HYDAC FILTER SYSTEMS VibrationSensor VS 3000 Series Instruction manual

VibrationSensor
VS 3000
Beachten Sie die Montage- und Wartungsanleitung.
Observe the operation and maintenance instructions.
Veuillez respecter la notice d'utilisation et de maintenance.
Kurzanleitung Deutsch (Originalanleitung)
/Quick start manual English (translation of original instructions)
Notice condensée Français (traduction de l'original)
Die Montage- und Wartungsanleitung finden Sie auf der
Homepage. Suchen Sie nach: „MoWa VS3000“
The installation and maintenance instructions are found on
the home page. Search for: "MoWa VS3000"
Vous trouverez les instructions de montage et la notice de
maintenance sur notre page d'accueil. Vous recherchez :
„MoWa VS3000“

Inhalt
Verwendung des VS
Lieferumfang prüfen
VS identifizieren
Abmessungen
Einsatzbeschränkungen
Messstelle auswählen
VS montieren
VS elektrisch anschließen
Technische Daten
Lieferumfang prüfen
Checking the scope of delivery
Contrôle de la liverasion
Stück / Qty / Qté Bezeichnung / Designation / Désignation
1 HYDAC VibrationSensor VS 3000
1Stiftschrauben-Set bestehend aus Stiftschrauben mit Gewinde
(nur für Bauform „Top Entry“):
¼“-28 UNF auf ¼“-28 UNF, ¼“-28 UNF auf M6 (bereits im Sensor vormontiert), ¼“-28
UNF auf M8
Mounting studs connection set consisting of screw studs (for „Top Entry“ sensor design, only):
¼“-28 UNF to ¼“-28 UNF, M6 to ¼“-28 UNF (pre-assembled in the sensor), ¼“-28 UNF to M8
Jeu de goujons composés de goujons filetés (uniquement pour la conception « Top Entry »):
¼“-28 UNF à ¼“-28 UNF, ¼“-28 UNF à M6 (pré-assemblé dans le capteur, ¼“-28 UNF à M8
1Kurzanleitung /
Quick start manual /
Notice condensée
1Kalibrierzertifikat /
Certificate of calibration /
Certificat d'étalonnage
Der VS3000 wird verpackt und in betriebsfertigem Zustand geliefert. Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme
des VS den Verpackungsinhalt auf Vollständigkeit. Zum Lieferumfang gehören:
The VS3000 comes packed and factory-assembled, ready for operation. Before starting up the VS, check that the
content of the package is complete. The following items are supplied:
Le VS3000 est livré emballé et prêt à fonctionner. Avant la mise en service, vérifiez que l'emballage contient tous
les éléments prévus. La livraison comprend :
2
2
2
3
4
5
6
7
9
11
Content
Use of the VS
Checking the scope of delivery
Identify the VS
Dimensions
Restriction on use
Selecting the measurement point
VS mounting
Electrical connection of the VS
Technical data
Sommaire
Utilisation du VS
Contrôle de la liverasion
Identification de VS
Dimension
Restriction d‘utilisation
Sélection d‘un point de measure
Montage du VS
Raccordement electrique du VS
Charactéristiques techniques
/Seite /
Page
Seite / Page 2 / 16
Inhalt
Content
Sommaire
Verwendung des VS
Use of the VS
Utilisation du VS
Der VibrationSensor VS 3000 ist ein Sensor zur Erfassung der Schwingbeschleunigung
(Beschleunigungsaufnehmer) an Anlagen und Maschinen.
The VibrationSensor VS 3000 is a sensor for detecting the vibration acceleration (accelerometer) of machines and
machinery components.
Le VibrationSensor VS 3000 est un capteur permettant de détecter l'accélération de vibration (capteur
d'accélération) de machines et de composants de machines.

