Idex ISMATEC MCP Process User manual

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 1
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung
Operating Manual
Mode d‘emploi
Pumpen-
Antrieb
Mikroprozessor-
gesteuert
Schutzgrad IP 65
ISM 915
Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS 3
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Membran HF/LF
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V / 5V
SB 2V LP
WM 5
Pump
drive
Microprocessor
controlled
Protection rating IP 65
ISM 915
For pump-heads:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS 3
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Diaphragm HF/LF
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V / 5V
SB 2V LP
WM 5
MCP Process
Moteur de
pompe
Commandé par
microprocesseur
Classe de protection IP 65
ISM 915
Pour têtes de pompe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS 3
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Diaphragme HF/LF
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V / 5V
SB 2V LP
WM 5
15.11.00 CB/GP

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
2
Contents
Safety precautions 4–5
Warranty terms 6
Product 7
Rear panel 8
Mains voltage 8
Starting the pump 9
Operating panel 10
Start-up information 11
Resetting the parameters to
the default values 12
Control keys 13
Pump-head identification 14
Entering the tubing i.d.
or stroke angle 15
Program selection 16
Total volume 16
Pumping
by drive speed 17
by flow rate 18
Calibrating the flow rate 19
Dispensing
by time 20
by volume 21
Calibrating the volume 22
Calibrant reset flow rate
or volume 23
Dispensing by volume
within a pre-set time 24
Sommaire
Mesures de précaution 4–5
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Mise en route 9
Tableau de commande 10
Informations de
mise en route 11
Remise des paramètres à
leurs valeurs par défaut 12
Touches de commande 13
Identification de la tête
de pompe 14
Saisie du diamètre de tube
ou de l’angle de course 15
Sélection du programme 16
Volume total 16
Pompage selon
le nombre de tours 17
le débit 18
Calibration du débit 19
Dosage
selon le temps 20
selon le volume 21
Calibration du volume 22
Calibration par défaut du
débit ou volume 23
Dosage d'un volume
en une unité de temps 24
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–5
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8
Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Bedienungspanel 10
Start-Information 11
Parameter auf
Default-Werte setzen 12
Steuertasten 13
Pumpenkopf-Identifikation 14
Schlauch iØ oder Hubwinkel
eingeben 15
Programmwahl 16
Total-Volumen 16
Pumpen
nach Drehzahl 17
nach Fließrate 18
Fließrate kalibrieren 19
Dosieren
nach Zeit 20
nach Volumen 21
Volumen kalibrieren 22
Default-Kalibration Fließrate
und Volumen 23
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 24

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 3
Contents
Intermittent dispensing
by time 25
by volume 26
No. of dispensing cycles 27
Drip-free dispensing 28
Pumping against pressure 29
When the pump is not in use 29
Overcurrent protector 30
Tubing Running-in period 31
Tubing life 31
Analog interface 32
Serial interface 35
Commands 35
Cascading several pumps 41
Programming Software 42
Accessories
Pressure control unit 42
Interface card 43
Foot switch 43
Spare-cassettes 44
Interchangeable
pump-heads 45
Pump-head identification
(ID-Code) 46
Flow rates charts 47–49
Opening
the casing hood 50–51
Plug gaskets 51
Changing the fuses 52
Maintenance/Repairs 53
Spare-parts 53
Technical specifications 54
Quick Start Instruction 55
Sommaire
Dosage par intervalles
de temps 25
de volume 26
Nombre de cycles
de dosages 27
Dosage sans goutte 28
Pompage contre pression 29
Durant les temps d'ârret 29
Protection de surcharge 30
Tubes durée de rodage 31
durée de vie 31
Interface analogique 32
Interface sérielle 35
Liste des ordres 35
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Logiciel pour programmer 42
Accessoires
Unité de contrôle de
pression 42
Carte d’interface 43
Pédale de commande 43
Cassettes de rechange 44
Têtes de pompe
interchangeables 45
Identification des têtes
de pompe (Code-ID) 46
Tableaux des débits 47–49
Ouverture du boîtier 50–51
Etanchéité de la prise 51
Remplacement des fusibles 52
Entretien / Réparation 53
Pièces détachées 53
Spécifications techniques 54
Mode d'emploi abrégé 55
Inhaltsverzeichnis
Intervall-Dosieren
nach Zeit 25
nach Volumen 26
Anzahl Dosierzyklen 27
Tropfenfreies Dosieren 28
Pumpen gegen Druck 29
Wenn die Pumpe ruht 29
Überlastschutz 30
Schläuche Einlaufzeit 31
Lebensdauer 31
Analogschnittstelle 32
Serielle Schnittstelle 35
Befehle 35
Kaskadierung 41
Programmier-Software 42
Zubehör
Druckregelungs-Einheit 42
Schnittstellenkarte 43
Fußschalter 43
Ersatz-Kassetten 44
Auswechselbare
Pumpenköpfe 45
Pumpenkopf-Identifikation
(ID-Code) 46
Fließratentabellen 47–49
Öffnen der
Gehäusehaube 50–51
Stecker-Abdichtung 51
Sicherungen auswechseln 52
Unterhalt/Reparaturen 53
Ersatzteile 53
Technische Daten 54
Kurzanleitung 55

