IKEA LANGUR User manual

LANGUR

LANGUR
2AA-2045013-3

LANGUR
3
ENGLISH
To attach, remove and adjust the safety
belt:
1. Place the safety belt inside the highchair
seat shell in a t-shape with the release
button facing upwards. Check that the
straps are not twisted.
2. Take the end of one side strap and push
it through the small opening in the back of
the highchair seat shell, then take the end
of the strap at the back of the seat shell
and fold into a t-shape to keep it in place.
Repeat with the other side strap and the
crotch bar strap. To remove each strap from
the highchair, fold the t-shape end at and
then push the strap back through the small
opening.
3. To tighten the seat belt when the child is
seated in the highchair, pull the end of the
strap. You should be able to t your ngers
between the child and the safety belt
without it being too tight or too loose.
4. To unlock the safety belt push the
release button.
5. To make the strap leading up to the belt
buckle longer, press the small button to
the edge of the belt buckle and move the
belt buckle along the strap to the preferred
length. It is only possible to complete this
step if the safety belt release button has
been unlocked.
Warning: Always use the safety belt when
the child is in the highchair. Do not leave
the child in the highchair unattended.
DEUTSCH
Befestigung, Entfernung und Einstellung
des Sicherheitsgurtes:
1. Den Sicherheitsgurt in T-Form in die
Sitzschale des Kinderhochstuhls legen. Der
Knopf für die Öffnung des Gurtes muss
dabei nach oben weisen. Darauf achten,
dass die Gurtteile nicht verdreht sind.
2. Nun das Ende eines der seitlichen
Gurte nehmen und durch die kleine
Öffnung an der Rückseite der Sitzschale
des Kinderhochstuhls führen. Dann das
Gurtende an der Rückseite der Sitzschale
greifen und in eine T-Form falten, damit
es nicht verrutschen kann. Den Vorgang
mit dem anderen seitlichen Gurt und dem
Zwischenbeingurt wiederholen. Jedes
Gurtteil lässt sich vom Kinderhochstuhl
entfernen, indem das T-förmige Ende ach
gedrückt und der Gurt zurück durch die
kleine Öffnung geschoben wird.
3. Festziehen des Sicherheitsgurtes: Wenn
das Kind im Kinderhochstuhl sitzt, am Ende
des Gurtes ziehen. Die richtige Gurtweite
ist erreicht, wenn man die Finger zwischen
Sicherheitsgurt und Kind legen kann, ohne
dass der Abstand zu groß wird oder der
Gurt zu eng anliegt.
4. Der Sicherheitsgurt lässt sich durch
Betätigung des Entriegelungsknopfes lösen.
5. Der Gurt lässt sich bis zum
Gurtverschluss verlängern, indem der kleine
Knopf an der Seite des Gurtverschlusses
gedrückt und der Verschluss entlang des
Gurtes geführt wird, bis die gewünschte
Länge erreicht ist. Dieser Vorgang
lässt sich nur ausführen, wenn der
Entriegelungsknopf des Gurtes vorher
entriegelt wurde.
Achtung: Immer den Sicherheitsgurt
anlegen, wenn ein Kind im Kinderhochstuhl
sitzt. Kinder nicht ohne Aufsicht im
Kinderhochstuhl sitzen lassen.

4AA-2045013-3
FRANÇAIS
Pour xer, retirer et régler le harnais de
sécurité :
1. Placer le harnais à l’intérieur de la coque
d’assise de façon à former un T, le bouton
d’ouverture dirigé vers le haut. Veiller à ce
que les sangles ne soient pas entortillées
2. Prendre l’extrémité d’une sangle latérale
et l’insérer dans l’une des petites fentes
situées à l’arrière de la coque, puis attraper
l’extrémité de la sangle au dos de la coque
et la déplier en T pour faire blocage au
niveau de la fente et maintenir la sangle
bien en place. Procéder de même avec
l’autre extrémité de la sangle ainsi qu’avec
la sangle de la barre d’entrejambe. Pour
retirer chacune des sangles de la chaise
haute, raplatir l’extrémité pour pouvoir faire
repasser les sangles du harnais de sécurité
par les petites fentes.
3. Pour resserrer la sangle quand l’enfant
est assis dans la chaise haute, tirer sur
l’extrémité de la sangle. Il faut pouvoir
passer ses doigts entre l’enfant et la sangle
et s’assurer ainsi que la sangle n’est ni trop
serrée, ni trop lâche.
4. Pour détacher la sangle appuyer sur le
bouton d’ouverture.
5. Pour que la sangle qui comporte la
boucle soit plus longue, appuyer sur le petit
bouton situé sur le côté de la boucle (clip
mâle) et faire coulisser la boucle jusqu’à
obtenir la longueur désirée. Cette étape
n’est possible que si le bouton d’ouverture
a été débloqué.
Attention : toujours utiliser le harnais de
sécurité quand l’enfant est assis dans la
chaise haute. Ne pas laisser un enfant dans
la chaise haute sans surveillance.
NEDERLANDS
Om het veiligheidsriempje aan te brengen,
te verwijderen en af te stellen:
1. Plaats het veiligheidsriempje aan de
binnenkant van de kuipzitting van de
kinderstoel, in een T-vorm en met de
ontspanknop naar boven gericht. Controleer
of de riempjes niet zijn gedraaid.
2. Pak het uiteinde van een zijriempje
en schuif dit door de opening aan de
achterkant van de kuipzitting van de
kinderstoel. Pak daarna het uiteinde van
het riempje aan de achterkant van de
kuipzitting en vouw dit in een T-vorm
om het op zijn plaats te houden. Doe
hetzelfde met het andere zijriempje en
de verdeelsteun. Om de riempjes van de
kinderstoel te verwijderen, vouw de T-vorm
plat en schuif het riempje terug door de
smalle opening.
3. Om het veiligheidsriempje aan te trekken
wanneer het kind in de kinderstoel zit,
aan het uiteinde van het riempje trekken.
Je moet je vingers tussen het kind en het
veiligheidsriempje kunnen steken zonder
dat dit te strak of te los aanvoelt.
4. Om het veiligheidsriempje los te maken,
druk op de ontspanknop.
5. Om de riem die naar de gesp van de
gordel loopt langer te maken, druk op
het knopje aan de zijkant van de gesp en
verschuif dit langs de riem tot de gewenste
lengte. Je kan dat alleen doen wanneer de
ontspanknop van het veiligheidsriempje
niet vergrendeld is.
Waarschuwing: Gebruik altijd het
veiligheidsriempje wanneer het kind in de
kinderstoel zit. Laat het kind nooit zonder
toezicht in de kinderstoel achter.

