi a vuoto, oppure i graffe non vengono
interamente conficcati.
Dall’apparecchio fuoriesce un forte getto d’aria nella
posizione più bassa del pistone, guarnizione OR (16),
ammortizzatore (287), anello di tenuta (21) guasti o
danneggiati. Nessuna corsa di ritorno.
Apparecchio non sufficientemente lubrificato.
Pressione dell’aria troppo bassa.
L‘a pparec chio s alt a.
Pistone (18A) completamente danneggiato.
Punta del propulsore logora.
Regolazione della penetrazione male effettuata.
Sostituire gli elementi difettosi.
Pulire le parti interne, lubrificare le controsuperfici
di scorrimento delle guarnizioni OR e la superficie di
scorrimento del cilindro.
Verificare il lubrificatore.
Regolare la giusta pressione (min. 5 bar / 0,5 MPa).
Premere l'apparecchio con più forza contro il pezzo
da fissare.
Sostituire il pistone. Contemporaneamente,
controllare la presenza di segni di usura
nell’ammortizzatore (28).
Rettificare in piano la punta del propulsore.
Allentare la vite TC (44) e regolare in modo
appropriato. Serrare nuovamente a fondo la vite.
L’apparecchio lavora troppo lentamente. Sicura antiscatto (43) dura.
Formazione di ghiaccio sui comandi.
Valvo di scatto (65A) difettosa.
Eliminare le cause dell’inceppamento.
Verificare il funzionamento del separatore d’acqua.
Far controllare l’apparecchio dal servizio assistenza.
Set parti soggette ad usura Codice 73 5452
In caso di lavori riparazione o sostitizione di parti, è necessario lubrificare la superficie di scorrimento del cilindro e tutte le controsuperfici di scorrimento
delle guarnizioni OR con il grasso speciale (codice 68 3868).
4. STORINGEN EN HET OPHEFFEN DAARVAN
Alvorens een storing op te heffen in ieder geval het apparaat van de luchttoevoerslang verwijderen! Bij het aansluiten mogen er geen
bevestigingsmiddelen in het apparaat zijn.
STORING MOGELIJKE OORZAAK REPARATIE
Perslucht ontwijkt de uitlaatopening. O-ringen (10, 12, 16, 20 u. 23) beschadigd of van
buitenaf vervuild.
Delen schoonmaken of vervangen.
De slag wordt niet in werking gebracht. De bedieningselementen lopen zwaar, nadat het
apparaat lange tijd niet gebruikt is.
Druk verhogen en enkele proefslagen uitvoeren.
Vervolgens direkt de druk reduceren.
Vastlopen van bevestigingsmiddelen. Vervormde of verkeerde bevestigingsmiddelen. Middels hefboom (55) de geleideplaat (45)
ontgrendelen en naar boven draaien. Vastgelopen
nieten verwijderen. Geleideplaat weer vergrendelen.
Loze slagen of bevestigingsmiddelen worden
niet helemaal ingeslagen.
Apparaat blaast sterk met slagpen in onderste
stand. O-ring (16), buffer (28), mofverbinding (21)
beschadigd. Geen terugslag.
Apparaat zonder voldoende smering.
Druk te laag.
Het apparaat springt.
Slagpen (18A) beschadigd.
Slagpenkop versleten.
Inslagverstelling foutief ingesteld.
Defekte delen verwisselen.
Binnendelen schoon maken, kontraloopvlakken van
de O-ringen en loopvlakken van de cylinder invetten.
Olievernevelaar controleren.
De juiste druk instellen (min. 5 atm. / 0,5 MPa).
Het apparaat vaster op het werkstuk zetten.
Slagpen vervangen. Tegelijkertijd de buffer (28) op
slijtageverschijnselen controleren.
De kop van de slagpen vlakslijpen.
Cilinderkopschroef (44) losdraaien en
overeenkomstig afstellen. Schroef terug stevig
aantrekken.
