IGEBA TF 35 User manual

Nebelgerät /
Fog Generator
Betriebsanleitung
Instruction Manual
TF 35

Sehr geehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines IGEBA-Qualitätsproduktes und
wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Anwendung!
Zum besseren Verständnis der Betriebsanleitung sind die im Text beschriebenen
Teile des Gerätes mit einer in Klammern stehenden Positions-Nummer hinterlegt.
Mit der Pos.-Nr. im Text und mit Hilfe der Explosionszeichnung ist eine eindeutige
begrifÅiche Zuordnung in der vorliegenden Betriebsanleitung gegeben.
Bei Ersatzteilbestellungen unbedingt die Position-Nummer, die Teilebezeichnung
und die Teile-Nummer aus der Ersatzteilliste angeben.
Dear customer,
Congratulations for the purchase of our IGEBA quality product and we wish you every success in the
employment of this equipment.
For a better understanding of the Instruction Manual parts of the unit
described in the text of the Instruction Manual are often combined with an
item number in brackets. By using the item no. combined with the explosion drawing all descriptions
in the Instruction Manual become clear.
If you send us an order for spare parts, always mention the item number,
the part number and the spare parts name out of the spare parts list.
IGEBA Geraetebau GmbH Fog Generators and
ULV Aerosol Generators are only Original Made in
Germany with the
3D hologram fixed on the unit.
IGEBA Geraetebau GmbH – Thermalnebelgeräte
und ULV Aerosol Kaltnebelgeräte sind nur Original
Hergestellt in Deutschland mit dem
befestigten 3D Hologramm am Gerät

1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit den Gerätetypen TF 35/ TF-W 35 werden chemische Wirkstoffbrühen (Formulierungen) als
feiner Aerosolnebel ausgebracht. Die Geräte sind ausschließlich für folgende Anwendungsgebiete
bestimmt:
● Schädlingsbekämpfung ● Pflanzenschutz
● Vorratsschutz (Lebensmittel, Tabak, Baumwolle)
● Hygiene und Desinfektion
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Die Betriebsanleitung gehört in die Hand des Bedieners, weil die Betriebsanleitung wichtige
Sicherheitshinweise enthält. Die Weitergabe oder Veräußerung des Gerätes an Dritte darf nur
zusammen mit dieser Betriebsanleitung erfolgen.
Das Gerät darf erst in Betrieb genommen werden, wenn der Bediener diese
Betriebsanleitung sorgfältig gelesen und sich mit allen Einzelheiten insbesondere
den Risiken und Sicherheitsmaßnahmen vertraut gemacht hat.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz auf/in Fahrzeugen bestimmt.
Bei Fehlbedienung und nicht bestimmungsgemäßer Verwendung des Gerätes drohen Gefahren
für den Bediener und die Umwelt. Für hieraus resultierende Schäden haftet die Firma IGEBA nicht.
Restricted fields of application
The units TF 35/ TF-W 35 are suitable for transforming chemical solutions (formulations) into
finest aerosol fog. The units are exclusively restricted to the following
fields of application:
● Pest and vector control ● Protection of crops
● Protection of stocks (foodstuff, tobacco, cotton)
● Hygiene und disinfection
All other applications are regarded as forbidden fields of application.
The owner of TF 35/ TF-W 35E must give the Instruction Manual to the user, because of the
safety instructions described in the Instruction Manual. If the owner would sell the unit to another
person, then the owner has to guarantee that the Instruction Manual is attached to the unit.
Before starting the unit, user must read the Instruction Manual with due diligence. User must be
familiar with the above applications, especially with all risks and
safety precautions in order to avoid damage.
The unit is not suitable for mounting on/in vehicles.
Risks for persons and environment could arise out of faulty operation and out of forbidden fields
of application. Damages due to faulty operation of the unit and usage in forbidden fields of
application are consequently out of IGEBA’s responsibility.
IGEBA Geraetebau GmbH

2
Die wichtigsten Bedienelemente des TF 35 auf einen Blick/
The important functional parts of TF 35 at a glance
Inhaltsverzeichnis Summary Seite/Page
Arbeitsweise des Nebelgerätes Mode of operation 3
Sicherheitsmaßnahmen Safety Instructions 7
1. Gerät einsatzbereit machen 1. To prepare unit ready for use 11
Festlegung des Wirkstoffdurchsatzes Select fog solution output 12
2. Starten des Gerätes und Nebeln 2. Starting the unit 13
3. Abstellen des Gerätes 3. Stopping the unit 13
4. Reinigen des Gerätes 4. Cleaning the unit 14
5. Störungssuche 5. Fault finding 16
6. Sonderausführung „E“ 6. Special execution „E“ 19
Technische Daten und Zubehör Technical Specifications and accessories 23
Ersatzteilliste TF 35 / TF-W 35 / AF 35 Spare parts list TF 35 / TF-W 35 / AF 35 25
Zusätzliche Ersatzteilliste „E“ Additional spare parts list „E“ 29
Standard TF 35
Startknopf/
Starter button
Wirkstofftank/
Solution tank
Nebelrohr/
Fog tube
Kurzbetriebsanleitung
Short manual instruction
Abstellknopf/
Stop button
Regelnadel/
Regulating needle
Benzintank/
Fuel tank
Wirkstoffhahn/
solution tap
Luftpumpe/
Air pump
Nebelstutzen mit
Dosierdüse/
fog solution socket
with dosage nozzle

3
Arbeitsweise des Nebelgerätes
Das Gerät arbeitet nach dem Prinzip des einseitig
offenen Strahlrohres (Schmidt-Argus Rohr) mit
einem Ventil an der Einströmseite (Vergaser) und
offenem Auslaß. Dieses System mit Vergaser,
Mischrohr, Brennkammer und Entspannungsrohr
stellt ein akustisches Schwingungssytem dar, in
welchemfrequenzbehafteteGaswechselvorgänge
stattfinden. Bei dem gelieferten Gerät liegt die
Arbeitsfrequenz bei ca. 100 Hz. Im Entspannungs-
rohr – besser Schwingrohr – können an dessen
austrittseitigem Ende Flüssigkeiten in den pulsie-
renden Gasstrahl eingeleitet werden. Die hohe
Frequenz der Gassäule bzw. die hohe Gas-
geschwindigkeit erlaubt die Einleitung und Zertei-
lung entflammbarer und im chemischen Abbau
empfindlicher Lösungen, ohne Gefahr im Hinblick
auf ihre Zersetzung durch extrem kurze Verweil-
zeitenim heißenGasstrahl.Die hoheGastemperatur
bewirkt den optischen Effekt eines sichtbaren
NebelsdurchVerdampfeneinerbestimmtenKompo-
nente der Wirkstofflösung, z.B. Öle.
Mode of operation
The Fog Generator operates on the principle of the
onesidedopenjet-tube(Schmidt-Argus-Tube) with
a valve at the inlet side (carburetor) and an open
outlet (fog outlet). This system – operating without
any moving parts – with carburetor, mixer tube,
combustion chamber and resonator constitutes an
acousticaloscillationsystemat a certain frequency.
ThisFog Generator worksatan operating frequency
of abt. 100 cycles/second.
Liquids (chemical formulations, oils, etc.) can be
fed into the pulsating gas stream of the resonator
at the outlet end. The high frequency of the gas
allows the application and break up of solutions,
otherwise susceptible to combustion or de-
composition, due to the very short time they are
exposed to the hot gas stream.
Warn- u. Sicherheitshinweise Warning notes and safety regulations
Betriebsanleitung lesen Read instruction manual
Gehörschutz tragen Wear ear protection
Atemschutz tragen Wear respinatory equipment
Achtung heiße Oberfläche Attention hot surface
Verbrauchte Batterien gesondert
entsorgen! Niemals alte Batterien
u. Elektronikteile dem Hausmüll
zuführen.
Hand in old batteries at
collection point! Never dispose
old batteries and electronic
components as domestic waste.
Schutzbrille tragen Wear protectiv goggles