5
DANSK
Sådan monterer, fjerner og indstiller du
sikkerhedsselen:
1. Læg sikkerhedsselen ind i højstolens
siddeskal, så den danner et T.
Udløserknappen skal vende opad.
Kontroller, at stropperne ikke er snoede.
2. Skub enden af en af sidestropperne
gennem den lille åbning på ryggen af
højstolens siddeskal, og tag derefter enden
af stroppen bag på siddeskallen og fold den
sammen i T-form, så den bliver på plads.
Gør det samme med den anden sidestrop
og midterstroppen. Hvis du vil fjerne
stropperne fra højstolen, skal du folde
den T-formede ende sammen, så den bli'r
ad, og derefter skubbe stroppen tilbage
gennem den lille åbning.
3. Træk i enden af stroppen for at stramme
selen, når barnet sidder i højstolen. Du skal
kunne lægge dine ngre mellem barnet og
sikkerhedsselen, uden at den er for stram
eller for løs.
4. Tryk på udløserknappen for at løsne
sikkerhedsselen.
5. Hvis du vil gøre stroppen ved spændet
længere, skal du trykke på den lille knap
på spændets kant og ytte spændet hen
ad stroppen, indtil den har den ønskede
længde. Det kan du kun gøre, hvis
sikkerhedsselens udløserknap er låst op.
Advarsel: Brug altid sikkerhedsselen, når
barnet sidder i højstolen. Efterlad ikke
barnet i højstolen uden opsyn.
ÍSLENSKA
Til að festa, fjarlægja og stilla öryggisbeltið:
1. Settu beltið í sætið í T-lögun þannig að
smellan snúi upp. Gættu þess að ólarnar
séu ekki snúnar.
2. Taktu endann á annarri hliðarólinni, ýttu
í gegnum litla gatið í bakinu á sætinu og
brjóttu saman í T-lögun til að halda henni á
sínum stað. Gerðu eins við hina hliðarólina
og klofólina. Til að fjarlægja hverja ól
úr stólnum skal etja út endann og ýta
ólunum aftur í gegnum götin.
3. Til að þrengja beltið þegar barnið situr
í stólnum skal toga í endann á ólinni. Það
á að vera hægt að hafa tvo ngur á milli
barnsins og beltisins án þess að það sé of
þröngt eða of laust.
4. Ýttu á smelluna til að losa beltið.
5. Til að lengja ólina við spennuna skal ýta
á litla takkann við enda spennunnar og
færa spennuna eftir ólinni þar til hún nær
æskilegri lengd. Þetta er einungis hægt að
gera þegar spennan er ólæst.
Varúð: Notaðu alltaf öryggisbelti þegar
barnið er í stólnum. Ekki skilja barnið eftir
eftirlitslaust í stólnum.

6AA-2045013-3
NORSK
For å feste, ta av og justere
sikkerhetsbeltet:
1. Legg sikkerhetsbeltet inni setet i en
t-form med utløsningsknappen opp. Sjekk
at stroppene ikke er vridd.
2. Ta enden på den ene sidestroppen og
tre den gjennom den smale åpningen i
baksiden av seteskallet. Deretter tar du
enden av stroppen fra baksiden av setet og
bretter den i en t-form for å holde den på
plass. Gjenta med den andre sidestroppen
og skrittstroppen. For å fjerne stroppene
fra babystolsetet bretter du t-formen at og
trer stroppene tilbake gjennom åpningene.
3. For å stramme beltet mens barnet er
i stolen, drar du i enden av stroppen. Du
skal kunne få plass til ngrene dine mellom
barnet og sikkerhetsbeltet uten at det er for
stramt eller for løst.
4. For å løsne sikkerhetsbeltet, presser du
på utløserknappen.
5. For å gjøre stroppen opp til
knappespenna på beltet lengre, trykker
du på en liten knapp på kanten av spenna
og ytter den langs stroppen til ønsket
lengde. Det er kun mulig å gjøre dette hvis
utløserknappen på sikkerhetsbeltet er låst
opp.
Advarsel: Bruk alltid sikkerhetsbeltet når
barnet sitter i babystolen. La aldri barnet
sitte i stolen uten tilsyn.
SUOMI
Turvavyön kiinnittäminen, irrottaminen ja
säätäminen:
1. Aseta turvavyö syöttötuolin istuinosan
sisään T-kirjaimen muodossa niin, että
irrotuspainike osoittaa ylöspäin. Varmista,
etteivät hihnat ole kierteellä.
2. Ota kiinni yhden sivuhihnan päästä
ja työnnä se syöttötuolin istuinosan
takaosasta löytyvän aukon läpi. Ota hihnan
päästä kiinni toisella puolella ja taita
se T-kirjaimen muotoon, jotta se pysyy
paikallaan. Tee samoin toiselle sivuhihnalle
ja haaraosan hihnalle. Poistaaksesi hihnat
syöttötuolista, taita T:n muotoinen pää auki
ja työnnä hihna pienen aukon läpi.
3. Kiristääksesi turvavyötä, kun lapsi
istuu syöttötuolissa, vedä hihnan päästä.
Turvavyö ei ole liian tiukalla tai liian
löysällä, jos sormesi mahtuvat lapsen ja
turvavyön väliin.
4. Avataksesi turvavyön paina
irrotuspainikkeesta.
5. Pidentääksesi vyönsolkeen johtavaa
hihnaa, paina pientä nappulaa vyönsoljen
sivulla ja liikuta solkea hihnassa, kunnes
saavutat toivotun pituuden. Tämä on
mahdollista ainoastaan, jos turvavyön
irrotuspainike on avattu.
Varoitus: Käytä aina turvavyötä, kun
lapsi istuu syöttötuolissa. Älä jätä lasta
syöttötuoliin ilman valvontaa.