Seriennummer / Serial number / Numéro de série:
Tragen Sie in das nachfolgende Feld die Serien-Nr. Ihres VS ein und markieren Sie den passenden
Typenschlüssel. Dieses erleichtert z.B. bei Montagen auf engem Raum die spätere Identifikation.
In the following field enter the serial no. of your VS and mark the corresponding model code. This makes identification,
for instance, easier later when the VS is mounted on the wall.
Dans le champ suivant, saisissez le numéro de série de votre VS et marquez le code de commande correspondant.
Cela facilite p. ex. l'identification lors du montage dans un petit espace.
Merkmale /
Characters/
Caractéristiques
Typen-
Schlüssel /
Model code /
Code de
commande
Messgröße: Schwingbeschleunigung
Measured variable: vibration acceleration
Variable mesurée: acceleration de vibration
Empfindlichkeit: 100 mV/g
Sensitivity: 100 mV/g
Sensibilité: 100 mV/g
Standard (IEPE; Kompressionsprinzip)
Standard (IEPE; compression principle)
Standard (IEPE; principe de compression)
Premium (IEPE; Scherprinzip)
Premium (IEPE; Shear principle)
Prime (IEPE; principe de cisaille)
Bauform “Top Entry”
Design “Top Entry”
type de construction “Top Entry”
Bauform “Side Entry”
Design “Side Entry”
type de construction “Side Entry”
Anschlusstecker M12x1, 4-polig
Connector M12x1, 4 pole
Connecteur M12x1, 4 pôle
Anschlusskabel 5m, Kabelende offen
Connection cable 5m, cable end open
Câble de connexion 5m, extrémité ouverte
a
IEPE
VS3110-1-0-0/-000
VS3110-1-0-1/-000
VS3111-0-0-0/-000
VS3111-0-0-1/-000
VS3120-1-0-0/-000
VS3120-1-0-1/-000
VS3121-0-0-0/-000
VS3121-0-0-1/-000
Seite / Page 3 / 16
VS identifizieren
Identify the VS
Identification de VS

Seite / Page 4 / 16
VS3xx0-x-x-0/-xxx VS3xx0-x-x-1/-xxx
VS3xx1-x-x-0/-xxx VS3xx1-x-x-1/-xxx
Abmessungen
Dimensions
Dimensions

HINWEIS / NOTICE / AVIS
Unzulässige Betriebsbedingungen
Unpermitted operating conditions
Conditions d‘exploitation illégales
Keine/ fehlerhafte Signale oder der VibrationSensor wird zerstört
No/ faulty signals or the VibrationSensor will be destroyed
Pas de/ mauvais signaux ou le VibrationSensor risque d'être détruit
►Betreiben Sie den Sensor nur innerhalb der technisch zulässigen Bedingungen.
Only operate the sensor within the technically permissible conditions.
Utilisez le capteur uniquement dans les conditions techniquement admissibles.
►Berücksichtigen Sie die Basisdehnung des Messobjektes (z.B. temperaturbedingte Ausdehnung).
Take into account the basic strain of the measurement object (for example, temperature-related expansion).
Tenez compte de la contrainte de base de l‘objet à mesurer (par exemple, expansion liée à la température).
►Verwenden Sie den Sensor nicht bei hohen oder niedrigen Temperaturen, welche außerhalb der
spezifizierten Betriebs- und Lagerungsbedingungen liegen.
Do not use the sensor at high or low temperatures that are outside the specified operating and storage conditions.
N‘utilisez pas le capteur à des températures élevées ou basses qui sont en dehors des conditions de
fonctionnement et stockage spécifiées.
►Vermeiden Sie große Temperatursprünge.
Avoid large temperature jumps.
Évitez les grands sauts de température.
►Vermeiden Sie eine hohe Umgebungsfeuchte, sofern die Montage nicht innerhalb des Fluides erfolgt
(geeignete Sensortype vorausgesetzt).
Avoid high ambient humidity, unless the installation is carried out inside the fluid (assuming suitable sensor type).
Eviter une humidité ambiante élevée, sauf si l’installation est réalisée à l’intérieur du fluide (en supposant que le
type de capteur soit approprié).
►Vermeiden Sie schockartige Belastungen außerhalb der technisch zulässigen Bedingungen.
Avoid shock loads outside the technically permissible conditions.
Éviter les chocs en dehors des conditions techniquement admissibles.
►Verwenden Sie den Sensor nicht in strahlender Umgebung.
Do not use the sensor under radiation.
Ne pas utiliser le capteur dans un environnement radieux.
►Betrieben Sie den Sensor nicht innerhalb starker elektromagnetischer Felder.
Do not operate the sensor within strong electromagnetic fields.
Ne pas utiliser le capteur dans le champs électromagnétiques puissants.
►Verwenden Sie den Sensor nicht im Umfeld aggressiver oder explosiver Medien.
Do not use the sensor in environments with aggressive or explosive media.
N’utilisez le capteur dans des environnements avec des produits agressifs ou explosifs.
►Verwenden Sie den Sensor bei einer Montage im Fluid nur in Verbindung mit Mineralölen oder Raffinaten,
deren Basis Mineralöl ist.
When mounted in fluid, use the sensor only in conjunction with mineral oils or raffinates based on mineral oils.
Lorsqu’il est monté dans un fluide, utilisez le capteur uniquement avec de huiles minérales ou des raffinats à base
d’huile minérale.
►Vermeiden Sie Querschwingungen während des Betriebs.
Avoid transverse vibrations during operation.
Evite les vibrations transversales pendant le fonctionnement.
►Achten Sie auf eine korrekte und verbindungssteife Montage.
Pay attention to a correct and rigid connection.
Faites attention à une connexion correcte et rigide.
Einsatzbeschränkungen
Restriction on use
Restriction d‘utilisation
Seite / Page 5 / 16

