manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Immergas
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Immergas VICTRIX 26-2 User manual

Immergas VICTRIX 26-2 User manual

Manual de instrucciones
y advertencias
Podręcznik obsługi
wraz z instrukcjami
Návod k použití a upozornění
Priročnik z navodili
in o pozorili
Használati utasítás
és gyelmeztetések
Руководство по
эксплуатации
Instruction booklet
and warning
Návod na použitie a
upozornenia
Наръчник инструкции
и превентивни мерки
ES RU
IE
SK
BG
PL
CZ
SI
HU
VICTRIX 26 2 I
Библиотека СОК 
1
2
ES TRPL
Apreciado Cliente,
Felicitaciones por haber elegido Immergas. Esta cal-
dera es un producto de alta calidad que le garantiza
muchos años de bienestar y seguridad. Usted podrá
contar con el apoyo de un Servicio Autorizado de
Asistencia Técnica able y actualizado, capaz de
mantener constante la eciencia de la caldera. Lea
atentamente este manual de instrucciones de uso:
le brindará sugerencias útiles sobre el correcto uso
del dispositivo, si las cumple, estará totalmente
satisfecho con el producto que le brinda Immergas.
Diríjase ya a su Centro Autorizado de Asistencia
Técnica más cercano para pedir la prueba inicial
de funcionamiento. Nuestro técnico controlará el
funcionamiento, efectuará las regulaciones necesa-
rias y le mostrará cómo utilizar el generador. Para
cualquier necesidad de intervención o manteni-
miento ordinario, diríjase a los Centros Autorizados
Immergas: los cuales disponen de los componentes
originales y del personal cualicado, puesto a su
disposición directamente por el fabricante.
Advertencias generales
Este manual de instrucciones es una parte esencial
del producto y debe entregarse al usuario, incluso
en caso de cambio de propiedad. El mismo deberá
conservarse con cuidado y consultarse atentamente,
ya que contiene indicaciones de seguridad impor-
tantes para la fases de instalación, uso y manteni-
miento. La instalación y el mantenimiento deben
ser efectuados por personal cualicado que posea
la competencia técnica que exige la ley y aplique las
normas vigentes y las instrucciones del fabricante.
Una instalación incorrecta puede causar a personas,
animales o cosas daños de los que el fabricante no
es responsable. El mantenimiento requiere perso-
nal técnico autorizado. El Servicio Autorizado de
Asistencia Técnica Immergas es garantía de cuali-
cación y profesionalidad. La caldera debe utilizarse
sólo para los nes para los que ha sido proyectada.
Cualquier otro uso se considera inadecuado y por
tanto peligroso. El fabricante se exime de toda
responsabilidad contractual o no contractual por
eventuales daños y la garantía queda anulada, en
caso de errores de instalación, uso o mantenimiento
debidos al incumplimiento de la norma técnica y/o
de las instrucciones del manual o del fabricante.
Para obtener más información sobre la instalación
de los generadores de calor con funcionamiento a
gas consulte la página de Immergas:
www.immergas.com
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
En conformidad con la Directiva gas CE 2009/142,
la Directiva EMC CE 2004/108, la Directiva ren-
dimientos CE 92/42 y la Directiva Baja Tensión
2006/95 CE.
El fabricante: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
DECLARA QUE: las calderas Immergas modelo:
Victrix 26 2 I
están en conformidad con dichas Directivas Co-
munitarias
Mauro Guareschi
Director de Investigación y Desarrollo Firma:
Immergas S.p.A. se exime de cualquier responsa-
bilidad por errores de impresión o trascripción,
reservándose el derecho de aportar a sus manuales
técnicos y comerciales, cualquier modicación sin
previo aviso.
Szanowny Kliencie,
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu
Immergas, który na długi okres jest w stanie za-
pewnić Ci dobre samopoczucie i bezpieczeństwo.
Jako Klient Immergas, będziesz mógł zawsze liczyć
na pomoc wykwalikowanego personelu Autoryzo-
wanego Serwisu Technicznego, szkolonego w celu
zagwarantowania nieustannej wydajności Twojego
kotła. Prosimy przeczytać z uwagą poniższe strony:
można w nich znaleźć przydatne wskazówki doty-
czące prawidłowej eksploatacji urządzenia, których
przestrzeganie potwierdzi satysfakcję z produktu
Immergas. Prosimy o natychmiastowe zwrócenie
się do naszego lokalnego Autoryzowanego Cen-
trum Serwisowego z prośbą o dokonanie wstępnej
kontroli działania. Nasz technik sprawdzi stan dzia-
łania, dokona koniecznych regulacji kalibrowania
i zademonstruje właściwą eksploatację generatora.
W celu ewentualnych prac i regularnej konserwa-
cji prosimy o zwrócenie się do Autoryzowanych
Punktów Serwisowych Immergas: dysponują one
oryginalnymi częściami i konkretnym przygoto-
waniem pod bezpośrednim nadzorem producenta.
Ostrzeżenia ogólne
Instrukcja obsługi stanowi integralną i istotną
część produktu i będzie musiała zostać przekazana
użytkownikowi również w przypadku przekazania
własności. Należy się z nią uważnie zapoznać i za-
chować ją na przyszłość, ponieważ wszystkie uwagi
w niej zawarte dostarczają ważnych wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa podczas instalacji,
eksploatacji i konserwacji. Instalacja i konser-
wacja muszą zostać przeprowadzone zgodnie z
obowiązującymi normami, według wskazówek
producenta i przez wykwalikowany personel, t.j.
osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną z
zakresu instalacji. Niewłaściwa instalacja może być
powodem obrażeń u osób i zwierząt oraz szkód
na rzeczach, za które producent nie jest odpowie-
dzialny. Konserwacja musi zostać przeprowadzona
przez wykwalifikowany personel techniczny, a
Autoryzowany Punkt Serwisowy rmy Immergas
jest w takim przypadku gwarancją kwalikacji i
profesjonalizmu. Urządzenie można wykorzystać
wyłącznie do celu, dla którego zostało zaprojek-
towane. Jakiekolwiek inne użycie należy uważać
za niewłaściwe i w konsekwencji niebezpieczne.
W przypadku błędów podczas konstrukcji,
eksploatacji lub prac konserwacyjnych, spowo-
dowanych nieprzestrzeganiem obowiązującego
prawodawstwa, przepisów lub instrukcji zawartych
w niniejszej instrukcji (lub innych, dostarczonych
przez producenta), producent uchyla się od ja-
kiejkolwiek odpowiedzialności kontraktowej lub
poza kontraktowej za powstałe szkody i gwarancja
dotycząca urządzenia traci ważność.
Więcej informacji na temat przepisów dotyczących
instalacji gazowych generatorów ciepła dostępnych
jest na stronie Immergas, pod następującym adre-
sem: www.immergas.com
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Zgodnie z Dyrektywą o gazie 2009/142 WE, Dy-
rektywą EMC 2004/108 WE, Dyrektywą w sprawie
wydajności 92/42 WE i Dyrektywą niskonapięciową
2006/95 WE.
Producen: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure nr 95
42041 Brescello (RE)
DEKLARUJE, ŻE: kotły Immergas model::
Victrix 26 2 I
są zgodne z powyższymi Dyrektywami Unijnymi
Mauro Guareschi
Dyrektor Badań & Rozwoju Podpis:
Fi r ma Imme rga s S.p. A. uchy la się od
odpowiedzialności spowodowanej błędami w
druku lub odpisu, zachowując prawo do wniesienia
do własnych broszur technicznych i handlowych
jakichkolwiek zmian bez uprzedzenia.
Sayın Müştermz,
Sağlık ve güvenlğnz uzun sürel olarak temn ede-
cek olan yüksek kaltel Immergas ürününü terch
ettğnzden dolayı Sz kutlarız. Br Immergas Müş-
ters olmanız sıfatıyla, kombnzn devamlı verml
olmasını sağlamak amacıyla meslek açıdan hazır
ve güncelleştrlmş Yetkl Teknk Servs ağından
yararlanablrsnz. Müteakp sayfaları dkkatlce
okuyunuz: buradan uyulduğu takdrde Immergas
ürününden memnunyetnz onaylayacak ürünün
doğru kullanımı hakkında br çok öner bulabl-
rsnz. Chazınızın lk kullanımındak başlangıç
denetm çn zaman kaybetmekszn bölgenzde
bulunan Yetkl Teknk Servs Merkezne müracaat
ednz. Teknk elemanımız sağlıklı çalışma şartlarını
denetleyecek ve gerekl ayarlar le kalbrasyonları
yaparak, chazın kullanımı konusunda Szlere blg
verecektr. Her türlü olağan bakım gereksnm ha-
lnde Immergas Yetkl teknk Servslerne müracaat
ednz: kendler, drekt olarak üretc tarafından
yapılan özenl hazırlıkları le övündükler orjnal
parçalar bulundururlar.