Het apparaat werkt te langzaam. Inschakelbeveiliging (43) loopt te zwaar en is
vastgeraakt.
Bevriezing van de besturingsdelen.
Drukventiel (65A) defect.
Het lichte lopen opnieuw tot stand brengen.
Waterafscheider controleren.
Apparaat door een vakman laten kontroleren.
Set slijtagedelen Bestel nr. 73 5452
Bij reparatie of verwisselen van onderdelen moet op het cylinderloopvlak en op alle kontraloopvlakken van O-ringen speciaal vet (bestel-nr. 68 3868)
opgebracht worden.
1. MAGAZIJN VULLEN
U trekt de magazijnschuif 62A naar achteren, todat deze vast klikt. Met de strip
nieten de magazijnbescherming 52 wegdrukken en de nieten plaatsen. Magazijn-
schuif aandrukken.
2. INSLAGVERSTELLING
De inslagdiepte kan door losdraaien van de schroef (44) en de
ontspannervergrendeling (43) met één of meerdere standen worden
verschoven. Het verstellen mag om veiligheidsredenen enkel in drukloze
toestand worden uitgevoerd.
Schroef weer stevig vast draaien.
3. TOEBEHOREN
Olienevelaar R 1/4” voor luchtleiding Bestel-nr. 73 4489
Verlengslang, 5 m, kompleet met snelkoppeling en
steeknippel, inwendig 9 mm Bestel-nr. 68 0745
Spiraalslang, 7 m, kompleet met snelkoppeling en
insteeknippel, inwendig 9 mm Bestel-nr. 28 6540
1. CARICAMENTO DEL SERBATOIO
Arretrare il caricatore (62A) sino a quando questo si blocca. Tramite la striscia-graffa
sollevare la copertura (52) serbatoio e caricare le graffe. Sbloccare il caricatore e
guidarlo manualmente sino alle graffe.
2. REGOLAZIONE DELLA PENETRAZIONE
La profondità di penetrazione può essere modificata allentando la vite (44) e la
protezione di scatto (43) di uno o più arresti. La regolazione deve essere eseguita
per motivi di sicurezza solo in assenza di pressione.
Serrare nuovamente la vite.
3. ACCESSORI
Oliatore di conduttura R 1/4”Codice 73 4489
Prolunga tubo, 5 m, completa di raccordo rapido e
boccola a innesto, diametro interno 9 mm Codice 68 0745
Tubo a spirale, 7 m, completo di raccordo rapido e
raccordo filettato a innesto, diametro interno 9 mm Codice 28 6540

8
4. HÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO
Irroita naulain paineilmaletkusta ennen huoltotöiden tekoa. Kun naulain uudelleen liitetään paineilmaletkuun, naulaimessa ei saa olla nauloja.
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPITEET
Ilmaa vuotaa rungon poistoaukoista O-renkaista (10, 12, 16, 20 u. 23) tai vioittunut. Puhdista osat tai vaihda ne.
Naulain ei laukea Ohjauselementit ovat jäykistyneet
likaannuttuaan.
Nosta ilmanpainetta ja tee koenaulaus. Laske paine
takaisin alemmas.
Pinnien kiinni juuttuminen. Vääntyneet tai virheelliset pinnit. Vapauta ohjauslevy (45) vivulla (55) ja käännä se ylös.
Poista juuttunut iskuri. Lukitse ohjauslevy uudelleen.
Tyhjä laukaus tai naulat eivät tunkeudu riittävän
syvälle
Laite puhaltaa voimakkaasti, kun mäntä on ala-
asennossaan. O-rengas (16) tai vaimentimet (28),
holkki (21) ovat rikkoontuneet. Ei rekyyliä.
Naulainta ei ole voideltu riitävästi.
Ilmanpaine on liian alhainen.
Naulain hyppii.
Täydellinen mäntä (18A) on vahingoittunut.
Iskurin pää on muotoutunut.
Naulaussyvyys väärin asetettu.
