IKAR DB-A3R Product guide

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Dreibaum DB-A3R
Anschlageinrichtung
nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2017
Tripod DB-A3R
Load fastening device
according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2017
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

2 3
Position/Item
Nächste Revision
next revision
Verriegelungsstifte auf Funktion prüfen
Functional test of the locking
pins
Lesbarkeit des Typenschildes prüfen
check type plate legibility
Befestigungshalterung HRA prüfen
(optional) Inspect the attachment
rack of the fall protection system
(optional)
Funktion und Zustand der Rollen
prüfen/ Inspect the function and
condition of the wheels
Sichtprüfung auf Risse /
Korrosion visual check for cracks
/ corrosion
Steckbolzen auf Funktion prüfen
Functional test of the locking
pins
Funktion der Seilrolle und Karabiners
prüfen/ Functional test of rope
pulley and snap-hook
Anschlagpunkte Ringösen prüfen
Inspect grommets at attachment
points
Dreibaum auf Verformung prüfen
Tripod deformation inspection
Verschraubungen auf Festsitz prüfen
Inspection of screw connections
for tight t
Grund der Bearbeitung / Purposes:
Festgestellte Mängel / observed
defects:
Datum der Abnahme/Date of certi-
cation: Unterschrift des Prüfers /
signature of the inspector:
Bemerkungen/Comments:
Dreibaum DB-A3R nach EN 795 Typ B:2012,
CEN/TS 16415:2017, EN Verordnung 2016/425
Tripod DB-A3R, according to EN 795 Type B:2012,
CEN/TS 16415:2017, EN Regulation 2016/425
Überwachung durch/controlled and audited by
DEKRA Testing and Certication GmbH, Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum / GERMANY · CE 0158
Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download
Kaufdatum / date of purchase: ______________________________
Datum der Erstbenutzung / date of rst use: ____________________

3
Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nach der Prüf-/ Wartungsanweisung für IKAR-
Höhensicherungsgeräte zu prüfen!
Dieses Prüfbuch mit Gebrauchsanleitung gehört zur Anschlageinrichtung Dreibaum DB-A3R nach EN 795:2012 Typ B,
CEN/TS 16415:2017 und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss dieses Prüfbuch
mit Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be inspected according to the inspection and mainte-
nance instructions for IKAR fall protection systems!
This log book with instructions for use belong to the Tripod DB-A3R according to EN 795:2012 Typ B, CEN/TS
16415:2017 and must be available at the location of use. If the device is resold, these instructions for installation and
use must be enclosed in the national language.

45

5
Inhaltsverze ichnis
Directory
Prüfbuch / Log book..............................................................................................................................................................2
Kennzeichnung Typenschilder Dreibaum DB-A3R / Labelling type plates tripod DB-A3R...................................................6
Übersicht Dreibaum DB-A3R / Overview tripod DB-A3R........................................................................................................8
Optionale Bestandteile / Optional accessoires ...............................................................................10
Mögliche Anwendungsvarianten zu r Sicherung von 2-3 Personen gegen Absturz und zu r
Rettung in Verbindung mit dem zu sätzl ichen Anschlagpunkt. / Possible application scenarios
to protect 2-3 persons from falling and for rescue in combination with the additional anchorage
point.....................................................................................................................................................12
DEUTSCH ............................................................................................................................................16
ENGLISH..............................................................................................................................................19
ESPAÑOL ............................................................................................................................................22
FRANÇAIS...........................................................................................................................................25
ITALIANO.............................................................................................................................................28
PORTUGUÊS.......................................................................................................................................31
NEDERLANDS.....................................................................................................................................34
POLSKI ................................................................................................................................................37
ROMÂNĂ .............................................................................................................................................40
DANSK.................................................................................................................................................43
SVENSKA ............................................................................................................................................46
SUOMALAINEN...................................................................................................................................49
NORSK.................................................................................................................................................52
MAGYAR..............................................................................................................................................55
SLOVENSKY .......................................................................................................................................58
ΕΛΛΗΝΙΚΑ...........................................................................................................................................61
Fundstelle Rechts-Verordnung und Normen
2016-425 PSA Verordnung - Amtsblatt der Europäischen Union L81/51
Normen - Normungsgremium NA 075-03-01 AA „Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz“ im DIN-Normenausschuss
Persönliche Schutzausrüstung (NPS).

6 7
IKAR Standard Typenschild
4600005054b
IKAR GmbH
Nobelstrasse 2
D-36041 Fulda/GERMANY
kontakt@ ikar-gmbh.de
www.ikar-gmbh.de 4600005054b
Schnittlinie aussen:
130 x 40 mm
Fenster: transparent,
kaschiert, 50 x 30 mm
RAL 9006 Weissaluminium
White
Process Black Layout date: 19.08.2019
approved for print:
date:_____________________
signature:_________________
Cut Contour
Dreibaum DB-A3R
EN 795:2012 Typ B
CEN/TS 16415:2017
2006/42/EC
Belastung: 3 Personen
Baujahr: 02.2020
Fabrik-Nr.: 1234567
Traglast: 300 kg
0158
2022
2023
675 10
98
12 3 4
IKAR Standard Typenschild
4600005054b
IKAR GmbH
Nobelstrasse 2
D-36041 Fulda/GERMANY
kontakt@ ikar-gmbh.de
www.ikar-gmbh.de 4600005054b
Schnittlinie aussen:
130 x 40 mm
Fenster: transparent,
kaschiert, 50 x 30 mm
RAL 9006 Weissaluminium
White
Process Black Layout date: 19.08.2019
approved for print:
date:_____________________
signature:_________________
Cut Contour
Halterung HRA 12-33 / 42
Bestandteil
Dreibaum Typ DB-A 3 / DB-A3R
Baujahr: 02.2020
Fabrik-Nr.: 1234567
0158
2022
2023
675 10
9
12 4
Kennzeichnung Typenschilder Dreibaum DB-A3R · Labelling type plates tripod DB-A3R
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

7
1Produkt · Product · Producto · Produits · Prodotto · Produto · Product · Produkt · Produs · Produkt · Produkt · Tuote · Produkt ·
Продукт · Produkt · Προϊόν
2
Typenbezeichnung · Product type · Denominación del tipo · Code de désignation · Denominazione tipo · Designação do modelo ·
Typeaanduiding · Oznaczenie typu · Denumirea tipului · Typebetegnelse · Typbeteckning · Tyyppimerkintä · Typebetegnelse ·
Típusmegnevezés · Označenie typu · Ονομασία τύπου
3Norm · Standard · Norma · Norme · Norma · Norma · Norm · Norma · Normă · Norm · Norm · Standardi · Norm · Standard ·
Štandard · Πρότυπο
4
Nächste Revision · Date of next inspection · Próxima revisión · Prochaine révision · Prossima revisione · Próxima revisão ·
Volgende revisie · Następna kontrola · Următoarea revizie · Næste eftersyn · Nästa revision · Seuraava tarkastus · Neste inspeksjon
· Következő felülvizsgálás · Nasledujúca revízia · Επόμενη επιθεώρηση
5Hersteller · Manufacturer · Fabricante · Fabricants · Costruttore · Fabricante · Fabrikant · Producenta · Fabricantului ·
Producent · Tillverkare · Valmistajan · Produsent · Gyártói · Výrobca · Κατασκευαστής
6
Herstelldatum · Date of manufacture · Fecha de fabricatión · Date de fabrication · Data die construzione · Data de fabrico ·
Fabricagedatum · Data produkcji · Data fabricației · Produktionsdato · Tillverkningsdatum · Valmistuspäivä · Produksjonsdato ·
Gyártási dátum · Dátum výroby · Ημερομηνία κατασκευής
7
Seriennummer · Serial number · Número de serie · Numéro de série · Numero di serie · Número de série · Seriennummer ·
Numer seryjny · Numărul de serie · Serienummer · Serienummer · Sarjanumero · Serienummer · Sorozatszámot · Sériové číslo ·
Σειριακός αριθμός
8
Zulässige Belastung · Permissible load · carga admisible · charge autorisée · carico ammissibile · carga permitida toelaatbare
belasting · dopuszczalne obciążenie - sarcina admisă - încărcare maximă - Tilladt belastning - tillåten belastning -sallittu kuorma -
tillatt belastning · Megengedett terhelés · Prípustné zaťaženie · επιτρεπόμενο φορτίο · Nejvyšší povolené zatížení
9
Gebrauchsanleitung beachten · Follow the instructions for use · Prestar atención a las instrucciones de uso · Respecter la notice
d‘utilisation · Rispettare le istruzioni per l‘uso · Observar o manual do utilizador · Houd u aan de gebruiksaanwijzing · Przestrzegać
instrukcji obsługi · Respectați instrucțiunile de utilizare · Iagttag brugsanvisning · Följ bruksanvisningen · Käyttöohjetta noudatettava
· Overhold bruksanvisning · A használati útmutatóban foglaltak betartandók · Dodržujte návod na použitie · Προσοχή στις οδηγίες
χρήσης
10
Überwachende Stelle · Monitoring body · Punto de supervisión · Autorité de surveillance · Ente di sorveglianza · Pontos
a monitorar · Controleorgaan · Jednostka nadzorująca · Unitatea de supraveghere · Tilsynssted · Övervakningsorgan ·
Tarkastuslaitos · Tilsynssted · Felügyeleti szerv · Dozorujúci orgán · Εποπτική αρχή
·
Kennzeichnung Typenschilder Dreibaum DB-A3R · Labelling type plates tripod DB-A3R
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

