Idex ISMATEC BVP-Z User manual

1ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Operating Manual
Mode d'emploi
English
Deutsch Français
Zahnradpumpen-
antrieb
mit variabler Drehzahl
BVP-Z
ISM 446
Antrieb ohne Pumpenkopf
Gear pump
drive
with variable speed drive
BVP-Z
ISM 446
Drive without pump-head
Moteur de pompe
à engrenages
à vitesse variable
BVP-Z
ISM 446
Moteur sans tête de pompe
30.06.02 CB/GP
Betriebsanleitung
A Unit of IDEX Corporation
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr1

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB2
Contents
Safety precautions 3–5
Warranty terms 6–7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11
Voltage setting 11
Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Analog interface 14–16
Pumping against pressure 17
Pump-head with bypass 17
Before switching the pump off 17
Pump-head 18
Mounting the pump-head 19–20
Information on pump-heads 21
Accessories 22–24
Maintenance, repairs 25
Spare-parts 26
Technical specifications 26
Sommaire
Mesures de précaution 3–5
Conditions de garantie 6–7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11
Commutation de la tension 11
Remplacement des fusibles 11
Mise en service 12–13
Interface analogique 14–16
Pompage contre pression 17
Tête de pompe avec bypass 17
Avant d’éteindre la pompe 17
Tête de pompe 18
Montage de la tête de pompe 19–20
Information têtes de pompe 21
Accessoires 22–24
Entretien, réparation 25
Pièces détachées 26
Spécifications techniques 26
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3–5
Garantiebestimmungen 6–7
Produkt 8
Bedienungspanel 9
Geräterückwand 9
Netzspannung 10–11
Spannung umschalten 11
Sicherungen wechseln 11
Inbetriebnahme 12–13
Analogschnittstelle 14–16
Pumpen gegen Druck 17
Pumpenkopf mit Bypass 17
Vor dem Ausschalten d.Pumpe 17
Pumpenkopf 18
Pumpenkopf-Montage 19–20
Bestell-Info Pumpenköpfe 21
Zubehör 22–24
Unterhalt, Reparaturen 25
Ersatzteile 26
Technische Daten 26
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr2

3ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Safety precautions
ISMATEC®gear pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do
not cover the ventilation slits.
■The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
-in explosion-proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages
ISMATEC®sont prévues pour
l’usage en labo-ratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art et
conformément à nos
recommandations:
■Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été
mis à la terre
■La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
■La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi-
cales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC®Zahnradpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und
achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
-in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®-
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC®pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr3

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB4
Sicherheitsvorkehrungen
■Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in ex-
geschützte Räume verlegt werden.
■Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä-
den verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die not-
wendigen Sicherheitsvorkehrun-
gen zu treffen.
■Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der
Pumpflüssigkeit oder Wasser
gefüllt werden. Der Pumpenkopf
darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
■The pump must be switched off
when changing the pump-head.
■The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
■Before initial start-up, the pump-
head must be filled with the
pumping liquid or water. Never run
the pump-head under dry
conditions.
Mesures de précaution
■Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-
tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr4

5ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Sicherheitsvorkehrungen
■Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren
Beschädigung führen.
■Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene
Gefahr.
Safety precautions
■We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can ruin
the gears in the course of a few
seconds.
■Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
■The fuse-holder must not be
short-circuited.
■Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui
peut user et endommager les
engrenages en quelques
secondes.
■N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie
trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under dry
conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr5

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB6
bb
bb
bGarantie
Ab Lieferdatum
Antrieb BVP-Z: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
bb
bb
bWarranty
From date of delivery
BVP-Z drive: 2 years
Pump-head: 1 year
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC® representative.
bb
bb
bGarantie
à partir de la date de livraison
Moteur BVP-Z: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Garantie
Nous garantissons un
fonctionnement irréprochable du
moteur BVP-Z sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump
®
s’appliquent aux
têtes de pompe Micropump
®
. Les
engrenages et joints d’étanchéité
sont considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas touchés par les dispositions de
garantie.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition concernant les
instruments sous garantie sont
facturés au client.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie
Funktion des BVP-Z-Antriebs, sofern
dieser sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Für die Micropump®Pumpenköpfe
gelten die Garantiebestimmungen
der Firma Micropump®. Zahnräder
und Dichtungen gelten als Ver-
brauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garan-
tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of the BVP-Z drive, provided it has
been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge
at our discretion.
The pump-heads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd.
Gears and seals are regarded as
consumables and as such they are
not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs for instruments under
warranty are charged to the
customer.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr6

7ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
■am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden,
■ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist,
■Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht,
■wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Verunreini-
gungen entstehen, die zu Schäden
führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in
the case of
■improper operation by the user, or
if the pump is diverted from its
proper use,
■unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party,
■improper site preparation and
maintenance,
■operation outside environmental
and electrical specifications for
the product,
■use of third-party software,
hardware, interfacing or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications,
■damages caused by
contamination or leaks due to torn
or bursted tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la
pompe à des fins
auxquelles elle
n’est pas destinée
■modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un
tiers,
■préparation et entretien inadé-
quats de l’emplacement de la
pompe,
■utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spéci-
fications électriques définies pour
le produit,
■utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas
à nos spécifications,
■dommages causés par encrasse-
ment ou par des fuites en raison
de tubes déchirés ou éclatés.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr7

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB8
Produkt
Packungsinhalt
■Antrieb BVP-Z
■Netzkabel
■Schlauchschellen (2 Stk.)
■Rückschlagventil (Polypropylen)
■Betriebsanleitung
Zubehör, sofern bestellt:
■Pumpenkopf mit
1 Magnet, 2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschä-
digungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC®-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Product
Package contents
■BVP-Z drive
■Power cord
■Tubing clamps (2 pcs.)
■Non-return valve (Polypropylene)
■Operating manual
Accessories as ordered
■Pump head with
1 magnet, 2 tubing nipples
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Produit
Emballage
■Moteur BVP-Z
■Câble d’alimentation
■Brides pour tubes (2 pcs.)
■Soupape de non-retour
(polypropylène)
■Modes d’emploi
Accessoires comme commandés
■
Tête de pompe avec
1 aimant, 2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC®si
vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr8

9ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Operating panel
1 Mains switch
2 Control light
3 Speed selector
999 = 6000 rpm (max. speed)
= 100 rps
adjustable in 0.1% steps
4 RUN/STOP
5 MAX key for drive speed
(ideal for fast filling or emptying
the system)
The drive runs only in
clock-wise direction.
Bedienungspanel
1 Netzschalter
2 Kontroll-Lampe
3 Drehzahlwähler
999 = 6000 min–1 (max. Drehzahl)
= 100 U/sec
einstellbar in 0.1% Schritten
4 Start/Stopp
5 MAX-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
des Systems)
Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
342
5
9
8
10
7
Tableau de commande
1 Commutateur principal
2 Lampe de contrôle
3 Sélecteur de vitesse
999 = 6000 t/min. (tours max.)
= 100 t/sec
réglable en pas de 0.1 %
4 Marche/Arrêt
5 Touche MAX pour le nombre de
tours (pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles
d’une montre.
RUN
STOP
SPEED
1
MAX
Tableau arrière
7 Ventilateur
8 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115/230 V
9 Prise d’alimentation
10 Interface analogique
■RUN / STOP (TTL)
■Réglage du nombre de tours
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
■Nombre de tours en sortie
0–10 VDC ou 0–12 kHz
Rear panel
7 Ventilator
8 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
9 Mains socket
10 Analog interface
■RUN / STOP (TTL)
■Speed control
0–5 V and 0–10 V, or
0–20 mA and 4–20 mA
■Speed output 0–10 VDC
or 0–12 kHz
Geräterückwand
7 Lüfter
8 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
9 Netzbuchse
10 Analogschnittstelle
■RUN / STOP (TTL)
■Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
■Drehzahlausgang 0–10 VDC
oder 0–12 kHz
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr9

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB10
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl-
anzeige im Fenster des Sicherungs-
halters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
müssen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à
la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et
remplacez les deux fusibles
correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation
d’origine fourni avec la pompe. La
prise doit avoir été raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective
conductor contact).
Fenster für
Spannungswahlanzeige
Window for voltage
setting
Fenêtre de réglage de
la tension
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung
spannung gabe
220–240 V
AC
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110–120 V
AC
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d'alimentation la tension de sécurité
220–240
VAC
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110–120
VAC
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retardée
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220–240
VAC
230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110–120
VAC
115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr10

11ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Tension d'alimentation
Commutation de la tension
115V/230V
et remplacement des fusibles
❖❖
❖❖
❖Eteindre la pompe. Déconnecter
le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
❖❖
❖❖
❖230 V: 2 x 1.25 A (retard)
❖❖
❖❖
❖115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (à action retardée)
correspondant à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la
fenêtre.
4
1
2
3
❖❖
❖❖
❖
2
❖❖
❖❖
❖
Netzspannung
Spannungsumschaltung 115V/230V
und Sicherungen auswechseln
❖❖
❖❖
❖Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
❖❖
❖❖
❖230 V: 2 x 1.25 A T
❖❖
❖❖
❖115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung ein-
setzen.
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Mains voltage
Voltage setting
115V/230V
and changing the fuses
❖❖
❖❖
❖Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1
Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw-
driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into
the fuse-holder so that the
required voltage rating is facing
the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
❖❖
❖❖
❖230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
❖❖
❖❖
❖115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
1 Sicherungshalter / Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr11

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB12
Starting the pump
■Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear
panel). If necessary, change the
rating as indicated on page 11.
■
If necessary, mount the pump-head
as stated on pages
19–20
.
■Before screwing the tubing
nipples into the pump-head, we
recom-mend you to wrap PTFE
tape around the thread of the
nipple. This ensures optimum
sealing and helps to protect the
thread.
■Mount the tubing and connect the
hose-line to your system.
Fasten the tubing to the nipples
by means of the tubing clamps.
■Connect the pump to the mains.
■Fill the pump-head with liquid
before you start pumping.
Inbetriebnahme
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren.
Allenfalls anpassen,
wie auf Seite 11 beschrieben.
■Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seite 19–20 montieren.
■Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind
unbedingt mit PTFE-Band zu
umwickeln, damit eine bestmög-
liche Dichtigkeit erreicht wird.
Zusätzlich schont das PTFE-Band
auch das Gewinde.
■Schlauchleitungen montieren und
ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauch-
schellen an den Schlauchnippeln
gut befestigen.
■Pumpe am Netz anschließen.
■Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf
mit Medium füllen.
Mise en service
■Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil). Si nécessaire,
modifier la tension (voir page 11)
■Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en p. 19–
20.
■Les filetages des raccords de la
tête de pompe doivent être
enrobés de bande téflon (PTFE)
pour garantir l‘étanchéité. Cela
vous permet également de
ménager les pas de vis.
■Installer les tubes et les raccorder
au système. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords du tubes au
moyen de bride correspondantes.
■Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
■Remplir la tête de pompe de
liquide avant la mise en service.
Hinweis
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit
Medium füllen. Der Pumpenkopf darf
nicht trocken laufen. Es dürfen keine
partikelhaltigen Medien gepumpt
werden. Allenfalls vorher filtrieren.
Please note
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the medium or
water. Never run the pump-head under
dry conditions. Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the
medium before use.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête
de pompe de liquide à pomper. La tête
de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules. Le cas échéant, effectuer
un filtrage du liquide à pomper.
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
Gewinde umwickeln
Wrap the threads
Etanchéité des pas de vis
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr12

13ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Inbetriebnahme
1 Netzschalter ein
2 Kontroll-Lampe leuchtet.
3 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
(999 = 6000 min–1)
❖❖
❖❖
❖Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert
werden.
4 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
5 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX-Taste das schnelle Füllen
(oder Entleeren) des Systems.
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken
laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls vorher
filtrieren.
Starting the pump
1 Press in the mains switch
2 The control light is on
3 Set the required speed on the
3-digit speed selector.
(999 = 6000 rpm)
❖❖
❖❖
❖The rotation speed can be
adjusted while the pump
is running.
4 Start the pump by switching the
RUN/STOP button.
5 The MAX- button allows rapid
filling (or emptying) of the
system while the pump is
running.
Before you start pumping, fill
the pump-head with the medium
or water. Never run the pump-
head under dry conditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
Mise en service
1 Interrupteur de réseau en service
2 La lampe de contrôle s’illumine
3 Régler le nombre de tours
souhaité sur le Digipot
(999 = 6000 t/min.)
❖❖
❖❖
❖Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
4 Mettre la pompe en service avec
RUN/STOP.
5 La touche MAX permet un
remplissage/une vidange rapide
du système de la pompe.
Avant la mise en service, remp-lir
la tête de pompe de liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit pas
fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage du
liquide à pomper.
32
5
RUN
STOP
SPEED
14
MAX
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr13