4
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Der Hersteller
The manufacturer
IGEBA Geraetebau GmbH
Heinrich-Nicolaus-Straße 15
87480 WEITNAU | Germany
erklärt, dass im Sinne der EG-Richtlinien
declares, that in accordance to the EC-Standards
• Maschinenrichtlinie / 2006/42/EG
• Machines standard / 2006/42/EG
• Niederspannungsrichtlinie / 2006/95/EG
• Low voltage directive / 2006/95/EG
• Elektromagnetische Verträglichkeit / 2004/108/EG
• Electromagnetic compatibility / 2004/108/EG
folgende Produkte in Übereinstimmung mit den oben genannten EG-Richtlinien hergestellt worden sind:
the following product-line is produced in accordance to the above-mentioned EC-Standards:
Art Thermalnebelgeräte
Subject Thermal Foggers
Typ/ Typ TF 34 - 35 - 60 - 65 - 95 - 160 - EVO 35
und deren Varianten/
and their other versions/
Folgende Normen wurden angewandt/
The following standards are used/
Norm/Standard Titel/Title
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen
Safety of machines
DIN EN ESO 13857 Sicherheitsabstände
Safety distances

5
Eine technische Dokumentation mit Betriebsanleitung, Stromlaufplänen, Ersatzteillisten und
Explosionszeichnungen ist vorhanden!
A technical documentation with manual, wiring diagrams, spare parts list and exploded view
is available!
Achtung:
1) Der Betrieb von diesen Geräten darf nur von entsprechend
unterwiesenen Personen vorgenommen werden.
2) Die Vernebelung von brennbaren Flüssigkeiten in geschlossenen
Räumen ist absolut verboten. Hinweise in der Bedienungsanleitung.
3) Den Dosierhinweisen der Mittelhersteller ist Folge zu leisten.
Attention: 1) The operation of these units has to be made only by well instructed people.
2) The fogging of flammable liquid in closed areas is absolutely forbidden.
Advices in the manual.
3) The recommendations of the producers of the liquids are strictly obligatory
Autorisierte Person, für die Zusammenstellung der Technischen Dokumente ist:
Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
Authorized Person, for the assamble of technical documentation are:
Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
IGEBA Geraetebau GmbH
Alberto Sabatini Joerg Heckel

6
CE Markierung
Kurzbetriebsanleitung auf Gerät angebracht. Short manual instructions fixed on unit.
Dieses Gerät erfüllt in der ausgelie-
fertenAusführungdieAnforderungen
der EG-Richtlinien 2004/108/EWG
“Elektromagnetische Verträglich-
keit“ und der Maschinenrechtlinien
2006/42/EG
CE marking
The shipped version of this device
complies with the requirements
of the EEC directives 2004/108/
EEC “Electromagneticcompatibility”
and the machine directive 2006/
42/EG

7
Sicherheitsmaßnahmen lesen!
Die mit der Bedienung des Gerätes betrauten
Personen müssen sich vor der Inbetriebnahme des
Gerätes mit den Sicherheitsmaßnahmen vertraut
machen. Das Gerät darf nur von ausgebildeten und
authorisierten Bedienern bedient werden.
Fehlersuche, Wartung, Reinigung und Instandhal-
tung nur am kalten Gerät durchführen
1. Die geltenden Bestimmungen über Unfall-
verhütungsmaßnahmen beim Betrieb von benzin-
betriebenen Geräten müssen dem Bediener be-
kannt sein und müssen beachtet werden.
2. Beim Umgang mit Benzin ist Rauchen streng
verboten. Offenes Feuer oder andere heiße Wärme-
quellen dürfen nicht in der Nähe sein.
3. Betanken Sie das Gerät nie im heißen Zustand.
Es besteht Brand- und Explosionsgefahr.
4. Verschütten Sie beim Befüllen des Benzintanks
kein Benzin. Verwenden Sie den IGEBA Einfüll-
trichter mit Sieb beim Befüllen. Falls Sie Benzin
beim Einfüllen verschütten, wischen Sie es ab.
5. Betreiben Sie das Gerät nie, wenn brennbare
Materialien oder Gase in der Nähe sind. Es besteht
Brand-und Explosionsgefahr, weil das Gerät mit
eineroffenenFlamme im Resonator betrieben wird.
Vermeiden Sie generell den Kontakt des heißen
Nebelrohres mit anderen Gegenständen, weil
diese Gegenstände durch starke Hitzeeinwirkung
beschädigt werden könnten.
6. In Räumen mit brennbaren Feinststäuben (z.B.
Getreidesilos) ist das Vernebeln streng verboten,
weil die Gefahr einer Staubexplosion besteht.
7. Es ist verboten in geschlossenen Räume zu
nebeln, in denen sich offene Flammen, Kerzenlicht,
heißeMaschinenoderelektrischeGerätebefinden.
Es besteht Brandgefahr.
8. Bei Vernebelung von brennbaren Anteilen der
WirkstoffbrüheingeschlossenenRäumen,istdarauf
zu achten, dass keine zündfähige Nebelkonzentra-
tion entsteht. Nebeln Sie nicht länger als erlaubt in
einengeschlossenenRaum,weilbei Überschreiten
derzündfähigen Nebelkonzentration ein Brand oder
eineExplosion entstehen kann.MachenSiesichmit
der Dosierung von brennbaren Formulierungen in
geschlossenen Räumen vertraut. Berücksichtigen
Sie die Raumgröße, die Ausbringungsmenge und
die Ausbringungszeit des Nebels.
9. Das noch betriebswarme Gerät darf nicht in
geschlossenen Fahrzeugen transportiert werden.
Read Safety Instructions
Before first starting the unit the operator must be
firmwiththesafetyinstructions.Onlyeducated and
authorizedpersons areallowedtowork withtheunit.
Trouble-shooting,maintenance,cleaningand repair
must be carried out at the cold unit only.
1. The operator must follow the actual rules for the
prevention of accidents, when working with fuel
and fuel driven units like TF 35.
2. Smoking is strictly forbidden, while working with
fuel. Nearby to the fuel open flames or other hot
thermal sources should not exist.
3. Do not fill the fuel into the fuel tank, as long as
the temperature of the unit is still high. Danger of
fire and explosion exist.
4. Do not spill fuel, when filling the fuel tank. Use
the IGEBA funnel with strainer. In case of spilling
fuel, use a dry cloth and take residual fuels away
from the unit.
5. Never operate the unit, when combustible
materials or gas are nearby. Danger of fire and
explosion exists, because their is an open flame
inside of the fogging tube. Avoid direct contact
between the hot fogging tube and other materials,
because materials will be damaged due to the high
temperature.
6. It is forbidden to fog in rooms with finest
combustible dust particles (i.e. grain silo), because
danger of dust explosion exists.
7. It is forbidden to fog into enclosed rooms where
openflames, candle lights, hot engines orelectrical
appliances exist, because of danger of fire.
8. When fogging in enclosed rooms, take into
accountthatfoggingcan lead to fireand explosions
iftheconcentrationof foginaroomexceedsacrucial
value. This is due to the combustible additives of
such a fog. Do not fog longer than allowed into
enclosed rooms. Make yourself familiar with the
dosageof combustibleadditivesin enclosedrooms.
Calculate the maximum quantity of combustible
additive depending on room size, nozzle size
and fogging time, before you start fogging into
enclosed rooms.
9. It is not allowed to transport the unit in a closed
vehicle, as long as the unit is hot. Wait until the unit
has cooled down.

