IKAR ASS-3 Product guide

1
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Auslegerarm ASS-3
Cantilever Arm ASS-3
nach / acc. to EN 795 Type B:2012, CEN/TS 16415:2013
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!

2 3
Position / item
Auslegerarm auf Verformung prüfen/
Check Cantilever Arm for deformation:
Hülse auf Verformung prüfen/
Check Sleeve for deformation:
Alle Schrauben auf Festsitz prüfen/
Check bolts for tightness
Sichtprüfung der Schweissnähte auf Risse
oder Korrosion/
Visual inspection of welds for cracks or
corrosion:
Funktion der Steckbolzen prüfen/
Check function of locking pins:
Funktion der Seilrolle prüfen/
Check operation of pulley:
HRA Halterung prüfen/
Check HRA mounting bracket:
Lesbarkeit des Typenschildes prüfen/
Check readability of the type plate:
Datum der Abnahme/
Date of acceptance:
Unterschrift des Prüfers/
Signature of the inspector:
Grund der Bearbeitung und festgestellte
Mängel/
Reason of processing and identied defects:
Bemerkungen/
Comments:
nächste jährliche Prüfung
next annual revision
Nr. - Jahr
No. - year
Auslegerarm ASS-3 nach EN 795 Type B:2012
CEN/TS 16415:2013, EN Verordnung 2016/425
Cantilever Arm ASS-3 according to EN 795 Type B:2012EN
CEN/TS 16415:2013, EN Regulation 2016/425
Überwachung durch/controlled and audited by
DEKRA Testing and Certication GmbH · Dinnendahlstraße 9
D-44809 Bochum / GERMANY · CE 0158
Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download
Kaufdatum / date of purchase: ______________________________
Datum der Erstbenutzung / date of rst use: ________________

3
Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zum IKAR Auslegerarm ASS-3
und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss
diese Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
This user manual and the operating instructions are part of the IKAR Cantilever
Arm ASS-3 and have to be available at the site of operation. These operation
instructions shall be included with the device in the relevant language should the
device be resold.

4 5

5
D
GB
ES
FR
IT
PT
NL
PL
RO
DK
SE
FI
NO
HU
SK
GR
Inhaltsverzeichnis
Prüfbuch / Log book ................................................................................................. 2 - 3
Kennzeichnung / labeling....................................................................................... 6 - 7
Übersicht / Overview ............................................................................................ 8 - 11
................................................................................................................... 13 - 17
................................................................................................................... 18 - 22
................................................................................................................... 23 - 27
................................................................................................................... 28 - 32
................................................................................................................... 33 - 37
................................................................................................................... 38 - 42
................................................................................................................... 43 - 47
................................................................................................................... 48 - 52
................................................................................................................... 53 - 57
................................................................................................................... 58 - 62
................................................................................................................... 63 - 67
................................................................................................................... 68 - 72
................................................................................................................... 73 - 77
................................................................................................................... 78 - 82
................................................................................................................... 83 - 87
................................................................................................................... 88 - 92
Content

6 7
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
Wandhülse WH
EN 795 Typ A:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
Bodenhülse BH
EN 795 Typ A:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
versenkbare Bodenhülse vBH
EN 795 Typ A:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
Gegengewichtshülse
EN 795 Typ B:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
Halteblech HRA
EN 795 Typ B:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Max. Belastung: 1 Person
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
Bodenhülse BH 2.0
EN 795 Typ A:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
Wandhülse WH 2.0
EN 795 Typ A:2012, CEN/TS 16415:2013-04
Bestandteil des IKAR ASS/AASS Systems
Serien Nr.: 1234567
Herstelldatum: 09/2016
Darf nur in Verbindung mit den
IKAR Auslegerarmen verwendet werden.
EN Kennzeichnung - Typenschilder / EN Labeling - Type labelsEN Kennzeichnung - Typenschilder / EN Labeling - Type labelsEN Kennzeichnung - Typenschilder / EN Labeling - Type labels
IKAR GmbH
Nobelstrasse 2
D-36041 Fulda/GERMANY
www.ikar-gmbh.de
Standard Typenschild
Layout date:
RAL 9006 Weissaluminium
Process Black
4600005054a
8
1
5
3
6
7
2
10
4
9
Auslegerarm Typ ASS-3
Anschlageinrichtung nach
EN 795 Typ B:2012-10, CEN/TS 16415:2013-04,
2006/42/EC
Serien Nr. 1234567
Herstelldatum: 01-2018
Max.Belastung: 3 Personen
Traglast: 300 kg
Darf nur in Verbindung mit IKAR Hülsen
verwendet werden.