Genel uyarılar
Kılavuz ktapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyc
br parçasını oluşturmakta olup, chazın mülkyet
değştrmes halnde yen kullanıcısına teslm edl-
meldr. Söz konusu ktapçığın tnayla muhafaza
edlmes ve kullanımın yanı sıra montaj ve bakım
hususlarında da öneml blgler çermesnden ötürü
gerektğnde başvurulablr olması gerekmektedr.
Montaj ve bakım şlemlernn, yürürlüktek yasal
düzenlemelere uygun br şeklde üretc frma ta-
lmatları doğrultusunda tessat sektöründe yeterl
teknk blgye haz ve meslek becerye sahp uzman
personel tarafından yapılması gerekmektedr. Yanlış
br montaj, üretc frmanın sorumlu tutulamaya-
cağı ve nsanların yanı sıra hayvan veya eşyalara
da zarar vereblecek tehlkelere sebebyet vereblr.
Chazın bakım şlemlernn yetkl ve uzman tek-
nk personel tarafından yürütülmes gerekmekte
olup, Immergas Yetkl Teknk Servs Merkezler
bu konuda kalte ve profesyonellğ hususunda br
temnat teşkl etmektedrler. Bu chazın yalnızca
tasarlanarak üretlmş olduğu amaçlara uygun şe-
klde kullanılması gerekmektedr. Bunun dışındak
her türlü kullanım uygun olmamanın yanı sıra
tehlkeldr de. Montaj, kullanım veya bakım şlem-
ler esnasında, yürürlüktek yasal düzenlemelere
veyahut da standartlar le şbu kılavuz ktapçıkta
yer alan blglere (ve her koşulda Üretc tarafından
sunulan blg ve talmatlara) rayet edlmemesnden
oluşablecek hatalardan dolayı Üretc frmanın ne
sözleşme kapsamı ne de sözleşme harc herhang
br sorumluluğu olmayacağı gb chazın garants-
nn geçerllğ sona erer.
Gazlı ısıtma chazlarının montajı konusundak
yasal düzenlemeler hususunda daha detaylı blg
edneblmek çn Immergas’a at aşağıda belrtlen
web stesne bakınız: www.mmergas.com
CE UYUM BEYANI
CE 2009/142 sayılı Gaz Yönerges, EMC CE
2004/108 Yönerges, CE 92/42 Verm Yönerges
le CE 2006/95 sayılı Alçak Gerlm Yönerges
uyarınca.
Üretc: Immergas S.p.A. v. Csa Lgure n° 95 42041
Brescello (RE)
BEYAN EDER: Immergas komb modeller:
Vctrx 26 2 I
Avrupa Brlğ Yönergelerne uygundur
Mauro Guaresch
Araştırma & Gelştrme Müdürü İmza:
Immergas A. Şti. haber vermeden her türlü teknik
ve ticari değişiklik yapma hakkını saklı tutarak
baskı ve yazım hatalarına bağlı tüm sorumlulukları
reddeder.
3
CZ HUSI
Spoštovani kupec,
Čestitamo vam ob izbiri visoko kakovostnega
izdelka Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobje
in varnost. Kot stranka družbe Immergas se lahko
vedno zanesete na našo pooblaščeno, strokovno
usposobljeno servisno službo, katere osebje se
nenehno strokovno izpopolnjuje, da lahko zago-
tavlja stalno učinkovitost vašega kotla. Pozorno
preberite naslednje strani: vsebujejo namreč ko-
ristne nasvete o pravilnem delovanju aparata; če
jih boste upoštevali, boste z izdelkom Immergas
popolnoma zadovoljni. Čim prej se obrnite na naš
pooblaščeni območni servisni center za začetno
kontrolo delovanja. Naš strokovnjak bo preveril
pravilnost delovanja, opravil bo potrebna umerjanja
in vam predstavil pravilno uporabo kotla. Ob more-
bitni potrebi po popravilih in rednih vzdrževalnih
posegih se obrnite na pooblaščene servisne centre
Immergas, ki razpolagajo z originalnimi nadome-
stnimi deli in specičnim znanjem, za katerega
poskrbi neposredno izdelovalec.
Splošna navodila
Knjižica z navodili je sestavni in bistveni del
izdelka in jo morate pri prenosu lastništva izročiti
novemu uporabniku. Skrbno jo preberite in shra-
nite, saj vsebuje pomembna navodila za varno
namestitev, uporabo in vzdrževanje. Namestitev
in vzdrževanje morata potekati ob upoštevanju
veljavnih predpisov, po navodilih izdelovalca,
izvesti pa ju mora strokovno usposobljeno osebje,
torej tisto, ki razpolaga s posebnim tehničnim
znanjem na področju tovrstnih sistemov. Nepra-
vilna namestitev ima lahko za posledico poškodbe
ljudi, živali in predmetov, za katere izdelovalec ne
odgovarja. Vzdrževalni posegi morajo biti zaupani
strokovno usposobljenemu osebju. Pooblaščena
servisna služba Immergas tozadevno predstavlja
jamstvo za strokovnost in profesionalnost. Ta
aparat je namenjen izključno uporabi, za katero je
bil izrecno predviden. Vsakršna drugačna uporaba
šteje za neprimerno in torej nevarno. V primeru
napak pri namestitvi, delovanju ali vzdrževanju, ki
bi bile posledica neupoštevanja veljavne tehnične
zakonodaje, standardov ali navodil iz te knjižice
(oziroma tistih, ki jih poda izdelovalec), je
izključena vsakršna pogodbena in izvenpogodbe-
na odgovornost izdelovalca za morebitno škodo,
garancija aparata pa preneha veljati.
Za dodatne informacije o zakonodajnih določilih
glede namestitve plinskih kotlov obiščite spletno
stran družbe Immergas, ki je dosegljiva na spodn-
jem spletnem naslovu: www.immergas.com
IZJAVA O SKLADNOSTI IN OZNAKA CE
V smislu Direktive Sveta 2009/142/EGS o plinskih
aparatih, Direktive Sveta 2004/108/EGS o elektro-
magnetni združljivosti, Direktive Sveta 92/42/EGS
o zahtevanih izkoristkih novih toplovodnih kotlov
na tekoča ali plinasta goriva in Direktive Sveta
2006/95/EGS o nizki napetosti.
Izdelovalec: Družba Immergas S.p.A. ulica Cisa
Ligure št. 95 42041 Brescello (RE)
IZJAVLJA, DA SO: kotli Immergas model:
Victrix 26 2 I
skladni z zgornjimi evropskimi direktivami
Mauro Guareschi
Direktor sektorja za raziskave in razvoj Podpis:
Kedves Vásárló!
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő
Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig és
biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni. Az
Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére áll
a cég szakképzett aszisztenciahálózata, amely napra-
készen biztosítja az Ön készülékének folyamatos
hatékonyságát. Figyelmesen olvassa át a következő
oldalakat: hasznos tanácsokat kaphat készüléke
helyes használatával kapcsolatban, amelyeket
követve biztosan meg lesz elégedve az Immergas
termékével. Minnél hamarabb lépjen kapcsolatba
az Önhöz legközelebbi Hivatalos Aszisztencia
Központtal és kérje az üzembehelyezési szolgál-
tatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülék
megfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi
a szükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek a
készülék helyes üzemeltetését. Amennyiben javítás
vagy karbantartás válik szükségessé, forduljon az
Immergas Hivatalos Aszisztencia Központjaihoz:
ezek, szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosíta-
nak és közvetlenül a gyártótól eredő felkészüléssel
büszkélkedhetnek.
Általános tudnivalók
A használati útmutató szerves és elengedhetetlen
része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó
átruházás esetén azt is kézhez kapja. Az útmutatót
gondosan meg kell őrizni és gyelmesen át kell ta-
nulmányozni, mivel biztonsági szempontból fontos
utasításokat tartalmaz a beszerelés, a használat és
a karbantartás tekintetében. A beszerelés és a kar-
bantartást az érvényben lévő egyéb jogszabályok
értelmében kizárólag a gyártó útmutatása szerint
és a megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkező
szakember végezheti a berendezések azon részén
kezdve a munkáját, amelyre szakososdva van. A
hibás beszerelés személyi, állati és tárgyi sérüléseket
okozhat, amelyekért a gyártó nem vállal felelősséget.
A karbantartást csak felhatalmazott szakember vé-
gezheti, ebben a tekintetben az Immergas Hivatalos
Aszisztencia Központjai a minőség és a szakértelem
biztosítékai. A készüléket csakis eredeti rendeltetési
céljának megfelelően szabad használni. Minden
egyéb alkalmazása nem rendeltetésszerűnek,
ennél fogva veszélyesnek minősül. A hatályos
jogszabályban foglalt műszaki előírásoknak, vagy a
jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártó egyéb
rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadó helyte-
len beszerelés, használat vagy karbantartás esetén
a gyártót semmilyen szerződése, vagy szerződésen
kívüli felelősség nem terheli, és érvényét veszíti a
készülékre vállalt jótállása is.