8
10.DasGerätdarfin geschlossenen Räumen nicht
ohne Aufsicht betrieben werden.
11. Beachten Sie die Angaben der Wirkstoffher-
steller über Dosierung und Schutzmaßnahmen von
Wirkstoffen. Verwenden Sie beim Befüllen immer
den IGEBA Einfülltrichter mit Sieb. Falls Sie Wirk-
stoffbrühe beim Einfüllen verschütten, wischen Sie
die Brühe ab. Bei ätzenden Wirkstoffbrühen muß
der Bediener Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen. Entsorgen Sie Reste von Wirkstoffbrühen
immer ordnungsgemäß. Befolgen Sie die recht-
lichen Vorschriften hinsichtlich Lagerung und
Entsorgung der Wirkstoffe.
12. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät immer
einen geeigneten Hörschutz. Das Gerät entwickelt
einen Schallpegel von mehr als 90 dBA.
13. Tragen Sie eine geeignete Atemschutzmaske
undSchutzkleidung.IngeschlossenenRäumeneine
Vollmaskemit Kombinationsfiltergegenorganische
Dämpfe und Wirkstoffe verwenden. Bei ätzenden
Wirkstoffen muß eine Vollmaske, Schutzanzug und
Schutzhandschuhe getragen werden.
14. Bei stationärem Betrieb des Gerätes muß
das Gerät waagerecht auf festem Untergrund
stehen und darf nicht kippeln. Das Gerät darf
in geschlossenen Räumen nicht ohne Aufsicht
betrieben werden.
15. Bei mobilem Einsatz tragen Sie das Gerät mit
demSchulter-Tragegurt.Die TankseitedesGerätes
muß zum Körper zeigen. Die wärmeführenden Teile
müssen vom Körper wegzeigen. Tragen Sie den
Tragegurt auf der Geräteseite, und ziehen Sie den
Gurt nicht über den Kopf.
16. Berühren Sie nicht die wärmeführenden Teile
des Gerätes, weil eine Berührung zu starken
Verbrennungen der Haut führt. Das Nebelrohr, die
Brennkammer und die angrenzenden Teile werden
extremheiß. AuchdieSchutzgitterunddasSchutz-
blech heizen sich durch Wärmestrahlung auf. Eine
Berührung dieser Teile ist ebenfalls zu vermeiden.
17.FührenSieReparaturennurdannaus,wenndas
Gerätabgekühlt ist. Nach Reparaturarbeiten zuvor
entfernte Schutzvorrichtungen wieder anbringen.
18. Nie Nebeln, wenn das Gerät nicht einwandfrei
funktioniert.
19.Nebeln Sie mitdemNebelrohrnichtdirektgegen
Personen, Wände oder Gegenstände. Halten Sie
während des Betriebes immer einen Mindestab-
stand von 3 m ein.
10. Do not leave the working unit unattended in
closed rooms.
11.Comply withthespecificationsofmanufacturers
regarding safety instructions and dosage of
formulations. Do not spill solution, when filling the
solution tank. Use the IGEBA funnel with strainer.
In case of spilling solution, use a dry cloth and
take residual solution away from the unit. In case
of etching formulations wear protective gloves
and protective spectacles. Store and depose
residual formulations carefully according to legal
regulations.
12. Wear suitable ear protectors when operating
the unit. The noise level of the unit exceeds 90 dBA.
13. Wear a breathing mask and protective clothing.
when fogging in enclosed spaces. Use suitable
filters against organic fumes and solvents. When
etching formulations are used for fogging, then
wear a full protection including breathing mask,
protective clothing and protective gloves.
14. In stationary operation the unit must stand
horizontal and stable on a rigid base. Unstable
positions of the unit are not allowed. Do not leave
the working unit unattended in closed rooms.
15. In mobile operation carry the unit by means
of the carrying belt. When carrying the unit, tanks
show to your body. Do not put the carrying belt
onto hot areas of the unit. Carry the belt at the
same shoulder side which has to carry the unit.
That means, do not put the belt over your neck.
16. Do not touch hot areas of the unit, because
touchingleads toharmfulburnson handandfingers.
Especially the fog tube, the combustion chamber
and adjacent parts gets extremely hot. During
operation the protective covers and the heat
deflector shield heats up due to temperature
radiation. Avoid touching those parts.
17. Repair the unit after the unit has cooled down.
After repair do not forget to reattach heat deflector
shield and protective covers.
18. Do not fog if the unit does not work properly.
19. Do not fog directly against persons, walls or
other objects. During operation keep distance of
minimum 3 m.