Installieren Sie den Sensor in der Nähe des zu überwachenden Objektes (z.B. Wälzlager, Zahnrad) oder
an einem geeigneten Ort, bezogen auf die Zustandsüberwachungsaufgabe (z.B. Überwachen von
Fundamentschwingungen an Maschinen, Resonanzen oder Abnahmeprüfungen gemäß Norm).
Install the sensor near the object to be monitored (such as roller bearings, gears etc.) or at a suitable location
relative to the condition monitoring task (e.g. monitoring vibrations on machinery foundation, resonances, or
acceptance tests in accordance with national or international standards –e.g. DIN ISO 20816).
Installez le capteur à proximité de l'objet à surveiller (paliers à roulement, roue dentée, par exemple) ou à un
emplacement approprié par rapport à la tâche de surveillance des conditions (surveillance des vibrations de la
base des machines, des résonances ou des tests de réception conformément à la norme).
Wählen Sie einen Montageort mit einer möglichst steifen Ankopplung an die Maschine (z.B. am Lager
bzw. Lagergehäuse), so dass die bei Schwingungen auftretenden Kräfte optimal an den VS übertragen
werden.
Choose a mounting location with the stiffest possible coupling to the machine (for example, on the bearing or
bearing housing), so that the forces occurring during vibrations are optimally transmitted to the VS.
Choisissez un emplacement de montage avec le couplage le plus rigide possible à la machine (par exemple, sur
le roulement ou le logement de roulement), afin que les forces générées lors des vibrations soient transmises de
manière optimale au VS.
Beachten Sie die Richtung bei der Messung von Schwingungen. Für gängige Überwachungsaufgaben
(abgesehen von Abnahmeprüfungen ) reicht meist eine Messung in horizontaler oder vertikaler
Richtung. Sehen Sie hierzu auch die Empfehlungen in der Norm ISO 13373-1 und DIN ISO 20816.
Note the direction when measuring vibrations. For common monitoring tasks (apart from acceptance tests), a
measurement in the horizontal or vertical direction is usually sufficient. See also the recommendations in the
standard ISO 13373-1 and ISO 20816.
Notez la direction lors de la mesure des vibrations. Pour les tâches de surveillance courantes (en dehors des
tests de réception), une mesure dans le sens horizontal ou vertical est généralement suffisante. Voir également
les recommandations de la norme ISO 13373-1 et ISO 20816.
Messstelle auswählen
Selecting the measurement point
Sélection d‘un point de mesure
1
2
3
Seite / Page 6 / 16
Auswählen der richtigen Messstelle
Selecting the right measuring point
Choisir le bon point de mesure
A: Günstiger Messpunkt
favorable measuring point
point de mesure favorable
B: Ungünstiger Messpunkt
(Gehäuseresonanz)
Unfavorable measuring point
(housing resonance)
Point de mesure défavorable
(résonance du boîtier)
C: Günstiger Messpunkt
favorable measuring point
point de mesure favorable
D: Ungünstiger Messpunkt
(Deckelresonanz)
Unfavorable measuring point
(lid resonance)
Point de mesure défavorable
(résonance de la paupière)