7
1
Überwachende Stelle · Monitoring body · Punto de supervisión · Autorité de surveillance · Ente di sorveglianza ·
Pontos a monitorar · Controleorgaan · Jednostka nadzorująca · Unitatea de supraveghere · Tilsynssted · Övervakningsorgan ·
Tarkastuslaitos · Tilsynssted · Felügyeleti szerv · Kontrolné pracovisko · Εποπτική αρχή
2
Seriennummer · Serial number · Número de serie · Numéro de série · Numero di serie · Pontos a monitorar ·
Número de série do aparelho · Seriennummer van het apparaat · Numer seryjny urządzenia · Seria echipamentului ·
Serienummer på grejet · Serienummer · sarjanumero · Serienummer · Sorozatszámot · Sériové číslo · Σειριακός αριθμός διάταξης
3
Typenbezeichnung · product type · Denominación del tipo · Code de désignation · Denominazione tipo · Designação do modelo ·
Typeaanduiding · oznaczenie typu · Denumirea tipului · Typebetegnelse · Typbeteckning · Tyyppimerkintä · Typebetegnelse ·
Típusmegnevezés · Označenie typu · Ονομασία τύπου
4Norm · Standard · Norma · Norme · Norma · Norma · Norm · Norma · Norma · Norm · Norm · Standardi · Norm · Norma · Norma ·
Πρότυπο
5
Nächste Revision · date of next inspection · Próxima revisión · Prochaine révision · Prossima revisione · Próxima revisão ·
Volgende revisie · następna kontrola · Următoarea revizie · Næste eftersyn · Nästa revision · Seuraava tarkastus · neste inspeksjon ·
Következő felülvizsgálás · Nasledujúca revízia · Επόμενη επιθεώρηση
6
Gebrauchsanleitung beachten · read the instruction manual · Prestar atención a las instrucciones de uso · Respecter la notice
d‘utilisation · Rispettare le istruzioni per l‘uso · Observar o manual do utilizador · Houd u aan de gebruiksaanwijzing · Przestrzegać
instrukcji obsługi · Respectați instrucțiunile de utilizare · Iagttag brugsanvisning · Följ bruksanvisningen · Käyttöohjetta noudatettava ·
Overhold bruksanvisning · A használati útmutatóban foglaltak betartandók · Dodržujte návod na použitie ·
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
7
Herstelldatum · Date of manufacture · Fecha de fabricatión · Date de fabrication · Data die construzione · Data de fabrico ·
Fabricagedatum · Data produkcji · Data fabricației · Produktionsdato · Tillverkningsdatum · Valmistuspäivä · Produksjonsdato ·
Gyártási dátum · Dátum výroby · Ημερομηνία κατασκευής
8Hersteller · Manufacturer · Fabricante · Fabricants · Costruttore · Fabricante · Fabricant · Fabrikant · Producenta · Fabricantului ·
Producent · Tillverkare · Valmistajan osoite · Produsent · Gyártói · Výrobca · Κατασκευαστής
9
max. Tragkraft · Maximum lifting capacity · Capacidad de carga máx. · Capacité de charge max. · Portata max. · Capacidade
carga máx. · Max. draagkracht · maks. udźwig · Forță portantă max. · max. bæreevne · max. bärkraft · Enimm. kantokyky · maks.
bæreevne · max. terhelhetőség · max. nosnosť · Μέγιστη ικανότητα φορτίου
10
max. Belastung · max. Belastung · Maximum load · Carga máx. · Charge max. · Carico max. · Carga máx. · Max. belasting ·
maks. obciążenie · Solicitare max. · max. belastning · max. belastning · Enimm. kuorma · maks. belastning · max. terhelés · max.
zaťaženie · Μέγιστη επιβάρυνση
Hinweis: Geräte, die mit einem EN-Typenschild gekennzeichnet sind, dürfen nur in Länder verkauft und benutzt werden welche die EN-Norm anerkennen.
Note: Devices labelled with an EN type plate may only be sold and used in countries in which the EN standard is recognised.
Remarque: les appareils dotés d'une plaque signalétique EN doivent uniquement être commercialisés et utilisés dans les pays qui reconnaissent la norme EN.
Nota: los dispositivos que están marcados con una placa de características EN, sólo pueden venderse y utilizarse en los países que reconocen la norma EN.
Avvertenza: gli apparecchi con marchio di conformità EN possono essere venduti e impiegati solo nei paesi che riconoscono la norma EN.
Nota: Os equipamentos marcados com uma placa de identicação EN podem ser vendidos e usados apenas em países que reconhecem a norma EN.
Instructie: apparaten die met een EN-typeplaatje gemarkeerd zijn, mogen enkel in landen verkocht en gebruikt worden die de EN-norm erkennen.
Uwaga: urządzenia, które oznaczono tabliczką znamionową EN, można sprzedawać i z nich korzystać tylko w krajach, które uznają normę EN.
Indicaţie: Comercializarea şi utilizarea aparatelor marcate cu o plăcuţă cu caracteristicile EN sunt permise numai în ţările care recunosc directiva EN.
Bemærk: Anordninger, som er mærket med et EN-typeskilt, må kun sælges og anvendes i lande, som anerkender EN-standarden.
Obs: Enheter märkta med en EN-typskylt får endast säljas och användas i länder som godkänner EN-standarden.
Huomautus: EN-merkinnällä varustettuja laitteita saa myydä ja käyttää vain sellaisissa maissa, joissa EN-standardi on hyväksytty.
Merk: Enheter merket med en EN merkeplate kan kun selges og brukes i land hvor EN standard er anerkjent.
Felhívás: Az EN típustáblával jelölt készülékek kizárólag olyan országokban értékesíthetők és használhatók, melyek elismerik az EN normák rendelkezéseit
Upozornenie: Zariadenia označené typovým štítkom EN sa smú predávať a používať iba v krajinách, ktoré uznávajú normu EN.
Οδηγία: Οι συσκευές που φέρουν το σήμα EN επιτρέπεται να πωλούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο σε χώρες, οι οποίες αναγνωρίζουν το πρότυπο
αναγνωρίζουν το πρότυπο EN.
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR

8 9
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
Abbildung ähnlich / Figure exemplary
700 mm
1
2
3
4
8
6
5
7
Übersicht und Gerätebezeichnungen / Overview and devices names