7
SVENSKA
För att sätta fast, ta bort och justera
säkerhetsbältet:
1. Placera säkerhetsbältet inuti barnstolens
sittskal i en T-form med öppningsknappen
vänd uppåt. Kontrollera att remmarna inte
är vridna.
2. Ta änden av en sidorem och skjut
den genom öppningen på baksidan av
barnstolens sittskal. Ta sedan änden på
remmen på baksidan av sittskalet och vik
i en T-form för att hålla den på plats. Gör
samma sak med den andra sidoremmen
och grenstoppet. För att ta bort remmarna
från barnstolen, vik T-formen platt och för
tillbaka remmen genom öppningen.
3. För att dra åt säkerhetsbältet när barnet
sitter i barnstolen, dra i änden av remmen.
Du ska kunna få ner ngrarna mellan
barnet och säkerhetsbältet utan att det
känns för tajt eller för löst.
4. För att låsa upp säkerhetsbältet, tryck på
öppningsknappen.
5. För att göra remmen som går upp
till bältets spänne längre, tryck på den
lilla knappen till kanten av spännet och
ytta det längs med remmen till önskad
längd. Du kan endast göra detta om
säkerhetsbältets öppningsknapp är upplåst.
Varning: Använd alltid säkerhetsbältet
när barnet sitter i barnstolen. Lämna inte
barnet obevakat i barnstolen.
ČESKY
Pokud chcete připevnit, odejmout nebo
upravit bezpečnostní pásek, postupujte
následovně:
1. Vložte bezpečnostní pásek do nástavce
vysoké židle s tlačítkem spony směrem
vzhůru. Ujistěte se, že popruhy nejsou
překroucené.
2. Vezměte jeden z popruhů a protáhněte
jej malým otvorem v zadní části nástavce
a přehněte jej, aby zůstal na svém místě.
To samé učiňte s druhým popruhem a
také se spodním páskem. Pokud chcete
pásky vyndat, narovnejte jejich konce a
protáhněte je zpátky otvory v sedáku.
3. Jakmile dítě sedí ve vysoké židli,
zatáhněte za konec pásku a utáhněte jej.
Aby nebyl příliš utažený nebo naopak
volný, zkontrolujte si, že mezi pásek a dítě
pohodlně vsunete prst.
4. Pro uvolnění bezpečnostního pásku
stiskněte tlačítko na sponě.
5. Pokud chcete prodloužit pásek, posuňte
malé tlačítko podél pásku až na konec ke
sponě a sponu posuňte na požadovanou
délku. Nezapomeňte uvolnit bezpečnostní
tlačítko.
Upozornění: Bezpečnostní pásek používejte
vždy, když je dítě posazené do vysoké židle.
Dítě ve vysoké židli nikdy nenechávejte bez
dozoru.
v

8AA-2045013-3
ESPAÑOL
Cómo jar, quitar y regular el cinturón de
seguridad:
1. Pon el cinturón de seguridad dentro del
asiento de la trona formando una "T" y con
el botón del cierre hacia arriba. Comprueba
que las correas no queden torcidas.
2. Pasa el extremo de una de las correas
laterales por la abertura del respaldo de
la trona. En la parte posterior del asiento,
dobla el extremo de la correa formando una
"T" para jarla. Repite el mismo proceso
con la otra correa lateral y con la de la
entrepierna. Para quitar las correas de la
trona, aplana los extremos doblados en
forma de "T" y pásalos por las aberturas.
3. Para apretar el cinturón de seguridad
cuando el niño esté sentado en la trona,
tira del extremo de la correa. Debes poder
meter los dedos entre el niño y el cinturón
de modo que este no quede demasiado
prieto ni demasiado suelto.
4. Para abrir el cinturón de seguridad, pulsa
el botón.
5. Para alargar la correa, pulsa el pequeño
botón que hay en el extremo de la hebilla
y deslízala por la correa hasta alcanzar la
longitud deseada. Solo podrás regular la
longitud de la correa si el botón de apertura
del cinturón de seguridad está abierto.
Advertencia: usa siempre el cinturón de
seguridad cuando el niño esté sentado en la
trona. No dejes nunca al niño sin vigilancia
mientras esté sentado en la trona.
ITALIANO
Come ssare, rimuovere e regolare la
cintura di sicurezza:
1. Metti la cintura di sicurezza all’interno
del sedile del seggiolone, formando una
“T”, con il pulsante di sgancio rivolto verso
l’alto. Controlla che le cinghie non siano
attorcigliate.
2. Inserisci l’estremità di una delle cinghie
laterali nella fessura sullo schienale del
sedile del seggiolone. Sul retro del sedile,
piega l’estremità della cinghia formando
una “T”, in modo da ssarla. Ripeti la stessa
operazione con l’altra cinghia laterale e con
quella dello spartigambe. Per rimuovere
le cinghie dal seggiolone, appiattisci le
estremità piegate a “T” e slale dalle
fessure.
3. Per stringere la cintura di sicurezza
quando il bambino è seduto nel seggiolone,
tira l’estremità della cinghia. Devi riuscire
a inserire le dita tra il tuo bambino e la
cintura di sicurezza, senza che quest'ultima
sia troppo stretta o troppo allentata.
4. Per sganciare la cintura di sicurezza,
premi il pulsante di sgancio.
5. Per allungare la cinghia, premi il piccolo
pulsante all'estremità della bbia e fai
scorrere la bbia sulla cinghia no alla
lunghezza desiderata. Questa regolazione si
può effettuare solo se il pulsante di sgancio
della cintura di sicurezza è sbloccato.
Avvertenza: usa sempre la cintura di
sicurezza quando il bambino è seduto nel
seggiolone. Non lasciare mai il bambino
incustodito quando è sul seggiolone.

9
MAGYAR
A biztonsági öv felszereléséhez,
eltávolításához és beállításához:
1. Helyezd a biztonsági övet az etetőszék
kagylóülésébe T-alakban, a kioldó gombbal
felfelé. Ellenőrizd, hogy a pánt ne legyen
megtekeredve.
2. Fogd meg az egyik oldalsó pántot
és told át a kis nyíláson az etetőszék
kagylóülésének hátulján, azután a
kagylóülés hátulján lévő pántot hajtogasd
T alakba, hogy a helyén maradjon.
Ismételd meg a másik oldalsó pánttal
és a lágyékvédő pánttal. Minden pánt
etetőszékről való eltávolításához a T-alakú
véget hajlítsd laposra és nyomd vissza a
pántot a kis nyíláson keresztül.
3. A biztonsági öv megszorításához amikor
a gyerek az etetőszékben ül, húzd meg a
pánt végét. Az ujjaidnak be kell férniük a
gyerek és a biztonsági öv közé, anélkül,
hogy az túl szoros vagy túl laza lenne.
4. A biztonsági öv kioldásához nyomd meg
a kioldó gombot.
5. Ahhoz, hogy a csathoz vezető pántot
hosszabbra állítsd, nyomd meg a csat
oldalán lévő kis gombot és mozgasd a
csatot a pánton a kívánt hosszúságra. Csak
akkor lehet ezt a lépést megtenni, ha a
biztonsági öv kioldó gombját kinyitották.
Figyelmeztetés: Mindig használd a
biztonsági övet, amikor a gyerek az
etetőszékben ül. Sose hagyd a gyermeket
őrizetlenül, amikor az etetőszékben ül.
POLSKI
Aby zamocować, zdjąć i wyregulować pas
bezpieczeństwa:
1. Ułóż pas bezpieczeństwa w kształcie
litery "T" we wnętrzu siedziska krzesełka, z
przyciskiem zwalniającym skierowanym ku
górze. Sprawdź, czy taśmy nie są skręcone.
2. Koniec jednej bocznej taśmy wsuń przez
mały otwór w tylnej części siedziska, a
następnie koniec paska z tyłu siedziska złóż
w kształcie litery "T", aby utrzymać go w
miejscu. Powtórz to samo z drugim paskiem
bocznym i paskiem na krocze. Aby zdjąć
każdy pasek z krzesełka, rozłóż pasek na
płasko, a następnie przesuń go przez mały
otwór.
3. Aby napiąć pasek, gdy dziecko siedzi
na krzesełku, pociągnij koniec taśmy. Pasy
są dobrze dopasowane, nie za luźne i nie
za ciasne, jeżeli między dziecko a pas
bezpieczeństwa można wsunąć dłoń.
4. Aby odblokować pas bezpieczeństwa,
naciśnij przycisk zwalniający.
5. Aby wydłużyć pas do klamry naciśnij
mały przycisk na krawędzi klamry i przesuń
klamrę pasa wzdłuż taśmy na żądaną
długość. Wykonanie tego kroku możliwe
jest tylko po odblokowaniu przycisku
zwalniającego pasek bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie: Zawsze stosuj pas
bezpieczeństwa, gdy dziecko jest w
krzesełku. Nie zostawiaj dziecka w
krzesełku bez nadzoru.