A gázüzemű hőfejlesztők beszerelésére vonatkozó
jogszabályokról bővebb információkat az Immergas
honlapján találhat, a következő címen:
www.immergas.com
CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT
A 2009/142/EK Gáz irányelv, a EMC 2004/108 EK
irányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 2006/95
EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében
A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95
42041 Brescello (RE)
KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:
Victrix 26 2 I
megfelelnek az előírt EU Közösségi szabványoknak.
Mauro Guareschi
Kutatási és Fejlesztési igazgató Aláírás:
Družba Immergas S.p.A. zavrača vsakršno od-
govornost za napake v tisku ali prepisu ter si
pridržuje pravico do vsakršnih sprememb na
lastnih tehničnih in komercialnih prospektih brez
predhodnega obvestila.
Az Immergas S.p.A. nem vállal felelősséget nyom-
tatási , vagy szövegátírási tévedésekért, fenntartva
bármely módosítás jogát a tulajdonképpeni műszaki
és kereskedelmi területen, előzetes közlés nélkül.
Vážený zákazníku,
blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního
výrobku rmy Immergas, který Vám na dlouhou
dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník
firmy Immergas se můžete za všech okolností
spolehnout na odborný servis rmy, který je vždy
dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho
kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky,
můžete v nich najít užitečné rady ke správnému
používání přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí
ještě větší spokojenost s výrobkem Immergasu.
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní
přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné
podmínky provozu, provede nezbytné nastavení a
regulaci a vysvětlí Vám správné používání kotle. V
případě nutných oprav a běžné údržby se vždy obra-
cejte na schválené odborné servisy rmy Immergas,
protože pouze tyto servisy mají k dispozici speciálně
vyškolené techniky a originální náhradní díly.
Všeobecná upozornění
Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí
výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho
dalšího prodeje. Návod je třeba pozorně pročíst
a pečlivě uschovat, protože všechna upozornění
obsahují důležité informace pro Vaši bezpečnost
ve fázi instalace i používání a údržby. Instalaci a
údržbu smí provádět v souladu s platnými nor-
mami a podle pokynů výrobce pouze odborně
vyškolený pracovník, kterým se v tomto případě
rozumí pracovník s odbornou technickou kvali-
kací v oboru těchto systémů. Chybná instalace
může způsobit škody osobám, zvířatům nebo na
věcech, za které výrobce neodpovídá. Údržbu by
měli vždy provádět odborně vyškolení oprávnění
pracovníci. Zárukou kvalikace a odbornosti je v
tomto případě schválené servisní středisko rmy
Immergas. Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke
kterému byl výslovně určen. Jakékoliv jiné použití
je považováno za nepatřičné a nebezpečné. Na
chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které jsou
způsobeny nedodržením platných technických
zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návo-
du (nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném
případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní
odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná
záruka na přístroj zaniká.
Další informace o normativních předpisech
týkajících se instalace plynových kotlů získáte na
internetových stránkách Immergas na následující
adrese: www.immergas.com
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných
paliv 2009/142/ES, Směrnice EMC 2004/108 ES,
Směrnice o účinnosti ES 92/42 a Směrnice pro
elektrická zařízení nízkého napětí 2006/95 ES.
Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041
Brescello (RE)
PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model:
Victrix 26 2 I
odpovídají uvedeným směrnicím Evropského
společenství
Mauro Guareschi
Ředitel výzkumu a vývoje Podpis:
Společnost Immergas S.p.A nenese jakoukoliv
odpovědnost za tiskové chyby nebo chyby v přepisu
a vyhrazuje si právo na provádění změn ve své tech-
nické a obchodní dokumentaci bez předchozího
upozornění.
4
ES TRPL
1 INSTALACIÓN DE
LA CALDERA
1.1 ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN.
La caldera Victrix 26 2I ha sido diseñada únicamen-
te para instalaciones de pared, para el calentamiento
de ambientes en usos domésticos y similares.
La pared debe tener una supercie lisa, es decir,
sin salientes ni entrantes que diculten su acceso
desde la parte posterior. Estas calderas no han sido
diseñadas para instalarse sobre zócalo o directa-
mente sobre el suelo (Fig.1-1).
La clasicación de la caldera depende del tipo de
instalación, concretamente:
- Caldera de tipo B23 si se instala utilizando el
terminal adecuado para la aspiración del aire
directamente del lugar en el que está instalada
la caldera.
- Caldera de tipo C si se instala utilizando tubos
concéntricos u otros tipos de conductos previstos
para calderas de cámara estanca para la aspira-
ción de aire y la expulsión de humos.
Las calderas Immergas deben ser instaladas úni-
camente por técnicos de calefacción cualicados.
La instalación debe llevarse a cabo profesional-
mente con arreglo a la legislación y normativas
generales, así como las normas técnicas locales,
según el buen quehacer profesional.
Antes de instalar una caldera se recomienda veri-
car su integridad. Ante cualquier problema contacte
inmediatamente con el proveedor. Los elementos
del embalaje (grapas, clavos, bolsas de plástico,
poliestireno expandido, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que son fuentes de peligro.
Si la caldera se instala dentro de un mueble o entre
dos muebles, hay que dejar espacio suciente para
el mantenimiento, 3 cm entre el revestimiento de la
caldera y las paredes del mueble. Por encima y por
debajo de la caldera debe dejarse suciente espacio
para poder realizar las conexiones hidráulicas y las
de los conductos de toma de aire y de evacuación de
humos. No dejar objetos inamables (papel, trapos,
plástico, poliestireno, etc.) cerca de la caldera.
Se recomienda no colocar electrodomésticos bajo
la caldera, pues podrían resultar dañados si actúa la
válvula de seguridad (a menos que esté conectada
al desagüe), o también en el caso de pérdidas de las
conexiones; si no se respeta esta recomendación, el
fabricante no podrá ser considerado responsable de
los posibles daños causado a los electrodomésticos.
En caso de anomalías, fallos o desperfectos, hay
que desactivar la caldera y llamar a un técnico
autorizado (por ejemplo, a un Centro Autorizado
de Asistencia Técnica Immergas, que dispone de
la debida capacitación profesional y de recambios
originales). El usuario no debe llevar a cabo ninguna
intervención o intento de reparación.
El incumplimiento de estos requisitos por parte del
usuario exime al fabricante de cualquier responsa-
bilidad e invalida la garantía.
SI NO
1-1
1 MONTAŻ
KOTŁA
1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.
Kocioł Victrix 26 2I został zaprojektowany wyłącz-
nie dla instalacji naściennej, w celu ogrzewania
otoczenia dla celów domowych i podobnych.
Ściana musi być gładka, tzn. pozbawiona wypu-
kłości i wklęsłości, aby umożliwić dostęp od tylnej
części. Nie zostały absolutnie zaprojektowane do
instalacji na podstawach lub podłogach (Rys. 1-1).
Zmieniając typ instalacji zmienia się również kla-
sykacja kotła, a dokładniej:
- Kocioł typu B23 jeśli zainstalowany przy użyciu
odpowiedniej końcówki zasysającej powietrze
bezpośrednio z miejsca, w którym zainstalowany
jest kocioł.
- Kocioł typu C jeśli zainstalowany przy użyciu
rur koncentrycznych lub innych, przewidzianych
dla kotłów o komorze szczelnej dla zasysania
powietrza i wydalania spalin.
Wyłącznie wykwalifikowany technik hydraulik
posiada autoryzację na instalację gazowych urzą-
dzeń Immergas.
Instalacja musi zostać przeprowadzona według
wskazań norm, obowiązującego prawodawstwa
i zgodnie z lokalnymi przepisami technicznymi,
według wskazań dobrej praktyki.
Przed zainstalowaniem urządzenia należy spraw-
dzić, czy dotarło nienaruszone; w przeciwnym
razie należy natychmiast zwrócić się do dostawcy.
Elementy opakowania (zszywki, gwoździe, plasti-
kowe woreczki, styropian, itd.) nie mogą zostać
pozostawione w miejscu dostępnym dla dzieci,
stanowiąc źródło niebezpieczeństwa. W przypadku,
gdy urządzenie zostanie umieszczone wewnątrz lub
pomiędzy meblami, należy pozostawić przestrzeń
wystarczającą do przeprowadzenia zwyczajnych
prac konserwacyjnych; zaleca się więc pozosta-
wienie przynajmniej 3 cm między osłoną kotła i
pionowych ścian mebla. Nad i pod kotłem należy
pozostawić przestrzeń, aby umożliwić czynności
związane z podłączeniami hydraulicznymi i in-
stalacją odprowadzania spalin. Żaden przedmiot
łatwopalny nie może znajdować się w pobliżu
urządzenia (papier, ścierki, plastik, styropian, itd.).