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
4
Safety precautions
Ismatec
®
Pumps are designed for
pumping applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
-in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when pump-heads,
cassettes or tubing are inserted
or changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■
Pump-heads consist of
revolving parts. Therefore, the
pump must not be operated
before the cassettes are fully
snapped-in or the tube-bed
completely shut.
Mesures de précaution
Les pompes Ismatec
®
sont prévues
pour l’usage en laboratoire et
dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recomman-
dations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que si la
pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives.
La pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement
introduites ou avant que
le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec
®
Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs-
und Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwendun-
gen am Menschen
-in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von ent-
flammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu-
che eine gewisse Gasdurch-
lässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben
rotierende Teile. Sie dürfen nur
mit komplett eingeklinkten
Kassetten bzw. vollständig
geschlossenem Schlauchbett
betrieben werden.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebs-
anleitung genau durchzulesen.
Ismatec SA haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung des Antriebs MCP
Process entstehen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszu-
schließen.
Ismatec SA übernimmt keine
Haftung für daraus resultierende
Schäden.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
Ismatec SA do not take liability for
any damage resulting from
improper use of the MCP Process
drive.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for
any damage resulting from the use
of the Ismatec®MCP Process drive.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-
tivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute respon-
sabilité pour tout dommage
résultant d’une manipulation
inadéquate du moteur MCP Process
Ismatec®.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d‘une pompe.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une
pompe Ismatec®.

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 5
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as
fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken. When pumping
corrosive media we
recommend to place the pump
in a collecting basin.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies Ismatec
SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des
tubes ne puissent être
entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécuri-
té adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage de
matières agressives, il est
recommandé de placer la
pompe dans une cuve de
rétention.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 8 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den
rotierenden Pumpenkopf
gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen
aggressiver Medien empfehlen
wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 8 entsprechen, verwendet
werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw.
Drittpersonen ausgeführte
Arbeiten am und im Gerät
erfolgen auf eigene Gefahr.
Restrisiken
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich
der Ismatec SA.
General risks
Ismatec SA do not admit respon-
sibility for the handling of
chemicals.
Risques généraux
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’emploi de produits
chimiques.

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
6
Warranty terms
We warrant the perfect
functioning of our products,
provided they have been installed
and operated correctly according
to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective
parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
A defective pump must be
returned in the original Ismatec
®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump-heads from
manufacturers other than
Ismatec SA the warranty terms of
the specific manufacturer are
valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc-
tionnement impeccable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut
être prouvé, les pièces défec-
tueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’Ismatec SA, ce sont
les dispositions de garanties du
fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention
est exclue. Les frais d’expédition
sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisa-
teur ou un tiers
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell-
oder Materialfehler vorliegen,
werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in
Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwerti-
gen Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als Ismatec SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfrem-
det wird
■
am Gerät Eingriffe oder
Veränderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
bb
bb
b
Garantie
Auf allen von Ismatec®
hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre Ismatec®-Vertretung.
bb
bb
b
Warranty
For all parts manufactured by
Ismatec®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please
contact your Ismatec®
representative.
bb
bb
b
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par Ismatec à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant Ismatec®.