10 AA-2045013-3
EESTI
Selleks, et kinnitada, eemaldada ja
reguleerida ohutusrihma: 1. Pange
ohutusrihm väikelastetooli istme kesta
sisse T-kujuliselt nii, et vabastamisnupp
oleks ülespoole. Kontrollige, et rihmad
poleks keerdus. 2. Võtke ühest rihma
otsast kinni ja lükake see läbi väikse
avause väikelapsetooli istmekesta seljatoel,
seejärel võtke rihma ots istmekesta
tagant ja pange T-kujuliselt, et see püsiks
oma kohal. Korrake sama teisel poolel
oleva rihma ja jalgevahe pulga rihmaga.
Selleks, et eemaldada mis tahes rihma
väikelastetoolilt, tehke T-kujuline ots
lahti ja lükake see läbi väikese avause.
3. Rihma pingutamiseks siis, kui laps
istub toolis, tõmmake rihma otsast. Teie
sõrmed peaksid mahtuma rihma ja lapse
vahele nii, et rihm pole liiga pingul ega
liiga lõdvalt. 4. Rihma avamiseks vajutage
avamisnuppu. 5. Selleks, et muuta pandlani
minevat rihma pikemaks, vajutage väikest
nuppu pandla ääres ja liigutage pannalt
mööda rihma soovitud pikkuseni. Selle
sammu tegemiseks peab avamisnupp
olema lukustamata. Hoiatus: Kasutage alati
ohutusrihma, kui laps on väikelapsetoolis.
Ärge jätke last tooli üksinda.
LATVIEŠU
Lai piestiprinātu, noņemtu vai regulētu
drošības jostu: 1. Ielieciet drošības jostu
augstā krēsla sēdvietā, izveidojot T formu,
tā, lai atvēršanas poga būtu vērsta uz
augšpusi. Pārliecinieties, ka josta nav
sagriezusies. 2. Paņemiet sānu jostas galu
un virziet to cauri nelielajam atvērumam
augstā krēsla sēdvietas aizmugurē, tad
ņemiet jostas galu no augstā krēsla
aizmugures un salokiet to T formā, lai tā
droši turētos savā vietā. Dariet tāpat arī
ar otru siksnas pusi, kā arī ar kāju stieņa
jostu. Lai jostas izņemtu no augstā krēsla,
salokiet T formas pusi plakanu un virziet to
atpakaļ cauri nelielajai atverei. 3. Lai ciešāk
savilktu drošības jostu, kamēr augstajā
krēslā atrodas bērns, pavelciet aiz jostas
gala. Lai to nepievilktu pārāk cieši vai vaļīgi,
pārliecinieties, ka starp bērnu un drošības
jostu varat ērti ielikt savus pirkstus. 4.
Lai atbloķētu drošības jostu, nospiediet
atvēršanas pogu.5. Lai jostu pagarinātu,
nospiediet mazo pogu, kas atrodas pie
jostas sprādes malas, un pārvietojiet
jostas sprādzi līdz vēlamajam garumam.
Jostu iespējams pagarināt vienīgi tad, ja ir
nospiesta atbrīvošanas poga. Brīdinājums:
lai izvairītos no izkrišanas riska, nekādā
gadījumā neceliet augsto krēslu, ja tajā
atrodas bērns. Neatstājiet bērnu vienu bez
uzraudzības.

11
LIETUVIŲ
Saugos diržo pritvirtinimas, nuėmimas ir
reguliavimas:
1. Padėkite saugos diržą ant sėdynės:
sudėkite jį T forma, sagtimi į viršų,
nesusuktais diržais.
2. Viena diržo galą perverkite per kiaurymę
sėdynės nugarėlėje. Suimkite diržą
nugarėlėje ir sulankstykite į T formą,
kad liktų vietoje. Tą patį pakartokite su
antru diržu ir tarpkojo diržu. Norėdami
išversti diržą iš kėdutės, suplokite diržo T
formos dalį ir ištraukite diržą iš nedidelės
kiaurymės.
3. Norėdami užveržti saugos diržą, kai
kėdutėje sėdi vaikas, patraukite už diržo
galo. Nesuveržkite per stipriai ar per
laisvai: už diržo turėtų tilpti Jūsų pirštai.
4. Norėdami atsegti, spustelėkite sagtį.
5. Norėdami padaryti diržą, kuris su
sagtimi, ilgesnį, paspauskite mažą mygtuką
ant sagties krašto ir traukite sagtį diržu, kol
taps reikiamo ilgio. Taip padaryti galėsite
tik tuo atveju, jei nuspaustas saugos diržo
atksavimo mygtukas.
Perspėjimas: niekada nekelkite ir neneškite
kėdės, kai joje sėdi vaikas, nes jis gali
iškristi.
PORTUGUÊS
Para xar, remover e ajustar o cinto de
segurança:
1. Coloque o cinto de segurança em forma
de T no interior do assento da cadeira alta,
com o botão de desbloqueio virado para
cima. Verique se as tiras estão torcidas.
2. Pegue na extremidade de uma tira
lateral e passe-a pela pequena abertura
na parte de trás do assento da cadeira
alta; a seguir, recoloque a extremidade em
forma de T para se manter no lugar. Repita
com a outra tira lateral e com a tira da
barra entrepernas. Para remover as tiras
da cadeira alta, dobre a extremidade em
T para car plana e passe-a pela pequena
abertura.
3. Para apertar o cinto de segurança
quando a criança estiver sentada na cadeira
alta, puxe a extremidade da tira. Deve
conseguir passar os dedos entre a criança e
o cinto de segurança, sem que que muito
apertado nem muito largo.
4. Para desprender o cinto de segurança,
prima o botão de desbloqueio.
5. Para aumentar a tira que liga à vela do
cinto, pressione o botão pequeno que se
encontra no rebordo da vela e desloque-a
pela tira até ter o comprimento desejado.
Só conseguirá completar este passo se o
botão de desbloqueio do cinto de segurança
estiver desapertado.
Atenção: Use sempre o cinto de segurança
enquanto a criança estiver na cadeira alta.
Não deixe a criança na cadeira alta sem
vigilância.