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB14
Analogschnittstelle
Pin 1, (GND) Masse
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen
manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur Aktivierung
der Analog-Schnittstelle muss Pin 2
mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0–5V,
0–10V, 0–20mA, 4–20mA).
Eingangsimpedanz und Wahlmög-
lichkeiten mittels DIP-Switch im
Geräteinnern (siehe S. 16).
Pin 7, +36 VDC
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert zur
Verfügung (max. Belastung 1 A)
Analog interface
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other
inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface, pin 2
must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0–5V, 0–10V,
0–20mA, 4–20mA). Input impedance
and input range can be selected via
Dip-switch inside the pump (see
page 16).
Pin 7, +36 VDC
About +36 VDC (unstabilised) are
available the pump motor
(max. load 1 A).
Interface analogique
Pin 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique.
Pour activer l'interface analogique, le
pin 2 doit être connecté au pin 1
(GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA).
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP
à l’intérieur de l’appareil (c.f. p. 16).
Pin 7, +36 VDC
Environ 36 V CC sous forme non
stabilisée sont à la disposition du
moteur de pompe (courant max. 1 A).
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / start
Pin 13, internal speed
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC
0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0–10 VDC / 0–12 kHz
GND+36 VDC
overload
internal speed speed OUT
start
remotespeed IN
+5 VDC
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr14

15ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC,
proportionally to the motor speed
0–6000 rpm. Alternatively a
frequency range from 0 to 12 kHz is
available. The input range can be
selected via a dip-switch inside the
pump (see page 16).
Pin 10, +5VDC
This pin is connected to the
stabilised +5VDC voltage supply of
the pump.
Pin 13, internal speed
If pin 13 is connected with pin 1
(ground), the pump speed can be
adjusted via the speed selector on
the operating panel instead of using
the signal at pin 5.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage en usine est de 0–10 VDC
et proportionnel au nombre de tours
du moteur de 0–6000 t/min. Une
marge de fréquence de 0–12 kHz est
à disposition comme alternative.
Réglage de zone au moyen de
l’interrupteur DIP à l’intérieur de
l’appareil (c.f. page 16).
Pin 10, +5VDC
Ce pin est connecté à la tension
d’alimentation stabilisée de +5VDC de
la pompe.
Pin 13, internal speed
Si le pin 13 est relié au pin 1 (terre),
le nombre de tours pourra être réglé
au moyen du sélecteur du nombre
de tours sur le panneau de manipu-
lation en lieu et place du signal sur le
pin 5.
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist
0–10 VDC, proportional zur Motor-
drehzahl 0–6000 min–1. Alternativ
steht ein Frequenzbereich von 0–12
kHz zur Verfügung. Wahleinstellung
mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 16).
Pin 10, +5VDC
Ist mit der stabilisierten +5VDC
Versorgungsspannung der Pumpe
verbunden.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1
(Masse), kann die Drehzahl mit dem
Drehzahlwähler im Bedienungs-
panel anstelle des Signals an Pin 5
eingestellt werden.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / start
Pin 13, internal speed
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 VDC
0–20 mA / 4–20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0–10 VDC / 0–12 kHz
GND+36 VDC
overload
internal speed speed OUT
start
remotespeed IN
+5 VDC
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr15