89
Übersicht Dreibaum DB-A3R · Overview tripod DB-A3R
G
M
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
A
B
G
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

9
Übersicht Dreibaum DB-A3R · Overview tripod DB-A3R
A
Verriegelungsstift · Locking pin · Pasador de enclavamiento · Tige de verrouillage · Spina di bloccaggio · Pino de encaixe ·
Vergrendelingspen · Trzpieńryglujący · ştiftul de xare · Låsepalen · Låsstiftet · Lukitustappia · Låestiften · Zárópecket · Blokirni zatič
· πείρο ασφάλισης
BUmlenkrolle · Deection rollers · Poleas de reenvío · Poulies de renvoi · Pulegge · polias de desvio · Geleiderollen · Rolki zwrotne
· role de ghidare · Udveksling ruller · Brytrullarna · Ohjauspyörää · Trinsene · Terelőgörgő · škripci · τροχαλία
C
Anschlagpunkt Ringöse · Anchorage point for eyelets · Anillas de punto de anclaje · Point d’ancrage des anneaux d’attache ·
Punto di ssaggio golfare ad anello · Olhais do ponto de xação · Ankerpunt ringoog · Punkt mocowania ucha pierścieniowe ·
Punctul de xare al urechilor · Anhugningspunkt øjebolt · Fästpunkt för ringöglor · Kiinnityspiste rengassilmukka · Forankringspunkt
for ringløkken · Karikák rögzítési pontja · Kotviaci bod, závesné oká · Σημείο πρόσδεσης κρίκων ανάρτησης
D
Typenschild · Type plate · Placa de identicación · Plaque signalétique · Targhetta · Placa de características · Typeplaatje ·
Tabliczka znamionowa · Plăcuţă de identicare · Typeskilt · Typskylt · Tyyppikilpi · Typeskilt · Típustábla · Typový štítok · Πινακίδα
στοιχείων
E
Arretierungsstift pro Bein · Captivating pin per leg · Pasador de enclavamiento por pata · Goupille d’arrêt pour chaque pied ·
Spina di arresto per gamba · Pino de travamento por perna · Vergrendelpen per poot · Kołek blokujący na nogę · Știftul de xare
pe ecare picior · Låsestift pr. Ben · Låsstift för varje ben · Lukitustappi jalkaa kohti · Låsepinne per fot · Lábankénti reteszelőcsap ·
Aretačný kolík na každej jednej nohe · Πείρος ακινητοποίησης ανά πόδι
F
Klappbare Handdeichsel · Folding steering handle · Manillar plegable · Timon à main escamotable · Timone a mano richiudibile
· Reboque manual basculante · Inklapbare handgreep · Składany dyszel ręczny · Mânerul de ghidare pliant · Sammenklappelig
stang · Fällbar handdragstång · Käännettävä käsiaisa · Sammenleggbart håndtak · Kihajtható kézirúd · Sklápateľné ručné oje ·
Πτυσσόμενη ράβδος διεύθυνσης
G
Lenk- und bremsbare Rolle · Steerable and braking castors · Rodillo direccionable y frenable · Roulette dirigée et freinée · Rotella
orientabile e frenabile · Rolo dirigível e travável · Stuur- en rembare rol · Sterowna rolka z hamulcem · Rolă cu ghidare și frânare ·
Rulle, der kan styres og bremses · Styr- och bromsningsbart hjul · Käännettävä ja jarrutettava pyörä · Styrende og bremsende hjul ·
Kormányozható és fékezhető görgő · Otočné koliesko so zaistením proti pohybu · Διευθυνόμενος τροχός με φρένο
H
* Halterung HRA · * HRA mounting bracket · * Soporte HRA · * Fixation du HRA · * Supporto HRA · * Suporte HRA · * Houder HRA
· * uchwyt HRA · * Suportul HRA · * Holder HRA · * Hållare HRA · *Pidike HRA · * Feste HRA · * HRA tartó · * Držiak HRA · * Βάση
στήριξης HRA
I
Schwenk- und verriegelbare Querstreben · Swivelling and lockable cross struts · Traviesas plegables y bloqueables · Traverses
pivotantes et verrouillables · Barre trasversali orientabili e bloccabile · Contraxas diagonais rotativas e traváveis · Zwenk- en
vergrendelbare dwarssteunen · Wychylne podpory z możliwością blokady · tije transversale pivotante și blocabile · Svingbare og
låsbare traverser · Sväng- och låsbara tvärstag · Käännettävät ja lukittavat vinotuet · sving- og låsbare diagonalavstivere · Dönthető
és reteszelő kereszttámaszok · Výkyvné priečne výstuhy so zaistením · περιστρεφόμενες και ασφαλιζόμενες εγκάρσιες δοκοί
JSteckbolzen · Socket pin · Perno insertable · Goujon à broche · Spinotto a gancio · Cavilha de encaixe · Vergrendelbout · Bolec
wtykowy · Bolț de xare · Stikbolt · Låsbult · Pistopuikko · Låsepinne · Csapszeg · Zásuvný čap · Πείρος
K
Verriegelungsbolzen · Locking bolt · Perno de bloqueo · Boulon de verrouillage · Perno di bloccaggio · Cavilha de travamento
· Borgpennen · Sworznie blokujące · Bolțurile de blocare · Låsebolt · Låsbult · Lukkopultti · Låsebolt · Retesz · Zaisťovací čap ·
Πείροςασφάλισης
LAbspannband · Brace · Tirante · Sangle de retenue · Nastro tenditore · Cinta tensora · Afspanband · Taśma odciągowa · Banda de
detensionare · Sikringsbånd · Spännband · Kiristysnauha · Strammebånd · Feszítőszalag · Napínací pás · Ιμάντας σύσφιξης
MRingöse · Eyelet · Anilla · Anneau d’attache · Golfare ad anello · Olhal · Ringoog · Ucho pierścieniowe · Ureche · Øjebolt · Ringögla
· Rengassilmukka · Ringløkke · Karika · Závesné oko · Δακτυλιοειδής κρίκος
*= Bestandteil Zubehör · * = Part accessory · * = parte de los accesorios · * = Accessoire · * = componente accessorio · * = Componente
acessório · * = Bestanddeel toebehoren · * = element składowy akcesoriów · * = Componentă accesoriu · * = Komponent tilbehør ·
* = Beståndsdel tillbehör · * = lisävarusteosa · * = komponent tilbehør · * = a részegség tartozéka · * = súčasť príslušenstva · * = Εξάρτημα,
αξεσουάρ
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