12 AA-2045013-3
ROMÂNA
Pentru a prinde, scoate şi reglează centura
de siguranţă:
1. Aşază centura de siguranţă în interiorul
scoicii în formă de T, cu butonul în sus.
Verică toate corzile.
2. Ia capătul unei corzi laterale şi introdu-l
prin deschiderea din spatele scoicii, apoi ia
capătul benzii din spatele scoicii şi aşază-l
în formă de T. repetă cu cealată bandă.
Pentru a scoate ecare bandă din scaun,
împătureşte capătul şi apoi apasă banda
înapoi prin deschizătură.
3. pentru a regla centura de siguranţă
când copilul este aşezat în scaun, trage
de capătul benzii. Trebuie să poţi băga 2
degete în spaţiul dintre copil şi centura de
siguranţă.
4. Apasă butonul pentru a desface centura
de siguranţă.
5. Pentru a lungi banda, apasă butonul
din capătul centurii de siguranţă şi trage
catarama pe bandă până la lungimea
dorită.
Atenţie: Foloseşte centura de siguranţă
doar când copilul este în scaun. Nu lăsa
copilul nesupravegheat.
SLOVENSKY
Upevnenie, odstránenie a nastavenie
bezpečnostného pásu:
1. Umiestnite bezpečnostný pás do vnútra
vysokej stoličky v tvare T, tak aby zapínanie
smerovalo nahor. Uistite sa, že popruhy nie
sú pokrútené.
2. Vezmite jeden koniec bočného popruhu a
preveďte ho cez malý otvor v zadnej strane
sedadla vysokej stoličky. Potom vezmite
koniec popruhu zo zadnej strany sedadla a
upevnite ho na mieste tak, že ho prehnete
do tvaru T. Zopakujte aj s druhou stranou
popruhu a s popruhom, ktorý prechádza
medzi nohami. Ak chcete dať bezpečnostné
pásy preč, stačí vyrovnať koniec popruhu,
ktorý je v tvare T, a prevliecť ho úzkym
otvorom naspäť.
3. Ak chcete sediacemu dieťaťu
bezpečnostný pás skrátiť, zatiahnite
za koniec popruhu. Medzi dieťaťom a
popruhom musí ostať priestor, cez ktorý
vám prejdú prsty, a ktorý nie je príliš tesný,
ani príliš voľný.
4. Ak chcete pás otvoriť, stlačte tlačidlo na
zapínaní.
5. Ak chcete predĺžiť popruh na páse,
stlačte malé tlačidlo na pracke zapínania,
a následne pracku posúvajte po popruhu
do požadovanej dĺžky. Môžete tak urobiť
len v prípade, že je bezpečnostný zámok
odomknutý.
Upozornenie: Ak v stoličke sedí dieťa,
vždy použite bezpečnostný pás. Nikdy
nenechávajte dieťa v stoličke bez dozoru.

13
БЪЛГАРСКИ
Поставяне, премахване и регулиране на
предпазния колан:
1. Поставете предпазния колан в
бебешката седалка на столчето в
Т-образна форма като бутонът за
освобождаване на колана да сочи нагоре.
Уверете се, че лентите на колана не са
усукани.
2. Вземете края на едната странична
лента и я прокарайте през малкия отвор
в задната част на бебешката седалка,
след което вземете края на лентата от
задната част на седалката и я сгънете
в Т-образна форма, за да я запазите на
място. Повторете с другата странична
лента и лентата за долната част. За
да извадите всяка лента от седалката,
сгънете края на Т-образната лента и след
това прекарайте лентата обратно през
малкия отвор.
3. За да затегнете предпазния колан,
докато детето е в столчето, издърпайте
края на лентата. Трябва да можете да
поставите пръстите си между детето
и предпазния колан, като коланът не
трябва да бъде прекалено стегнат или
прекалено свободен.
4. За да откопчаете предпазния колан,
натиснете бутона за освобождаване.
5. За да направите лентата по-дълга
до катарамата на колана, натиснете
малкия бутон до ръба на катарамата и
я преместете по дължината на лентата.
Тази стъпка може да се извърши, само
ако бутонът за освобождаване на
предпазния колан е отключен.
Внимание: Винаги използвайте
предпазния колан, когато детето е в
столчето. Не оставяйте детето в столчето
без надзор.
HRVATSKI
Za stavljanje, skidanje i prilagođavanje
sigurnosnog pojasa, potrebno je:
1. Postaviti sigurnosni pojas unutar sjedišta
hranilice u T- oblik s gumbom za otpuštanje
okrenutim prema gore. Provjeriti da
remenje nije uvrnuto.
2. Uzeti kraj jedne strane remena i gurnuti
ga kroz mali otvor na stražnjem dijelu
sjedišta, potom uzeti kraj remena na
stražnjem dijelu i preklopiti ga više puta i
složiti u T- oblik, kako bi ostao na mjestu.
Ponoviti s drugom stranom remena, i s
remenom preponske poluge. Kako bi se
svaki remen mogao skinuti, potrebno je
preklopiti (izravnati) kraj T-oblika i potom
gurnuti remen kroz mali otvor.
3. Za zategnuti pojas kad dijete sjedi
u hranilici, potrebno je povući krajeve
remenja. Trebalo bi biti moguće stati
prstima između djeteta i sigurnosnog
pojasa, bez da je previše zategnuto ili
labavo.
4. Za otključati sigurnosni pojas, pritisnuti
gumb za otpuštanje.
5. Za produljivanje remena koji vodi do
kopče pojasa, potrebno je potisnuti mali
gumb prema kraju kopče i pomicati kopču
po remenu, do željene duljine. Ovaj je
korak moguće dovršiti tek nakon što se
otključa gumb za otpuštanje.
Upozorenje: Uvijek koristiti sigurnosni pojas
kad je dijete u hranilici. Ne ostavljati dijete
u hranilici bez nadzora.