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 7
Product
Contents of the package
■
MCP Process drive
Order No. ISM 915
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug
(male)
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female) and a
country specific mains plug
■
2 gaskets (in plastic bag) for
analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interface
■
Operating manual
If ordered:
■
pump-head with
mounting plate
■
Software
■
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your
local Ismatec
®
representative
immediately.
❖❖
❖❖
❖Complaints can only be
accepted within 8 days from
receipt of the goods.
Produit
Emballage
■
Moteur MCP Process
No de commande ISM 915
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (male)
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils
(femelle) et une prise réseau
spécifique au pays de livraison.
■
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface
analogique (AD0069) et
RS232-IN (AD0071).
■
Mode d’emploi
Si commandés:
■
Tête de pompe avec
plaque de montage
■
Logiciel
■
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représen-
tant Ismatec
®
si vous deviez
constater des dommages dus au
transport.
❖❖
❖❖
❖Les réclamations éventuelles
ne seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP Process
Bestell-Nr. ISM 915
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
■
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071)
Schnittstelle
■
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
■
Software
■
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-
schäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen, kontak-
tieren Sie bitte umgehend Ihre
Ismatec
®
-Vertretung.
❖❖
❖❖
❖Reklamationen können nur in-
nerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
8
Tableau arrière
1 Interrupteur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■
Entrée:
- commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
- Pédale de commande
- 2 entrées numériques
(TTL-level)
■
Sortie:
- vitesse 0–10 V
DC
ou 0–7.2 kHz
- 2 sorties universelles
Tension d‘alimentation
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
sans commutation
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles
sur le panneau de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles
sur le panneau réseau*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 50–51
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■
input for:
- speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
- rotation direction
- Run/Stop
- Foot switch
- 2 digital inputs (TTL-level)
■
Output for:
- speed 0–10 V
DC
or 0–7.2 kHz
- 2 universal outputs
Mains voltage
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
no adjustments necessary
Power consumption
100 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply print*
3.15 A, slow-blow
* See also page 50–51
Socket/Power cord
The socket must be earthed.
(protective conductor contact)
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
5 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
- Fußschalter
- 2 digitale Eingänge (TTL-
Pegel)
■
Ausgänge für:
- Drehzahl 0–10 V
DC
oder 0–7.2 kHz
- 2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung auf Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung auf Netzteilprint*
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 50–51
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
4
3
1
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und
RS232-Schnittstelle unter IP-65
Bedingungen verweisen wir auf
Seite 51.
Please note
For using the analog or RS232-
interface under IP-65 conditions
please refer to page 51.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique ou RS232 sous des
conditions IP-65: voir page 51

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 9
Starting the pump
■
Mount the pump-head
according to the mounting
instruction manual supplied
with the pump-head
■
Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the
program memory currently
used (see pages 14 and 46)
■
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 15)
■
If using an FMI piston pump-
head, adjust the angle for the
piston stroke volume (see
page 15)
■
Insert the tubing into the
peristaltic pump-head
■
Connect the pump tubing to
the system
■
Connect the pump to the
mains and switch it on with
the power supply switch
Mise en route
■
Installer la tête de pompe
selon le manuel d’utilisation
fourni avec la tête de pompe.
■
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes
employées dans la mémoire du
programme utilisé (voir pages
14 et 46)
■
Saisir le diamètre du tube dans
chaque programme utilisé (voir
page 15)
■
Pour les têtes de pompe FMI,
régler l’angle du volume du
mouvement de piston (voir
page 15)
■
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
■
Connecter le tube de la pompe
au système.
■
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für
Pumpenköpfe montieren
■
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die
entsprechend benutzten
Programmspeicher eingeben
(siehe Seite 14 und 46)
■
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 15)
■
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolben-
hubvolumen einstellen
(siehe Seite 15)
■
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen
■
Pumpenschlauch am System
anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
10
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
3 Increase value
4 Run / Stop
5 Calibration / Data saving
6 MAX/MIN/RESET
(Multi-function, see page 13)
7 Rotation direction
8
Selecting the operating mode
❖❖
❖❖
❖MODE key
9 LEDs for active operating
mode
■
TUBE I.D. mm
Tubing i.d. selection
■
PROGRAM
Program selection 1–4
■
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
■
DISP Time
Dispensing by time
■
DISP Volume
Dispensing by volume
■
PAUSE Time
Pause for intermittent
dispensing
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
Tableau de commande
1 Affichage digital à diodes
lumineuse
2 Réduire la valeur
3 Augmenter la valeur
4 Marche/Arrêt
5 Calibration/mémorisation
6 MAX/MIN/RESET (fonctions
multiples, voir page 13)
7 Sens de rotation
8 Sélection du mode d’opération
❖❖
❖❖
❖touche MODE
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
TUBE I.D. mm
Sélection du Ø int. des tubes
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1–4
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
■
TOTAL
Indication du volume total
refoulé
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
3 Wert erhöhen
4 Start / Stopp
5 Kalibrieren / Speichern
6 MAX/MIN/RESET
(Multifunktion, siehe Seite 13)
7 Drehrichtung
8 Betriebsart wählen
❖❖
❖❖
❖MODE-Taste
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
TUBE I.D. mm
Wahl des Schlauch-Innen-Ø
■
PROGRAM
Programmwahl 1–4
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
–1
■
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
■
PAUSE Time
Pausenzeit für
Intervalldosierung
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
5132
9867
4