10 11
Hubwerk · Lifting gear · Mecanismo elevador · Dispositif de levage · Meccanismo di sollevamento · Mecanismo de elevação · Hijsmechanisme
· Mechanizm podnoszący · Mecanism de ridicare · Hejseværk · Lyftverk · Nostolaite · Heiseverk · Emelőszerkezet · Zdvíhací mechanizmus ·
Μηχανισμός ανύψωσης
Optionale Bestandteile · Optional accessoires: · Componentes opcionales · Composants
en option · Componenti opzionali · Componentes opcionais · Optionele onderdelen · Elementy opcjonalne ·
Componentele opționale · Valgfri dele · Alternativa delar · Lisävarusteena saatavat osat · Valgfrie bestanddeler
· Opcionális alkotórészek · Voliteľné súčasti · Προαιρετικά επιμέρους εξαρτήματα
IKAR Personen- und Lastwinde · IKAR personnel- and load winch · Cabrestante de personas y carga
IKAR · Treuil de personnes et de charge IKAR · Argani per persone e paranchi IKAR · Guincho de pessoas
e de carga IKAR · IKAR Personen- en lastlieren · Wciągarka osobowa i ładunkowa IKAR · Troliu pentru
persoane și sarcini IKAR · IKAR personløftespil og lastspil · IKAR person- och lastvinsch · IKAR-henkilö- ja
kuormavinssi · IKAR person- og lastevinsjer · IKAR személy- és tehercsörlő · Navijak na zdvíhanie osôb a
bremien IKAR · Βαρούλκο προσώπων και φορτίων IKAR
*Art.-Nr.
PLW 41-PLW
IKAR Lastwinde · IKAR load winch · Cabrestante de carga IKAR · Treuil de charge IKAR · Paranchi
IKAR · Guincho de carga IKAR · IKAR Lastlieren · Wciągarka ładunkowa IKAR · Troliu pentru sarcini IKAR
· IKAR lastspil · IKAR lastvinsch · IKAR-kuormavinssi · IKAR lastevinsjer · IKAR tehercsörlő · Navijak na
zdvíhanie bremien IKAR · Βαρούλκο φορτίου IKAR
IKLW 300 41-IKLW 300)
Fangvorrichtung · Safety gear · Dispositivo de retención · Dispositif d‘arrêt · Dispositivo di presa · Dispositivo de travamento de segurança
· Opvanginrichting · Chwytnik · Dispozitiv de prindere · Fanganordning · Fånganordning · Tarraaja · Fanginnretning · Zuhanásgátló · Záchytné
zariadenie · Διάταξη συγκράτησης
IKAR Höhensicherungsgeräte mit Rettungshub (HRA) · IKAR retractable type fall arrester with rescue
hoisting facility (HRA) · Dispositivos de seguridad anticaída IKAR con elevación de rescate (HRA) ·
Dispositifs anti-chute IKAR avec levage de sauvetage (HRA) · dispositivi anticaduta con sollevamento
di salvataggio (HRA) IKAR · Dispositivos de segurança em altura IKAR com talha de resgate (HRA) ·
IKAR Valbeveiligingen met reddingshijsinrichting (HRA) · Urządzenia samozaciskowe z ratowniczym
urządzeniem podnoszącym (HRA) IKAR · Echipament IKAR împotriva căderii de la înălțime, cu echipament
de ridicare pentru salvare (HRA) · IKAR højdesikringsudstyr med redningsløfteanordning (HRA) · IKAR
höjdsäkringsapparater med räddningslyftanordning (HRA) · IKAR-turvatarraimet ja pelastusvaljaat (HRA)
· IKAR høydesikringsapparater med redningsheis (HRA) · IKAR magassági biztosítókészülék mentő-
emelőberendezéssel (HRA) · Zariadenia na istenie vo výškach so záchranným zdvíhacím zariadením IKAR
(HRA) · IKAR Ανακόπτες πτώσης με ανύψωση διάσωσης (HRA)
*Art.-Nr.
HRA 12 E 41-HRA 12 E
HRA 12 41-HRA 12
HRA 18 E 41-HRA 18 E)
HRA 18 41-HRA 18
HRA 24 E 41-HRA 24 E
HRA 24 41-HRA 24
HRA 33 E 41-HRA 33 E
HRA 33 41-HRA 33
* Art.-Nr.: · Order No. · N.º de art.: · Réf. : · Cod. art.: · Nº de art.: · Art.-nr.: · Nr art.: · Nr. art.: · Art.-nr.: · Art.nr.: · Tuotenro: · Art.nr.: · Cikkszám:
· Číslo výrobku: · Αριθμός προϊόντος:
** IKAR Sitzbrett · IKAR seat board · Tabla de asiento IKAR · Sellette IKAR · Sedile IKAR · Placa de assento IKAR · IKAR Zitplank ·
Ławeczka IKAR · Suport pentru șezut IKAR · IKAR siddebræt · IKAR sittbräda · IKAR-istuinlauta · IKAR sitteplate · IKAR ülés · Sedadlo
IKAR · IKAR Κάθισμα
Abbildungen beispielhaft · Illustrations by way of example · Imágenes de ejemplo · Illustrations à titre d’exemple · Immagini esemplicative ·
Ilustrações exemplares · Afbeeldingen als voorbeeld · Ilustracje przykładowe · Ilustrații cu rol de exemplicare · Figurerne er eksempler ·
Bilderna är bara exempel · Kuvat esimerkinomaisia · Figurer er eksempler · Az ábrák példák · Obrázky ilustračné · Παραδειγματικές
απεικονίσεις
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

11
Halterungen · Mountings · Sujeciones · Supports · Supporti · Suportes · Houders · Uchwyty · Suporturi · Holdere · Hållare · Kiinnittimet ·
Holdere · Tartók · Držiaky · Βάσεις στήριξης
IKAR Hatlterungen · HRA bracket, · Sujeciones IKAR · Supports IKAR · Supporti IKAR · Suportes
IKAR · IKAR Houders · Uchwyty IKAR · Suporturi IKAR · IKAR holdere · IKAR hållare · IKAR-kiinnittimet ·
IKAR holdere · IKAR tartók · Držiaky IKAR · IKAR Στηρίγματα
*Art.-Nr.
Schnellwechselhalterung für HRA DB-A3R · Tripod mounting bracket
for HRA DB-A3R · Sujeción de cambio rápido para HRA DB-A3R · Support à
changement rapide pour HRA DB-A3R · Supporto a sgancio rapido per HRA DB-A3R
· Suporte de troca rápida para HRA DB-A3R · Snelwisselhouder voor HRA DB-A3R ·
Uchwyt szybkowymienny do HRA DB-A3R · Suport cu schimbare rapidă pentru HRA
DB-A3R · Lynskifteholder til HRA DB-A3R · Snabbt utbytbar hållare till: HRA DB-A3R
· HRA DB-A3R pikakiinnitin · Hurtigvekslingsholder for HRA DB-A3R · Gyorskioldó
tartó HRA DB-A3R számára · Rýchlovýmenný držiak pre HRA DB-A3R · Στήριγμα
ταχείας αλλαγής για HRA DB-A3R
41-54/12-42A3
Schnellwechselhalerung für Personen- und Lastwinden · Tripod
mounting bracket for personnel- and load winch · Sujeción de cambio rápido para
cabrestantes de personas y carga · Support à changement rapide pour les treuil
de personnes et de charge · Supporto a sgancio rapido per argani per persone
e paranchi · Suporte de troca rápida para guinchos de pessoas e de carga ·
Snelwisselhouder voor personen- en lastlieren · Uchwyt szybkowymienny do
wciągarek osobowych i ładunkowych · Suport cu schimbare rapidă pentru trolii de
persoane și sarcini · Lynskifteholder til personløftespil og lastspil · Snabbt utbytbar
hållare till person- och lastvinschar · Henkilö- ja kuormavinssien pikakiinnitin ·
Hurtigvekslingsholder for person- og lastevinsjer · Gyorskioldó tartó személy- és
tehercsörlőkhöz · Rýchlovýmenný držiak pre navijaky na zdvíhanie osôb a bremien ·
Στήριγμα ταχείας αλλαγής για βαρούλκα προσώπων και φορτίων
41-54a/DWS
Personenaufnahmemittel (PAM) · Personnel attachment device · Medio de recogida de personas (PAM) · Nacelles · Apparecchiatura
per il sollevamento di persone (PAM) · Equipamento de acesso suspenso (PAM) · Hangsteigers (PAM) · Urządzenia zabezpieczające przed
upadkiem z wysokości · Mijloace de asigurare a persoanelor (PAM) · Hejse- og løfteredskaber til personer (PAM) · Personlyft · Henkilönostolaitteet
(PAM) · Personopptaksmiddel (PAM) · Személyemelő berendezés (PAM) · Závesná plošina (PAM) · Εξοπλισμός συγκράτησης προσώπων (PAM)
IKAR Auffang- und Rettungsgurt · IKAR full body harness and rescue harness · Arnés y salvavidas
colocado IKAR · Harnais de retenue et de sauvetage IKAR · Imbracatura anticaduta e di salvataggio IKAR
· Arnês de segurança e de resgate IKAR · IKAR Opvang- en reddingsgordel · Uprząż bezpieczeństwa IKAR
· Centură de asigurare și salvare IKAR · IKAR faldsikrings- og redningssele · IKAR fång- och räddningssele
· IKAR-koko- ja pelastusvaljaat · IKAR fang- og redningsbelte · IKAR felfogó- és mentőheveder · Záchytný
a záchranný popruh IKAR · Ζώνη ανάσχεσης πτώσης-διάσωσης IKAR
*Art.-Nr.
IK G4 DW 45-IK G4 DW
IKAR Auffang- und Rettungsgurt mit Rettungsschlaufe · IKAR full body harness and rescue harness
with rescue overhead attachment · Arnés y salvavidas colocado IKAR con presilla de rescate · Harnais
de retenue et de sauvetage IKAR avec boucle de sauvetage · Imbracatura anticaduta e di salvataggio
IKAR con cappio · Arnês de segurança e de resgate IKAR com alça de resgate · IKAR Opvang- en
reddingsgordel met reddingslus · Uprząż bezpieczeństwa z pętlą ratowniczą IKAR · Centură de asigurare și
salvare IKAR, cu buclă de salvare · IKAR faldsikrings- og redningssele med redningsløkke · IKAR fång- och
räddningssele med uppfångningsögla · IKAR-koko- ja pelastusvaljaat, sisältää pelastussilmukan · IKAR
fang- og redningsbelte med redningssløyfe · IKAR felfogó- és mentőheveder mentőhurokkal · Záchytný a
záchranný popruh IKAR so záchrannou slučkou · Ζώνη ανάσχεσης πτώσης-διάσωσης IKAR με βρόγχο
διάσωσης
IK G4 DWR 45-IK G4 DW
IK G2 A/B + ** IKAR Sitzbrett 45-IK G2A/B + 45-IK SB
IK G2 A/B R + ** IKAR Sitzbrett 45-IK G2A/B R+ 45-IK SB
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