Vaihda viottuneet osat.
Puhdista sisäosat, voitele sylinterin pinnat ja
O-renkaiden vastepinnat. Tarkista ölytin.
Säädä paine oikeaksi (min. 5 baria / 0,5 MPa)
Paina naulainta tukevammin työkappaletta vasten.
Vaihda mäntä ja tarkista samalla vaimentimen (28)
kunto.
Hio iskurin pää tasaiseksi.
Avaa lieriökantainen ruuvi (44) ja säädä tarvittavalla
tavalla. Kiristä ruuvi uudelleen.
Naulain toimii liian hitaasti Varmistin (43) takertelee.
Liikuvat osat takertelevat.
Laukaisuventtiili (65A) on vioittunut.
Tarkista ettei varmistin ole vääntynyt ja että se
kulkee oikein.
Tarkista vedenerottimen toiminta.
Vie naulain huoltokorjaamoon.
Kulutusosasarja tilausnumero 73 5452
Korjauksen tai osien vaihdon yhteydessä on sylinterin pinnat ja O-renkaiden vastepinnat voideltava erikoisrasvalla (68 3868)
KÄYTTÖOHJE SUOMEKSISUOMEKSI
1. LIPPAAN TÄYTTÖ
Vedä hakasensiirrin (62A) taakse, kun se lukittuu. Siirrä hakaskammalla lippaan
kansi syrjään ja työnnä hakaset lippaaseen. Vapauta hakassiirrin ja laske varo-
vasti siirrin vasten hakaskampaa.
2. SYVYYDENSÄÄTÖ VARMISTIMELLA
Naulan uppoamissyvyyttä voidaan säätää avaamalla ruuvi (44) ja kiertämällä
varmistinta (43) yksi tai useampi pykälä. Turvallisuussyistä säädön saa suoritaa
vain silloin, kun laitteessa ei ole painetta.
Kiristä ruuvi uudelleen.
3. LISÄVARUSTEET
Öljytin, R 1/4”tilausnumero 73 4489
Täydellinen letku pikaliittimineen 5 m tilausnumero 68 0745
Täydellinen spiraaliletku pikaliitimineen 7 m tilausnumero 28 6540

Pos.-Nr. Bestell-Nr.
Code No.
N°de cde.
3426
Stück
Quant.