Seite / Page 7 / 16
VS montieren
VS mounting
Montage du VS
Nach Auswahl eines geeigneten Befestigungspunktes ist dieser vor der Sensormontage fachgerecht zu
präparieren. Die Präparation des Befestigungspunktes hat einen entscheidenden Einfluss auf die
Signalqualität. Hierfür ist ein möglichst flacher Bereich auf der zu montierenden Fläche (in der Regel am
Maschinengehäuse) zu wählen, welcher die Präparation eines Montagepunktes mit einem Durchmesser
von 32mm ermöglicht.
After selecting a suitable mounting point, it must be prepared professionally prior to mounting the sensor.
The preparation of the mounting point has a decisive influence on the signal quality. For this purpose, a flat area
on the surface to be mounted (usually on the machine housing) should be selected, which allows the preparation
of a mounting point with a diameter of 32mm.
Après avoir sélectionné un point de fixation approprié, il doit être préparé professionnellement avant de monter le
capteur. La préparation du point de fixation a une influence déterminante sur la qualité du signal. Pour cela, il
convient de sélectionner une surface plane sur la surface à monter (généralement sur le carter de la machine), ce
qui permet de préparer un point de montage de 32 mm de diamètre.
Neben der Oberflächenpräparation hat auch die mechanische Ankopplung an die Maschine einen
maßgebenden Einfluss auf die Signalqualität. Sensoren sind idealerweise direkt mit der Maschine zu
verschrauben. Ist diese Möglichkeit nicht gegeben, kann auf alternative Befestigungsmethoden mit
entsprechenden Montageadaptern zurückgegriffen werden (z.B. Klebe- oder Magnetadapter). HYDAC hält
für diesen Fall eine Auswahl an Adaptern in seinem Zubehörprogramm bereit. Der Einsatz von Montage-
Adaptern führt jedoch zu Einschränkungen in der Signalqualität und sollte bei der Montage von
Beschleunigungsaufnehmern immer die zweite Wahl sein.
In addition to the surface preparation, the mechanical coupling to the machine has a decisive influence on the
signal quality. Sensors are ideally to be bolted directly to the machine. If this option is not available, alternative
attachment methods can be used with appropriate mounting adapters (e.g., adhesive or magnetic adapters).
HYDAC has a selection of adapters in its accessory program for this case. The use of mounting adapters,
however, leads to signal quality limitations and should always be the second choice when mounting
accelerometers.
Outre la préparation de la surface, le couplage mécanique avec la machine a une influence déterminante sur la
qualité du signal. Les capteurs doivent idéalement être boulonnés directement à la machine. Si cette option n'est
pas disponible, d'autres méthodes de fixation peuvent être utilisées avec des adaptateurs de montage appropriés
(par exemple, des adaptateurs adhésifs ou magnétiques). HYDAC propose une sélection d’adaptateurs dans son
programme d’accessoires pour ce boîtier. L'utilisation d'adaptateurs de montage entraîne toutefois des limitations
de qualité du signal et doit toujours être le second choix lors du montage des accéléromètres.
Gesamtheitlich betrachtet, lassen sich für die vorbereitenden Arbeiten und die Sensormontage
(geschraubt) folgende Arbeitsschritte ableiten:
In overall, the following work steps can be derived for the preparatory work and sensor assembly (screwed):
Dans l’ensemble, les étapes de travail suivantes peuvent être déduites pour le travail préparatoire et le montage
du capteur (à vis):
1. Wählen Sie eine Montageposition an einer ebenen Stelle, so nah wie möglich an der Vibrationsquelle
bzw. an dem zu überwachenden Bauteil (z.B. Lagersitz).
Select a mounting position at a level location as close as possible to the vibration source or component to be
monitored (e.g., bearing seat).
Sélectionnez une position de montage à un emplacement de niveau aussi proche que possible de la source
de vibration ou du composant à surveiller (siège du roulement, par exemple).
2. Präparieren Sie für die spätere Sensormontage eine flache, glatte und unlackierte Oberfläche (z.B.
durch Anschleifen und Planen), die größer als die Auflagefläche des Vibrationssensors ist.
For later sensor mounting, prepare a flat, smooth and unpainted surface (for example, by sanding and
tarnishing) that is larger than the bearing surface of the vibration sensor.
Pour un montage ultérieur du capteur, préparez une surface plus grande que la surface d'appui du capteur de
vibrations (ponçage et ternissement, par exemple).
3. Bohren Sie ein Loch mit einem geeigneten Durchmesser und einer Tiefe von bis zu 10 mm in die Mitte
des flachen Bereiches.
Drill a hole with a suitable diameter and a depth of up to 10 mm in the middle of the flat area.
Percez un trou de diamètre approprié et d’une profondeur maximale de 10 mm au centre de la surface plane.