14 AA-2045013-3
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να συνδέσετε, να αφαιρέσετε και να
ρυθμίσετε τη ζώνη ασφαλείας:
1. Τοποθετήστε τη ζώνη ασφαλείας μέσα
στο κάθισμα φαγητού σε σχήμα Τ με το
κουμπί απελευθέρωσης στραμμένο προς
τα πάνω. Ελέγξτε ότι οι ιμάντες δεν είναι
στριφτεί.
2. Πάρτε την άκρη ενός πλαϊνού ιμάντα και
σπρώξτε τη μέσα από το μικρό άνοιγμα στο
πίσω μέρος του καθίσματος της καρέκλας
φαγητού, στη συνέχεια πάρτε την άκρη
του ιμάντα στο πίσω μέρος του καθίσματος
και διπλώστε σε σχήμα Τ για να τον
διατηρήσετε στη θέση του. Επαναλάβετε
με τον άλλο ιμάντα και τον ιμάντα του
καβάλου. Για να αφαιρέσετε κάθε ιμάντα
από την καρέκλα φαγητού, διπλώστε την
άκρη που είναι σε σχήμα Τ επίπεδη και, στη
συνέχεια, σπρώξτε πίσω τον ιμάντα μέσα
από το μικρό άνοιγμα.
3. Για να σφίξετε τη ζώνη ασφαλείας όταν
το παιδί κάθεται στην καρέκλα, τραβήξτε
την άκρη του ιμάντα. Θα πρέπει να μπορείτε
να τοποθετήσετε τα δάχτυλά σας μεταξύ του
παιδιού και της ζώνης ασφαλείας χωρίς να
είναι πολύ σφιχτά ή πολύ χαλαρά.
4. Για να ξεκλειδώσετε τη ζώνη ασφαλείας
πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης.
5. Για να μακρύνετε τον ιμάντα που οδηγεί
στο κούμπωμα της ζώνης, πατήστε το μικρό
κουμπί στην άκρη του κουμπώματος και
μετακινήστε το κούμπωμα κατά μήκος του
ιμάντα, στο επιθυμητό μήκος. Αυτό το βήμα
μπορεί να ολοκληρωθεί μόνο εάν το κουμπί
απελευθέρωσης της ζώνης ασφαλείας έχει
ξεκλειδωθεί.
Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείτε πάντα τη
ζώνη ασφαλείας όταν το παιδί κάθεται
στην καρέκλα. Μην αφήνετε το παιδί στην
καρέκλα χωρίς επίβλεψη.
РУССКИЙ
Чтобы присоединить, снять и
отрегулировать ремень безопасности:
1. Разместите ремень безопасности,
в сиденье высокого стульчика, таким
образом, чтобы кнопка фиксации была
направлена вверх. Лямки ремня не
должны быть перекручены.
2. Возьмите ремень с одной стороны,
расправьте застроченную на его конце
Т-образную петлю таким образом,
чтобы она стала плоской, и пропустите
ремень через небольшое отверстие
в спинке высокого стульчика. Затем
зафиксируйте конец ремня, снова придав
его застроченной петле Т-образную
форму, чтобы ремень не выскользнул из
отверстия. Повторите эти действия для
другого конца и центрального ремня.
Чтобы снять ремень, расправьте его
концы, чтобы они стали плоскими и
прошли через отверстия.
3. Чтобы затянуть ремень, когда
ребенок сидит в кресле, потяните за
конец ремня. Между телом ребенка и
ремнем безопасности должны свободно
проходить пальцы вашей руки, чтобы
ремень был зафиксирован правильно.
4. Чтобы расстегнуть ремень, нажмите на
кнопку фиксации.
5. Чтобы удлинить ремень, ведущий
к пряжке, нажмите на кнопку,
расположенную на краю пряжки,
перемещая ее при этом вдоль ремня до
нужного уровня. Это действие возможно
только при разблокированном фиксаторе
ремня.
Внимание: обязательно используйте
ремень безопасности, когда ребенок
находится в стульчике. Не оставляйте
ребенка в стульчике без присмотра.

15
УКРАЇНСЬКА
Щоб закріпити, зніміть та відрегулюйте
ремінь безпеки:
1. Розмістіть ремінь безпеки у сидінні
стільчика для годування таким чином,
щоб кнопка фіксації була направлена
вгору. Перевірте, щоб лямки не були
перекручені.
2. Візьміть лямку з одного боку,
розправте петлю Т-подібної форми, що
на кінці лямки, таким чином, щоб вона
була рівною, та просуньте ремінь через
невеликий отвір у спинці стільчика для
годування. Потім зафіксуйте кінець
ременя, розправте петлю, щоб вона
знову мала Т-подібну форму та ремінь не
вискочив з отвору.
Повторіть ці дії для іншого краю та
центрального ременя. Щоб зняти ремінь,
вирівняйте його кінці, щоб вони могли
пройти в отвір.
3. Щоб затягнути ремінь, коли у кріслі
сидить дитина, потягніть за кінець
ременю. Між тілом дитини та ременем
безпеки повинні вільно проходити пальці
вашої руки, щоб ремінь був правильно
зафіксований.
4. Щоб розстібнути ремінь, натисніть
кнопку фіксації.
5. Щоб подовжити ремінь, натисніть на
кнопку на кінці застібки, перемістивши її
уздовж ременю до необхідного рівня. Це
можливо лише, якщо фіксатор ременю
розблоковано.
Застереження: обов'язково
використовуйте ремінь безпеки, коли
дитина сидить у стільчику для годування.
Не залишайте дитину у стільчику без
нагляду.
SRPSKI
Da namestiš, skineš i podesiš sigurnosni
pojas:
1. Postavi sigurnosni pojas u sedište visoke
stolice u obliku slova T tako da dugme za
otključavanje stoji nagore. Kaiševi ne smeju
biti zapetljani.
2. Uzmi kraj jedne strane kaiša i uvuci
ga u mali otvor sa zadnje strane sedišta
visoke stolice, potom uzmi kraj kaiša sa
zadnje strane sedišta i savij u oblik slova T
da bi ostao na mestu. Ponovi to s drugom
stranom kaiša i s kaišem na preponskoj
poluzi. Da bi se mogao skinuti svaki kaiš,
savij kraj kaiša u obliku slova T i potom
provuci kaiš kroz mali otvor.
3. Da zategneš pojas dok dete sedi u
visokoj stolici, povuci kraj kaiša. Trebalo
bi da možeš provući prste između deteta
i sigurnosnog pojasa a da nije previše
zategnuto ili previše labavo.
4. Da otključaš sigurnosni pojas, gurni
dugme za otključavanje.
5. Da produžiš kaiš koji ide do kopče
pojasa, pritisni malo dugme nna ivici kopče
pojasa i povuci kopču duž kaiša do željene
dužine. Ovaj se korak može završiti ako je
dugme za otključavanje otpušteno.
Upozorenje: Uvek upotrebljavaj sigurnosni
pojas kada je dete u visokoj stolici. Ne
ostavljaj dete u visokoj stolici bez nadzora.