12 13
Eine Personen steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an
einem Höhensicherungsgerät Typ HRA an der Auffangöse seines
Auffanggurtes (Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu
beachten). Der Sicherungsposten hat die Möglichkeit, z. B. mit
einem Höhensicherungsgerät in Verbindung mit einem Auffanggurt,
sich an dem zusätzlichen Anschlagpunkt ( 1) zu sichern.
Bei einer Rettung im Notfall ist der Sicherungsposten stets gegen
Absturz gesichert. Verletzungen des Sicherungspostens oder
Beschädigungen an der PSAgA im Falle eines Sturzes können
nicht ausgeschlossen werden, z. B. durch Anprallen an Kanten oder
Gegenständen in einen Schacht.
Die Anschlageinrichtung Dreibaum Typ A3R ermöglicht es im
besonderen Rettungsnotfall das ein Retter, als
3 Person, zusätzlich zu gesicherten Sicherungsposten mit
angelegtem Auffang-Rettungsgurt und gesichert an einem 2.
Höhensicherungsgerät mit Rettungshubeinrichtung zu einer
verunfallten Person in einen engen Raum (z.B. Schacht, Behälter)
absteigt.
A person enters a shaft, for example attached to an HRA type fall
arrest device by the fall arrest eyelet of his safety harness via the
anchorage point Item 1 (see the instruction manual for the specic
equipment). The safety supervisor has the option, for example, to
use a fall arrest device in combination with a safety harness for
attachment to an additional anchorage point ( 1).
Even during an emergency rescue, the safety supervisor is always
protected from falling. It is not possible to rule out the possibility of
injury to the safety supervisor, or damage to the personal protective
equipment resulting from an impact with edges or objects in the
event of a fall into a shaft, for example.
In a special rescue emergency, the A3R type rescue tripod
anchorage device allows a rescuer, as a third person, to rappel to an
injured person in a conned space (e.g. shaft, container) in addition
to a safety supervisor secured by an attached safety harness/
lifebelt and secured to a second fall arrest device with rescue-lifting
equipment.
Una persona sube, por ejemplo, por un pozo asegurada a un seguro
de altura de tipo HRA, mediante el punto de anclaje, sujeta por el
punto de enganche de su arnés (prestar atención al manual de
instrucciones de los dispositivos). El encargado de la seguridad
tiene la posibilidad de asegurarse al punto de anclaje adicional (
1), por ejemplo, con un seguro de altura en combinación con un
arnés.
Incluso en un rescate de emergencia, el encargado de la seguridad
debe estar siempre asegurado contra caídas. No se puede excluir
por completo la posibilidad de que el encargado de la seguridad
sufra lesiones o de que se dañe el equipo de protección personal
anticaídas en caso de caerse, por ejemplo, en un pozo y chocar
contra bordes u objetos.
El dispositivo de jación trípode de rescate de tipo A3 R permite,
durante un rescate especial de emergencia, que la persona que
realiza el rescate, como tercera persona además del encargado
de la seguridad asegurado, con un arnés de seguridad colocado
y asegurado en un segundo seguro de altura con elevador de
salvamento, pueda descender dentro de un espacio estrecho (por
ejemplo, un pozo o un contenedor) hasta alcanzar a una persona
accidentada.
Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2-3
Personen gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem
zusätzlichen Anschlagpunkt.
Possible application scenarios to protect 2-3 persons from falling
and for rescue in combination with the additional anchorage
point.
Posibles variantes de uso para asegurar a 2-3 personas contra
caídas y para su rescate en combinación con el punto de anclaje
adicional.
Variantes d’application possibles pour la sécurisation de 2-3
personnes contre la chute et pour le sauvetage associé à un point
d’ancrage supplémentaire.
Possibili varianti di applicazione per la sicurezza anticaduta di 2-3
persone e per il salvataggio unitamente a un punto di ancoraggio
aggiuntivo.
Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda
de 2-3 pessoas e para o resgate, em conjunto com um ponto de
xação adicional
Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2-3
personen tegen omlaag vallen en redding in combinatie met het
extra ankerpunt
Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2–3 osób
przed upadkiem z wysokości oraz ratownictwa w połączeniu z
dodatkowym punktem mocowania
Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2-3 persoane
împotriva căderii și pentru salvare în combinație cu un punct de
xare suplimentar.
Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2-3 personer mod fald
og til redning i forbindelse med det ekstra anhugningspunkt.
Möjliga användningsvarianter för att säkra 2-3 personer mot
fallolyckor samt för räddningsåtgärder i kombination med en
extra fästpunkt
Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2–3 henkilön suojaamiseksi
putoamiselta ja pelastamiseksi ylimääräistä kiinnityspistettä
käyttäen
Mulige bruksvarianter for å sikre 2-3 personer mot fall og til
berging sammen med et ytterligere forankringspunkt.
2-3 személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének
lehetséges változatai, kiegészítő rögzítési ponttal.
Množné varianty použitia na zaistenie 2-3 osôb proti pádu z výšky
a na záchranu v spojení s prídavným kotviacim bodom.
Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2-3 ατόμων από
ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση, σε συνδυασμό με
το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης.
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