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB16
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard)
B = 0–12 kHz
Einstellungen Schalter S1 Settings of switch S1 Réglages du switch S1
❖❖
❖❖
❖
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
speed OUT
Stellung A: 0–10 VDC (Standard)
Stellung B: 0–12 kHz
❖❖
❖❖
❖Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9,
speed OUT
Position A: 0–10 VDC (Standard)
Position B: 0–12 kHz
❖❖
❖❖
❖Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9,
speed OUT
Position A: 0-10 VDC (standard)
Position B: 0-12 kHz
❖❖
❖❖
❖Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
sniP 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
5niP
NIdeeps
V5–0 *NO *FFO *FFO *FFO *FFO *NO
V01–0 FFO NO FFO FFO FFO NO
Am02–0 FFO FFO NO FFO NO NO
Am02–4 FFO FFO FFO NO NO FFO
P1
P2
S2
S1
A
DIP-Switch
Eingang
Input/Entrée
B
20k
Ω
38k
Ω
130
Ω
130
Ω
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr16

17ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten Zahnrad-
Pumpenkopfes ab (siehe Seite 21).
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle verfü-
gen über einen internen Flüssigkeits-
Bypass. Über die Justierschraube
kann ein gewünschter Differenz-
druck auf einen Wert zwischen
0.7 bar und dem max. erlaubten
Differenzdruck des eingesetzten
Pumpenkopfes limitiert werden.
Vor dem Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlag-
ventil montiert ist!
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich
unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
Pumping against pressure
The max. differential pressure
depends on the mounted gear
pump-head model (see page 21).
Pump-head with bypass
Some gear pump-head models have
an internal fluid bypass. With the
adjusting screw the required
differential pressure can be limited
to a value between 0.7 bar (10 psi)
and the maximum permitted
differential pressure of the pump-
head used.
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of
the pump, a siphoning may occur
at the moment the pump drive is
stopped!
If the pump will not be used for
some time, it is strongly
recommended to thoroughly rinse
the pump-head with water.
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de pompe
à engrenages (voir page 21).
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe
ont un bypass interne pour liquides.
Au moyen d’une vis de réglage, il est
possible de limiter une pression
différentielle souhaitée à une valeur
entre 0.7 bar et la pression
différentielle maximale autorisée de
la tête de pompe.
Avant d’éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la tête de
pompe, il est possible que le
liquide pompé reflue si le côté de
sortie n’est pas équipé d’une
vanne de non-retour!
Si la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, il est
vivement recommandé de rincer
abondamment la tête de pompe
avec de l’eau.
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass
Pump-head models with bypass
Têtes de pompe avec bypass
120, 121, 122, 130, 200, 201
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr17

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB18
Pump-head
In general, the BVP-Z gear pump is
supplied as a complete unit,
consisting of the BVP-Z drive, and
as ordered:
1 pump-head
2 driving magnet
3 tubing nipples (2 pcs.)
For the BVP-Z, a wide range of
different gear pump-heads with
PTFE, PPS, PEEK, or graphite gears
are available.
Refer to the table on page 21 in
order to obtain more detailed
information on the pump-heads
available.
Before mounting a new pump-
head, make sure that the correct
magnet is fitted to the drive.
Pumpenkopf
In der Regel wird die BVP-Z Zahn-
radpumpe als komplette Einheit
geliefert, bestehend aus dem
Antrieb BVP-Z, und sofern bestellt:
1 Pumpenkopf
2 Antriebsmagnet
3 Schlauchnippel (2 Stk.)
Für die BVP-Z sind unterschiedliche
Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus
PTFE, PPS, PEEK oder Graphit
erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg-
baren Pumpenköpfe finden Sie auf
Seite 21.
Bitte achten Sie immer darauf,
den für Ihren Pumpenkopf richti-
gen Magneten einzusetzen.
1
2
3
3
Tête de pompe
En règle générale la pompe à
engrenages BVP-Z est livrée sous
forme d‘unité complète, comprenant
le moteur et, selon commande:
1 tête de pompe
2 aimant d’entraînement
3 raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec
des engrenages en PTFE, PPS,
PEEK ou en graphite sont
disponibles pour l'BVP-Z.
Vous trouverez à la page 21 un
aperçu des têtes de pompe
disponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre
tête de pompe.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:42 Uhr18

19ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB
3 mm
Befestigungshülse
Fixing case
Boîtier de fixation
Inbusschlüssel
Allen key 3/32"
Clé Allen 3/32"
a
1
1 Pumpenkopf
Pump-head / Tête de pompe
2 Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (sur le moteur)
2
Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
Fig. 1
Fig. 2
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie
folgende Werkzeuge:
- Inbusschlüssel 3/32"
-
Kreuzschlitzschraubenzieher Gr. 0
Alle Schrauben von der Befestigungs-
hülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie standardmäßig
zwei zusätzliche, lange Schrauben für die
Befestigung (oben und unten) der großen
Pumpenköpfe).
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle
am Antrieb festschrauben (durch
Öffnung von unten).
❖❖
❖❖
❖Achten Sie darauf, dass zwischen
dem Magnet und dem äußeren
Rand der Befestigungshülse ein
Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des
Pumpenantriebes nicht streifen.
➞
➞
➞
➞
Mounting the pump-head
Fig. 1
The following tools are required for
mounting a pump-head:
- Allen key 3/32"
- Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing
case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are
additionally supplied for fastening the large
pump-heads (at the top and the bottom of
the pump-head face).
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the
motor shaft (through the hole
underneath).
❖❖
❖❖
❖Ensure that there is a gap of
about 3 mm between the magnet
and the brim of the fixing case.
During operation the back of
the magnet must not touch the
housing of the pump drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin
des outils suivants:
- une clé pour vis à six pans 3/32"
- un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série
deux longues vis supplémentaires pour la
fixation (en haut et en bas) des grandes têtes
de pompe).
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre
du moteur (à travers l’ouverture au-
dessous).
❖❖
❖❖
❖Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et le
côté extérieur du boîtier de
fixation.
Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas
toucher le boîtier du moteur de la
pompe.
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:43 Uhr19

ISMATEC SA/BVP-Z/30.06.02/CB/GB20
Pumpenkopf-Montage
Fig. 3
Die zwei Nippel am Pumpenkopf
festschrauben.
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰
Die in den Pumpenkopf einzuschrau-
benden Gewinde sind unbedingt
mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine bestmögliche Dichtigkeit
erreicht werden kann. Zusätzlich
schont das PTFE-Band auch das
Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn
an der Befestigunghülse des
Antriebs festschrauben. Der Pfeil
zeigt die Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium
füllen. Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen.
➞
Fig. 3
Fig. 4
Mounting the pump-head
Fig. 3
Screw the two nipples into the
pump-head.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Before screwing the tubing nipples
into the pump-head, we recommend
you to wrap PTFE tape around the
thread of the nipple. This ensures
optimum sealing and helps to
protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump-head to the fixing-
case of the drive. The face of the
pump-head with the engraved model
number must be directed to the
user. The engraved arrow indicates
the flow direction.
Fill the pump-head with liquid
before the initial start-up. Avoid
dry-running of the pump-head.
Montage de la tête de pompe
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête
de pompe.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Les pas de vis des raccords à visser
sur la tête de pompe doivent
absolument être recouverts de
bande PTFE afin de pouvoir assurer
une étanchéité optimale. Cette
bande PTFE protégera en outre le
pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le
manchon de fixation du moteur.
La face sur laquelle se trouve le
numéro gravé doit être dirigée vers
l'utilisateur. La flèche indique le sens
d'écoulement.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service
initiale. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
14 BVP-Z Betr.Anl.p65 28.06.2002, 14:43 Uhr20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Idex DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Smartrise
Smartrise C4 Startup manual

ABB
ABB ACS150 series Quick installation and start-up guide

AC Tech
AC Tech MC1000 series Installation and operation manual

Fagor
Fagor QC-PDS Original instructions

Ametek
Ametek Dunkermotoren BG Series Assembly instructions

Aumuller
Aumuller SP Series Assembly instructions

Rockwell Automation
Rockwell Automation Reliance electric FlexPak 3000 instruction manual

Rexnord
Rexnord Falk Ultramite UJ 302 Installation & maintenance instructions

Lenze
Lenze L-force 8400 Series Hardware manual

Eaton
Eaton BACnet MS/TP OPTCJ user manual

Italtecnica
Italtecnica NETTUNO 3P-13A owner's manual

Seagate
Seagate STT20000N product manual