9
20. Falls das Gerät durch Fehlfunktion oder Ben-
zinmangel stoppen sollte, schließen Sie sofort den
Wirkstoffhahn (Hebel zeigt nach oben). Neigen
Sie das Nebelrohr leicht nach unten, damit die
restliche Wirkstoffbrühe austreten kann. Achtung!
Wirkstoffbrühe kann sich entzünden. Halten Sie für
dasAuffangenderWirkstoffbrüheeinengeeigneten
Behälter aus Metall bereit.
21. Starten Sie das Gerät niemals, wenn der Ver-
drängungskörpervonderMischkammer(Vergaser)
abgeschraubtundnochelektrisch mit der Zündung
verbunden ist. Ein Zündfunke könnte bei offenem
Tank die Benzindämpfe entzünden. Es besteht
Explosionsgefahr.
22. Jegliches Umbauen des Gerätes ist verboten.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und
Originalzubehör der Firma IGEBA.
23. Kennzeichnen Sie die Räume, die vernebelt
werden, mit einem Zutrittsverbot und schützen
Sie diese Räume vor dem Zutritt, insbesondere
vor Kindern.
24. Stellen Sie sicher, daß ein Feuerlöscher zur
Verfügung steht, bevor Sie mit der Arbeit in
geschlossenen Räumen starten.
25. Entfernen Sie bei längerem Stillstand des
Gerätes restliches Benzin und restlichen Wirkstoff
aus den Tanks und nehmen Sie die Batterien aus
dem Gerät.
26. Lagern Sie Behälter mit Wirkstoffbrühe und
Benzinkanister und das Gerät so, dass es vor dem
Zugriff von Kindern und anderen Personen sicher ist.
27. Betrachten Sie das Gerät als Ihr Nebelgerät
für das Sie persönlich verantwortlich sind. Lesen
Sie und befolgen Sie die Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung.
28. Bei Mischungen von Wirkstoffen sind die
Angaben der Wirkstoffhersteller zur Vermeidung
vonungewolltenchemischenReaktionen unbedingt
zu beachten.
29. Bei einem befüllten Tank sind die Angaben
der Mittelhersteller bzgl. Transport, Lagerung etc.
zu beachten.
30. Gefahr der Verbrennung / des Brandes beim
Stolpern.
31. Die Laufrichtung sollte entgegen dem Nebeln
sein und es ist auf ausreichende Sicht zu achten.
20. If the unit stops running due to malfunction or
due to missing fuel, close immediately the solution
tap (lever shows upwards). Slightly incline the
fog tube downwards, so that liquid solution flows
out of the fog tube. Attention! Liquid solution is
inflammable. Use a suitable metal receptacle for
collection of liquid solution.
21. Never start the unit, if the swirl vane is detached
from the mixing chamber (carburettor) but still
connected with the ignition. If fuel tank is open,
ignition sparks could inflame fuel or fuel vapour.
Danger of fuel vapour explosion exist.
22. A reconstruction of the unit without written
permission of IGEBA is not allowed. Use only
original spare parts and accessories from IGEBA.
23. If you fog into enclosed rooms, those rooms
must be marked as forbidden areas and must be
protected against access, especially children.
24. Make sure that a fire extinguisher is available,
before you start working with TF 35 in enclosed
rooms.
25. Before the unit is stored for longer periods,
remove residual fuel, residual formulation and
batteries out of the unit.
26. Store formulations, fuel and the unit itself at
places where they are not accessible to children
and other persons, who may not be aware of
dangers involved.
27. Regard the unit as your personal fogger. Keep
the unit always under your responsibility. Read
and follow the operating and service instructions
on next pages.
28. To avoid chemical reaction when mixing
different active substances, the instructions of the
manufacturer must be followed.
29. When solution tank is filled, the instructions
of the chemical manufacturer must be followed
regarding transport, storage etc.
30. Danger of burn / burning by stumble.
31. Walking direction should be contrary to the
fogging direction. Pay attention to sufficient sight.

10
Nebelrohr, standard für ölbasierende Formulierungen/
Fog tube, standard, für oilbased formulations
109
108
Bild / illus. 0
Für wasserbasierende Formulierungen/
For waterbased formulations
Bild / illus. 2
Bild / illus. 3
Bild / illus. 1
Bild / illus. 2a
Nebelrohr Type W/
Fog tube type W

11
1. Gerät einsatzbereit machen
AusTransportgründen wirddasNebelrohr(108/109)
unmontiert ausgeliefert. Das Standard Nebelrohr
(108) Ist für ölbasierende Formulierungen zu
verwenden. Das Nebelrohr Typ W (109) ist für
wasserbasierende Formulierungen zu verwenden.
Achtung! Verwenden Sie niemals das Nebelrohr
Typ W (109) für ölbasierende Formulierungen.
Es besteht Brandgefahr. Ein 10%iger Zusatz von
Nebol zur Verbesserung des Tröpfchenspektrums
bei wasserbasierenden Formulierungen ist bei
Verwendung des Nebelrohrs Typ W erlaubt.
Siehe Bild 0, 1, 2a + 3 auf Seite 10:
- Den Berührungsschutz (113) auf das Ende des
Kühlmantels (100) aufschieben und auf dem
Kühlmantel befestigen.
- Nebelrohr(108/109) über Schwingrohrdes Reso-
nators(97)indenKühlmantel(100) hineinschieben,
bis die Bohrung mit dem Gewindestutzen zum
Einschrauben des Nebelstutzens (114) fluchtet.
- NachdemEinschraubendesNebelstutzens(114)
per Hand die gewählte Dosierdüse (117) und den
beidenKupferdichtungenmitderWirkstoffleitung
(115/116)montieren.BeimFestziehenderDosier-
düse (117) unbedingt mit einem 2. Schlüssel am
Nebelstutzen (114) gegenhalten (Bild 3).
- Batterien entsprechend dem Schema auf dem
Schild (82) nach dem Entfernen der Batterieab-
deckung (71) einlegen. Der Pluspol befindet sich
an der Kontaktplatte (70) und der Minuspol an
der Batterieabdeckung (71) mit Feder (87). Nach
dem Einlegen der Batterien die Abdeckung (71)
von Hand andrücken und zuerst die Seite mit
Schlitz über die untere – halb herausgeschraubte
– Flügelschraube schieben. Danach die obere
Flügelschraube (88) einschrauben, untere Flügel-
schraube nachziehen.
- Zündung durch Drücken des Startknopfes (78)
prüfen. Ein Summerton muß gut hörbar sein.
- Kraftstoffbehälter (10) mit Benzin > 75 ROZ füllen
ohne irgendwelche Zusätze. Superbenzin bringt
keine Vorteile. Nach Füllen Tankverschluß (7) gut
von Hand anziehen.
- Darauf achten, daß der Wirkstoffhahn (120)
geschlossen ist. Hebel zeigt nach oben.
- Wirkstoffbehälter (1/6) füllen. Bitte Wirkstoff-
trichtermitSieb verwenden.Tankverschlußrichtig
aufsetzen und nach rechts drehen.
1. Prepare unit ready for use
Having unpacked the unit, you will find the fog tube
(108/109)not assembled,dueto safetyreasons.The
standard fog tube (108) must be used for oilbased
formulations. The fog tube type W (109) must be
used for waterbased formulations.
Attention! Never use the fog tube type W (109) for
oilbased formulations. There is a risk of fire. A share
of10%Nebolis allowed, when fogging waterbased
formulations with fog type W.
See illus 0, 1, 2, 2a and 3 on page 10:
- push the protective guard (113) to the end of the
cooling jacket (100) and secure to the cooling
jacket.
- Push fog tube (108/109) over the resonator (97)
into the cooling jacket (100) until the holes align
with the screw neck to screw in the fog solution
socket (114).
- after screwing the fog solution socket (114) by
hand join the solution dosage nozzle (117) to the
solution tube (115/116) by connecting with the
hollow screw (117) and copper gaskets. When
tightening the dosage nozzle (117) it is necessary
to hold a second spanner against fog solution
socket (illus. 3).
- remove battery cover (71) and insert batteries as
per diagram. The positive pole is situated at the
contact plate (70) and the negative pole of the
battery must be connected with the spring (87)
at the battery cover (71). After inserting batteries
press battery cover (71) down and first push
slottedsideover the lower–halfunscrewed–wing
screw. Thereafter fix upper wing screw (88). Now
tighten the lower wing screw.
- check ignition coil by pressing starter button (78).
A buzzing sound is easily audible.
- fill petrol tank (10) with petrol > 75 ROZ, without
any additives. There is no advantage achieved
in using higher grade petrol. After filling, tighten
petrol cap (7) firmly by hand.
- make sure that solution tap (120) is closed. Lever
points upwards.
- fill solution tank (1/6). Always use solution funnel
with filter. Place tank cap in proper position and
turn to the right.