VS montieren
VS mounting
Montage du VS
4. Wählen Sie einen geeigneten Gewindebohrer in Abhängigkeit vom verwendeten Vibrationssensor
und schneiden Sie ein mindestens 7mm langes Gewinde (Vollgewinde) in das in Schritt 3 gebohrte
Loch.
Select a suitable tap according to the vibration sensor used and cut a minimum of 7mm (full thread) thread
into the hole drilled in step 3.
Sélectionnez un taraud approprié en fonction du capteur de vibrations utilisé et coupez un filetage d'au
moins 7 mm (filetage complet) dans le trou percé à l'étape 3.
5. Entgraten Sie das vorbereitete Loch und reinigen Sie die Oberfläche und den Boden des Sacklochs
gründlich mit Lösungsmittel.
Deburr the prepared hole and thoroughly clean the surface and bottom of the blind hole with solvent.
Ébavurez le trou préparé et nettoyez soigneusement la surface et le fond du trou borgne avec du solvant.
6. Schrauben Sie mit einem Schlitzschraubendreher die passende Stiftschraube in den
Vibrationssensor ein (nur Bauform Top Entry; Stiftschrauben-Set im Lieferumfang enthalten; ¼“-28
UNF auf ¼“-28 UNF, M6 und M8)
Use a flat-head screwdriver to screw the appropriate stud into the vibration sensor (only Top Entry type; stud
set included; ¼ "-28 UNF to ¼" -28 UNF, M6 and M8)
Utilisez un tournevis à tête plate pour visser le goujon approprié dans le capteur de vibration (uniquement du
type Entrée supérieure; jeu de goujons compris; ¼ "-28 UNF à ¼" -28 UNF, M6 et M8)
7. Tragen Sie einen geeigneten Industriekleber (z.B. LOCTITE® Screw lock) auf das Gewinde des
Vibrationssensors auf und bestreichen Sie die Passfläche zwischen Sensor und Montagefläche mit
einer Schicht Silikonpaste, Schmierfett oder Bienenwachs. Dies ermöglicht eine gute Verbindung
zwischen Sensor und Montagefläche.
Apply a suitable industrial adhesive (such as LOCTITE® Screw lock) to the thread of the vibration sensor
and coat the mating surface between the sensor and the mounting surface with a layer of silicone paste,
grease or beeswax. This allows a good connection between sensor and mounting surface.
Appliquez une colle industrielle appropriée (telle que LOCTITE® Screw Lock) sur le filetage du capteur de
vibrations et recouvrez la surface de contact entre le capteur et la surface de montage d'une couche de pâte
de silicone, de graisse ou de cire d'abeille. Cela permet une bonne connexion entre le capteur et la surface
de montage.
8. Schrauben Sie den Schwingungssensor in die Gewindebohrung ein und ziehen Sie diesen mit einem
Anzugsmoment von 8Nm fest. Benutzen Sie hierzu einen geeigneten Drehmomentschlüssel.
Screw the vibration sensor into the threaded hole and tighten it with a tightening torque of 8Nm. Use a
suitable torque wrench for this purpose.
Vissez le capteur de vibration dans le trou fileté et serrez-le avec un couple de serrage de 8 Nm. Utilisez une
clé dynamométrique appropriée à cet effet.
9. Um Kabelbewegungen zu minimieren, verlegen Sie das Sensorkabel in einer Schlaufe und befestigen
Sie dieses, sofern möglich, am Gehäuse des Vibrationssensors sowie an der Oberfläche der zu
überwachenden Maschine.
To minimize cable movement, lay the sensor cable in a loop and, if possible, attach it to the housing of the
vibration sensor and to the surface of the machine to be monitored.
Pour minimiser le mouvement du câble, placez le câble du capteur en boucle et, si possible, fixez-le au
boîtier du capteur de vibrations et à la surface de la machine à surveiller.
Seite / Page 8 / 16
Sensor / sensor / capteur
Montageoberfläche
mounting surface
surface de montage