16 AA-2045013-3
SLOVENŠČINA
Če želiš pritrditi, odstraniti ali nastaviti
varovalni pas:
1. Vstavi varovalni pas v T-kos na notranji
strani sedežne lupine stola za hranjenje,
pri čemer naj bo zaklopni gumb obrnjen
navzgor. Preveri, da trakovi niso zaviti.
2. Vzemi konec enega od stranskih trakov
in ga vstavi v majhno odprtino na hrbtni
strani sedežne lupine stola za hranjenje,
nato pa konec traku s hrbtne strani sedežne
lupine zapogni v obliko črke T, da ostane
na mestu. Enak postopek ponovi na drugi
strani in pri traku mednožne prečke. Če
želiš odstraniti posamezen trak iz stola za
hranjenje, poravnaj konec traku iz oblike
črke T in ga potisni skozi majhno odprtino.
3. Če želiš zategniti sedežni pas, ko otrok
sedi v stolu za hranjenje, potegni konec
pasu. Pas je ustrezno zategnjen, če lahko
med otroka in pas še vstaviš svoje prste.
4. Varovalni trak odpneš s pritiskom na
gumb.
5. Če želiš podaljšati trak, ki vodi do
zaponke, potisni manjši gumb ob rob
zaponke in pomakni zaponko na želeno
dolžino. Ta korak lahko opraviš le, ko je
varovalni gumb za zaklep pasu v odprtem
položaju.
Opozorilo: Med sedenjem v stolu za
hranjenje mora biti otrok vedno pripet z
varovalnim pasom. Otroka nikoli ne puščaj
brez nadzora v stolu za hranjenje.
TÜRKÇE
Emniyet kemerinin takılması, çıkarılması ve
ayarlanması:
1. Emniyet kemerini mama sandalyesi
oturma yerinin içine T-şeklinde ve serbest
bırakma düğmesi yukarı bakacak şekilde
yerleştiriniz. Kemerlerin bükülmediğinden
emin olunuz.
2. Yan kemerlerden birinin ucunu çekerek,
mama sandalyesinin yaslanma yerindeki
küçük açıklıktan itiniz, ardından oturma
yerinin arkasındaki kemerin ucunu tutup
sabit kalması için T-şeklinde katlayınız.
Diğer yan kemer ve bacak arası kemeri
için de aynı işlemi tekrarlayınız. Mama
sandalyesinin her bir kemerini çıkarmak için
T-şeklindeki ucu düz şekilde katlayınız ve
kemeri küçük açıklıktan geri itiniz.
3. Çocuk mama sandalyesine oturduğunda
emniyet kemerini sıkıştırmak için kemerin
ucunu çekiniz. Kemerin çok sıkı veya çok
gevşek olmaması için parmaklarınızı çocuk
ve emniyet kemeri arasına yerleştiriniz.
4. Emniyet kemerinin kilidini açmak için
serbest bırakma düğmesine basınız.
5. Kemeri, kemer tokasına kadar uzatmak
için kemer tokasının kenarındaki küçük
düğmeye basınız ve kemer tokasını kemer
boyunca tercih edilen uzunluğa getiriniz. Bu
işlemi yapabilmeniz için emniyet kemerinin
serbest bırakma düğmesini kilidini açmanız
gerekir.
Uyarı: Çocuk mama sandalyesinde
otururken daima emniyet kemerini
kullanınız. Çocuğu mama sandalyesinde
gözetimsiz bırakmayınız.

17
中文
固 定 、解 开 及 调 整 安 全 带:
1.将安全带呈T字形放置在高脚椅椅面内侧,释放
按钮向上。确认安全带未出现扭曲。
2.拿起一侧安全带的一端,将其穿过高脚椅靠背
上的小孔,接着拿起椅面后侧的带子末端,将其折
叠成T字形固定。拿起另一侧的安全带和胯带,重
复上述操作。如需将安全带从高脚椅上解开,你只
需将叠成T字形的一端恢复平整,将带子从椅背上
的小孔推出。
3.当儿童坐在高脚椅上时,拉动安全带末端,将安
全带拉紧。为确保安全带不会过松或过紧,儿童的
身体和安全带之间应当有一只手的距离。4.解开安
全带时,只需按下释放按钮。
5.如需增加连接搭扣一端的安全带长度,可以按下
安全带搭扣一旁的小按钮,将搭扣移动到合适的
位置。只有在安全带释放按钮打开时才可以进行
这一操作。
警告:在儿童于高脚椅上就坐时,请务必使用安全
带。儿童须在成年人照看下使用高脚椅。
繁中
安裝、拆下和調整安全帶的方法:
1. 將安全帶以T型、扣鎖朝上的放置在安全椅座內
側,並確認安全帶平整沒有扭轉。
2. 將安全帶的尾端穿過安全椅座背上的小孔後,再
把穿入椅座後的安全帶尾端折成T型;接下來重覆同
樣的步驟安裝另一側及椅座中央護欄的安全帶。若
要移除安全帶,則需先將已折成T型的安全帶調整回
I型後,從椅座上的小孔拉出,即可拆下安全椅座上
的 每 條 安 全 帶。
3. 當兒童坐在安全椅上時,可藉由拉動安全帶尾端
來調整鬆緊度以繫緊安全帶, 兒童和安全帶之間應
保 留 一 指 的 寬 度,不 可 過 緊 或 過 鬆。
4. 壓下安全扣鎖即可鬆開安全帶。
5. 若要調整安全帶的長短,可按下扣鎖邊緣的按鈕
後,再沿著安全帶移動扣鎖來調整成合適長度,注
意!只有在解開安全扣鎖的情況下,才能進行長度
調 整。
警告:當兒童坐在安全椅上,請務必繫上安全帶以確
保安全,同時請勿讓兒童在無大人看顧下,單獨坐在
兒 童 安 全 椅 上。
한국어
안전벨트를 설치, 제거, 조정하기 위해서는 다음과
같이 해야 합니다.
1. 안전벨트를 유아용 보호시트 안에 t자 모양으로
놓습니다. 이때 잠금해제 버튼이 위로 가게 합니다.
줄이 꼬이지 않았는지 확인해주세요.
2. 줄 한쪽을 잡아 보호시트 뒤쪽에 작은
구멍으로 통과시키고, 끝부분을 t자 모양으로 접어
고정합니다. 다른 쪽과 가랑이 쪽 줄도 똑같이
반복합니다. 줄을 제거할 때는 t자로 접었던 줄을
펴서 구멍으로 다시 빼면 됩니다.
3. 아이를 앉힌 상태에서 줄을 조이려면 줄 끝을
당기면 됩니다. 아이와 안전벨트 사이에 손가락을
넣을 수 있을 정도가 적당합니다.
4. 안전벨트를 풀려면 잠금해제 버튼을 누르면
됩니다.
5. 줄을 길게 하고 싶으면 벨트 버클 끝의 작은
버튼을 누르고, 줄을 따라 버클을 움직여 조절하면
됩니다. 잠금해제 버튼을 풀어야만 할 수 있는
작업입니다.
경고: 아이가 유아용 의자에 앉아 있을 때는 항상
안전벨트를 채워주세요. 아이를 혼자 두지 마세요.