12
Festlegung des Wirkstoff-
durchsatzes
Das Gerät TF 35 wird mit einer bereits montierten
Wirkstoffdosierdüse der Größe 1,2 ausgeliefert.
Weitere Dosierdüsen der Größe 0,8 und 1,4 liegen
im Zubehör bei.
Das Gerät TF-W 35 wird mit einer bereits mon-
tierten Wirkstoffdüse der Größe 1,0 ausgeliefert.
Bei Bestellung eines TF-W 35 liegt eine weitere
Dosierdüse der Größe 0,8 im Zubehör bei.
Folgende Ausbringmengen wurden mit Wasser
gemessen (grobe Richtwerte):
Düsengröße ➝0,8* 1,0* 1,2 1,4 1,6 2,0
Liter/Stunde ➝10 15 20 30 35 42
* nur diese Düsen im Gerät TF-W 35 verwenden!
Die Ausbringungsmenge schwankt bis zu 20%
je nach Eigenschaft und Zusammensetzung der
Wirkstoffbrühe. Aufgrund der Schwankungen
empfehlen wir, vor dem Einsatz eine Ausliterung
vorzunehmen.Diesbetrifftinsbesonderetropische
Einsatzgebiete.
Beider VernebelungvonwässrigenFormulierungen
eine kleine Dosierdüse, max. 1,0 wählen und Spe-
zialnebelrohr Typ W (109) für wasserbasierende
Lösungen montieren.
Achtung:
Beim Nebeln in geschlossenen Räumen ist wegen
Bildung eines zündfähigen Gemischs bei Überdo-
sierung unbedingt zu beachten:
Die Dosierung brennbarer Anteile der abgesetzten
NebelmengedarffolgendeMaximalwertebei1.000m3
Rauminhalt nicht übersteigen:
a) Nebelzusatzstoffe: b) Kraftstoffe, Weißöle:
Nebol 3,0 l Pflanzenöle 2,5 l
Glyzerin 2,5 l Diesel-/Heizöl 2,0 l
Ekomist 2,0 l Petroleum 2,0 l
Äthylenglykol 2,0 l Petropal 2,0 l
Diäthylenglykol 2,0 l Shell Risella 15 1,5 l
VK 2-spezial 2,0 l
Die hier aufgeführten Grenzwerte liegen ausrei-
chend unter der Zündgrenze, aber auch deutlich
über den in Dosiertabellen angegebenen Werten.
Wir empfehlen nur soviel in den Tank zu füllen, wie
fürden vorgegebenenRauminhalterrechnetwurde.
Solution output through Dosage
Nozzles
TF35isalreadyequipped with a dosage nozzle size
of 1,2. Nozzles with size 0,8 and 1,4 are attached
as accessory.
TF-W 35 is already equipped with a dosage nozzle
size of 1,0. Another nozzle with size 0,8 is attached
as accessory, when you order TF-W 35.
Water has been used to determine the following
outputs (rough values):
Nozzle size ➝0,8* 1,0* 1,2 1,4 1,6 2,0
Liter/hour ➝ 10 15 20 30 35 42
*use these dosage nozzles for TF-W 35!
The output (liter/hour) differs up to 20% due to
the different chemical and physical properties of
the formulations. We advise you to do your own
metering of the output under prevailing conditions.
This refers mainly to tropical countries.
When applying water based formulations use a
small dosage nozzle size max. 1,0 and assemble
fog tube type W (109) for waterbased formulations.
Caution:
ForindooroperationofThermalFoggingEquipment:
Concentrationsofcarriersusedwhenfoggingcertain
chemicals are combustible when dispersed as
aerosols. The dose of these combustible materials
in ready mixed fogging formulations should not
exceed the following maximum concentrations per
1.000 cu. metres.
a) Special Carriers: b) Fuels/White Oils:
Nebol 3,0 l Vegetable oils 2,5 l
Glyzerine 2,5 l Diesel-/Heating oil 2,0 l
Ekomist 2,0 l Kerosene 2,0 l
Ethylenglykole 2,0 l Petropal 2,0 l
Diethylenglykole 2,0 l Shell Risella 15 1,5 l
VK 2-spezial 2,0 l
Though these values may not correspond with
those given by the manufacturers and may be
higher than limits quoted in dosage tables, they
have been established to be sufficiently below the
lower limits of inflammability, to be recommended
as safe. It is recommended that only that volume
of fog solution calculated to be required for the
enclosed area to be treated, should be placed in
the solution tank of a machine.