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 11
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following
values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code)
of the pump-head entered in
the program last used (e.g.
pump-head 380AD = 380A)
5 Roller back-steps
❖❖
❖❖
❖are only displayed if at least 1
or more back-steps are entered
6 Program last used
7 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting
a new pump-head,
the ID-Code must be entered in
each program used with this
pump-head (see page 14).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en
route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier
programme employé (par
exemple tête 380AD = 380A)
5 Pas arrière des galets
❖❖
❖❖
❖Ne s’illuminent que si un
nombre supérieur à0 a étésaisi
6 Dernier programme
d‘opération utilisé
7 L‘affichage s‘arrête sur le
dernier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première
fois ou après l’installation
d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque
programme employé avec cette
tête de pompe (voir page 14).
1
2
3
4
5
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Baudrate
4
Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro-
gramm gespeicherten Pumpen-
kopfes (z.B. Kopf 380AD = 380A)
5 Rollenrückschritte
❖❖
❖❖
❖Leuchten nur auf, wenn mehr
als 0 eingegeben wurde
6 Zuletzt benutztes Programm
7 Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwen-
denden Programm separat einge-
geben werden (siehe Seite 14).
6
7
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
12
Resetting the parameters of
the currently used program
to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
The following parameters are
reset:
Mode: PUMP rpm
Rotation direction: clockwise
Speed: 100 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume: volume depending
on pump-head
Pause time: 2.0 sec.
Number of dispensing cycles: 12
Roller back-steps: 0
❖❖
❖❖
❖Both pump-head and tubing
i.d. entered in the currently set
program remain stored.
Resetting the parameters
of all 4 programs
to the default values
1 Power switch »OFF«
2 Push the
key whilst
switching the drive on.
The following parameters are
reset (in all 4 programs):
Pump-head: Model MS-3
Tubing i.d.: 0.13 mm
❖❖
❖❖
❖as well as all parameters
mentioned above
User defined processes are
deleted.
Remise des paramètres du
programme actuel à leurs
valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre le moteur
en marche.
Les paramètres suivants sont
remis à leurs valeurs par défaut:
Mode: PUMP rpm
Sens de rotation: des aiguilles
d’une montre
Nbre de tours: 100 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage: volume selon
a tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Nombre de cycles de dosage: 12
Pas arrière des galets: 0
❖❖
❖❖
❖La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce
programme ainsi que le diamètre
du tube restent mémorisée.
Remise des paramètres
de tous les 4 programmes à
à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche
enfoncée
et mettre le moteur en marche
Les paramètres suivants sont
remis à zéro (dans tous les quatre
programmes):
Tête de pompe: modèle MS-3
Diamètre du tube: 0.13 mm
❖❖
❖❖
❖ainsi que tous les paramètres
susmentionnés
Les déroulements de
programme mémorisés sont
effacés.
Die Parameter des aktuellen
Programms auf ihre
Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt
halten und Antrieb einschalten
Die folgenden Parameter werden
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehrichtung: Uhrzeigersinn
Drehzahl: 100 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen: Volumen je
nach Kopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
Dosierwiederholungen: 12
Rollenrückschritte: 0
❖❖
❖❖
❖Der aktuell in diesem Pro-
gramm eingegebene Pumpen-
kopf und Schlauch-iØ bleiben
gespeichert.
Die Parameter sämtlicher
4 Programme auf ihre
Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
2 Die
Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt
(in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell MS-3
Schlauch-iØ: 0.13 mm
❖❖
❖❖
❖sowie alle Parameter wie oben
aufgeführt
Gespeicherte Programm-
abläufe werden gelöscht.
MODE
2
2
aus
off
1
aus
off
1