Nie zaleca się umieszczania urządzeń elektrycznych
AGD pod kotłem, gdyż mogłyby zostać uszkodzone
w przypadku ingerencji zaworu bezpieczeństwa
(jeśli niewłaściwie doprowadzone do lejka spu-
stowego), lub w przypadku przecieków ze złączek
hydraulicznych; w przeciwnym razie producent nie
może zostać pociągnięty do odpowiedzialności za
ewentualne szkody na urządzeniach AGD.
W przypadku nieprawidłowości, usterki lub
niewłaściwego działania, urządzenie musi zostać
wyłączone i należy zadzwonić po uprawnionego
technika (na przykład z Serwisu Technicznego
Immergas, który posiada konkretne przygotowanie
i oryginalne części). Wstrzymać się więc od jakiej-
kolwiek ingerencji lub prób naprawy.
Brak przestrzegania wyżej wspomnianego wska-
zuje odpowiedzialność osobistą i nieskuteczność
gwarancji.
SI NO
1-1
1 KOMBININ
KURULUMU
1.1 KURULUM KONUSUNDA UYARI
LAR.
Vctrx 26 21 Komb yalnızca duvara montaj ve ev
ç ve benzer ortamların ısıtılmasında kullanımı
çn tasarlandı.
Duvarın düz ve pürüzsüz olması ve arkadan
chaza müdahale edlmesne engel olacak grnt
ve çıkıntıların da olmaması gerekr. Kombler,
kesnlkle zemn ve temeller üzerne monte
edlmek amacıyla tasarlanmamışlardır (Şek. 1-1).
Montaj şeklne göre komb sınıfı da değşr, şöyle k:
- B23 tp Komb eğer hava asprasyonu çn uy-
gun termnal doğrudan kombnn kurulduğu
yerden yapıldıysa.
- C tp Komb eğer hermetk kazanlı komb-
lern hava asprasyonu ve duman boşaltımı
çn öngörülen eşeksenl borular veya dğer
tp kanallar kullanılarak kurulduysa.
Kesnlkle ve yalnızca meslek açıdan yeterllğe
sahp ve Immergas gazlı chaz montajı çn
yetkl br hdrolk uzman tarafından uygulama
yapılablr.
Kurulum, talmat kurallarına, yürürlüktek yasa-
lara, yerel teknk talmatlarına saygı gösterlerek,
y br teknsyenn yönlendrmeler doğrultusun-
da yapılmalıdır.
Chaz monte edlmeden önce eksksz olduğu
kontrol edlmel, aks takdrde derhal üretcye
başvurulmalıdır. Paketleme maddeler (klps,
çvler, plastk torbalar, polstrol, vs..) tehlke arz
ettklernden dolayı çocukların ulaşablecekler
yerlere bırakılmamalıdırlar. Chazın moblyalar
arasına veya çne kapatılması halnde normal
bakımlar çn yeterl alan bulunması gerekr
bu sebepten komb kasası ve moblyanın dkey
duvarları arasında 3 cm boşluk bırakılması
tavsye edlr. Kombnn montajı esnasında alt
ve üst kısımlarında baca ve hdrolk bağlantıları
çn boşluk bırakılması gerekmektedr. Chazın
yakınında hç br yanıcı madde bulunmamalıdır
(kağıt, toz bez, plastk, polstrol, vs.).
Ev elektronk eşyaları, güvenlk valfı müdaha-
leler esnasında (eğer boşaltma huns olması
gerektğ gb yönlendrlmedyse) veyahut
hdrolk bağlantı sızdırmaları halnde hasar
görebleceklernden, komb altına yerleştrlme-
meler tavsye edlr, aks takdrde üretc frma
ev elektronk eşyalarının olası hasarlarından
sorumlu tutulamaz.
Anormallk durumunda, bozukluk veya şleme
kusurlarında, chazın kapatılması ve uzman br
teknsyen çağrılması gerekr (mesela Immergas
Teknk Hzmet Servs k özel teknk hazırlık
ve yedek parça bulundurur). Bu nedenle hçbr
tamrat teşebbüsü veya müdahalede bulunul-
mamalıdır.
Yukarıda belrtlenlere rayet edlmemes kşsel
sorumluluğa ve garantnn geçerllğn ytrme-
sne neden olur.
SI NO
1-1
TAK
SÍ NIE NO EVET HAYIR
5
CZ HUSI
1 NAMESTITEV
KOTLA
1.1 NAVODILA ZA NAMESTITEV.
Kotel Victrix 26 2I je bil zasnovan izključno za
stensko namestitev in je namenjen domači in po-
dobni uporabi ogrevanja prostorov.
Stena mora biti gladka, brez izboklin ali vdolbin, ki
bi omogočale dostop z zadnje strani. Kotel nikakor
ni bil zasnovan za talno namestitev ali namestitev
na podstavke (sl. 1 - 1).
S spremembo vrste namestitve se spremeni tudi
razvrstitev kotla, in sicer:
- Kotel tipa B23 ob namestitvi posebne cevi za
zajem zraka neposredno iz prostora namestitve
kotla.
- Kotel tipa C ob namestitvi s pomočjo
koncentričnih cevi ali drugih vrst cevovodov,
predvidenih za kotle z zaprto komoro, za zajem
zraka in odvod dimnih plinov.
Za nameščanje plinskih aparatov družbe Immergas
je pooblaščena samo oseba, strokovno usposobljena
na področju termo-hidravlike.
Namestitev mora biti izvedena skladno s predpisi,
veljavno zakonodajo in ob upoštevanju lokalnih
tehničnih določil, po navodilih dobre tehnike.
Pred namestitvijo aparata je priporočljivo preveriti,
ali je le-ta nepoškodovan; v nasprotnem primeru
se nemudoma obrnite na dobavitelja. Embalažnih
elementov (sponke, žeblji, plastične vrečke, ekspan-
dirani polistiren itd.) ne puščajte na dosegu otrok,
saj predstavljajo morebitni vir nevarnosti. Ob na-
mestitvi aparata v ali med pohištvo mora biti dovolj
prostora za običajne vzdrževalne posege; zato vam
priporočamo, da med plaščem kotla in vertikalnimi
stenami pohištva pustite vsaj 3 cm prostora. Nad
in pod kotlom naj bo prostor za morebitne posege
na vodovodnih priključkih in dimovodu. V bližini
aparata ne sme biti vnetljivih predmetov (papir,
krpe, plastika, polistiren, itd.).
Priporočamo vam, da pod kotel ne nameščate
električnih gospodinjskih aparatov, saj bi ob pos-
redovanju varnostnega ventila (če le-ta ni ustrez-
no povezan z odvodnim lijakom) ali v primeru
puščanja iz vodovodnih priključkov lahko utrpeli
poškodbe, za katere izdelovalec ne odgovarja.
V primeru napake, okvare ali nepravilnega delovan-
ja morate aparat izklopiti in poklicati usposobljene-
ga tehnika (na primer servisno službo Immergas,
ki razpolaga s specičnim tehničnim znanjem in
originalnimi nadomestnimi deli). Izogibajte se
torej vsakršnemu poseganju v aparat in poskusom
popravil.
Ob neupoštevanju zgornjih opozoril garancija
preneha veljati in za posledice odgovarja uporabnik.
1 A KAZÁN
BESZERELÉSE
1.1 ÁLTALÁNOS BESZERELÉSI TUDNI
VALÓK.
A Victrix 26 2I kazánt kizárólag falra lehet felsze-
relni és a készülék háztartási, vagy ahhoz hasonló
célokra használt helyiségek fűtésére használható.
A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nem
lehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek, me-
lyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsó részét.
Nem alapokra vagy padlózatra történő beszerelésre
alakítottuk ki (lásd az 1-1. ábrát).
A beszerelés típusának megváltoztatásával a kazán
típusa is változik a következő módon:
- B23 típusú kazán ha a beszerelés helyiségéből
szívja be közvetlenül a levegőt az erre a célra
szolgáló végelem felhasználásával.
- C típusú kazán ha koncentrikus csöveket vagy
más típusú vezetékeket használ a hermetikusan
zárt kazán levegő beszívására és füstelvezetésére.
Az Immergas gázkészülékeket csakis megfelelő sza-
kmai képesítéssel rendelkező víz – gáz – fűtésszerelő
szakember telepítheti.
A beszerelést a szabványoknak, az érvényes jog-
szabályoknak és a helyi műszaki előírásoknak
megfelelően, az elvárható legnagyobb szakértelem-
mel kell elvégezni.
Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék
nem sérült-e meg a szállítás során, kétely esetén
haladéktalanul forduljon a viszonteladóhoz. A cso-
magolóanyagokat (kapcsokat, szegeket, műanyag
zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyja gyermekek
keze ügyében, mivel ezek veszélyesek lehetnek.