9
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
1
Steckbolzen für Auslegerarm-Arretierung in 2 Stellungen ∙ Socket pin for extension arm locking mechanism in 2 positions ·
Perno de inserción para la sujeción del brazo de extensión en 2 posiciones · Boulon de fixation pour blocage de bras de flèche
en 2 positions · Spinotto a gancio per il blocco del braccio orientabile in 2 posizioni · Perno de encaixe para bloqueio do braço da
lança em 2 posições · Spil voor armvergrendeling in 2 posities · Bolec wtykowy do blokady ramienia wysięgnikowego w 2 pozycjach
· Șurub prindere pentru blocarea brațului de extindere în 2 poziții · Skruespindel for radialarmslåseanordning i 2 stillinger · Sprint
för arm-arretering i 2 positioner · Pistopuikot kurottimen lukitsemiseksi, 2 asentoa · Låsepinne for utliggerarm-låsing i 2 stillinger ·
Dugaszos csap a kihajtható kar rögzítésén, 2 helyzetben · Klin pre aretáciu ramena výložníka v 2 polohách · Πείρος για σφιγκτήρα
ακτινικού μπράτσου σε 2 θέσεις
2
Steckbolzen hintere Seilrollenabdeckung und Halterung HRA · Socket pin, rear rope pulley cover and retainer for rescue
lifting device HRA · Perno de inserción cubierta de la polea de cables trasera y soporte HRA · Boulon de xation couvercle de
poulie arrière et support HRA · Spinotto a gancio per copertura della puleggia per fune posteriore e per supporto HRA · Perno de
encaixe da cobertura de polia para cabos traseira e suporte HRA · Spil voor achterste kabelrolafdekking en houder HRA · Bolec
wtykowy tylnej osłony krążka linowego i zamocowanie HRA · Șurub prindere capac scripete spate și suport HRA · Skruespindel for
bageste tovskiveafdækning og fastspænding HRA · Sprint bakre reprulleövertäckning och -hållare HRA · Pistopuikot takana olevaan
köysipyörien suojarakenteeseen ja kiinnittimeen HRA · Låsepinne for bakre wirerulledeksel og holder HRA · Dugaszos csap a hátsó
kötélgörgető borításán és a HRA tartón · Klin pre zadný kryt kladky a držiak HRA · Πείρος, πίσω κάλυμμα τροχαλίας και στήριγμα HRA
3
Ringöse als zusätzlicher Anschlagpunkt · Eyelet as additional attachment point · Anilla como punto de jación adicional · Œillet
comme point d‘attache supplémentaire · Occhiello come punto di arresto aggiuntivo · Olhal com ponto de xação adicional · Oog als
bijkomend aanslagpunt · ucho pierścieniowe jako dodatkowy punkt mocowania · Ochi inelar ca punct de oprire suplimentar · ringøje
som ekstra anslagspunkt · Ringögla som ytterliga fästpunkt · Silmukka lisäpysäyttimenä · Ringøye som ekstra festepunkt · Gyűrűs
hurok további rögzítési pontként · Oko ako prídavný uväzovací bod · Κρίκος ανάρτησης ως πρόσθετο σημείο πρόσδεσης
4
Steckbolzen Seilrollenabdeckung · Socket pin, rope pulley cover · Perno de inserción de la cubierta de la polea de cables trasera
· Boulon de xation couvercle de poulie · Spinotto a gancio per copertura della puleggia per fune · Perno de encaixe da cobertura
de polia para cabos · Spil kabelrolafdekking · Bolec wtykowy osłony krążka linowego · Șurub prindere capac scripete · Skruespindel
tovrulleafdækning · Sprint reprulleövertäckning · Pistopuikot köysipyörien suojarakenteeseen · Låsepinne for wirerulledeksel ·
Dugaszos csap a kötélgörgető borításán · Zásuvný čap pre kryt kladky · Πείρος καλύμματος τροχαλίας
5
Typenschild · Type plate · Placa de identicación · Plaque signalétique · Targhetta identicativa · Placa de características ·
Typeplaatje · tabliczka znamionowa · Plăcuță de identicare · typeskilt · Typskylt · Tyyppikilpi · Typeskilt · Típustábla ·
Typový štítok · Πινακίδα στοιχείων
6
Befestigungsbohrungen für das optionale Halteblech des IKAR Höhensicherungsgerätes mit Rettungshubeinrichtung
(HRA) · Mounting hole for the optional retaining plate of the IKAR fall arrester with rescue lifting device (HRA) · Oricios de
jación para la placa de sujeción opcional del seguro de altura IKAR con elevador de salvamento (HRA) · Trous de xation pour
la plaque d‘arrêt en option du dispositif antichute IKAR avec dispositif de sauvetage (HRA) · Fori di ssaggio per la lamiera di
supporto opzionale del disposito di protezione per altezze elevate IKAR con unità di sollevamento (tipo HRA) · Orifícios de xação
para a chapa de suporte opcional do aparelho de proteção anti-queda IKAR com dispositivo de elevação de salvamento (HRA) ·
Bevestigingsboorgaten voor de optionele houdplaat van het IKAR-valbeveiligingstoestel met reddingshijsinrichting (HRA) · otwory
do mocowania opcjonalnej blachy trzymającej zabezpieczenia wysokościowego IKAR z ratunkowym urządzeniem podnoszącym
(HRA) · Găuri de xare pentru tabla de susținere opțională a echipamentului IKAR împotriva căderii de la înălțime cu echipament
de ridicare pentru salvare (HRA) · „befæstigelsesboringer til den valgfri holdeplader for IKAR højdesikringsapparatet med
redningsløfteanordning (HRA)“ · Fästborrningar för valfri hålplåt av IKAR-höjdsäkringsapparaten med räddningslyftanordning (HRA)
· Kiinnitysporaukset valinnaiselle IKAR-merkkisille korkealla työskentelyn suojavarusteille sis. pelastusnostovarusteet (HRA) ·
Festehull for ekstra festplate for IKAR høydesikringsapparat med redningsløfteinnretning (HRA) · Rögzítőfuratok az IKAR magassági
biztosítókészülék opcionális tartólemezéhez, mentési emelőberendezéssel (HRA) · Upevňovacie otvory pre voliteľnú príložku
konzoly zariadenia IKAR na istenie vo výškach so záchranným zdvíhacím zariadením (HRA) · Οπές στερέωσης για το προαιρετικό
έλασμα στήριξης της συσκευής του ανακόπτη πτώσης της IKAR με ανυψωτική διάταξη διάσωσης (HRA)
7IKAR Hülse · IKAR sleeve · Casquillo IKAR · Douille IKAR · Bussola IKAR · Bucha IKAR · IKAR-huls · tuleja IKAR · Manșon IKAR ·
IKAR bøsning · IKAR-hylsa · IKAR-holkit · IKAR hylse · IKAR hüvely · IKAR cievka · Υποδοχή IKAR
8
Steckbolzen HRA-Gerät · Socket pin for rescue lifting device HRA · Perno de inserción dispositivo HRA · Boulon de xation appareil
HRA · Spinotto a gancio dispositivo HRA · Perno de encaixe do aparelho HRA · Spil HRA-toestel · Bolec wtykowy urządzenia HRA ·
Șurub prindere pentru dispozitivul HRA · Skruespindel HRA-udstyr · Sprint HRA-apparat · Pistopuikot HRA-laitteeseen · Låsepinne
HRA-apparat · Dugaszos csap a HRA készüléken · Zásuvný čap pre HRA zariadenie · Πείρος συσκευής HRA