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 13
b
a
RUN
STOP
MODE
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 10)
c Rotation direction
Changes the rotation direction.
❖❖
❖❖
❖This function is blocked
when using the diaphragm
pump-head
❖❖
❖❖
❖Each time the rotation
direction is changed, TOTAL is
reset to »0«.
❖❖
❖❖
❖Functions only in the
operating modes:
– PUMP rpm
❖❖
❖❖
❖minus sign
= reverse
direction
– PUMP Flow rate
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multi-function key for:
❖❖
❖❖
❖max. speed
(when pump is running)
❖❖
❖❖
❖min. speed
(when pump is idle)
(turns slowly, e.g. for
mounting a pump-head)
❖❖
❖❖
❖Reset button resets the
calibration to the standard
values (default), page 19/22
❖❖
❖❖
❖Reset button for
accumulated volume in
Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
= increase value
= decrease value
Maintaining pressure on
or
key changes display
read-out into fast mode.
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 10)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
❖❖
❖❖
❖Diese Funktion ist beim
Membran-Pumpenkopf
blockiert.
❖❖
❖❖
❖Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf
»0« gesetzt.
❖❖
❖❖
❖Funktioniert nur in den
Betriebsarten:
– PUMP rpm
❖❖
❖❖
❖Minus-Zeichen
= Gegenuhrzeigersinn
– PUMP Flow rate
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für:
❖❖
❖❖
❖max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
❖❖
❖❖
❖min. Drehzahl
(bei ruhender Pumpe)
(dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage)
❖❖
❖❖
❖Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default), Seite 19/22
❖❖
❖❖
❖Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
= höhere Werte
= kleinere Werte
Bei längerem Drücken der
oder
Tasten wechselt die
Display-Anzeige in den Schnell-
lauf-Modus.
c
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 10)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation.
❖❖
❖❖
❖Cette fonction est bloquée
sur la tête de pompe à
diaphragme.
❖❖
❖❖
❖A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est
remis sur »0«.
❖❖
❖❖
❖Ne fonctionne qu’avec les
modes de fonctionnement:
– PUMP rpm
❖❖
❖❖
❖Signe moins
= sens contraire aux
aiguilles d’une montre
– PUMP Flow rate
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
touche multifonctions pour
❖❖
❖❖
❖nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
❖❖
❖❖
❖nombre de tours minimal
(lorsque la pompe ne fonction-
ne pas) (tourne lentement, par
exemple pour l’installation de
la tête de pompe)
❖❖
❖❖
❖Bouton de remise à zéro:
remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), p. 19/22
❖❖
❖❖
❖Bouton de remise à zéro
du volume cumulé en
mode TOTAL
f Touche pour la définition
des valeurs
= accroître la valeur
= réduire la valeur
En maintenant les touches
ou
pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
f
e
d
CAL

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
14
Pump-head identification
In order to obtain correct
pumping and dispensing values
the individual identification code
(ID-Code) of the mounted pump-
head must be entered (
for
each of the 4 programs),
especially when a new pump is
used for the first time and each
time the pump-head is changed.
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
3 Press
or
key till the
correct ID-Code of the
mounted pump-head is set. For
the ID-Code see the back of
the pump-head or the table on
page 46
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches
automatically to TUBE I.D.)
5 Enter the correct tubing i.d.
with the
keys (see also
page 15)
6 Confirm with the CAL-key
7 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next
program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
❖❖
❖❖
❖Repeat procedure 1–6 till
the ID-Code(s) of the mounted
pump-head(s) and the tubing
i.d. are entered in all 4
programs.
Identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs
correctes, il faut introduire le
code d‘identification de la tête de
pompe installée (
dans
chacun des 4 programmes),
avant la première mise en
route ou après avoir changé la
tête de pompe.
1 Interrupteur principal sur 'OFF'
2 Maintenir la touche CAL enfon-
cée. Interrupteur principal sur
'ON'
3 Presser la touche
ou
jusqu’à ce que le code ID
correct de la tête de pompe
installée clignote. Le code ID
est indiqué sur la face arrière
de la tête de pompe ou dans le
tableau à la page 46
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automati-
quement sur TUBE I.D.)
5 Saisir le diamètre du tube adé-
quat au moyen de les touches
(cf. également page 15)
6 Confirmer avec la touche CAL
7 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
(confirmer avec CAL)
❖❖
❖❖
❖Répéter la procédure de 1 à
6 jusqu’à ce que le code ID de
la tête de pompe et le diamêtre
int. du tube employés soient
mémorisés dans chacun des
4 programmes.
Pumpenkopf-Identifikation
Für korrekte Pump- und Dosier-
Werte muss die richtige Pumpen-
kopf-Identifikation (ID-Code) des
jeweils montierten Pumpenkopfes
gespeichert werden (
für
jedes der 4 Programme).
Vor allem bei der ersten Inbe-
triebnahme und nach jedem
Wechsel eines Pumpenkopfes.
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten
Netzschalter »EIN«
3
oder
Taste drücken,
bis der für den montierten
Pumpenkopf richtige ID-Code
blinkt. Für ID-Code siehe
Rückseite des Pumpenkopfes
bzw. Tabelle auf Seite 46
4 Mit der CAL-Taste korrekten
ID-Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet autom.
auf TUBE I.D.)
5 Mit den
Tasten den rich-
tigen Schlauch-iØ eingeben
(siehe auch Seite 15)
6 Mit der CAL-Taste bestätigen
7 Mit der Mode-Taste auf
PROGRAM wechseln, mit der
CAL und den
Tasten
nächstes Programm anwählen
(mit CAL bestätigen).
❖❖
❖❖
❖Vorgehen von 1–6 wieder-
holen, bis in allen 4 Program-
men der ID-Code des jeweils
verwendeten Pumpenkopfes
und der Schlauch-iØ gespei-
chert sind.
3
aus
off
ein
on
1
2
4
7
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
5
6
CAL