Amennyiben a készülék bútorok között vagy
szekrénybe kerül elhelyezésre, elegendő helyet kell
biztosítani a karbantartási műveletek számára, ezért
tanácsos a kazán burkolata és a szekrény fala között
legalább 3 cm-nyi helyet hagyni. A kazán felett és
alatt hagyjon helyett, hogy el lehessen végezni a
vízvezetékek és kéményrendszer javítását. A ké-
szülék közelében ne legyen semmilyen tűzveszélyes
tárgy (papír, rongy, műanyag, polisztirol stb.).
Javasoljuk, hogy ne helyezzen elektromos háztartási
készülékeket a kazán alá, mert a biztonsági szelep
beavatkozása esetén (ha nincs megfelelően egy
elvezető tölcsérhez csatlakoztatva) vagy amennyi-
ben a vízcsatlakozások eresztenek, megsérülhetnek
. Ellenkező esetben a gyártó nem felelős az elektro-
mos háztartási készülékekben keletkezett károkért.
Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletes
működés esetén a készüléket ki kell kapcsolni és
szakembert kell hívni (például az Immergas Hivata-
los Aszisztencia Központja , amelynek szakemberei
a legjobban ismerik a cég gyártmányait és eredeti
cserealkatrészeket építenek be). Ne kísérletezzünk
a hiba kijavításával.
A fentiek figyelmen kívül hagyása személyes
felelősséggel és a jótállás elveszítésével jár.
SI NO
1-1
1 INSTALACE
KOTLE
1.1 POKYNY K INSTALACI.
Kotel Victrix Superior 26 2I byl navržen výhradně
k instalaci na stěnu, k vytápění obytných a podob-
ných místností.
Zeď musí být hladká, tedy bez výstupků nebo
výklenků, které by k němu umožnily přístup zeza-
du. V žádném případě nejsou tyto kotle navrženy
k instalaci na základnu nebo podlahu (Obr. 1-1).
Podle typu instalace se mění také klasikace kotle,
a to následovně:
- Kotel typu B23 v případě, že je instalován pomocí
příslušné koncovky k nasávání vzduchu přímo z
místa, ve kterém je instalován.
- Kotel typu C v případě instalace pomocí souo-
sých trubek nebo jiného potrubí navrženého pro
kotle s vzduchotěsnou komorou pro nasávání
vzduchu a vypouštění spalin.
Instalaci plynových kotlů Immergas může provádět
pouze odborně kvalikovaný a autorizovaný servi-
sní technik plynových zařízení.
Instalaci je třeba provést podle požadavků norem,
platné legislativy a v souladu s místními technický-
mi směrnicemi podle zásad dobré praxe.
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat,
zda bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste
o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě
na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky,
umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén apod.)
nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být
zdrojem nebezpečí. V případě, že je přístroj uzavřen
v nábytku nebo mezi nábytkovými prvky, musí být
zachován dostatečný prostor pro běžnou údržbu;
doporučuje se ponechat 3 cm mezi pláštěm kotle a
svislými stěnami nábytku. Nad kotlem a pod ním
musí být ponechán prostor, který by umožňoval
zásahy do hydraulického a kouřového potrubí. V
blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).
Doporučuje se pod kotel neumísťovat žádné domácí
elektrospotřebiče, protože by mohly být poškozeny
v případě zásahu bezpečnostního ventilu (pokud
není přímo připojen k výpustnému hrdlu), nebo
v případě netěsností hydraulických spojek; v
opačném případě výrobce nenese zodpovědnost
za případná poškození domácích elektrospotřebičů.
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce
je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného
technika (například z oddělení technické pomoci
společnosti Immergas, která disponuje zvláštní
technickou průpravou a originálními náhradními
díly). Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo
pokusu o jeho opravu.
Nerespektování výše uvedeného povede k osobní
zodpovědnosti a ztrátě záruky.
SI NO
SI NO
1-1 1-1
ANO DA IGEN
NE NE NEM
6
ES TRPL
• Normas de instalación: esta caldera puede ser
instalada en el exterior en un lugar parcialmente
protegido. Por lugar parcialmente protegido
se entiende aquel en el cual la caldera no está
expuesta directamente a la intemperie (lluvia,
nieve, granizo, etc..).
Atención: la instalación de la caldera en la pa-
red debe garantizar un sostén estable y ecaz al
generador.
Los tacos de serie, si se ha entregado con la caldera
un soporte o una plantilla de jación, deben exclusi-
vamente utilizarse para jar ésta a la pared; pueden
asegurar un sostén adecuado sólo si se introducen
correctamente (con buen criterio profesional) y si
las paredes son de ladrillos macizos o perforados.
Si la pared es de ladrillos o bloques huecos, en
un tabique de estabilidad limitada, es necesario
realizar una prueba de resistencia preliminar del
sistema de soporte.
N.B.: los tornillos para tacos con cabeza hexago-
nal del envase, sólo deben ser utilizados para jar
el correspondiente soporte a la pared.
Estas calderas sirven para calentar agua a una
temperatura inferior a la de ebullición a presión
atmosférica.
Deben conectarse a un circuito de calefacción y a
una red de distribución de agua sanitaria adecuados
a sus prestaciones y potencia.
• Przepisy dotyczące instalacji: niniejszy kocioł
może zostać zainstalowany na zewnątrz w miej-
scu częściowo osłoniętym. Za miejsce częściowo
osłonięte uważa się takie, w którym kocioł nie
jest wystawiony na bezpośrednie działanie
czynników atmosferycznych (deszcz, śnieg, grad,
itd.).
Uwaga: instalacja kotła na ścianie musi mu zagwa-
rantować stabilne i pewne wsparcie.
Kołeczki (dostarczane seryjnie) w razie obecności
listwy wspornikowej lub bazy mocującej w wypo-
sażeniu kotła, mogą zostać użyte wyłącznie dla
umocowania kotła na ścianie; mogą zapewnić od-
powiednie wsparcie tylko, gdy wprowadzone wła-
ściwie (według reguł dobrej praktyki) na ścianach
zbudowanych z cegieł pełnych lub półpełnych. W
przypadku ścian wykonanych z cegły dziurawki lub
przegród o ograniczonej stabilności, lub murarki in-
nej od tej wskazanej, należy przeprowadzić wstępną
kontrolę stabilności systemu wsparcia.
N.B.: śruby do kołeczków z łbem sześciokątnym
obecne w blister służą wyłącznie do umocowania
odpowiedniej listwy wspornikowej na ścianie.
Kotły te służą do ogrzania wody do temperatury
niższej od temperatury wrzenia przy ciśnieniu
atmosferycznym.
Muszą zostać podłączone do instalacji cieplnej i sie-
ci dystrybucji wody użytkowej (w.u.) odpowiedniej
do ich osiągów oraz ich mocy.
• Kurulum talmatları: bu komb dışarıda kıs-
men korunan br yerde kurulmalıdır. Kısmen
korunan yer, kombnn atmosferk drekt
hareket ve düşüşlerne (yağmur, kar, dolu, vs..)
maruz bırakılmadığı yer anlamındadır.
Dkkat: Kombnn duvara montajı, jeneratör’e
sağlam ve etkl br destek garantlemeldr.
Serde bulunan dübeller, şayet kombde askı apa-
ratı veya sabtleme hedef var se yalnızca duvara
sabtlemede kullanılmalıdırlar; bunlar ancak dolu
veyahut da yarı dolu tuğlalı br duvara sağlıklı
br şeklde takılmış olmaları halnde (normal
sağlıklı teknkler kullanılarak) sağlam br tutuş
sağlarlar. Şayet duvar, delkl tuğla yada bloklar,
sınırlı dengel bölmeler, veya belrtlenden farklı
tpte örülmüş se, öncelkle destek sstem denges
ön denetmnn yapılması gerekr.
Not: torbada sunulan altıgen başlı dübel
vdalarının yalnızca destek askısının duvara
sabtlenmesnde kullanılması gerekmektedr.
Bu kombler suyu atmosferk basınçtak kaynama
sevyesnn altında br derecede ısıtırlar.
Kend kuvvet ve vermllklerne uygun br temz
su dağıtma şebekes ve ısıtma tessatına bağlan-
mış olmaları gerekr.
7
CZ HUSI
• Navodila za namestitev: ta kotel se lahko namesti
na prostem, na delno zaščitenem mestu. Za delno
zaščiteno mesto velja tisto mesto, kjer kotel ni
izpostavljen neposrednim učinkom in prodoru
atmosferskih padavin (dež, sneg, toča itd.).
Pozor: namestitev kotla na steno mora zagotavljati
stabilno in učinkovito podporo generatorja.