10 11
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
Übersicht der IKAR Hülsen als Bestandteil des Auslegerarmes /
Overview of the IKAR Sleeves as components of the Cantilever Arm
1 2 3
4 5 6
Hinweis: Die Hülse ist kein eigenständiges Produkt sondern Bestandteil des Auslegerarmes. Die Hülse ist nicht serienmäßig enthalten und muss separat bestellt
werden. Die Herstellung der Einsatzbereitschaft setzt eine vorherige, fachgerechte Montage der IKAR Hülse voraus. Hierzu das dazugehörige Prüfbuch mit
Gebrauchs- und Montageanleitung unbedingt beachten.
Note: The sleeve is not a stand-alone product but part of the cantilever arm. The sleeve is not included in series and has to be ordered separately. The preparation of
the operational readiness is subject to the prior, professional assembly of the IKAR sleeve. For this purpose the associated user manual with assembly instructions
has to be observed.
Remarque: El casquillo no es un producto en sí mismo, sino un componente del brazo de extensión. El casquillo no se incluye de serie, y debe encargarse por
separado. La producción del dispositivo de intervención requiere el montaje profesional previo del casquillo IKAR. Para ello, preste atención al libro de pruebas
correspondiente con las instrucciones de uso y montaje.
Nota: La douille n‘est pas un produit autonome mais un composant du bras de èche. Elle n‘est pas fournie de série et doit être commandée séparément. Le
caractère opérationnel présuppose un montage préalable et adéquat de la douille IKAR. Pour cela, respecter impérativement le registre de contrôle associé avec le
mode d‘emploi et les instructions de montage.
Avvertenza: La bussola non è un prodotto a sé stante, bensì parte integrante del braccio orientabile. Non è compresa di serie in fornitura e deve pertanto essere
ordinata separatamente. La produzione dell‘intera unità presuppone un precedente montaggio eseguito a regola d‘arte della bussola IKAR. A questo scopo è
assolutamente necessario osservare il relativo libretto di prova con le istruzioni di montaggio e d‘uso.
Nota: A bucha não é um produto autónomo mas sim um componente do braço da lança. A bucha não é incluída de série e tem de ser encomendada separadamente.
Para garantir uma boa operacionalidade é necessária uma montagem prévia correta da bucha IKAR. Para isso, consultar sempre o registo de inspeção em conjunto
com o manual de instruções e de montagem.
Instructie: De huls is geen zelfstandig product maar een bestanddeel van de uithouder. De huls is niet standaard inbegrepen en moet afzonderlijk besteld worden.
Het bewerkstelligen van de gebruiksklare toestand vereist een voorafgaande, vakkundige montage van de IKAR-huls. Hiervoor absoluut het bijbehorende testboek
met gebruiks- en montagehandleiding naleven.
Uwaga: Tuleja nie jest samodzielnym produktem, tylko elementem ramienia wysięgnika. Tuleja nie jest wyposażeniem seryjnym i należy ją oddzielnie zamawiać.
Warunkiem gotowości do użycia jest prawidłowo przeprowadzony montaż tulei IKAR. W tym zakresie należy postępować ściśle według zaleceń książki kontroli z
instrukcją użycia i montażu.
Indicaţie: Manșonul nu este un produs independent, ci o componentă a brațului de extensie. Manșonul nu este cuprins în serie, ci trebuie comandat separat.
Realizarea capacității de folosire presupune o montare prealabilă, corespunzătoare, a manșonului IKAR. În acest scop, trebuie să respectați cartea de inspecție cu
instrucțiunile de utilizare și montaj.
Bemærk: Bøsningen er ikke et selvstændigt produkt, men en del af radialarmen. Bøsningen indgår ikke som standard og skal
bestilles separat. Etableringen af indsatsberedskabet forudsætter en forudgående, professionel montage af IKAR bøsningen. Den dertilhørende kontrolbog med
brugs- og montagevejledning skal ubetinget overholdes.“
Obs: Hylsan är ingen egenständig produkt utan en del av armen. Hylsan är inte en del seriemässigt och måste beställas separat. Tillverkningen av
användningsberedskapen förutsätter en föregående, korrekt montering av IKAR-hylsan. Beakta härtill tillhörande kontrollbok med bruks- och monteringsanvisning.
Huomautus: Holkki on itsenäinen tuote, mutta samalla myös kurottimen perusosa. Holkki ei ole sarjatuotantoa ja siksi se on tilattava erikseen. Toimintavalmius
edellyttää ennakkoon ja ammattimaisesti suoritettua IKAR-holkin asennusta. Siksi toimitukseen kuuluvaa tarkastusohjetta, joka sisältää käyttö- ja asennusohjeet, on
ehdottomasti noudatettava.