Schließen Sie den Sensor gemäß Stecker-/ Pin-Belegung an ein geeignetes Signalauswertegerät mit
Signaleingängen für IEPE-Beschleunigungsaufnehmer –wie z.B. das HYDAC MachineCondition
Monitoring System MCMS 2000 –an. Die Spannungsversorgung von IEPE-Beschleunigungs-
aufnehmern erfolgt direkt über die angeschlossene Signalauswerteeinheit. Für alle Sensorvarianten,
die mit einem M12-Stecker ausgerüstet sind, hält HYDAC geeignete Anschluss- und Verbindungs-
kabel in seinem Zubehörprogramm vor.
Connect the sensor according to the plug / pin assignment to a suitable signal processing unit with signal
inputs for IEPE accelerometers - eg. the HYDAC MachineConditionMonitoring System MCMS 2000 - on.
Power is supplied to IEPE accelerometers directly via the connected signal processing unit. For all sensor
variants which are equipped with an M12 connector, HYDAC has suitable connection and connection cables
in its range of accessories.
Connectez le capteur conformément à l’affectation fiche / broche à une unité de traitement de signal
appropriée avec entrées de signal pour les accéléromètres IEPE - par ex. le système HYDAC
MachineConditionMonitoring MCMS 2000 - on. Les accéléromètres IEPE sont alimentés directement via
l'unité de traitement de signal connectée. HYDAC dispose dans sa gamme d'accessoires de câbles de
connexion et de câbles adaptés à toutes les variantes de capteurs équipés d'un connecteur M12.
HINWEIS / NOTICE / AVIS
Unsachgemäße Verkabelung/ elektrischer Anschluss von Sensoren
Improper wiring / electrical connection of sensors
Mauvais câblage / connexion électrique des capteurs
Der Sensor wird in seiner Funktion und Signalqualität eingeschränkt
The sensor is limited in its function and signal quality
Le capteur est limité dans sa fonction et la qualité du signal
►Eine Kabellänge von 300 Metern zwischen Auswerteelektronik (z.B. HYDAC MCMS 2000) und Vibrations-
sensor darf nicht überschritten werden, da eine übermäßige Länge des Kabels die Signalqualität
(Frequenzantwort) des Systems einschränken kann.
A cable length of 300 meters between transmitter (e.g. HYDAC MCMS 2000) and vibration sensor must not be
exceeded, as excessive length of the cable may limit the signal quality (frequency response) of the system.
Une longueur de câble de 300 mètres entre l’émetteur (HYDAC MCMS 2000, par exemple) et le capteur de
vibrations ne doit pas être dépassée, une longueur excessive du câble risquant de limiter la qualité du signal
(réponse en fréquence) du système.
►Halten Sie das Sensorkabel von Strom- und Signalleitungen fern, um Störungen im Sensorsignal (z.B. durch
Rauschen) vorzubeugen.
Keep the sensor cable away from power and signal lines to prevent interference with the sensor signal (such as
noise).
Maintenez le câble du capteur à l’écart de l’alimentation et des lignes de signaux pour éviter toute interférence avec
le signal du capteur (telle que le bruit).
►Vermeiden Sie übermäßiges Biegen, Verdrehen, Knicken, Verknoten und Belasten des Sensorkabels, um
dieses nicht zu beschädigen. Der empfohlene Mindestbiegeradius von 80mm ist zwingend einzuhalten.
Avoid excessive bending, twisting, kinking, knotting, and straining the sensor cable to avoid damaging it. The
recommended minimum bending radius of 80mm is mandatory.
Évitez de trop plier, tordre, plier, nouer et forcer le câble du capteur pour éviter de l'endommager. Le rayon de
courbure minimal recommandé de 80 mm est obligatoire.
►Schützen Sie das Kabel vor äußeren mechanischen und thermischen Einflüssen z.B. durch die
Verwendung von Kabelkanälen und Hitzeschutzblechen.
Protect the cable from external mechanical and thermal influences, e.g. through the use of cable channels and heat
shields.
Protégez le câble des influences mécaniques et thermiques externes, par ex. grâce à l’utilisation de canaux de
câbles et d’écrans thermiques.
VS elektrisch anschließen
Electrical connection of the VS
Raccordement électrique du VS
Seite / Page 9 / 13