Če sta kotlu ob dobavi priložena podporno streme ali
pritrdilna šablona, je treba vložke (serijsko priloženi)
uporabiti izključno za pritrditev slednjega na steno;
ustrezno podporo lahko zagotavljajo le; če so pra-
vilno vstavljeni (skladno s pravili dobre tehnike)
v stene, izdelane iz polnih zidakov oziroma polnih
zidakov z luknjičasto strukturo. Če so stene izdelane
iz votlakov ali votlih sklopov, vmesnih sten omejene
statičnosti, ali kakorkoli iz sten, ki se razlikujejo
od zgoraj navedenih, je treba predhodno preveriti
statiko nosilnega sistema.
Opomba: vijaki za vložke s šesterokotno glavo,
ki so prisotni v pretisnem omotu, so namen-
jeni izključno stenski pritrditvi podpornega
stremena.
Ti kotli služijo za segrevanje vode na temperaturo,
nižjo od vrelišča, pod atmosferskim tlakom.
Priključiti jih je treba na ogrevalno napeljavo in na
distribucijsko omrežje sanitarne vode, primerno za
njihove zmogljivosti in njihovo moč.
• Telepítési szabályok: ez a kazán felszerelhető
külső, részlegesen védett térbe. Részlegesen
védett külső tér alatt olyan hely értendő, ahol a
kazánt nem érik közvetlenül az időjárási hatások
és belsejébe nem juthat csapadék (eső, hó, jégeső
stb.).
Figyelem! A falra történő rögzítésnek kellően
stabilan és biztonságosan kell tartania a hőtermelő
készüléket.
A tipliket (készülékhez adott csomagban), amennyi-
ben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyel vagy rögzítés
sablon, kizárólag a kazánnak a falra rögzítéséhez
lehet használni! Csak abban az esetben biztosíta-
nak megfelelő stabilitást, ha tömör vagy féltömör
téglából rakott falba, helyesen (szakszerűen)
kerülnek felszerelésre. Üreges téglából vagy falazó
elemből készült fal vagy korlátozott teherbírású
válaszfal, illetve a fentiektől eltérő falszerkezet
esetén előzetesen ellenőrizni kell a tartórendszer
statikai terhelhetőségét.
MEGJ: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokat
kizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabad
használni.
Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet me-
legítsenek fel atmoszférikus nyomásnál forráspont
alatti hőmérsékletre.
Csakis rendeltetésüknek és teljesítményüknek
megfelelő fűtési rendszerre és vízhálózatra csat-
lakoztathatók.
• Instalační normy: tento kotel je možné instalovat
ve venkovním prostředí na částečně chráněném
místě. Místem částečně chráněným se rozumí
takové místo, kde kotel není vystaven přímému
působení a pronikání atmosférických srážek
(déšť, sníh, kroupy atd.).
Upozornění: Místo instalace na stěnu musí kotli
poskytnout stabilní a pevnou oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu několika kusů) v případě
opěrné konzoly nebo upínací podložky obsažené v do-
dávce jsou určeny výhradně k instalaci kotle na stěnu.
Adekvátní oporu mohou zaručit pouze pokud jsou
správně instalovány (podle technických zvyklostí)
do stěn z plného nebo poloplného zdiva. V případě
stěn z děrovaných cihel nebo bloků, příček s omeze-
nou statikou nebo zdiva jiného, než je výše uvedeno,
je nutné nejdříve přistoupit k předběžnému ověření
statiky opěrného systému.
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění
opěrné konzoly na zeď.
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než
je bod varu při atmosférickém tlaku.
Musí být připojeny k topnému systému a rozvodné
síti užitkové vody, které odpovídají jejich výkonu
a možnostem.
8
ES TRPL
1.2 DIMENSIONES PRINCIPALES.
1-2
ES PL TR (mm)
Altura Wysokość Boy 795
Anchura Szerokość En 440
Profundidad Głębokość Derinlik 250
CONEXIONES - PRZYŁĄCZA - BAĞLANTILAR
GAS GAZ GAZ G3/4”*
AGUA
SANITARIA WODA
UŻYTKOWA KULLANMA
SUYU
AC 1/2”
AF 1/2”
INSTALACIÓN INSTALACJA TESİSAT R3/4”
M3/4”
Leyenda (Fig.1-2):
V - Conexión eléctrica
G - Alimentación gas
AC - Salida de agua caliente sanitaria
AF - Entrada de agua fría sanitaria
SC - Descarga de condensado
(diámetro interior mínimo de Ø 13 mm)
R - Retorno instalación
M - Ida instalación
* = la caldera cuenta con un grifo de gas de
90 con conexiones de 3/4” y racor de
soldadura de Ø18 mm.
1.3 PROTECCIÓN ANTIHIELO.
Temperatura mínima -5°C. La caldera dispone
de serie de una función antihielo que pone en
funcionamiento la bomba y el quemador cuando la
temperatura del agua dentro de la caldera se pone
por debajo de 4°C.
La función antihielo sólo estará asegurada si:
- la caldera está conectada correctamente a los
circuitos de alimentación de gas y eléctrico;
- la caldera es alimentada de forma constante;
- la caldera no está en reposo ( );
- la caldera no está en bloqueo por fallo de encen-
dido (Apdo. 2.5);
- los componentes principales de la caldera no
están averiados.
Si se cumplen estas condiciones, la caldera estará
protegida frente al hielo hasta una temperatura
ambiente de -5 °C.
Temperatura mínima -15°C. Si la caldera es in-
stalada en un lugar donde la temperatura se pone
por debajo de -5 °C y falla el suministro de gas, o
la caldera entra en bloqueo por fallo de encendido,
puede suceder que el aparato se congele.
Para evitar el riesgo de congelación, siga estas
instrucciones:
- Proteger el circuito de calefacción frente al
hielo, introduciendo un líquido anticongelante
(especíco para instalaciones de calefacción)
de una buena marca, siguiendo rigurosamente
las instrucciones de su fabricante relativas a los
porcentajes a aplicar en función de la tempera-
tura mínima a la cual quiere ser mantenida la
instalación.
Los materiales de fabricación de nuestras calderas
son resistentes a los líquidos anticongelantes a base
de glicoles etilénicos y propilénicos.
1.2 GŁÓWNE WYMIARY. 1.2 ANA BOYUTLAR.
Opis (Rys. 1-2):
V - Podłączenie elektryczne
G - Doprowadzenie gazu
AC - Wyjście ciepłej wody użytkowej
AF - Wejście zimnej wody użytkowej
SC - Odprowadzenie kondensatu
(minimalny przekrój wewnętrzny Ø 13 mm)
R - Powrót instalacji
M - Odpływ instalacji
* = kocioł jest wyposażony w zawór kurkowy
gazu 90° z przyłączami 3/4” i złączką do
przyspawania Ø18 mm.
1.3 OCHRONA PRZECIW ZAMARZNIĘCIU.
Temperatura minimalna -5°C. Kocioł wyposażo-
ny jest seryjnie w funkcję przeciw zamarzaniu, która
uruchamia pompę i palnik gdy temperatura wody
wewnątrz kotła zejdzie poniżej 4°C.
Funkcja przeciw zamarzaniu jest zapewniona
wyłącznie, gdy:
- kocioł jest właściwie podłączony do obwodów
zasilania gazem i elektrycznego;
- kocioł jest nieustannie zasilany;
- kocioł nie jest w stand-by ( );
- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku
zapłonu (Parag. 2.5);
- istotne komponenty kotła nie mają awarii.
W tych warunkach kocioł jest chroniony przed mro-
zem do temperatury otoczenia -5°C.
Temperatura minimalna -15°C. W przypadku,
gdy kocioł zainstalowany byłby w miejscu, gdzie
temperatura jest niższa niż -5°C i gdyby zabrakło
zasilania gazem, lub kocioł zablokowałby się z
powodu braku zapłonu, można doprowadzić do
zamarznięcia urządzenia.
Aby uniknąć ryzyka zamarznięcia zastosować się do
następujących wskazówek:
- Chronić przed mrozem obwód ogrzewania
wprowadzając do niego płyn przeciw zamarzaniu
(konkretny dla instalacji grzejnych) dobrej jako-
ści, stosując się ściśle do instrukcji producenta
płynów, jeśli chodzi o potrzebną ilość względem
minimalnej temperatury w której chcemy prze-
chować instalację.
Materiały, z których wykonane zostały kotły są
wytrzymałe na płyny przeciw zamarzaniu o podsta-
wie z glikoli etylenowych i propylenowych.
Açıklamalar (Şekl 1-2):
V - Elektrk bağlantısı
G - Gaz kaynağı
AC - Sıcak kullanma suyu çıkışı
AF - Soğuk kullanma suyu grş
SC - Buğu tahlye
(ç çapı en az Ø 13 mm)
R - Tessat ger dönüş
M - Tessat gönderme
* = komb, 3/4” bağlantılı ve Ø18 mm kay-
nak yapılacak rakorlu 90° gaz musluğu
le donatılmıştır.