11
HUNOFI
SE
DK
ROPLNLD PTIT
FRESGB SK GR
1
Wandhülse (WH) · Wall sleeve (WH) · Casquillo de pared (WH) · Douille murale (WH) · Bussola a parete (WH) · Bucha de parede
(WH) · Wandhuls (WH) · tuleja ścienna (WH) · Manșon pentru perete (WH) · vægbøsning (WH) · Vägghylsa (WH) · Seinäholkki
(WH) · Vegghylse (WH) · fali hüvely (WH) · Nástenný držiak (WH) · Υποδοχή τοίχου (WH)
2
Bodenhülse (BH) ·
Ground sleeve (BH)
· Casquillo de suelo (BH) · Douille au sol (BH) · Bussola a pavimento (BH) · Bucha de chão
(BH) · Vloerhuls (BH) · tuleja podłogowa (BH) · Manșon pentru podea (BH) · gulvbøsning (BH) · Markhylsa (BH) · Lattiaholkki (BH) ·
Gulvhylse (BH) · padlóhüvely (BH) · Podlahový držiak (BH) · Υποδοχή δαπέδου (BH)
3
versenkbare Bodenhülse (vBH) · Lower ground sleeve (vBH) · Casquillo de suelo retráctil (vBH) · Douille au sol coulissante
(vBH) · Bussola a pavimento abbassabile (vBH) · Bucha de chão rebaixável (vBH) · Verzinkbare vloerhuls (vBH) · chowana tuleja
podłogowa (vBH) · Manșon retractabil pentru podea (vBH) · gulvbøsning, der kan sænkes ned (vBH) · sänkbar markhylsa (vBH) ·
Upotettava lattiaholkki (vBH) · nedsenkbar gulvhylse (vBH) · süllyeszthető padlóhüvely (vBH) · Zápustný podlahový držiak (vBH) ·
Βυθιζόμενη υποδοχή δαπέδου (vBH)
4
Gegengewichtshülse · Counterbalance sleeve · Casquillo de contrapeso · Douille de contrepoids · Bussola di contrappeso ·
Bucha de contrapeso · Tegengewichthuls · tuleja przeciwwagowa · Manșon contragreutate · kontravægtsbøsning · Motviktshylsa ·
Vastapainoholkki · Motvekthylse · ellensúly-hüvely · Vyvážená cievka · Υποδοχή αντίβαρου
5
Wandhülse (WH 2.0) · Wall sleeve (WH 2.0) · Casquillo de pared (WH 2.0) · Douille murale (WH 2.0) ·
Bussola a parete (WH 2.0) · Bucha de parede (WH 2.0) · Wandhuls (WH 2.0) · tuleja ścienna (WH 2.0) · Manșon pentru perete (WH
2.0) · vægbøsning (WH 2.0) · Vägghylsa (WH 2.0) · Seinäholkki (WH 2.0) · Vegghylse (WH 2.0) · fali hüvely (WH 2.0) · Nástenný
držiak (WH 2.0) · Υποδοχή τοίχου (WH 2.0)
6
Bodenhülse (BH 2.0) · Ground sleeve (BH 2.0) · Casquillo de suelo (BH 2.0) · Douille au sol (BH 2.0) · Bussola a pavimento (BH
2.0) · Bucha de chão (BH 2.0) · Vloerhuls (BH 2.0) · tuleja podłogowa (BH 2.0) · Manșon pentru podea (BH 2.0) · gulvbøsning (BH
2.0) · Markhylsa (BH 2.0) · Lattiaholkki (BH 2.0) · Gulvhylse (BH 2.0) · padlóhüvely (BH 2.0) · Podlahová cievka (BH 2.0) · Υποδοχή
δαπέδου (BH 2.0)
Merk: Hylsen er ikke et eget produkt, men er del av utliggerarmen. Hylsen er ikke del av standard leveranse og må bestilles separat. Opprettelse av driftsklarhet
forutsetter en forutgående, fagmessig montering av IKAR hylse. Da skal den tilhørende testboken med bruks- og monteringsanvisning alltid følges.
Felhívás: A hüvely nem különálló termék, hanem a támasztókar része. A hüvely nem képezi részét a csomagolásnak szériaszerűen és azt külön kell megrendelni. A
használhatóság meglétéhez az IKAR hüvely előzetes, szakszerű beszerelésére van szükség. Ehhez mindenképpen tartsák be a hozzá tartozó vizsgakönyvben, ill. a
használati és szerelési útmutatóban foglaltakat.
Upozornenie: Držiak nie je samostatný produkt, ale súčasť ramena výložníka. Držiak nie je sériovou súčasťou zariadenia a musí sa objednať osobitne. Aby bolo
zariadenie pripravené na použitie, je najprv nutné odborne namontovať držiak IKAR. Rešpektujte pritom príslušnú kontrolnú knihu s návodom na použitie a montáž.
Υπόδειξη: Η υποδοχή δεν είναι αυτόνομο προϊόν, αλλά μέρος του βραχίονα ανάρτησης. Η υποδοχή δεν περιλαμβάνεται στο βασικό εξοπλισμό και θα πρέπει να
παραγγέλνεται ξεχωριστά. Η κατασκευή του πακέτου επιχειρησιακής ετοιμότητας προϋποθέτει προηγούμενη ορθή τοποθέτηση της υποδοχής IKAR. Για το σκοπό
αυτό λάβετε οπωσδήποτε υπόψη το συνοδευτικό βιβλίο ελέγχου με τις οδηγίες χρήσης και συναρμολόγησης.