13
Une personne monte, par exemple dans une cage, ancrée à l‘aide
du dispositif de protection antichute de type HRA, avec un point
d’ancrage sur la boucle de retenue de son harnais (suivre les
instructions des équipements). L’équipe de sauvetage a la
possibilité de s‘assurer sur le point d‘ancrage supplémentaire ( 1),
par exemple avec un dispositif antichute associé à un harnais.
Même lors d‘une opération de sauvetage en cas d‘urgence, l’équipe
de sauvetage est protégée contre les chutes. Il n‘est pas possible
d‘écarter le risque que l‘EPI soit endommagé en cas de chute par
heurt contre des arêtes ou des objets.
11. Flagman
1. Puestos de seguridad
1. Postes de sécurité
1. Addetto alla sicurezza
1. Posto de segurança
1. Beveiligingsposten
1. osoba zabezpieczająca
1. Persoana responsabilă
de asigurare
1. Sikkerhedsvagt
1. Säkerhetsvakt
1. Turvallisuusvastaava
1. Sikringsposter
1. Biztosító személy
1. osoba vykonávajúca
zabezpečenie
1. Προσωπικό ασφαλείας
2. Person 2. Person
2. Persona 2. Personne
2. Persona 2. Pessoa
2. Persoon 2. osoba
2. Persoană 2. Person
2. Person 2. Henkilö
2. Person 2. Személy
2. osoba 2. άτομο
3. Persona 3. Pessoa 3. Persoon
3. osoba 3. Persoană 3. Person
3. Person 3. Henkilö 3. Person
3. Személy 3. osoba 3. άτομο
SK GRHUGB ES FR IT PTD NL PL RO DK SE FI NO

14 15
Au cours d’une opération de sauvetage d’urgence, le trépied
d‘ancrage de type A3R permet à un autre sauveteur équipé d‘un
harnais de sauvetage de s’assurer avec un deuxième dispositif
antichute avec système de secours et de descendre avec le premier
sauveteur assuré (3ème personne) jusqu‘à la personne accidentée,
dans un espace restreint (par exemple cage, réservoir).
Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo
anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA, tramite il punto di
ancoraggio, al gancio della propria imbracatura (osservare le
istruzioni d’uso dell’attrezzatura). L’addetto al salvataggio ha la
possibilità di assicurarsi al punto di ancoraggio aggiuntivo ( 1) ad
es. con un dispositivo anticaduta di tipo retrattile unitamente a una
imbracatura.
Anche in caso di salvataggio d’emergenza, la postazione di
sicurezza è quindi sempre protetta dalla caduta. Lesioni dell’addetto
al salvataggio o danni al DPI anticaduta in caso di caduta, ad es. in
un pozzo, dovute all’urto su spigoli o oggetti, non possono essere
escluse.
Il dispositivo di ancoraggio treppiede tipo A3R, in caso di particolare
salvataggio d’emergenza, consente a un operatore addetto al
salvataggio, in qualità di terza persona, unitamente a un addetto
al salvataggio protetto, con imbracatura anticaduta indossata e
ssato a un 2. dispositivo anticaduta di tipo retrattile con dispositivo
di sollevamento per salvataggio, di scendere no alla persona
incidentata in uno spazio ristretto (come ad es. pozzo, contenitore).
Uma pessoa entra, por ex., num poço, xada pelo dispositivo de
segurança em alturas do tipo HRA, através do ponto de xação
ao olhal de retenção de seu arnês de segurança (devem ser
observados os manuais de instruções dos aparelhos). O sinaleiro
tem a possibilidade de, por ex., se xar a um ponto de xação
(1) adicional por meio de um dispositivo de segurança em alturas,
em conjunto com um arnês de segurança.
Mesmo num resgate em caso de emergência, o sinaleiro
está sempre protegido contra queda. Não é possível excluir a
possibilidade de lesões do sinaleiro ou danos no equipamento
pessoal de proteção contra queda em caso de, por ex., queda num
poço, impactos contra bordas ou objetos.
O dispositivo de xação tripé tipo A3R permite que, em caso
urgente de resgate, um socorrista, como 3. pessoa, equipado
com um arnês antiqueda e de resgate, xado a um 2. aparelho de
proteção antiqueda com dispositivo de elevação de salvamento,
possa descer até a uma pessoa acidentada num espaço connado
(por ex. poço,contentor).
Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een
hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA, boven het ankerpunt
op, aangeslagen in het vangoog van zijn vanggordel (raadpleeg
de gebruikshandleiding van de uitrustingen). De veiligheidspost
beschikt over de mogelijkheid om zichzelf, bijv. met een
hoogtebeveiligingsapparaat in combinatie met een vanggordel, aan
het extra ankerpunt ( 1) te zekeren.
Zelfs bij een noodredding is de veiligheidspost continu
tegen neerstorten beveiligd. Letsel van de veiligheidspost of
beschadigingen aan de persoonlijke veiligheidsuitrusting tegen
neerstorten door botsen tegen randen of voorwerpen in bijv. een
schacht kunnen niet worden uitgesloten.
De anker-inrichtingsdriepoot van het type A3R maakt het mogelijk
om bij een bijzondere noodredding een reddingwerker, als derde
persoon, naast de beveiligde redder met bevestigde vang/
reddinggordel en geborgd met een 2de hoogtebeveiligingsapparaat
met reddingstakel naar een verongelukte persoon in een nauwe
ruimte (bijv. schacht, container) omlaag te laten klimmen.
Jedna osoba wchodzi do np. szybu, przypięta przez urządzenie
samohamowne typu HRA, poprzez punkt mocowania, za ucho
zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać
instrukcji użytkowania urządzenia). Osoba zabezpieczająca
ma możliwość dodatkowego podczepienia się np. za pomocą
urządzenia samohamownego w połączeniu z szelkami
bezpieczeństwa do dodatkowego punktu mocowania ( 1).
Nawet w trakcie akcji ratowniczej, w sytuacji awaryjnej osoba
zabezpieczająca jest wtedy cały czas zabezpieczona przed
upadkiem. Nie można wykluczyć obrażeń osoby zabezpieczającej
lub uszkodzenia środków ochrony indywidualnej zabezpieczających
przed upadkiem w przypadku upadku na przykład do szybu wskutek
uderzenia o krawędzie lub przedmioty.
Urządzenie kotwiczące trójnóg typu A3R umożliwia ratownikowi
podczas akcji jako trzeciej osobie, oprócz osoby zabezpieczającej z
zamocowanym pasem zabezpieczającym/szelkami bezpieczeństwa
oraz przypiętej do urządzenia samohamownego z wciągarką
korbową, przejście do poszkodowanej osoby na wąskiej przestrzeni
(np. szyb, pojemnik).
De ex. o persoană urcă într-un puț, xată de un dispozitiv de
asigurare la înălțime de tip HRA, prin intermediul punctului de xare
poz.1, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta
instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor). Asigurătorul are
posibilitatea de a se xa de un punct de xare suplimentar, de ex. cu
un dispozitiv de asigurare la înălțime combinat cu un ham de punctul
de xare suplimentar ( 1).
Chiar la o salvare în caz de urgență asigurătorul este permanent
protejat împotriva căderii. Nu pot excluse vătămările asigurătorului
sau deteriorarea echipamentului de protecție individuală împotriva
căderii prin loviri de margini sau obiecte, în cazul căderii de ex.
într-un puț.
Dispozitivul de xare trepied tip A3R permite în special în situații de
salvare de urgență ca un salvator, ca a 3-a persoană, să coboare
suplimentar, asigurat de hamul de siguranță și cu un al 2-lea
dispozitiv pentru asigurare la înălțime cu un dispozitiv de ridicare la
o persoană accidentată într-un spațiu strâmt (de ex. puț, rezervor).
En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr
type HRA, via anhugningspunktet, i faldsikringsselens
fastgørelsesring (brugsanvisningen til udstyret skal overholdes).
Sikkerhedsvagten har mulighed for at fastgøre sig til det ekstra
anhugningspunkt ( 1), f.eks. med højdesikringsudstyr i forbindelse
med en faldsikringssele.
Selv ved en redningsprocedure i en nødsituation er
sikkerhedsvagten således sikret mod at falde ned. Det kan ikke
udelukkes, at sikkerhedsvagten kommer til skade, eller at PSAgA
bliver beskadiget i tilfælde af et fald i f.eks. en skakt ved kontakt
med kanter eller genstande.
Fastgørelsesanordningen trefod type A3R gør det muligt for en
redder i en særlig redningssituation, som 3 person, udover sikrede
FR IT PT NL PL RO DK