1.3 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.
Asgar ısı -5°C. Komb, çndek su sıcaklık
sevyes 4°C’ye düştüğünde pompa ve brülörü
harekete geçren donmaya karşı br dz fonks-
yon le donatılmıştır.
Buzlanmaya karşı koruma şlev ancak aşağıdak
koşullara bağlıdır:
- komb doğru br bçmde gaz ve elektrk kay-
naklarına bağlı se;
- komb sabt br şeklde beslenr;
- komb stand-by pozsyonunda değl ( );
- komb ateşleme eksklğ engelnde değl
(Parag. 2.5);
- kombnn temel parçaları arızalı değl.
Bu koşullarda Komb -5°C ortam ısısına kadar
buzlanmaya karşı koruma altındadır.
Asgar ısı -15°C. Kombnn sıcaklığın -5°C’ye
ndğ ortamlara kurulduğu durumlarda gaz
kaynağı ekskleblr veya komb ateşleme eksklğ
neden le bloke olursa chazın buzlanma nokta-
sına gelmes mümkündür.
Buzlanma rskn önlemek çn zleyen talmatlara
uyulmalıdır:
- Isı devresn, çne buzlanma önleyc (ısıtma
tertbatları çn özel) y marka br antfrzn,
üretcnn ısıtıcının saklanmak stendğ asgar
sıcaklık çn gerekl gördüğü yüzde oranında
ve talmatların özenle takb edlerek konması
le buzlanmaya karşı koruma.
Kombilerin yapıldıkları malzemeler etilen gli-
kol ve propilen bazlı buzlanma karşı likitlere
dayanıklıdırlar.
9
CZ HUSI
1.2 GLAVNE DIMENZIJE. 1.2 FŐBB MÉRETEK.1.2 HLAVNÍ ROZMĚRY.
1-2
CZ SI HU (mm)
Výška Višina Magasság 795
Šířka Širina Szélesség 440
Hloubka Globina Mélység 250
PŘÍPOJKY - PRIKLJUČKI - CSATLAKOZTATÁSOK
PLYN PLIN GÁZ G3/4”*
UŽITKOVÁ
VODA SANITARNA
VODA HASZNÁLATI
VÍZ
AC 1/2”
AF 1/2”
ZAŘÍZENÍ SISTEM BERENDEZÉS R3/4”
M3/4”
Legenda (sl. 1-2):
V - Električna povezava
G - Plinsko napajanje
AC - Izhod tople sanitarne vode
AF - Vhod mrzle sanitarne vode
SC - Odvod kondenzata (minimalni notranji
premer Ř 13 mm)
R - Povratek sistema
M - Dovod sistema
* = kotel je opremljen s plinsko pipo pod
kotom 90° s 3/4” priključki in zvarjeno
spojko Ø18 mm.
1.3 ZAŠČITA PRED ZMRZOVANJEM.
Minimalna temperatura -5°C. Kotel je serijsko
opremljen s funkcijo za zaščito pred zmrzovanjem,
ki vzpostavi delovanje črpalke in gorilnika, ko
temperatura vode v notranjosti kotla pade pod 4°C.
Funkcija za zaščito pred zmrzovanjem pa je za-
gotovljena le:
- če je kotel pravilno priključen na tokokroge za
dovod plina in električne energije;
- če je kotel stalno pod napetostjo;
- če kotel ni v načinu pripravljenosti ( );
- če kotel ni blokiran zaradi neizvedenega vklopa
(odst. 2.5);
- če osnovni sestavni deli kotla niso poškodovani.
Če je tem pogojem zadoščeno, je kotel zaščiten pred
zmrzovanjem do sobne temperature -5°C.
Minimalna temperatura -15°C. Če je kotel
nameščen v prostoru, kjer temperatura pade pod
-5°C in pride do izpada plinskega napajanja, ali pa
se kotel blokira zaradi nevklopa, lahko napeljava
zamrzne.
Za preprečitev tveganja zmrzovanja, sledite nasledn-
jim navodilom:
- Ogrevalno napeljavo zaščitite pred zmrzovanjem
tako, da vanjo nalijete sredstvo proti zmrzovan-
ju (posebno sredstvo za ogrevalne napeljave)
kakovostne znamke, pri čemer natančno sledite
navodilom izdelovalca glede odstotka sredstva
proti zmrzovanju glede na najnižjo temperaturo,
na kateri želite sistem zaščititi.
Materiali, iz katerih so izdelani kotli, so odporni
na tekočine proti zmrzovanju na osnovi etilnih in
propilen glikolov.
Jelmagyarázat (1-2. ábra):
V - Elektromos kapcsolódás
G - Gázellátás
AC - Használati meleg víz kimenetele
AF - Használati hideg v z bemenetele
SC - Kindenzkiürítő (Ø 13 mm-es minimális
belső átmérő)
R - Berendezés visszacsatlakoztatása
M - Berendezés kimeneteli vize
* = a kazán el van látva 3/4”csatlakoztatós,
90°-es gázcsappal és hegeszthető Ø18
mm-es csatlakoztatóva.
1.3 FAGYÁSGÁTLÓ VÉDELEM.
Minimális hőmérséklet -5°C. A kazán egy sor
olyan fagyálló funkcióval van ellátva, amelyek me-
gengedik a szivattyú és az égő működését, amikor
a kazán belső vizének hőmérséklete 4°C alá süllyed.
A fagyásgátló működését pedig a következők
biztosítják:
- a kazán megfelelőképpen van kapcsolva az gáz-,
és a villanyhálózathoz;
- a kazán folyamatos ellátású;
- a kazán nincs stand-by-ban ( );
- a kazán nincs begyújtási zár alatt (2.5 bekezd.);
- a kazán fő összetevő részeiben nincs üzemzavar.
Ezekkel a feltételekkel a kazán védett a fagy ellen
–5°C környezeti hőmérsékletig.
Minimális hőmérséklet -15°C. Ha a kazán egy
olyan helyre van felszerelve, ahol a hőmérséklet
-5°C alá süllyed vagy, ha nincs gázellátás, vagy a
kazán begyújási zárlat alatt működik, a berendezés
befagyhat.
A befagyás veszélyét elkerülendő, kövesse a következő
útmutatásokat:
- Védje a fűtési hálózatot jó márkájú fagyálló fol-
yadék bevitelével a hálózatba (fűtőberendezések
számára valót), pontosan követve a kazán
gyártójának utasításait annak tekintetében,
hogy mennyi a felhasználandó folyadék kellő
százaléka, a minimális hőmérséklet függvényé-
ben, amelytől a berendezést védeni kívánja.
A kazánt alkotó anyagok ellenállnak az etil-glikogén
és propilén alapú fagyálló folyadékoknak.
Legenda (Obr. 1-2):
V - Elektrická přípojka
G - Přívod plynu
AC - Odtok teplé užitkové vody
AF - Přítok studené užitkové vody
SC - Odvod kondenzátu (minimální vnitřní
průměr 13 mm)
R - Návrat systému
M - Náběh systému
* = kotel je vybaven plynovým kohoutem 90°
s přípojkami 3/4” a spojkou ke svaření o
průměru 18 mm.
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti
čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne
pod 4°C.
Funkce proti zamrznutí je ale zaručena pouze
pokud:
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí
a elektrické síti;
- je kotel neustále napájen;
- kotel není v pohotovostním režimu ( );
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapnutí
(Odst. 2.5);
- základní komponenty stroje nemají poruchu.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznu-
tím až do teploty okolí -5°C.
Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel
instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v
případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo
k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může
dojít k jeho zamrznutí.
Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se následu-
jícími pokyny:
- Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho
obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou
(speciálně určenou pro vytápěcí systémy),
přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny
zejména pokud jde o nezbytné procento vzhle-
dem k minimální teplotě, před kterou chcete
zařízení ochránit.
Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odo-
lné vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen
glykolu a propylenu.
10
ES TRPL
Seguir las instrucciones del suministrador del
líquido relativas a la duración y a la eliminación
del líquido usado.
- Proteger el circuito sanitario contra el hielo, utili-
zando el accesorio que se vende por separado (kit
antihielo) y que está formado por una resistencia
eléctrica, los cables de conexión y un termostato
de control (leer atentamente las instrucciones de
montaje que se encuentran en el embalaje del kit
accesorio).
La protección de la caldera frente a congelación solo
está asegurada si:
- la caldera está conectada correctamente al circuito de
alimentación eléctrica y alimentada;
- los componentes del kit antihielo no están averiados.
Si se cumplen estas condiciones, la caldera estará
protegida frente al hielo hasta una temperatura
de -15 °C.
La garantía excluye daños debidos a la interrupción
del suministro eléctrico o al incumplimiento de las
instrucciones anteriormente indicadas.