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 15
Peristaltik-Pumpenkopf
Peristaltic pump-head
Tête péristaltique
Kolben-Pumpenkopf
Piston pump-head
Tête piston
iØ
i.d.
Øint.
Winkel
Angle
Entering the tubing i.d.
or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following
settings in order to obtain correct
flow rates and dispensing
volumes.
ONLY for
Peristaltic pump-heads
1 Change mode to
TUBE I.D. mm (for setting the
tubing inner diameter)
2 Press CAL-key
(display blinks)
3aCompare blinking figure with
required tube i.d.
4 Press
keys until correct i.d.
is displayed
5 Confirm entered value with
CAL-key
❖❖
❖❖
❖Select required operation
mode with MODE-key
ONLY for
FMI piston pump-heads
Setting the stroke volume
In mode TUBE I.D. mm the piston
angle can be entered as stated
above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between
1 and 10)
❖❖
❖❖
❖The same angle must also
be manually set on the
pump-head.
ONLY for
Diaphragm pump-heads
Tube i.d. is not relevant.
In mode TUBE I.D. mm the
display shows »0.0«.
Saisie du diamètre de tube
ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de
saisir les réglages suivants si l’on
désire obtenir des débits et des
volumes de dosage corrects.
SEULEMENT pour
Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour
introduire le Ø int. des tubes)
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du tube
souhaité
4 Presser les touches
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché
5 Mémoriser avec la touche CAL
❖❖
❖❖
❖Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour
têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du
piston
L’angle du piston peut être réglé
dans le mode TUBE I.D. mm
comme décrit en pos. 1–5:
3b Introduire l’angle du piston
(de 1 à 10)
❖❖
❖❖
❖Le même angle doit être
réglé manuellement sur la tête
de pompe
SEULEMENT pour
têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune
importance. L’affichage »0.0«
apparaît en mode TUBE I.D. mm.
Schlauch-Innendurchmesser
oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn
der Arbeit die nachstehenden
Eingaben wichtig:
NUR für
Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø)
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3aBlinkende Zahl mit gewünsch-
tem Schlauch-iØ vergleichen
4
Tasten drücken bis
richtiger iØ angezeigt wird
5 Mit der CAL-Taste speichern
❖❖
❖❖
❖Mit MODE gewünschte
Betriebsart wählen.
NUR für
FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der
Winkel wie unter Pos. 1–5
beschrieben eingestellt werden:
3b Kolbenwinkel (von 1–10)
eingeben
❖❖
❖❖
❖Gleicher Winkel muss auch
am Pumpenkopf eingestellt
sein.
NUR für
Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der
Betriebsart TUBE I.D. mm
erscheint die Anzeige »0.0«.
CAL
MODE
1
CAL
2
4
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
3a
5
3b