Verkabelungsschema
General wiring layout
Plan général d'interconnexions
Typ VS3xxx-x-x-0/-xxx:
Stecker M12x1, 4-polig, Stift
Connector M12x1, 4 pole, male
Connecteur M12x1, 4 pôle, mâle
Typ VS3xxx-x-x-1/-xxx:
Verbindungskabel 5m, Kabelende offen
Connection Cable 5m, cable end open
Câble de connexion 5m, extrémité ouverte
Pin
pin
broche
Ader
wire
brin
Beschreibung
Description
Description
1Rot
Red
Rouge
Keine Verbindung
Not connected
Pas de connexion
2Weiß
White
Blanche
Spannungsversorgung +
Voltage supply
l‘alimentation +
3Blau
Blue
Bleu
Keine Verbindung
Not connected
Pas de connexion
4Schwarz
Black
Noir
GND(0V)
GND (0V)
GND (0V)
GEFAHR
Offenliegende elektrische Komponenten im Schaltschrank
Open electrical components in the control cabinet
Composants électriques ouverts dans l'armoire de commande
Lebensgefahr durch Stromschlag
Danger of electrocution
Danger d'électrocution
►Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden.
All work on the electrical system may only be carried out by an electronics
specialist.
Tous les travaux sur le système électrique ne peuvent être effectués que
par un spécialiste en électronique.
VS elektrisch anschließen
Electrical connection of the VS
Raccordement électrique du VS
Seite / Page 10 / 13

Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Eingangskenngrößen und technische
Eigenschaften
Input
parameter and technical properties
Caractéristiques
d‘entrée et caractéristiques techniques
VS3x10
(Top Entry, Standard)
(Top entry, standard)
(Top Entry, standard)
VS3x20
(Top Entry, Premium)
(Top Entry, premium)
(Top Entry, prime)
VS3x11
(Side Entry, Standard)
(Side Entry, standard)
(Side Entry, standard)
VS3x21
(Side Entry, Premium)
(Side Entry, premium)
(Side Entry, prime)
Eingangskenngröße
Input parameter
Paramètre d‘entrée
Beschleunigung (in g)
acceleration (in g)
accélération (en g)
Einsatzbereich
Area of
application
portée
± 80 g
Empfindlichkeit
Sensibility
Sensibilité
100 mV/g ± 10 % (nominal 80 Hz; 22°C)
Frequenzbereich
Frequency range
Gamme
de fréquences
2,0 Hz –10 kHz ± 5%
1,5 Hz –12 kHz ± 10%
0,8 Hz –15 kHz ± 3 dB
Resonanzfrequenz (nominal
)
Resonance frequency (nominal)
Fréquence de résonance
(nominal) 30 kHz 21 kHz
Isolation
Isolation
isolation
Sensorbasis isoliert
sensor basis isolated
base de capteur isolée
Querempfindlichkeit
Cross sensitivity
Sensibilité
transversale < 5 %
Ausgangsgrößen
/ output parameter / paramètre de sortie
Analogsignal
Analog output
Sortie analogique
Abhängig von der gewählten Signalverstärkung und dem Auswertebereich (z.B. 0 –10 V DC)
Depending on the selected signal amplification and evaluation range (e.g. 0 –10 V DC)
En fonction du gain de signal sélectionné et de la plage d‘évaluation (par exemple 0 –10 V DC)
Mechanische
Konstruktion / mechanical construction / construction mécanique
Bauform
Design
Conception
Top-Entry Side-Entry
Gehäusematerial
Housing material
Matériau
du boîtier
Edelstahl
Stainless steel
Acier inoxydable
Sensorelement
/ Konstruktion
Sensor element / design
Élément capteur / construction
Piezoresistiv /
Kompressionsprinzip
Piezo-resistive /
compression principle
Piézo-résistif /
Principe de compression
Piezoresistiv /
Scherprinzip
Piezo-resistive /
shear principle
Piézo-résistif /
Principe de cisaillement
Piezoresistiv /
Kompressionsprinzip
Piezo-resistive /
compression principle
Piézo-résistif /
Principe de compression
Piezoresistiv /
Scherprinzip
Piezo-resistive /
shear principle
Piézo-résistif /
Principe de cisaillement
Anzugsdrehmoment
Tightening Torque
Couple de serrage
8 Nm
Montagegewinde bei Auslieferung
Installation
thread at the time of
delivery
Filetage
de montage à la livraison
M6 (Schraube, männlich)
M6 (screw, male)
M6 (vis, mâle)
Gewicht
Weight
Poids
106 Gramm (nominal)
106 gram (nominal)
106 gramme (nominal)
140 Gramm (nominal)
140 gram (nominal)
140 gramme (nominal)
185 Gramm (nominal)
185 gram (nominal)
185 gramme (nominal)
205 Gramm (nominal)
205 gram (nominal)
205 gramme (nominal)
Seite / Page 11 / 16