12 13

13
D
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
1. Diese Anschlageinrichtung nach EN 795 Typ B:2012, CEN/TS 16415:2013 ist für die Sicherung von maximal 3
Personen gegen Absturz geprüft und zugelassen. In Verbindung mit zusätzlich notwendigen Auffanggurten nach
EN 361:2002, IKAR Höhensicherungsgeräten EN 360:2002, IKAR Höhensicherungsgeräten vom Typ HRA mit
Rettungshubeinrichtung gemäß EN 360:2002 / 1496:2007, dient sie der Sicherheit von Personen bei Arbeiten,
bei dem die Gefahr eines Absturzes besteht. Die Anschlageinrichtung und die Höhensicherungsgeräte sind nur
bestimmungsgemäß zu verwenden.
Hinweis: Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nicht im Lieferumfang enthalten!
Die beiliegenden Gebrauchs- und Montageanleitungen dieses Gerätes ist unbedingt zu beachten.
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung(en) besteht Lebensgefahr.
Im Falle eines Sturzes ist ein längeres Hängen der Person als 15 Minuten auszuschließen (Schockgefahr).
3. Es muss ein Plan der Rettungsmaßnahmen vorhanden sein, in dem alle bei der Arbeit möglichen Notfälle
berücksichtigt sind.
4. Die Einrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und sachkundig sind.
Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (z.B. Alkohol-, Drogen-, Medikamenten- oder
Kreislaufprobleme)
5. Ein optionales IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person
schützen, kann jedoch nacheinander von mehreren Personen genutzt werden.
6. Für die Montage der IKAR Hülse ist eine geeignete Befestigungsäche zu wählen. Die Befestigung des Auslegerarmes
erfolgt durch Einstecken in die IKAR Hülse.
7. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung(en) zu kontrollieren. Eine Funktionsprobe ist beim
optionalen IKAR-Höhensicherungsgerät HRA durchzuführen wahlweise durch ruckartiges herausziehen des Seiles
oder durch Gewichtsprobe von mindestens 15 kg. Hierbei müssen die Sperrklinken einfallen. Die einwandfreie
Funktion des Karabinerhakens ist zu prüfen.
8. Nach einwandfreier Montage des Auslegerarmes, der Befestigung des optionalen IKAR Höhensicherungsgerätes HRA
in der Halterung am Auslegerarm und das Ende des ausziehbaren Verbindungsmittels (Karabinerhaken) an einen
angelegten Auffang- / Rettungsgurt ist der Sicherheitsschutz für die Arbeitsperson hergestellt.
9. Die Einrichtung sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person angeordnet werden, um beim Fallen
ein Pendeln auszuschließen.
10. Auf Schüttgut o.ä. Stoffen, in die man versinken kann, dürfen IKAR-Höhensicherungsgeräte nicht zur Sicherung
von Personen eingesetzt werden. Es ist sicher zu stellen, dass die Art der Arbeitsführung den freien Fall auf ein
Mindestmaß beschränkt. Eine Schlaffseilbildung ist zu vermeiden. Im Falle eines Sturzes darf kein Aufprall auf den
Boden oder anderer Hindernisse möglich sein.
11. Ein beschädigtes, oder durch Sturz beanspruchtes System, oder wenn Zweifel über den sicheren Zustand des
Systems bestehen, ist es sofort dem Gebrauch zu entziehen. Es darf erst nach Überprüfung durch eine sachkundige
Person und einer schriftlichen Freigabe weiter verwendet werden.
12. Je nach Beanspruchung, mindestens jedoch alle 12 Monate muß die Anschlageinrichtung vom Hersteller oder vom
Hersteller geschulten und autorisierten Personen überprüft werden. Dies muss in den mitgelieferten Prüfbüchern
dokumentiert werden. Die Wirksamkeit und Haltbarkeit der Anschlageinrichtung hängt von der regelmäßigen Prüfung
ab.
13. Bei Bruch des Seiles oder Seilknicken/Aufrauhung ist das optionale IKAR Höhensicherungsgerät in die
Revisionswerkstatt zu geben, um das Seil austauschen zu lassen.
14. Die DGUV R 112-198 und DGUV R 112-199 sind zu beachten.
15. Das optionale IKAR-Höhensicherungsgerät ist gemäß EN 360:2002 im Temperaturbereich von -40 bis +50 °C
einsetzbar.
16. Die zulässige Belastung der Anschlageinrichtung entspricht der EN 795 Typ B:2012, CEN/TS 16415:2013 für die
Sicherung von 3 Personen .
17. Der Auslegerarm, sowie das optionale IKAR Höhensicherungsgerät sind vor den Einwirkungen von Schweißammen
und -funken, Feuer, Säuren, Laugen sowie extreme Temperaturen und ähnlichen Umwelteinüssen zu schützen.
Nach erfolgtem Einsatz und eventueller Demontage der Anschlageinrichtung sowie der optionalen Geräte sind sie
bis zum nächsten Einsatz sauber, trocken und luftig zu lagern. Während des Transports müssen die Geräte vor
Stoßeinwirkungen geschützt sein.
18. Es dürfen keine Veränderungen und Ergänzungen am Gesamtsystem vorgenommen werden.

14 15
Personensicherung - Herstellen der Einsatzbereitschaft
D
Hinweis:
Die Herstellung der Einsatzbereitschaft setzt eine vorherige, fachgerechte Montage der
IKAR Hülse voraus. Auf die waagerechte bzw. senkrechte Ausrichtung ist zu achten.
Den Auslegerarm in die IKAR Hülse stecken.
Den Steckbolzen ( A) durch Daumendruck auf Druckstift entriegeln und herausziehen.
Danach den Ausleger-Oberarm in die gewünschte Stellung ( 1) oder ( 2) nach oben klappen und mit
dem Steckbolzen ( C) sichern.
Damit wäre der Auslegerarm ASS-3 in seiner Grundfunktion hergestellt.
Die Demontage erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
C
Abbildung ähnlich
B
1
2
A