18 AA-2045013-3
日本語
安全ベルトの取り付け・取り外し・調節方法:
1. 安全ベルトをハイチェアのシートシェルの内
側にT字形に置き、取り外しボタンが上を向くよう
に し ま す。ス ト ラ ッ プ が ね じ れ て い な い か チ ェ ッ ク
しま す。
2. サイドストラップの端を持ち、ハイチェアのシー
トシェルの背にあいた小さな穴に通してから、端
がT字形になるように広げて抜けないようにしま
す。もう一方のサイドストラップと、クロッチバース
トラップも同じようにします。ハイチェアからスト
ラ ップ を 取 り 外す 場 合 は 、スト ラ ップ の 端 を 平 ら に
して穴から押し戻します。
3. お子さまをハイチェアに座らせてシートベルト
を締めるときは、ストラップの端を引きます。子ど
もの体と安全ベルトの間に手を入れるようにする
と、締めすぎ たり緩すぎたりしな い適 度な 締め 具
合にできます。
4. 安全ベルトを解除するには、取り外しボタンを
押しま す。
5. ベルトバックルまでのストラップを長くするに
は、ベルトバックルの端にある小さなボタンを押
しながら、希望の長さのところまでベルトバックル
を移動させます。ストラップの長さを調節できるの
は、安全ベルトの取り外しボタンが解除されてい
る場合のみです。
警 告 : お 子 さ ま を ハ イ チ ェ ア に 座 ら せ る と き は 、必
ず安全ベルトを使用してください。ハイチェアの使
用中はお子さまのそばを離れないでください。
BAHASA INDONESIA
Untuk memasang, melepaskan dan
menyesuaikan sabuk keselamatan:
1. Tempatkan sabuk keselamatan ke
dalam rangka dudukan kursi makan
anak membentuk huruf t dengan tombol
melepaskan menghadap ke atas. Periksa
tali tidak terbelit.
2. Ambil ujung salah satu tali dan dorong
ke pembukaan kecil di bagian belakang
rangka kursi makan anak, lalu ambil ujung
tali bagian belakang rangka dudukan dan
lipat sehingga membentuk huruf t untuk
menjaganya tetap di tempat. Ulangi dengan
tali yang di sisi satu lagi dan tali batang
selangkang. Untuk melepaskan tiap tali
dari kursi makan anak, lipat rata ujung
yang bentuk t dan dorong tali ke belakang
melalui pembukaan kecil.
3. Untuk mengencangkan sabuk
keselamatan saat anak sedang duduk di
dalam kursi makan anak, tarik ujung tali.
Seharusnya jari Anda dapat muat di antara
anak dan sabuk keselamatan tanpa terasa
terlalu ketat atau longgar.
4. Untuk membuka sabuk keselamatan
tekan tombol melepaskan.
5 Untuk membuat tali lebih panjang
ke gesper , tekan tombol kecil di ujung
gesper sabuk dan gerakkan gesper sabuk
sepanjang tali untuk mendapatkan panjang
yang diinginkan. Langkah ini dapat
dilakukan jika tombol melepaskan pada
sabuk keselamatan telah dibuka.
Peringatan: Selalu gunakan sabuk
keselamatan saat anak berada dalam kursi
makan anak. Jangan tinggalkan anak di
kursi makan anak tanpa pengawasan.

19
BAHASA MALAYSIA
Untuk memasang, menanggal dan
melaraskan tali pinggang keledar:
1. Tempatkan tali pinggang keledar pada
cangkerang tempat duduk kerusi tinggi
dalam bentuk t dengan butang pelepas
menghadap ke atas. Periksa agar bebat
tidak berpintal.
2. Ambil bahagian hujung salah satu sisi
bebat dan tolakkannya melalui bukaan
kecil di bahagian belakang cangkerang
tempat duduk kerusi tinggi, kemudian
ambil bahagian hujung bebat pada
belakang cangkerang tempat duduk dan
lipat kepada bentuk t agar ia kekal pada
tempatnya. Ulangi dengan satu lagi sisi
bebat dan bebat bar kelangkang. Untuk
menanggalkan setiap bebat daripada kerusi
tinggi, lipat hujung kepada bentuk t dan
tolak bebat ke belakang melalui bukaan
kecil tersebut.
3. Untuk mengetatkan tali pinggang
semasa kanak-kanak tersebut duduk di
kerusi tinggi, tarik hujung bebat. Anda
sepatutnya boleh memuatkan jari anda
di antara kanak-kanak dan tali pinggang
keledar tanpa rasa ia terlalu ketat atau
longgar.
4. Untuk membuka kunci tali pinggang
keledar tekan butang pelepas.
5. Untuk memanjangkan lagi bebat ke
gancu, tekan butang kecil ke hujung gancu
dan gerakkan gancu sepanjang bebat
mengikut panjang yang diingini. Langkah
ini hanya boleh disempurnakan jika butang
pelepas tali pinggang keledar telah dibuka
kunci.
Amaran: Sentiasa guna tali pinggang
keledar semasa kanak-kanak berada di
kerusi tinggi. Jangan tinggalkan kanak-
kanak di kerusi tinggi tanpa diselia.
يبرع
1.
T
2
T
T
3.
4
5
ไทย

20 AA-2045013-3
Other manuals for LANGUR
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other IKEA High Chair manuals
Popular High Chair manuals by other brands

Mocka
Mocka Designer Highchair Assembly instructions

Chicco
Chicco SMART SUPPORT BACKPACK manual

Foppapedretti
Foppapedretti IlSediolone Instructions for assembly and use

Baby Trend
Baby Trend HC57C instruction manual

infa-secure
infa-secure FEED‘N’READ 588 instruction manual

Red Kite
Red Kite Feed Me Deli Instruction leaflet