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
16
Program selection
When switching the pump on, it
always selects the previously
used program.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently
set program starts to blink
Change to the required
program with the
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating
modes are automatically
stored in the currently selected
program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to
TOTAL. The totally delivered
volume is displayed.
Three display readings are
available:
Microlitre: e.g. 12.0 µl=12.0µ
Millilitre: e.g. 1200 ml = 1200
Litre: e.g. 12.0 l = 12.0L
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
❖❖
❖❖
❖each time the rotation
direction is changed, TOTAL
is reset to »0«.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit
toujours le dernier programme
utilisé.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélec-
tionnée sont continuellement
mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé
est affiché.
Trois mode de lecture de
l'affichage sont disponibles:
Microlitres: p.e. 12.0 µl=12.0µ
Millilitres: p.e. 1200 ml = 1200
Litres: p.e. 12.0 l = 12.0L
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.
❖❖
❖❖
❖A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est
remis à »0«.
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die
Pumpe immer das zuletzt
benutzte Programm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt
Mit den
Tasten
gewünschtes
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt
automatisch die abgespeicher-
ten Betriebsparameter des
gewählten Programms.
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z.B. 12.0 µl=12.0µ
Milliliter: z.B. 1200 ml = 1200
Liter: z.B. 12.0 l = 12.0L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
❖❖
❖❖
❖Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf »0«
gesetzt.
CAL
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1
MODE
2 x
oder / or / ou
aus / off
couper le contact
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
2
CAL
3
4
z.B. / e.g. / p.e. PUMP rpm
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 17
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm,
1.0–240.0 rpm, adjustable in
steps of 0.1 rpm
2 • Enter required speed
with
keys
• Start pump with
RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖The speed can also be
adjusted while the pump is
running.
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump
is running
❖❖
❖❖
❖Pump is running at
maximum speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
❖❖
❖❖
❖pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
Pompage selon le nombre de tours
1 Passer sur PUMP rpm avec la
touche MODE,
1.0–240.0 t/min., réglable par
pas de 0.1 t/min.
2 • Choisir le nombre de tours
avec les touches
• Mettre en route avec
RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Il est aussi possible de
modifier le nombre de tours
pendant que la pompe
fonctionne
3 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne
❖❖
❖❖
❖La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonctionne
pas.
❖❖
❖❖
❖La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour
l’installation de la tête de
pompe)
.
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm, 1.0–240.0 min
–1
,
einstellbar in Schritten von
0.1 min
–1
2 • Mit den
Tasten ge-
wünschte Drehzahl wählen
• Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit max.
Drehzahl
(Für schnelles Füllen/Ent-
leeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe
gedrückt halten
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
RUN
STOP
MODE
1
2
3
RUN
STOP
4

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
18
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
keys (is displayed in
µl/min or ml/min)
Start pump with RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
❖❖
❖❖
❖For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump (see page 19).
❖❖
❖❖
❖During the pumping
Process the following values
can be retrieved with th
MODE-key:
•Rotation speed (PUMP rpm)
•Totally pumped volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX/
MIN-key while the pump is
running
❖❖
❖❖
❖Pump is running at
maximum speed (ideal for fast
filling or emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
❖❖
❖❖
❖
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump-head
(pages 14 and 46) and the inner
diameter of the tubing used
allows the user to set the flow
rate in ml/min. This, however, is
an approximate value as not yet
calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affiche
en µl/min, resp. ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
❖❖
❖❖
❖Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 19).
❖❖
❖❖
❖Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la
touche MODE.
•Nombre de tours (PUMP rpm)
•Volume total refoulé(TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée (pendant que la
pompe fonctionne)
❖❖
❖❖
❖La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonctionne
pas.
❖❖
❖❖
❖La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour
l’installation de la tête de
pompe)
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 14 et
46) permet en mode »Flow rate«
de travailler déjà avec des débits
approximatifs mais pas encore
calibrés, en fonction du diamètre
du tube.
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
2 Mit den
Tasten gewünschte
Fließrate wählen
(wird in µl/min bzw. ml/min
angegeben)
Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
❖❖
❖❖
❖Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (siehe
Seite 19).
❖❖
❖❖
❖Während des Pumpvorgan-
ges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
•Drehzahl (PUMP rpm)
•Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe
gedrückt halten
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pumpen-
kopfes)
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop-
fes (Seite 14 und 46) ermöglicht
in der Betriebsart »Flow rate« in
Abhängigkeit des Schlauchdurch-
messers bereits mit angenäher-
ten, jedoch noch nicht kalibrier-
ten Fließraten zu arbeiten.
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
RUN
STOP
1
2
3
z.B.12.5µl/min (siehe auch S. 21)
e.g.12.5µl/min (see also page 21)
p.e.12.5µl/min (voir page 21)
RUN
STOP
4