13
2. Starting the unit
- Pull stop button (52) at the carburettor upwards.
- Press starter button (78) for ignition and keep
pressed.
- Actuate air pump (91). Pump regularly and evenly.
- When the first explosions are audible, pump
another 1–2 strokes. The unit should run properly
now.
Notice!Theair pump createspressurefor thepetrol
supply. The lower the petrol in the tank, the more
pumping strokes are necessary. Therefore always
start with a full tank if possible. Let the unit warm
up for about 1 minute and keep the solution tap
(120) in closed position.
Important! Make sure that the amount of petrol is
sufficient for the intended period of fogging. The
content of the standard solution tank is 5,7 liter,
which is fogged according to the size of the dosage
nozzle between 8 and 36 minutes. The unit runs
about 36 minutes with a full fuel tank (1,2 l)!
3. Stopping the unit
- Turn lever of solution tap (120) at first into position
VENTILATION. Lever is in horizontal position. In
positionVENTILATION air isventilatedthroughthe
solution line (116) and through the fog solution
socket (114).
- Wait until fog is no longer visible.
- Now turn lever of solution tap (120) into position
CLOSED.
- Pushstopbutton(52) at the carburettordowninto
position STOP. The unit stops and no explosions
are audible.
- Actuate air pump (91) about 3–4 times and press
simultaneously starter button (78). Explosions of
remaining gases might be audible.
- Release pressure from solution tank by turning
tank cap (2) to the left.
Attention!Whenunitis not operating do not tighten
tank cap (2).
2. Starten des Gerätes
- Abstellknopf (52) am Vergaser hochziehen.
- Startknopf(78)zurZündung drückenundgedrückt
halten.
- Luftpumpe (91) betätigen. Gleichmäßig und nicht
stoßartig pumpen.
- Wenn die ersten Verpuffungen hörbar sind, noch
1–2 mal nachpumpen.
Hinweis! Mit der Luftpumpe wird der Förderdruck
für das Benzin erzeugt. Dies bedeutet, daß je nied-
riger der Benzinstand im Tank, desto
mehr Pumpenstöße müssen ausgeführt werden.
Deshalb nach Möglichkeit immer mit vollgefülltem
Tank starten. Gerät nach dem Start für ca. 1 Minute
warmlaufen lassen. Der Wirkstoffhahn (120) muß
solange geschlossen bleiben.
Achtung! Unbedingt darauf achten, daß der
vorhandene Benzinvorrat für die Ausbringung der
eingefüllten Wirkstoffmenge ausreicht. Der Inhalt
des 5,7 Liter Wirkstofftanks reicht je nach Größe
der verwendeten Dosierdüse für 8-36 Minuten.
Bei einem Benzinvorrat von 1,2 Liter und einem
Benzinverbrauchvonca. 2 Liter proStunde, beträgt
die Laufzeit des Gerätes ca. 36 Minuten.
3. Abstellen des Gerätes
- Hebel des Wirkstoffhahns (120) zum Belüften der
Wirkstoffleitung (116) in waagerechte Position
bringen. In der Position BELÜFTUNG strömt nur
Luft durch die Wirkstoffleitung (116) und durch
den Nebelstutzen (114).
- Warten bis kein Nebel mehr austritt.
- Wirkstoffhahn (120) danach ganz schließen. Hebel
zeigt senkrecht nach oben.
- Abstellknopf (52) am Vergaser nach unten drü-
cken auf Position STOP. Kurz warten, bis keine
Verpuffungen mehr hörbar sind.
- Luftpumpe (91) etwa 3–4 mal betätigen und
gleichzeitig Startknopf (78) drücken. Eventuell
vorhandene Restgase verpuffen.
- Wirkstoffbehälter (1) durch Linksdrehen des
Tankverschlussdeckels (2) dekomprimieren.
Achtung! Tankverschlußdeckel (2) während des
Nichteinsatzes des Gerätes nicht fest anziehen.

14
4. Cleaning the unit
Although all solution carrying pipes are made of
rust proof material, the solution line should always
be cleaned after the application / change of active
substance. Pour a quarter or half a liter of water into
the solution tank, shake the unit and fog. If fogging
is not possible, unscrew fog solution socket (114)
and atomizer nozzle, so that the water can flow
through solution line (116) into a container. Water
can also flow out of the opening at the bottom of
the solution tank.
After due time dirt gets into the fuel tank and is
collected at the bottom of the fuel tank (10). This
dirtstemsfromthecontainersoutofwhichgasoline
is taken into the fuel tank. This dirt can be remo-
ved out of the tank by filling up a quarter of a liter
gasoline. Shake the unit carefully and decline the
entire unit so that fuel together with dirt can flow
out of the opening of the fuel tank. If neccessary
repeat the procedure.
To ensure that the fog generator is ready for use
at all times, we recommend before storage:
a) Remove batteries out of the unit and store bat-
teries at a safe and dry place.
b) Remove solution out of solution tank and clean
as stated above. Do not tighten tank cap (2).
c) Take away dirt from outside of the unit.
d) Remove diaphragm (33) out of air intake valve
(30). See illus. 4. Check for any damage. If
diaphragmshowsanydamage (buckling),replace
diaphragm.Cleandiaphragm (33) and valveplate
(34) and spacer plate (32). Clean with a tidy cloth
and/or suitable cleaning agent. (illus. 5).
e) Remove residues in resonator (97) and fog
solution socket (114) and possibly fog tube (108)
with pipe cleaning tool (145/3). See illus. 8.
f) Clean mixing chamber (23) and mixing pipe
of resonator, after unscrewing the swirl vane
(26). Take away combustion residues with pipe
cleaning tool (145/3). See illus. 6. When inserting
the pipe cleaning tool into the mixing chamber
(23) pay special attention to the atomizer nozzle
(20) which enters the mixing chamber from the
left side. Take care and do not damage the fuel
atomizer nozzle (illus. 6) with the cleaning tool.
g) Gasoline tank must be cleaned as described
before. Let tank cap (7) unscrewed.
4. Reinigen des Gerätes
Obwohl alle wirkstoffführenden Teile des Gerätes
aus nichtrostendem Material hergestellt sind, sollten
die Leitungen nach jedem Einsatz / Wirkstoffwechsel
gereinigt werden. Dazu 1/4 bis 1/2 Liter Wasser in
den Wirkstofftank einfüllen, Tank verschließen,
gut schütteln und dann Wasser vernebeln. Sollte
eine Vernebelung nicht möglich sein, kann durch
Abschrauben des Nebelstutzens (114) und durch
Abschrauben der Dosierdüse das Wasser durch
die Wirkstoffleitung (116) in einen Behälter fließen.
Durch die Öffnung (7) des Wirkstoffbehälters kann
Wasser ebenfalls abgelassen werden.
Im Benzintank (10) sammeln sich im Lauf der
Zeit Schmutz und Verunreinigungen aus den zum
Auffüllen von Benzin benutzten Kanistern. Dieser
sogenannte Sumpf muß aus dem Tank von Zeit
zu Zeit herausgeschafft werden, indem man ca.
1/4 Liter Benzin mit dem Schlamm umrührt oder
schwenkt und über die Einfüllöffnung herauslau-
fen läßt. Gegebenenfalls das Ganze nochmals
wiederholen!
Damit Ihr Nebelgerät ständig einsatzbereit ist,
empfehlen wir vor jeder längeren Stilllegung:
a) Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät und
lagern Sie diese an einem sicheren, trockenen Ort.
b) Wirkstoffbehälter völlig entleeren und reinigen
wie oben beschrieben. Tankdeckel (2) nicht fest
anziehen.
c) Gerät außen vom Schmutz befreien.
d) Membrane (33) im Luftventil (30) herausnehmen
(Bild 4) und auf Beschädigung (Knicke o. ä.)
prüfen und reinigen. Die Ventilplatte (34) und die
Distanzplatte (32) ebenfalls reinigen. Reinigen
der Teile mit einem sauberen Lappen oder einem
geeigneten Reinigungsmittel. (Bild 5).
e) Rückstände im Resonator (97), Nebelstutzen
(114) und evtl. am Ende des Nebelrohres (108)
mittels Rohreiniger (145/3) entfernen (Bild 8).
f) Mischkammer(23)undMischrohrdesResonators
mitRohrreiniger(145/3)vonVergasungsrückstän-
den reinigen (Bild 6). Nach dem Entfernen des
Zündkabels und des Verdrängungskörpers (26)
den Rohrreiniger vorsichtig in die Mischkammer
(23)einführen(Bild 6) und darauf achten, daß von
der linken Seite die Zerstäuberdüse (20) in die
Mischkammer hineinragt. Beim Reinigen nicht
den Rohrreiniger gegen die Zerstäuberdüse
stoßen.
g) Benzintank wie vorstehend beschrieben
reinigen,Tankdeckel (7) lose aufsetzen.