15
D
Montage von Geräten
1 2
3 4
5
Abbildung ähnlich
Hinweis:
Das Seil des Höhensicherungsgerätes mit
Rettungshub (HRA) zieht automatisch ein,
solange die Rettungshubfunktion nicht aktiviert ist.
Die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise
der IKAR Höhensicherungsgeräte mit
Rettungshubeinrichtung (HRA) und der IKAR
Personen- und Lastwinde (PLW) sind zu beachten.
Es können 2 IKAR Höhensicherungsgeräte mit Rettungs-
hubeinrichtung vom Typ HRA wie folgt montiert werden :
Die 2 Haltebleche am Auslegerunterarm mit beiliegenden 2
Schrauben festschrauben. HRA Gerät von oben einsetzen und
mit beiliegendem Steckbolzen sichern
(1).
Steckbolzen der Oberarm-Arretierung heraus-ziehen und
Auslegeroberarm nach unten klappen. Steckbolzen der unteren
Seilrolle herausziehen und Seilrolle nach oben herausklappen.
Seil und Karabinerhaken durchziehen und in die Seil-rolle
einlegen. Danach Seilrolle zurückklappen und mit dem
Steckbolzen sichern.
Bei der oberen Seilabdeckung den Steckbolzen herausziehen
und Abdeckblech
(3)
hochklappen. Karabiner durchziehen und
Seil in die Rolle einlegen. Danach Abdeckblech
(4)
schließen
und mit dem Steckbolzen sichern. Den Karabinerhaken in die
Ringöse einhängen.
Die IKAR Personen- und Lastwinde wird wie folgt montiert:
Steckbolzen herausziehen und Lastwinde mit montierter
Halterung auf den hinteren Teil des Oberarms aufschieben
(5).
Danach die Lastwinde mit dem Steckbolzen sichern. Seil durch
Betätigen der Handkurbel von der Trommel abrollen. Obere
Seilabdeckung wie vor beschrieben öffnen, Seil mit Karabiner
einziehen und schließen
(3+ 4 ).

16 17
1 2
3 4
5
Montage von Geräten
D
Zugelassene Tragekonstruktion nach RL 2006/42/EG für die IKAR Personen- und Lastwinde
IKAR Personen- und Lastwinde (PLW) als Bestandteil:
Die IKAR Personen- und Lastwinde (PLW) wird mittels der
Halterung IKAR 41-54/AWS an dem Ausleger befestigt. Hierzu
die Halterung () mit drei Schrauben M10x16 an
das Windenblech montieren.
Die IKAR Personen- und Lastwinde (PLW) mit montierter
Halterung einsetzen. Die Halterung mittels Steckbolzen
am Auslegerarm xieren.
Achtung: Es dürfen nur IKAR Halterungen montiert werden.
In IKAR Halterungen dürfen nur IKAR Geräte montiert werden.
1
2
Hinweis:
Die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise der
IKAR Personen- und Lastwinde sind zu beachten.
Abbildung ähnlich

17
D
Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2-3 Personen gegen
Absturz und zur Rettung in Verbindung mit zusätzlichen Anschlagpunkt
21
21
Abbildung ähnlich
Die Anschlageinrichtung ermöglicht es im
Rettungsnotfall das ein Retter mit angelegtem
Auffang-Rettungsgurt und gesichert an einem
2. Höhensicherungsgerät mit Rettungshubeinrichtung zu
einer verunfallten Person in einen engen Raum
(z.B. Schacht, Behälter) absteigt.
Die Ursache für diesen Rettungsnotfall kann z.B. sein:
- Durch Einbauten am Boden eines Schachtes oder
Behälters an denen sich Personen festhaken können
ist ein direktes heraufziehen einer verunfallten
Person nicht möglich, weil durch das festhaken der
verunfallten Person die Rettungseinrichtung blockiert
wird.
- Aufgrund von baulichen Gegebenheiten kann ein
Begleiten der verunfallten Person während des
Rettungsvorganges durch einen Retter erforderlich
sein, damit der Rettungsvorgang nicht durch z.B.
verhaken/verklemmen der verunfallten Person an
Konstruktionsteilen blockiert wird.
Hierbei ist folgendes zu beachten:
- Ist für den Retter zusätzliche Persönliche
Schutzausrüstung erforderlich sind mögliche
Wechselwirkungen mit der Schutzausrüstung gegen
Absturz zu beachten!
- Ein Schwenken des Auslegerarmes um die verunfallte
Person sicher nach den Regeln der ersten Hilfe zu
lagern ist nicht mehr möglich, weil der Retter sich
noch im Schacht bzw. Behälter bendet! Hierzu die
verunfallte Person auf den Rand des Einstieges
setzen und Stück für Stück bei gleichzeitigem ab
kurbeln vom Einstieg wegziehen.
Eine Personen steigt z. B. in einen
Schacht, angeschlagen jeweils an einem
Höhensicherungsgerät Typ HRA, an der
Auffangöse seines Auffanggurtes (Gebrauchsanleitung
der Gerätschaften sind zu beachten). Der
Sicherungsposten hat die Möglichkeit, z. B. mit einem
Höhensicherungsgerät in Verbindung mit einem
Auffanggurt, sich an dem zusätzlichen Anschlagpunkt
zu sichern.
Selbst bei einer Rettung im Notfall ist der
Sicherungsposten stets gegen Absturz gesichert.
Verletzungen des Sicherungspostens oder
Beschädigungen an der PSAgA im Falle eines Sturzes
in z. B. einen Schacht durch Anprallen an Kanten oder
Gegenständen können nicht ausgeschlossen werden.