15
sikkerhedsvagter, der er iført faldsikringsredningssele og fastgjort
til et 2. Højdesikringsudstyr, med redningsløfteanordning at blive
sænket ned til en forulykket person i et trangt rum (f.eks. skakt eller
tank).
En person går till exempel ned i ett schakt med en
höjdsäkringsenhet av typen HRA som via fästpunkten fästs i
öglan på räddningsselen (beakta bruksanvisningen till enheterna).
Säkerhetsvakten har möjlighet att säkra sig själv i ytterligare en
fästpunkt ( 1), till exempel med en höjdsäkringsenhet och en
räddningssele.
Säkerhetsvakten skyddas alltid mot fall, till och med vid
räddningsaktioner i verkliga nödsituationer. Det går inte att helt
utesluta risken för att säkerhetsvakten eller skyddsutrustningen
skadas, om de stöter emot kanter eller föremål vid en fallolycka i
ett schakt.
Fästanordningen av typen A3R gör det möjligt för en tredje
person, förutom säkerhetsvakten, att i speciella nödsituationer
agera som räddare med räddningssele och säkrad i ytterligare en
höjdsäkringsenhet med räddningslyftanordning ta sig ned för att
rädda en person som fallit ned i ett trångt utrymme (till exempel ett
schakt eller en tank).
Henkilö laskeutuu esim. kuiluun IKAR-merkkisellä korkealla
työskentelyn suojavarusteella, sis. pelastusnostovarusteen HRA,
suojattuna ja kokovaljaiden kiinnityspisteeseen kiinnitettynä
(laitteiden käyttöohjeita on noudatettava).Turvahenkilö voi kiinnittää
itsensä ylimääräiseen kiinnityspisteeseen ( 1) esim. korkealla
työskentelyn suojavarusteiden ja kokovaljaiden yhdistelmällä.
Turvahenkilö on suojattu putoamiselta jopa hätätilanteessa
tapahtuvaa pelastusnostoa suoritettaessa. Jos turvahenkilö
putoaa esim. kuiluun, reunoihin tai esineisiin törmääminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai henkilökohtaisen putoamissuojaimen
vahingoittumisen.
Tyypin A3R kolmijalkaa kiinnityslaitteistona käyttäen pelastaja
voi erityisessä hätäpelastustapauksessa laskeutua varmistetun
turvahenkilön lisäksi kolmantena henkilönä loukkaantuneen
henkilön luo ahtaaseen tilaan (esim. kuilu, säiliö). Laskeutuminen
tapahtuu kokopelastusvaljaisiin pukeutuneena ja toisella korkealla
työskentelyn suojavarusteella varmistettuna.
En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med
et høydesikringsutstyr type HRA via forankringspunkt pos. 1 med
fangløkken på fangselen hans (Les bruksanvisningen for utstyret
nøye). Sikringsansvarlig har mulighet til å forankre seg med f.eks.
et høydesikringsutstyr kombinert med en fangsele til et ekstra
forankringspunkt ( 1).
Slik er sikringsansvarlig alltid sikret mot fall, selv ved berging i en
nødssituasjon. Der er likevel umulig å utelukke at sikringsansvarlig
kan skade seg eller at PSAgA blir ødelagt ved et fall. F.eks.i en sjakt
hvis det kommer til kraftige støt mot kanten eller andre gjenstander.
I spesielle bergingstilfeller gjør forankringspunktet til tripod type
A3R det mulig at en redningsperson, som en tredje person i
tillegg til sikringsansvarlig, sikres med en fangredningssele til et 2.
høydesikringsutstyr med redningsløfteinnretning og klatrer ned til et
ulykkesoffer i et trangt rom (f.eks. sjakt eller silo).
Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági
biztosító készülékhez, a felfogó heveder felfogó karikájához rögzítve
(vegye gyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító
személyneklehetősége van arra, hogy pl. egy magassági biztosító
készülékkel és testhevederrel egy további ( 1) rögzítési ponton
biztosítsa magát.
A biztonsági embernek vészhelyzetben történő mentés esetén is
folyamatosan biztosítania kell magát lezuhanás ellen. Ugyanakkor
nem zárható ki teljes mértékben a biztosító személy sérülése, vagy
az egyéni védő- és biztosítóberendezés sérülése lezuhanás esetén,
pl. egy aknában a peremekkel és egyéb tárgyakkal való ütközés
révén.
Az A3R típusú háromlábú mentőállvány különleges mentési
vészhelyzetben lehetővé teszi, hogy egy mentő személy 3.
mentőként, felvett felfogó mentőhevederrel, kiegészítésként a
biztosított mentőhöz, egy 2., mentő-emelő berendezéssel ellátott
magassági biztosító készülékhez kötve, leereszkedjen a balesetet
szenvedett személyhez szűk helyen (pl. aknába, tartályba).
Jedna osoba zostupuje napr. do šachty, zavesená na jednom
zariadení na istenie vo výškach typu HRA, prostredníctvom
kotviaceho bodu, na záchytnom oku svojho záchytného postroja
(je potrebné, aby ste dodržiavali návod na použitie náčinia). Istiaca
osoba má možnosť zaistenia na prídavnom kotviacom bode (
1), napr. prostredníctvom zariadenia na istenie vo výškach so
záchytným postrojom.
Dokonca aj pri záchrane v núdzovom prípade je istiaca osoba
vždy zaistená proti pádu z výšky. Poranenie istiacej osoby alebo
poškodenie na osobných ochranných prostriedkov proti pádu z
výšky nie je možné vylúčiť, napríklad pri páde do šachty nárazom na
hrany alebo predmety.
Kotviace zariadenie, trojnožka typu A3R, umožňuje v prípade
mimoriadneho záchranného núdzového prípadu zostúpenie
záchranára, ako 3. osoby, popri zaistenej istiacej osobe s oblečeným
záchytným záchranným popruhom, zaistenom na 2. zariadení na
istenie vo výškach so záchranným zdvíhacím zariadením do úzkeho
priestoru (napr. šachty, nádrže) k poranenej osobe.
Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο σε έναν
ανακόπτη πτώσης τύπου HRA, μέσω του κρίκου πρόσδεσης και
του κρίκου πρόσδεσης της ζώνης ανάσχεσης πτώσης του (πρέπει
να τηρούνται οι οδηγίες χρήσης του εξοπλισμού). Το προσωπικό
ασφαλείας έχει τη δυνατότητα, να ασφαλιστεί στο επιπρόσθετο
σημείο πρόσδεσης ( 1) π.χ. με έναν ανακόπτη πτώσης σε
συνδυασμό με μια ζώνη ανάσχεσης πτώσης.
Ακόμη και σε μια διάσωση σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, το
προσωπικό ασφαλείας παραμένει συνεχώς ασφαλισμένο από
τυχόν πτώση. Τυχόν τραυματισμοί του προσωπικού ασφαλείας,
ή πρόκληση ζημιών στον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό από
πτώση, σε περίπτωση πτώσης π.χ. μέσα σε ένα φρεάτιο, λόγω της
πρόσκρουσης σε αιχμηρά άκρα ή αντικείμενα δεν είναι δυνατόν να
αποκλειστούν.
Η διάταξη αγκύρωσης του τριπόδου τύπου AR επιτρέπει σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης διάσωσης, την κατάβαση ενός
διασώστη, ως 3ου ατόμου, επιπρόσθετα στον ασφαλισμένο βοηθό
ασφαλείας, με τοποθετημένη ζώνη ανάσχεσης πτώσηςδιάσωσης
και ασφαλισμένο σε ένα 2ο ανακόπτη πτώσης με ανυψωτική
διάταξη διάσωσης, σε ένα άτομο που έχει υποστεί ατύχημα σε
στενό χώρο (π.χ. φρεάτιο, δοχείο).
SK GRHUDK SE FI NO