Umgebungsbedingungen
Betriebstemperaturbereich
Operating temperature
range
Plage de température de
fonctionnement
-55 –140 °C -55 –130 °C -55 –140 °C -55 –130 °C
Schockfestigkeit
Shock resistance
Résistance
aux chocs 5000 g
-Zeichen / mark / signe EMV: EN 61326-1:2013
Schutzart nach DIN
40050
IP class
Indice de protection
VS3xxx-x-x-0/-xxx: IP67
VS3xxx-x-x-1/-xxx: IP68
Spannungsversorgung und elektrischer
Anschluss
Supply voltage and electrical connection
Alimentation et
branchement électrique
Versorgungsspannung
(IEPE)
Supply voltage (IEPE)
Tension d‘alimentation
18 –30 V DC
Rauschen
Noise
Bruit
max. 0,1 mg
Stromaufnahme
Current consumption
Courant absorbé
0,5 mA … 8 mA
Biasspannung
Bias
voltage
Tension de
bias 10 –12 V DC
Einschwingzeit
Settling time
Durée d‘établissement
2 Sekunden / seconds / seconde
Ausgangsimpedanz
Output impedance
Impédance de sortie
max. 200 Ohm
Elektrische
Isolation
Electrical isolation
Isolation électrique
>108Ohm bei / with / à500 V
Elektrischer
Anschluss
Electrical connection
Connexion électrique
VS3xxx-x-x-0/-xxx: Stecker M12x1, 4-polig, Stift
Connector M12x1, 4 pole, male
Connecteur M12x1, 4 pôle, mâle
VS3xxx-x-x-1/-xxx: Integriertes, ölresistentes Kabel 5m, Kabelende offen
Integrated, oil-resistant cable 5m, cable end open
Câble de connexion 5m, extrémité ouverte
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Seite / Page 12 / 16

Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Typischer
Frequenzgang (bei 100 mV/g)
Typical
frequency response (at 100 mV/g)
Réponse
en fréquence typique (à 100 mV/g)
VS3110-1-0-0/-000 (Standard/ standard/ standard; Top-Entry; Empfindlichkeit / sensitivity/ sensibilité: 100 mV/g)
VS3120-1-0-0/-000 (Premium/ premium/ prime; Top-Entry; Empfindlichkeit / sensitivity/ sensibilité:100 mV/g)
VS3111-0-0-0/-000 (Standard/ standard/ standard; Side-Entry; Empfindlichkeit / sensitivity/ sensibilité: 100 mV/g)
VS3121-0-0-0/-000 (Premium/ premium/ prime; Side-Entry; Empfindlichkeit / sensitivity/ sensibilité:100 mV/g)
Für die Richtigkeit der Angaben in diesem Prospekt übernehmen wir keine Garantie. Die Produktangaben beziehen sich auf durchschnittliche
Einsatzfälle. Bei außergewöhnlichen Einsatz- oder Betriebsbedingungen wenden Sie sich bitte an unsere Fachabteilung. Technische Änderungen
vorbehalten.
We do not guarantee the accuracy or completeness of this information. The information are based on average working condition. For exceptional operating
conditions please contact our technical department. All details are subject to technical changes.
Concernant l'exactitude des données figurant dans ce prospectus,nous ne consentons pas la garantie.Les données techniques relèvent de cas d'applications
généraux.Pour les applications ou conditions d'utilisation particulières, nous vous prions de bien vouloir vous adresser à nos services techniques.Sous réserve
de modifications techniques.
Seite / Page 13 / 16

Seite / Page 14 / 16
Notizen
Notes
Note

Seite / Page 15 / 16
Notizen
Notes
Note

Art.Nr. / P/no. / Code d´article 4434275a, 2020-01-08
HYDAC FILTER SYSTEMS GMBH
Industriegebiet
66280 Sulzbach / Saar
Germany
Internet: www.hydac.com
E-Mail: filtersystem[email protected]
Dokumentationsbevollmächtigter:
Documentation Representative:
Personne chargée de la documentation :
Herr / Mr. Günter Harge
c/o HYDAC International GmbH, Industriegebiet, 66280 Sulzbach / Saar
Germany
Phone: +49 (0)6897 509 1511
Fax: +49 (0)6897 509 1394
E-Mail: guenter.harge@hydac.com
This manual suits for next models
8
Other HYDAC FILTER SYSTEMS Accessories manuals