18 19
GB
Instruction Manual
Safety instructions
1. This anchor device, which complies with EN 795 (type B:2012, CEN/TS 16415:2013), has been tested and approved
for the provision of anti-fall protection for a maximum of 3 persons. In conjunction with the safety harnesses additionally
required complying with EN 361:2002, the IKAR HRA fall arresting devices complying with EN 360:2002 with rescue-
lifting equipment complying with EN 360:2002 / 1496:2007, it ensures the safety of persons when performing work
involving the risk of a fall. The anchor device and fall arresting devices shall only be used as intended.
Please note: The IKAR fall arresting device (HRA) with rescue-lifting equipment is not included in the scope of delivery.
The enclosed instructions for the use and installation of this device shall be observed without fail.
2. Disregarding the instructions for use can risk causing death.
In event of a fall, it must be ensured that the person is not left hanging for more than 15 minutes (risk of suffering
shock).
3. A rescue plan that takes all potential emergencies in work-related scenarios into consideration must be in place.
4. The device must only be used by persons who have received the relevant training and who possess the appropriate
expertise. There shall be no factor present that might impair a person’s physical state. (e.g. alcohol, drugs, medication,
circulatory problems)
5. An optional IKAR fall arresting device (HRA) with rescue-lifting equipment can only be used to protect one person at a
time, but can be used by multiple persons one after another.
6. A suitable anchoring surface should be used for the assembly of IKAR sleeve. The cantilever arm is mounted by
inserting it into the IKAR sleeve.
7. Before each use, check to ensure the product label(s) are legible. A functional test should to be performed for the
optional IKAR fall arresting device (HRA), either by jerking the rope outward or applying a test weight of at least 15 kg.
The pawls must engage when this is done. Check to ensure that the snap hook is working properly.
8. The person performing work is secured once the cantilever arm has been correctly assembled, and the optional
IKAR fall arresting device (HRA) has been mounted in the mounting bracket on the cantilever arm and the end of the
extendible connector (snap hook) has been attached to a safety harness/lifebelt.
9. The device should be positioned as far as possible vertically above the head of the person who is to be protected in
order prevent pendulum movements in the event of a fall.
10. IKAR fall arresting devices for protecting persons must not be used on bulk materials or similar materials into which it is
possible to sink. It is crucial that work is protected in a way that minimizes the possibility of free fall. Prevent slack from
forming in the cable. There must be no possibility of impact with the ground or other obstacles in the event of a fall.
11. A system shall be taken out of use without delay if it has been damaged or strained by a fall, or if doubts exist
regarding the safe condition of the system. It may only be brought back into service after an expert has inspected it and
written approval has been obtained.
12. Depending on the degree of use, but at least once every 12 months, the anchor device shall be inspected by the
manufacturer or persons who have been trained and authorised by the manufacturer. This must be documented in the
enclosed test books. The effectiveness and durability of the anchor device depend on regular inspections.
13. If the cable breaks, kinks or frays, the optional IKAR fall arresting device shall be handed over to the repair workshop
for replacement of the cable.
14. DGUV R 112-198 and DGUV R 112-199 shall be observed.
15. According to EN 360:2002 the optional IKAR fall arresting device can be used in a temperature range of -40 to +50 °C.
16. The permissible load on the anchor device complies with EN 795 Type B:2012, CEN/TS 16415:2013 for the protection
of 3 persons.
17. The cantilever arm and the optional IKAR fall arresting device should be protected from the effects of welding torches
and sparks, re, acids, alkalis as well as extreme temperatures and other similar environmental inuences. The anchor
device and any optional equipment should be stored in a clean, dry and well-ventilated place after use until they are
required again. The equipment shall be protected against impact during transport.
18. No modications or additions may be made to the overall system.

19
GB
Personal protection - preparing for operational readiness
Please note:
Please note: operational readiness requires that the IKAR sleeve has already been installed prop-
erly. Note whether it is horizontal or vertical.
Insert the cantilever arm into the IKAR sleeve.
Release the socket pin ( A) by pressing the pressure pin with the thumb and pull out.
Then fold the cantilever arm upwards ( B) and secure with the socket pin ( C).
The ASS-3 cantilever arm is now ready for basic use.
It is disassembled in the reverse sequence.
A
B
C
Similar to illustration

20 21
GB
Equipment assembly
1 2
3 4
5
Please note:
The cable of the fall arresting device
with rescue-lifting device (HRA) pulls in
automatically until the rescue lift function is
activated.
The instruction manual and safety instructions for
the IKAR fall-arresting devices with rescue-lifting
device (HRA) and the IKAR winch for loads and
persons (PLW) must be observed.
Similar to illustration
Follow these steps to assemble two IKAR HRA fall arresting
devices with rescue-lifting devices :
Bolt the two mounting brackets to the cantilever lower arm
using the bolts provided. Insert the HRA device from above and
lock into place with the socket pin provided
(1).
Pull out the socket pin from the upper arm locking mechanism
and fold the cantilever upper arm down. Pull out the socket pin
on the lower pulley and fold the pulley out and upwards.
Pull the cable and snap hook through and lay in the pulley.
Then fold back the pulley and lock into place with the socket
pin.
Pull out the socket pin from the upper cable cover and fold
cover plate
(3)
up. Pull the carabiner through and lay the cable
in the pulley. Then close the cover plate
(4) and
lock in place
with the socket pin. Hook the snap hook into the eyelet.
The IKAR winch for loads and persons is assembled as
follows:
Pull out the socket pin and push the winch for loads with
attached mounting bracket onto the rear part of the upper arm
(5).
Then secure the winch for loads inplace with the socket pin.
Turn the hand crank to unroll cable from the drum. Open the
top rope cover as described above, pull in the cable with the
carabiner and close
(3+ 4).
Table of contents
Languages:
Other IKAR Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

MIR
MIR 500 quick start

ergolet
ergolet Helios/150 user manual

ATD Tools
ATD Tools 4P9DXL Installation & owner's manual

ELECTRODRIVE
ELECTRODRIVE Liftmaster Strong Arm operating manual

Allied Systems
Allied Systems Long Reach PTC Series Installation maintenance and service manual

Skyjack
Skyjack SJ 3220 Service manual

Extreme Max
Extreme Max Boat Lift Boss installation instructions

AMGO
AMGO HS-10 Installation and service manual

The Handy
The Handy S.A.M.2 INSTRUCTIONS, PARTS DRAWING, PART LIST

3M
3M Protecta series instruction manual

HiGH-LiFT
HiGH-LiFT YL-3600-H Installation & operation manual

Vestil
Vestil A-LIFT-R instruction manual