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/
GP 19
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
keys
2 Change mode to
DISP Time
– Enter 60 seconds by using
the
keys
– Start pump with RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Pump stops automatically
after 60 seconds
❖❖
❖❖
❖Measure the dispensed
liquid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
3 Return to mode
PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured
value with the
keys
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially
entered set point)
6 Start with the RUN/STOP-key
❖❖
❖❖
❖The flow rate setting depends
on the number of pump rollers
and the tubing i.d. It is possible
that the required set point
cannot be entered accurately.
If necessary choose a tubing with
a smaller i.d. or a pump-head
with more rollers.
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
– Mettre en route avec RUN/
STOP
❖❖
❖❖
❖La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
❖❖
❖❖
❖Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement dans la zone
de la valeur préréglée
initialement)
6 Mettre en route
avec RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Le réglage du débit dépend du
nombre de galets de pompe et
du diamètre du tube. Il se peut
que la valeur prescrite souhaitée
ne puisse être réglée de manière
exacte. Si nécessaire, sélectionner
un diamètre de tube plus petit ou
une tête de pompe comportant
davantage de galets.
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
Mit den
Tasten gewünschte
Fließrate eingeben
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
Tasten 60
Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
❖❖
❖❖
❖Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen und erhaltenen
Wert wie folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
Taste gewogenen oder
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto-
matisch in den Bereich des ur-
sprünglich vorgegebenen Soll-
Wertes zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Die Fließrateneinstellung
hängt von der Anzahl Pumpen-
rollen und vom Schlauch-iØ ab.
Der gewünschte Sollwert kann
möglicherweise nicht genau
eingestellt werden. Wenn nötig
kleineren Schlauch-iØ oder
Pumpenkopf mit mehr Rollen
wählen.
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
RUN
STOP
MODE
MODE
CAL
CAL
RUN
STOP
4
5
1
2
3
6

MCP Process/Ismatec SA/15.11.2000/CB/GP
20
Dispensing by time
The dispensing time can be
entered from 0.1s to 999h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
keys
❖❖
❖❖
❖The display accelerates
when pressure on the
or
key is maintained.
Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps)
Minutes: 15'–899' (in 1min steps)
Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖With the
keys the
dispensing time can be
changed even during the
dispensing process. The newly
entered set point only takes
effect from the subsequent
dispensing cycle.
❖❖
❖❖
❖During the dispensing process
the following values can be
retrieved by pressing the
MODE-key:
– speed (PUMP rpm)
– flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL)
❖❖
❖❖
❖With the
keys the speed
and flow rate can be changed
even during the dispensing
process.
❖❖
❖❖
❖Depending on the pump-head
and the application, a very
short dispensing time can
result in dispensing volumes
which are not reproducible. We
recommend to use a tubing
with a smaller i.d. and to
increase the dispensing time.
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie entre 0.1s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
❖❖
❖❖
❖La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main-
tient les touches
ou
enfoncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)
Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)
Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
également pendant le dosage.
La nouvelle valeur saisie ne
sera prise en compte que lors
du prochain dosage.
❖❖
❖❖
❖Pendant la procédure de
dosage, il est possible de lire
les valeurs suivantes avec la
touche MODE:
– nombre de tours (PUMP rpm)
– débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé (TOTAL)
❖❖
❖❖
❖Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les
touches
❖❖
❖❖
❖Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de
dosage très courts peuvent
mener à des volumes de
dosage non reproductibles.
Il est alors recommandé
d'employer un tube d'un
diamêtre réduit et de prolonger
la durée de dosage en
conséquence.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
Tasten
gewünschte Zeit eingeben
❖❖
❖❖
❖Suchlauf beschleunigt sich,
wenn
oder
Taste gedrückt
bleibt.
Sekunden:0.1 –899.9 (in 0.1s Schritten)
Minuten: 15’–899’(in 1min Schritten)
Stunden: 15h –999h (in 1h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Mit den
Tasten kann die
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebe-
ne Sollwert wirkt sich erst bei
der nächsten Dosierung aus.
❖❖
❖❖
❖Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen
werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
❖❖
❖❖
❖Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
❖❖
❖❖
❖Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reprodu-
zierbaren Dosiervolumen füh-
ren. Wir empfehlen einen
Schlauch mit kleinerem iØ zu
verwenden und die Dosierzeit
entsprechend zu verlängern.
MODE
RUN
STOP
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1
2
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Idex DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

gefran
gefran ADV200 SP Series Quick start up guide, Specification and installation

Moons'
Moons' STF-EC Series Hardware manual

Festo
Festo DFPI Series instructions

Magnetek
Magnetek GPD 205 Technical manual

Nidec
Nidec RINDCODE NRX Series instruction manual

Leadshine Technology
Leadshine Technology DMA860H user manual

RHINO MOTION CONTROLS
RHINO MOTION CONTROLS RMCS-3001 Installation Manual and Datasheet

ABB
ABB ACS880 Series manual

ABB
ABB ACS480 Hardware manual

Wittenstein Alpha
Wittenstein Alpha SP Series operating manual

SOPROLEC
SOPROLEC DMD4022 user manual

SEW-Eurodrive
SEW-Eurodrive MOVIMOT MM C Series Addendum to the operating instructions