16 17
DEUTSCH
Gebrauchanleitung Sicherheitsbereich
1. Diese Anschlageinrichtung ist für die Sicherung von 1 Person nach EN 795:2012 Typ B und für die Sicherung von 3 Person nach
CEN/TS 16415:2017 gegen Absturz und zur Rettung geprüft und zugelassen. In Verbindung mit zusätzlich notwendigen Auffanggurten
nach EN 361, IKAR Höhensicherungsgeräten EN 360, IKAR Höhensicherungsgeräten vom Typ HRA mit Rettungshubeinrichtung gemäß
EN 360 / EN 1496 muss sichergestellt sein, dass die Kraft, die während des Auffangvorganges auf den Benutzer wirkt auf max. 6kN
begrenzt wird. Die Anschlageinrichtung und die Höhensicherungsgeräte sind nur bestimmungsgemäß zu verwenden.
Hinweis: Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nicht im Lieferumfang enthalten!
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr. Im Falle eines Sturzes ist ein längeres Hängen der Person als 15
Minuten unbedingt auszuschließen (Schockgefahr).
3. Es muss ein Plan der Rettungsmaßnahmen vorhanden sein, in dem alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt sind.
4. Die Anschlageinrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und fachkundig sind. Gesundheitliche
Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (z.B. Alkohol-, Drogen-, Medikamenten- oder Kreislaufprobleme)
5. Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander
von mehreren Personen genutzt werden.
6. Es ist wesentlich für die Sicherheit, dass die Aufstellung des IKAR Dreibaumes DB-A3R senkrecht und standsicher erfolgt.
Achtung: Der Dreibaum darf keinesfalls auf öligen oder anderweitig rutschigen Böden eingesetzt werden ! Vor der Verwendung ist die
Tragfähigkeit der Standäche nachzuweisen, ob diese der zu erwartenden Belastung aus dem Dreibaum in ungünstigster Laststellung
durch einen Sturz standhält.
7. Die Einrichtung sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person angeordnet werden, um beim Fallen ein Pendeln
auszuschließen. Die Art der Anwendung ist so zu wählen, dass der freie Fall und die Absturzhöhe auf ein Mindestmaß beschränkt wird.
Nach der Befestigung des IKAR Höhensicherungsgerätes HRA in der Halterung am IKAR Dreibaum und einlegen des ausziehbaren
Verbindungsmittels in die Umlenkrolle, ist das Ende (Karabinerhaken) an der Auffangöse des Auffanggurtes zu befestigen. Die
einwandfreie Funktion des Karabinerhakens ist zu prüfen. Der Sicherheitsschutz für die Arbeitsperson ist hergestellt.
8. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu kontrollieren und eine Sichtprüfung der Anschlageinrichtung und
ihrer Anbauteile auf augenscheinliche Mängel durch zu führen (Gemäß Liste Seite 2).
9. Eine beschädigte oder durch Sturz beanspruchte Ausrüstung - oder wenn Zweifel über den sicheren Zustand der Ausrüstung bestehen
- ist sofort dem Gebrauch zu entziehen! Sie darf erst nach Überprüfung und schriftlicher Freigabe durch eine sachkundige Person weiter
verwendet werden.
10. Je nach Beanspruchung, mindestens jedoch alle zwölf Monate muss die Anschlageinrichtung, also der IKAR Dreibaum und das
optionale Höhensicherungsgerät vom Hersteller oder vom Hersteller geschulten und autorisierten Personen überprüft werden. Dies muss
in den mitgelieferten Prüfbüchern dokumentiert werden. Die Wirksamkeit und Haltbarkeit des IKAR Dreibaumes und des optionalen IKAR
Höhensicherungsgerätes hängen von der regelmäßigen Prüfung ab.
11. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
12. Die DGUV Regeln 112-198 und 112-199 sind zu beachten.
13. Die zulässige Belastung der Anschlageinrichtung entspricht der EN 795:2012 Typ B für die Sicherung und Rettung von 1 Person und
CEN/TS 16415:2017 von maximal 3 Personen.
14. Der IKAR Dreibaum DB-A3R, auch das optionale IKAR Höhensicherungsgerät, sind vor den Einwirkungen von Schweißammen und
-funken, Feuer, Säuren, Laugen sowie extreme Temperaturen und korrosiven Umwelteinüssen zu schützen. Während des Transportes
darf der Dreibaum nicht durch Stoßeinwirkung beschädigt werden können.
15. Für den Transport des IKAR Dreibaumes DB-A3R werden min. 2 Personen benötigt.
16. Es dürfen keine Veränderungen und Ergänzungen an der Einrichtung vorgenommen werden - sonst besteht Lebensgefahr.
17. Vor der Verwendung von Desinfektionsmitteln ist aufgrund der komplexen gesetzlichen Produkteinstufungen nach den speziellen
Anwendungen und den Inhaltsstoffen Kontakt mit dem Hersteller auf zu nehmen.
Vor Inbetriebnahme ist die Gebrauchsanleitung unbedingt ganz durchzulesen und inhaltlich zu verstehen.
Die technischen Daten und die entsprechend beigefügte Gebrauchsanleitung für das
IKAR-Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist unbedingt zu beachten !
Technische Daten Dreibaum Typ DB-A3R
Max. Belastung: 3 Personen Gerätegewicht: 27 kg ohne IKAR HRA
Höhenverstellbereich: 1,09 m - 1,73 m Max. Tragkraft: 300 kg
Aufstelldurchmesser: 1,10 m - 1,71 m

17
9mögliche Position
2. Halterung für IKAR-HRA
Geräte
Herstellen der Einsatzbereitschaft:
Hinweis: Es ist für die Sicherheit wesentlich auf die senkrechte
Ausrichtung des Dreibaums zu achten. Die teleskopierbaren
Beine können hierfür auf unterschiedliche Länge ausgezogen
und positioniert werden. Bei Verformungen des Dreibaumes und
der Bestandteile und/oder Risse der Schweißnähte und/oder lose
Schraubenverbindungen und/oder nicht drehende Seilrollen und/
oder funktionsunfähige Steckbolzen kann der gebrauchsfähige
Zustand und die sichere Funktion des Dreibaums nicht sichergestellt
werden. Ist ein Bestandteil der Ausrüstung nicht gebrauchsfähig, so
ist die gesamte Ausrüstung nicht gebrauchsfähig!
Dreibaum senkrecht aufstellen ( 1).
Hinweis: Dreibaum steht auf den Rollen nicht eigenstabil ( 1).
Um die Beine auzuklappen, Verriegelungsstifte ( 2) von beiden
Seiten eindrücken ( 2). Das Bein nach aussen schwenken, bis
es hörbar einrastet. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu
verfahren.
Hinweis: Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten.
Die drei Radbremsen ( 1) feststellen. Verriegelung der Querstreben
lösen und diese waagerecht klappen. Den Verriegelungsbolzen am
Pilzgriff ( 3) herausziehen und die Querstrebe einlegen ( 3).
Pilzgriff loslassen. Verriegelungsbolzen rastet ein. Mit den anderen
2 Querstreben ist genau so zu verfahren. Querstreben auf richtige
Verriegelung prüfen.
Um die einzeln ausziehbaren Beine auf die entsprechende Höhe
zu bringen, ist zuerst der Steckbolzen ( 4) durch Daumendruck
zu entriegeln und heraus zu ziehen. Die Beine auf die gewünschte
Länge ausschieben und danach mit Steckbolzen sichern ( 4). Mit
den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren.
Zur weiteren Sicherung ist das mitgelieferte Spannband ( 5) immer
durch die unteren Ringösen ( 6) zu ziehen und zu straffen.
Die drei Radbremsen ( 1) lösen. Mit der klappbaren Handdeich
(7) sel den Dreibaum zum Einsatzort bringen.
Danach Dreibaum ausrichten und die drei Radbremsen( 1).
feststellen. Um Unebenheiten des Bodens auszugleichen können
die Beine nachjustiert werden (unterschiedlich ausgeschoben
werden). Auf einen sicheren Stand ist hierbei zu achten.
Die 3 eingebauten Umlenkrollen ( 8) dienen zur Führung und
Umlenkung des Stahlseiles vom IKAR Höhensicherungsgerät HRA
und/oder anderer Seile, z.B. von der Personenlastwinde PLW.
Das IKAR HRA-Gerät zieht das Seil automatisch ein, solange die
Rettungshubfunktion nicht eingerastet ist.
Hinweis: Der Abbau des Rollendreibaumes DB-A3R ist sinngemäß
in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
5Spannband
2
6
7
8mögliche Position
1. Halterung für IKAR-
HRA Geräte. 9
1
2
DEUTSCH
4
3
1 2
3
1
4