15
Bild / illus. 4
Bild / illus. 5
Bild / illus. 6

16
5. Störungssuche
A) Gerät läuft nicht mehr einwandfrei
Sollte das Gerät nach längerem Gebrauch nicht
oder nicht mehr einwandfrei laufen, liegen erfah-
rungsgemäß folgende Ursachen vor:
• Luftventil (30) verschmutzt, (Bild 4 + 5)
• Verdrängungskörper(26) mitRückständenbelegt,
siehe Bild 6.
• Mischkammer(23)undMischrohrzurBrennkam-
mer innen mit Rückständen zugesetzt, siehe Bild
6.
• Resonatorende (97) beim Nebelstutzen (114)
innen durch Rückstände verstopft, siehe Bild 8.
• Wirkstoffleitungssystem(137; 139;120; 116; 117;
114) verstopft.
B) Gerät läuft nicht nach Inbetriebnahme
Solltedas Gerätbeiderersten Inbetriebnahmenicht
ordnungsgemäß laufen, ist folgendes zu beachten:
Jedes Gerät wird vor Auslieferung geprüft. Es muß
berücksichtigtwerden,daßunserBetriebca.800m
über Meereshöhe liegt und die mittlere Temperatur
im Prüfraum ca. 15˚C beträgt. Dies bedeutet, daß
beistarkabweichenden klimatischen Bedingungen
das Gerät nachjustiert werden muß. Bitte gehen
Sie wie folgt vor:
• Gerät starten und falls erforderlich, den Ben-
zindurchsatz erhöhen, indem die Regelnadel
(17) ca. 1/2 Umdrehung nach links gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird (Bild 7).
• Nach der Warmlaufphase mit Schutzbrille in aus-
reichendem Abstand (ca. 2 m) in den Resonator
(97) hineinschauen. Die Flamme soll nicht aus
dem Resonator (97) herauskommen. Falls doch,
durch Rechtsdrehung der Regelnadel (17) Ben-
zindurchsatz reduzieren und danach nochmals
die Flamme kontrollieren.
• „Absaufen“: Beim Starten des warmen Gerätes
kann durch zu heftiges Pumpen der Vergaser
absaufen.Indiesem Fall tretenBenzindämpfe am
Endedes Nebelrohres(108)aus.Der Abstellknopf
(52) ist dann durch Drücken in die STOP Position
zu schließen. Drücken Sie den Startknopf (78)
und pumpen Sie mit der Pumpenstange (91)
solange, bis keine Verpuffungen mehr hörbar
sind. Danach normal starten, dabei aber nicht
zu heftig pumpen.
C) Gerät startet nicht
Sollte das Gerät nicht starten, empfehlen wir fol-
gende Schritte:
• Benzintankinhalt kontrollieren.
• Zündung kontrollieren:
5. Fault finding
A) Unit does not work properly anymore
If the unit has run for some time and will not start
or does not run properly any more, it might be due
to the following:
• Air intake valve (30) is dirty (illus. 4 + 5).
• Swirl vane (26) is covered with residues, see
illus.6.
• Mixing chamber and mixing tube of resonator
(23) is covered with residues (illus. 6).
• End of resonator (97) at fog solution socket (114)
inside is blocked by residues (illus. 8).
• Solutioncarryingpipesystemisclogged (137;139;
120; 116; 117; 114).
B) Unit does not work after initial start
If the unit does not function properly after the initial
start, the following steps should be considered:
Every unit is checked before delivery. It must be
taken into consideration that our factory is located
approx.800mabovesea-leveland that the average
temperatureinourtestroomis15˚C.Thismeansthat
due to big differences of environmental conditions
the unit may have to be re-adjusted. Please do so
in the following manner:
• Start unit and, if necessary, increase the petrol
flow rate by adjusting the regulating needle (17)
with the screw driver (145/1) approx. 1/2 turn to
the left against clockwise (illus. 7).
• After warming-up period look with protection
glasses into the resonator (97) at a safe distance
(approx. 2 m) and check flame. The flame should
not come out of the resonator (97). Should this
be the case, reduce petrol flow by turning the
regulating needle (17) clockwise to the right and
then recheck the flame.
• “Flooding”: When starting the warm unit, it
is possible due to vigorous pumping that the
carburettor floods. In this case, petrol fumes
emerge at the end of the fog tube (108). Push
downthestop button (52)toSTOPposition, press
the starter button (78) and actuate pump spindle
(91) until no more explosions are audible. Then
restart as normal but do not pump too vigorously.
C) Unit does not start
If the unit does not start, the following steps
should be considered:
• Check petrol tank if petrol supply is sufficient
• Check ignition:

17
Bild / illus. 7
Bild / illus. 8
Startknopf (78) drücken. Ein Summton muß hörbar
sein. Falls nicht:
1) Batterienaufrichtige Polungundauf Ladungprü-
fen. Falls entladen, Batterien erneuern. Danach
Startknopf drücken. Wenn kein Summton zu
hören ist:
2) Kerzenstecker (104) vom Verdrängungskörper
(26) abziehen und dann Verdrängungskörper
nach Lösen der Schrauben (36) aus der Misch-
kammer herausziehen. Verdrängungskörper
mit Bürste (145/8) von Belägen befreien, mit
Pressluft abblasen und vorsichtig wieder in die
Mischkammer schieben. Schrauben anziehen
und Kerzenstecker (104) aufstecken. Startknopf
(78) drücken. Wenn Summton immer noch nicht
zu hören ist:
3) AchtenSiedarauf,daßdieKontaktfeder(87),die
Flügelschrauben (88) und die Stütze (84) metal-
lisch sauber miteinander verbunden sind. Reini-
gen Sie die Kontaktflächen, falls verschmutzt.
4) Zündmodul(79)undZündkabel(79/1)austauschen.
Press starter button (78). A buzzer sound must
be audible. If not, make the following:
1) Check battery position (plus side must point into
the unit). Check voltage of batteries (approx.
6Volts must be measured). If voltage is not
correct, replace batteries. Then press starter
button (78) again. A buzzer sound must be
audible. If not, make the following:
2) Remove spark plug socket (104) from swirl vane
(26). After having unscrewed the 2 screws (36),
pull the swirl vane out of mixing chamber (23)
and clean the swirl vane with brush (145/8) and
by means of compressed air. Put swirl vane
carefully into the mixing chamber (23) and fix
with screws (36). Press spark plug socket (104)
onto the swirl vane. Press starter button (78). A
buzzer sound must be audible. If not, make the
following:
3) Check whether the contact spring (87), the wing
srew(88)andthesupport(84) arewellconnected
with each other. Clean the contact surfaces if
contact surfaces are covered with dirt or rust.
4) Replace ignition coil (79) and ignition cable (79/1).

18
• Deckel (8) und Dichtung (9) des Benzintanks (10)
kontrollieren. DenRanddesGewindestutzens auf
Schäden prüfen.
• Regelnadel (17) herausdrehen, Pumpe (91) be-
tätigen; Benzin muß austreten, auffangen bzw.
abwischen.Es bestehtBrandgefahr:Zündquellen
fernhalten. Falls nicht,
• Benzinsaugleitung (54) herausnehmen, Filzrohr
(59)aufVerschmutzung prüfen undevtl.ersetzen.
Schlauch (58) mit Sieb in umgekehrter Richtung
mit Pressluft durchblasen.
• Manschette(95) der Luftpumpe(91)aufrichtigen
Sitzkontrollieren und, falls beschädigt, erneuern.
D) Gerät läuft unruhig und bleibt stehen
SolltedasGerät unruhig laufenoderstehenbleiben,
empfehlen wir folgende Schritte:
• Luftventil (30) herausnehmen, Membrane (33)
und Ventilplatte (34) und Distanzplatte (32)
reinigen. Membran (33) muß sauber und knickfrei
sein (Bild 5).
• Verdrängungskörper (26) herausdrehen und
kontrollieren. Die Kanten der Prallplatte am Ende
des Verdrängungskörpers müssen sauber und
scharfkantig sein: gegebenenfalls mit Bürste
(145/8) Verdrängungskörper reinigen.
• Mischkammer (23) mit Rohrreiniger (145/3) säu-
bern (Bild 6).
• Resonatorende (97) und Nebelrohr (108) mittels
Rohrreiniger (145-3) von Wirkstoffrückständen
befreien. Vorher Nebelstutzen (114) heraus-
schrauben (Bild 8).
• Falls obige Maßnahmen nicht den gewünschten
Erfolg bringen, Zerstäuberdüse (19) herausneh-
men und reinigen (nur mit Pressluft).
E) Schlechte oder keine Nebelbildung
Sollte das Gerät schlecht nebeln, empfehlen wir
folgende Schritte:
• Tankverschluß (2) des Wirkstofftanks undicht.
Dichtung (4) prüfen und evtl. auswechseln.
• Bohrung der Doppelhohlschraube (132) auf
Wirkstoffrückstände kontrollieren und mit feinem
Draht durchstoßen.
• Wirkstoffhahn (120) auf Durchgang prüfen.
• Wirkstoffdosierdüse (117) bzw. Düsenbohrung
kontrollieren.
• Nebelstutzen (114) auf Durchgang prüfen.
• Druckventil(38) an derMischkammer(23)heraus-
drehen und Membrane (40) auf richtigen Sitz und
Sauberkeit kontrollieren! Beim Austausch immer
Membrane (40) nur zusammen mit O-Ring (41)
und Dichtung (42) austauschen.
• Check cap (8) and gasket (9) of the petrol tank
(10). Check edge of screw-neck for damage.
• Unscrewregulatingneedle(17),actuate airpump
(91), petrol should appear, absorb alternatively
swab. Fire hazard: keep off ignitable sources. If
not,
• Remove petrol suction line (54), check felt
tube (59) for dirt and if necessary replace. Blow
through opposite end of hose (58) with filter with
compressed air.
• Check collar (95) of pump spindle (91) for proper
position and replace if damaged.
D) Unit runs unevenly and stops
If the unit does not run evenly and stops, the
following steps should be considered:
• Remove air intake valve (30), clean diaphragm
(33) and valve and spacer plates (34 and 32).
Diaphragm must be clean and free of bucklings
and cracks. See illus. 5.
• Unscrew swirl vane (26) and check: The edges of
the plate at the end of the swirl vane (26) must be
clean and sharp edged. If necessary clean swirl
vane with brush (145/8).
• Clean mixing chamber (23) with pipe cleaning
tool (145/3), See illus. 6.
• Unscrew fog solution socket (114), remove resi-
dues from resonator end (97) and fog tube (108)
with the pipe cleaning tool (145/3). See illus. 8.
• Should the stated measures be without success,
remove and clean atomizer nozzle (19) with
compressed air.
E) Insufficient fog or no fog:
If the unit does not fog sufficiently, the following
steps should be considered:
• Tank cap (2) of solution tank leaks. Check gasket
(4) and if necessary replace.
• Check for residue in double hollow screw (132)
and clean with fine wire.
• Check solution tap (120).
• Check dosage nozzle (117) for free passage.
• Check fog solution socket (114) passage.
• Unscrewair valve (38) on the mixingchamber(23)
and check diaphragm (40) if clean and properly
placed. When replacing diaphragm, (40) always
replace it together with O-ring (41) and gasket
(42).
Other manuals for TF 35
2
Table of contents
Other IGEBA Fog Machine manuals