Benennung Designation Désignation Abmessung
Dimensions
6 03 3804 4 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 25 DIN 912
7 A3 73 5357 1 Gehäusedeckel, komplett Housing cover, compl. Couvercle de carter, compl.
*16 73 5368 1 O-Ring O-ring Joint torique 34,29 x 5,34
18 A 73 5367 1 Kolben, komplett Piston, compl. Piston, compl
19 73 5369 1 Zylinder Cylinder Cylindre
*20 73 5397 1 O-Ring O-ring Joint torique 47,3 x 2,62
*21 73 5370 1 Ring Ring Anneau
22 73 5371 1 Dichtung Gasket Joint
*23 73 5398 1 O-Ring O-ring Joint torique 59,4 x 3,1
24 73 5374 1 Flachdichtung Flatgasket Joint plat
25 73 5375 1 Gehäuse Main housing Corps
26 1 Hinweisschild Indicating plate Plaque indicatrice
*27 73 5373 1 Abdeckung Cover Couvercle
*28 73 5372 1 Puffer Bumper Amortisseur
29 43 0625 4 Spiralspannstift Roll pin Goupille élastique spiralée 3 x 30
30 73 5376 1 Gummigriff Rubber grip Poignée
31 03 3766 2 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 16 DIN 912
32 73 5399 1 O-Ring O-ring Joint torique 47,35 x 1,78
33 73 5377 1 Abschlussdeckel End cap Couvercle de fermeture
34 73 5378 1 Druckfeder Compression spring Ressort de pression
36 A1 73 5379 1 Kontaktauslösung, kompl. Realease on contact, compl. Tir à la volée, compl.
39 73 5381 1 Führung Guide Guide
40 73 5382 1 Feder Spring Ressort
41 73 5383 1 Halterung Fixing Fixation
42 73 5396 1 Halterung, verstellbar Fixing, adjustable Fixation, reglable
43 73 5395 1 Auslösesicherung Safety yoke Palpeur de sécurité
44 03 3758 1 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 12 DIN 912
45 73 5392 1 Führungsplatte Guide plate Plaque de guidage
46 43 4222 1 Spiralspannstift Roll pin Goupille élastique spiralée 4 x24
47 43 4223 2 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 32 DIN 912
48 73 5391 1 Klammerstop Stop Arrêt
49 43 4224 1 Flachkopfschraube Cheese head screw Vis à tête fendue, M3 x 20
50 73 5389 1 Platte Plate Plaque
51 73 5387 1 Klammerträger Staple rail Rail d‘agrafe
52 73 5386 1 Magazinabdeckung Magazine covering Couverture de magasin
53 03 3758 3 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 12 DIN 912
54 73 5393 1 Drehfeder Torsional spring Ressort à action angulaire
55 73 5394 1 Stopper Stopper Stoppeur
56 43 4225 1 Halbrundschraube Halfround HD. nexbolt Vis à tête demi-ronde M5 x 60
57 73 5385 1 Magazin Magazine Magasin
58 73 5390 1 Rollfeder Roll spring Resort à crosse
59 43 4226 1 Flachkopfschraube Cheese head screw Vis à tête fendue M3 x 5
62 A 73 5388 1 Magazinschieber Pusher Coulisseau chargeur
65 A 73 5384 1 Auslöseventil, kompl. Release valve, compl. Soupape de déclenchement,
compl.
76 03 3758 1 Zylinderschraube Allen screw Vis Allen M5 x 12 DIN 912
77 04 1092 1 Scheibe Washer Rondelle A5,3 DIN 125
Wichtig: bei der Bestellung von Ersatzteile, bitte Ersatzteilbezeichnung und Ersatzteilnummer angeben.
Note: When ordering spare parts please state the part name and number.
Important: lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer la désignation de la pièce ainsi que son numéro.
Inportante: En el pedido de piezas de recambio, anotar el nombre y número de cada una de las piezas.
ERSATZTEILLISTE / SPARE PARTS LIST / LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES / PIEZAS DE REPUESTO / ONDERDELENLIJST / DISTINTA PARTI DI RICAMBIO/ VARAOSALISTA /
ZOZNAM NÁHRADNÝCH DIELCOV / LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH
11
62A
*27
*22
*28
*23
*20
*21
42
43
46
45
47
53 54
55
44
77
56
59
58
18A Kolben, kompl.
18
19
17
15
14
13
*16
*12
11
*10
*9
6
8
7
65A Auslöseventil, kompl.
26
69
49
48
52
51
70
74
71
73
72
39
40
64
67
68
66
65
63 36A1 Kontakt-
auslössung, kompl.
36
30
29
7A3 Gehäusedeckel kompl.
1
2
3
25
24
32
31 76
34
33
41
37
75
38
35
34
5
57
50
KLAMMERNAGLER 3426
* Verschleißteile
* Wear-and-tear parts
* Piéces d’usare
* Piezas de desgaste
* Slijtagedalen
* Parti soggette ad usura
* Kulutusosa
10
KLAMMERNAGLER 3426

73 5480 Printed in Germany 10.2005
Karl M. Reich
VERBINDUNGSTECHNIK
R
HOLZ HER
Karl M. Reich Verbindungstechnik GmbH
Postfach 1740, D-72607 Nürtingen
Telefon: + 49 (0)7022 71-0
Telefax: Verkauf Inland + 49 (0)7022 71-233
Verkauf Export + 49 (0)7022 71-220
http://www.kmreich.com
e-mail: marketing@kmreich.com
Table of contents