18 18
Oben
Montage optionale Bestandteile:
Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit
Rettungshubeinrichtung wird mittels der Halterung an einem
Bein befestigt ( 9). Dies ist durch eine fachkundige Person
durchzuführen.
Hierzu erst die Halterung (11 )am Bein so montieren,
das der Sicherungsposten im Falle einer Rettung die
Rettungshubkurbel des IKAR HRA-Gerätes einwandfrei
bedienen kann (8+9+10 ). Die richtige Klemmspannung
der Halterung wird durch die Länge (45,8 mm)
der mitgelieferten Distanzh ülsen erreicht. Das
Anzu gsmoment der Sechskantschrauben, Güteklasse
8.8 M 10x75 beträgt 49 Nm. Die Sicherungsleiste
ist entsprechend der Gerätegröße zu positionieren.
Das Anzu gsmoment der Zyl inderkopfschrauben der
Güteklasse 8.8 M 8 x 40 beträgt 20 Nm. Das IKAR HRA
Gerät in die Halterung einsetze n. Die Sicherung des
IKAR HRA-Gerätes erfolgt mittels des Steckbolze ns an
der Halterung
Achtung: Es dürfen nur IKAR Halterungen montiert werden. In
IKAR Halterungen dürfen nur IKAR Geräte montiert werden.
Anschlagpunkt nach EN 795
Der Anschlagpunkt (große Öse (10 )) ist für das Anschlagen der
verwendeten Teilsysteme der PSAgA mit Falldämpferelement z.B.
nach EN 354/355 und EN 360 ( 7).
7
HRA-Gerät
10
11
DEUTSCH
10
9
8
Pos. HRA 9.5/12
Pos. HRA 15/18
Pos. HRA 42
Pos. HRA 18/24/33
Sicherungsleiste
M 8x30
Sicherungsleiste
Distanzhülse
M 10x80

19
Safety instructions
1. This anchoring device has been tested and approved to secure 1 person against falling and for rescue in accordance with EN 795:2012
Type B and to secure 3 persons against falling and for rescue in accordance with CEN/TS 16415:2017 . If used in combination with the
following additionally required equipment: Safety harnesses compliant with EN 361, IKAR fall arrest devices compliant with EN 360, IKAR
HRA fall arrest devices with rescue-lifting equipment compliant with EN 360/EN 1496, it must be ensured that the force exerted on the
user as the fall is arrested is limited to a maximum of 6 kN. The anchorage equipment and fall arrest devices must only be used for their
original intended purpose.
Please note: The IKAR HRA fall arrest device with rescue hoisting facility is not included in the scope of delivery.
2. Non-compliance with the instruction for use may result in life-threatening injuries. In the event of a fall, it must be ensured that the
affected person is not left suspended for more than 15 minutes (risk of shock).
3. A rescue plan that takes into account all potential emergencies in work-related scenarios must be in place.
4. The anchorage equipment must only be used by persons who have received the corresponding training and who hold the respective
expertise. Any factors that could impair an individual‘s physical health must be eliminated (e.g. alcohol, drugs, medications or circulatory
problems)
5. An IKAR HRA fall arrest device with rescue hoisting facility can only be used to secure one person at a time, but may be used by multiple
persons one after another.
6. For safety reasons, it is essential that the IKAR DB-A3R rescue tripod is set up vertically on a stable footing.
Caution: Never use the rescue tripod on oily or otherwise slippery surfaces! Before use, the load-bearing capacity of the standing
surface must be veried to see whether it can withstand the expected load from the tripod in the most worst-case load position due to a
fall.
7. The device should be positioned as plumb as possible over the head of the person to be secured in order to prevent swinging
movements as the person is lowered. The type of use should be selected so as to reduce the risk of a free-fall and to limit the fall
height to a minimum. After securing the IKAR HRA fall arrest device in the mounting bracket on the IKAR rescue tripod and placing the
retractable fastener in the deection roller, the end (karabiner hook) should be attached to the fall arrest eyelet of the safety harness.
Make sure that the karabiner hook works correctly. The safety of the person at work is duly protected.
8. The product label must be checked for legibility and a visual inspection performed for obvious defects on the anchorage device and its
mounted parts prior to every use (according to the list on page 2).
9. If a piece of equipment is damaged or strained by a fall, or there are any doubts as to whether the piece of equipment is in a safe
condition, it must be withdrawn from use immediately! It may only be used again further to its inspection and written approval by an
expert.
10. Depending on the degree of use, but as a minimum once every 12 months, the anchorage device, i.e. the IKAR rescue tripod and
the optional fall arrest device must be inspected by the manufacturer or by persons who have been trained and authorised by the
manufacturer. This inspection must be documented in the test books also supplied. The effectiveness and durability of the IKAR rescue
tripod and the optional IKAR fall arrest device depend on regular testing.
11. Repairs may only be carried out by the manufacturer.
12. Compliance with DGUV Regulations 112-198 and 112-199 is mandatory.
13. The permissible load on the anchorage device complies with EN 795:2012 for the protection and rescue of one person and
CEN/TS 16415:2017 for the protection and rescue of a maximum of 3 persons.
14. The IKAR DB-A3R rescue tripod and the optional IKAR fall arrest device should be protected from the effects of welding ames and
sparks, re, acids, lyes and from extreme temperatures and corrosive environmental inuences. During transportation, the rescue tripod
must be protected from damage resulting from impacts.
15. At least 2 people are needed to transport the IKAR DB-A3R rescue tripod.
16. Modications or enhancements must not be made to the device, otherwise life-threatening injuries may result.
17. Before using disinfectants, you have to contact the manufacturer due to the complex legal product classications based on the specic
applications and constituents.
Before the equipment is put into operation, the instruction for use must be read and understood in its entirety
The technical data and the associated instruction for use (enclosed) for the IKAR HRA fall arrest device with
rescue-lifting equipment must be observed!
Technical data for the DB-A3R type rescue tripod
Maximum load: 3 persons Device weight: 27 kg without IKAR HRA
Height-adjustable range: 1,09 m - 1,73 m Maximum lifting capacity 300 kg
Set-up diameter: 1,10 m - 1,71 m
ENGLISH

20 21
Preparing the rescue tripod for use:
Please note: It is essential for safety to ensure the vertical
alignment of the tripod. The telescopic legs can be extended to
different lengths and positioned for this purpose. If the tripod and its
components are deformed and/or the welds are cracked and/or the
screw connections are loose and/or the pulleys do not rotate and/
or the pins are inoperative, the tripod cannot be guaranteed to be
in a serviceable condition and functionally safe. If a component of
the equipment is not t for use, the entire equipment will not be t
for use!
Set up the tripod vertically ( 1).
Please note:Theripod (Fig. 5) does not have a stable footing when
standing on its castors.
To unfold the legs, push in the locking pins from both sides ( 2).
Swing the leg outwards until it audibly engages ( 2). Repeat this
procedure for the remaining 2 legs.
Please note: Ensure that the tripod is vertically aligned.
Lock the three wheel brakes ( 1).Release the socket pins of the
cross struts and fold them horizontally. Pull out the locking bolt
on the mushroom-type knob ( 3) and insert the cross strut.( 3)
Release the mushroom-type knob. The locking bolt locks into place.
Repeat this procedure for the other two cross struts. Check that the
cross strut is locked correctly.
In order to adjust the height of the individual extendable legs, unlock
the socket pin ( 4) by pressing with the thumb and subsequently
pulling it out.Extend the legs to the desired length and secure the
latter with locking pins. Repeat this procedure for the remaining 2
legs.
For additional safety, always pull the brace supplied ( 5) through
the lower eyelets ( 6) and pull it tight.
Release the three wheel brakes ( 1). Use the foldable hand
drawbar to bring the tripod to the place of deployment.
Then align the boom and lock the three wheel brakes ( 1).
The legs can be readjusted (pushed out to different lengths) to
compensate for uneven ground.
Ensure safe stand.
The 3 integral deection rollers ( 8) serve for guiding and
redirecting the steel rope of the IKAR fall arresting device HRA and/
or other ropes, e.g. of the personnel winch PLW.
The IKAR HRA device retracts the rope automatically as long as the
rescue lifting function is not engaged.
Please note: To disassemble the DB-A3R castor tripod, perform the
above steps in the reverse order.
2
9Possible position
2. Mounting bracket for IKAR
HRA equipment
5Brace
6
7
8Possible position
1. Mounting bracket for
IKAR HRA equipment
.9
1
2
ENGLISH
3
1 2
3
1
4 4
Table of contents
Languages:
Other IKAR Camera Accessories manuals