N.B.: en caso de instalación de la caldera en un lugar
donde la temperatura se ponga por debajo de 0 °C,
será necesario aislar térmicamente los tubos de co-
nexión, ya sea el sanitario que el de calentamiento.
1.4 GRUPO DE CONEXIÓN SUMINISTRA
DO DE SERIE CON LA CALDERA.
Conexión gas (Aparato categoría II2H3B/P).
Nuestras calderas están fabricadas para poder
funcionar con gas metano (G20) y G.L.P. La tubería
de alimentación debe ser igual o superior al racor
de caldera 3/4”G. Antes de efectuar la conexión
de gas, limpie atentamente el interior de todos
los conductos de la instalación de aducción de
combustible para eliminar posibles residuos que
podrían comprometer el buen funcionamiento de
la caldera. Además es necesario controlar si el gas
de la red es el mismo que requiere la caldera (ver
la placa de datos). Si no lo fuera, hay que adaptar
la caldera al nuevo tipo de gas (ver conversión de
los aparatos para otro tipo de gas). También es
importante controlar la presión del gas (metano
o GLP) que se utilizará para alimentar la caldera,
ya que una presión insuciente puede afectar al
rendimiento del generador y por lo tanto producir
molestias al usuario.
Comprobar que la conexión de la llave del gas
es correcta. Las dimensiones del tubo de entrada
del gas deben ser conformes con las normativas
vigentes, para que el quemador reciba la cantidad
de gas que necesita incluso cuando el generador
funciona a la máxima potencia, de forma que se
mantengan las prestaciones de la caldera (ver los
datos técnicos). El sistema de conexión debe ser
conforme con las normas.
Calidad del gas combustible. El aparato se ha
proyectado para funcionar con gas sin impurezas.
Si el gas utilizado no es puro, hay que instalar ltros
de entrada con el n de restablecer la pureza del
combustible.
Depósitos de almacenamiento (en caso de sumi-
nistro desde depósito de GLP).
- Es posible que los depósitos de almacenamiento
de GLP nuevos contengan restos de nitrógeno,
un gas inerte que empobrece la mezcla y puede
perjudicar el funcionamiento de la caldera.
- Debido a la composición de la mezcla de GLP,
puede vericarse, durante el período de almace-
namiento en los depósitos, una estraticación de
los componentes de la mezcla. Esto puede causar
una variación del poder caloríco de la mezcla,
y por tanto la variación de las prestaciones de la
caldera.
Conexión hidráulica.
Atención: antes de efectuar las conexiones de la
caldera, para que no se venza la garantía del mó-
dulo de condensación, limpie bien la instalación
térmica (tuberías, cuerpos calentadores, etc.) con
decapantes adecuados o desincrustantes capaces de
eliminar los posibles residuos que puedan afectar el
funcionamiento de la caldera.
Czas trwałości i ewentualna likwidacja - dostosować
się do wskazówek producenta.
- Chronić przed mrozem obwód wody użytkowej
korzystając z wyposażenia dostarczanego na
zamówienie (zestaw przeciw zamarzaniu) złożo-
nego z rezystora elektrycznego, odpowiedniego
okablowania i termostatu sterowania (przeczytać
uważnie instrukcje montażu zawarte w opako-
waniu zestawu).
Ochrona przeciw zamarznięciu kotła zapewniona
jest w ten sposób tylko gdy:
- kocioł jest właściwie podłączony do obwodów
zasilania elektrycznego i zasilany;
- komponenty zestawu przeciw zamarzaniu nie
mają awarii.
W tych warunkach kocioł jest chroniony przed mro-
zem do temperatury -15°C.
Dla skuteczności gwarancji wyłączone są uszkodzenia
pochodzące z przerwy w zasilaniu energii elektrycznej
i braku uwzględnienia tego, co opisano powyżej.
N.B.: w przypadku zainstalowania kotła w miej-
scach, gdzie temperatura może być niższa niż
0°C wymagana jest izolacja rur podłączeniowych
zarówno w.u. jak i c.o.
1.4 ZESPÓŁ PODŁĄCZENIA DOSTAR
CZONY SERYJNIE Z KOTŁEM.
Podłączenie gazu (Urządzenie kategorii
II2H3B/P).
Nasze kotły zbudowane są do pracy z metanem
(G20) i L.P.G. Instalacja rurowa zasilania musi
być taka sama lub wyższa niż złączka kotła 3/4”G.
Przed podłączeniem gazu należy dokładnie oczyścić
wszystkie rury doprowadzające paliwo aby usunąć
ewentualne pozostałości, które mogłyby negatywnie
wpłynąć na właściwą pracę kotła. Ponadto należy
skontrolować, czy rozprowadzany gaz jest zgodny
z tym, dla którego przeznaczony jest kocioł (patrz
tabliczka danych umieszczona w kotle). Jeśli nie
są zgodne, należy przeprowadzić prace na kotle w
celu dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz
przekształcenie urządzeń w przypadku zmiany
gazu). Ważne jest ponadto sprawdzenie ciśnienia
dynamicznego sieci (metan lub L.P.G.), które
zostanie użyte do zasilenia kotła, gdyż zbyt niskie,
może wpłynąć na moc generatora prowokując
niedogodności dla użytkownika.
Upewnić się, czy podłączenie zaworu kurkowego
gazu zostało przeprowadzone właściwie. Rura do-
prowadzająca gaz spalania musi być odpowiednio
wymierzona zgodnie z obowiązującymi normami,
aby zagwarantować właściwe natężenie przepływu
gazu do palnika również w stanie maksymalnej
mocy generatora i osiągi urządzenia (dane technicz-
ne). System połączeń musi być zgodny z normami.
Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostało
zaprojektowane do pracy z gazem wolnym od
zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy zamon-
tować odpowiednie ltry przed wejściem gazu do
urządzenia aby przywrócić jego czystość.
Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania z
magazynu LPG).
- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynu-
jące LPG mogą zawierać resztki gazu obojętnego
(azotu), które zubażają mieszankę dostarczaną
do urządzenia powodując jego nieprawidłowe
działanie.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresie
magazynowania w zbiornikach może się odło-
żyć warstwa komponentów mieszanki. Może to
spowodować zmianę mocy cieplnej mieszanki
dostarczanej do urządzenia z następującą po
tym zmianą jego osiągów.
Podłączenie hydrauliczne.
Uwaga: przed wykonaniem podłączeń kotła, aby nie
utracić gwarancji na moduł kondensacyjny oczyścić
dokładnie instalację cieplną (rury, elementy grzew-
cze, itd. ) odpowiednimi środkami kwasowymi
i usuwającymi osad będącymi w stanie usunąć
ewentualne resztki, które mogłyby negatywnie
wpłynąć na dobre funkcjonowanie kotła.
Kullanma ömrü ve olası tasvye çn üretcnn
yönlendrmelern zleyn.
- Su devresn, stek üzerne ednleblen
(buzlanmaya karşı set) br elektrk rezstansı,
lgl kablolar ve br kumanda termostatından
oluşan br aksesuar le koruma (montaj çn
aksesuar takım paketnde yer alan kılavuzu
dkkatlce okuyunuz).
Komby buzlanmaya karşı koruma yalnızca bu
şeklde garant edlr:
- komb elektrk kaynağına doğru br şeklde bağlı
ve beslenyor se;
- buzlanmaya karşı takımın parçaları arızalı
değl se.
Bu koşullarda Komb -15°C’ye kadar buzlanmaya
karşı koruma altındadır.
Garantnn etknlğnde öncek sayfalarda sözü
edlenlere taatszlkten ve elektrk enerjsnn
kesntye uğramasından kaynaklanan hasarlar
harç tutulur.
Not: Komblern sıcaklığın 0°C’nn altına düş-
tüğü yerlere kurulumunda gerek ısıtma gerekse
su bağlantı borularının termk yalıtımı gerekr.
1.4 BAĞLAMA GRUBU KOMBI SERISI
ILE TAHSIS EDILIR.
Gaz bağlantısı (II2H3B/P kategor chaz).
Komblermz metan gazı (G20) ve L.P.G. le
çalıştırmak çn yapılmışlardır. Beslenme boru-
larının 3/4”G komb bağlantılarına eşt veyahut
da daha büyük olması gerekmektedr.Gaz bağ-
lantısı yapılmadan evvel gaz hattı ve boruları
çersnde lerde kombnn vermnn düşmesne
neden olablecek tüm kalıntıların temzlenmes
gerekmektedr. Ana hattan dağıtılan gazın komb
çn öngörülen türde olduğunu kontrol etmek
gerekmektedr (komb chazı üzernde yer alan
etkete bakınız). Farklılık olması halnde komb
üzernde müdahale yapılarak dğer cns gaza
uydurulması gerekr (gaz değşm durumunda
chazların dönüşümüne bakınız). Ayrıca yetersz
olması halnde jeneratörün gücünü etkleye-
blecek ve kullanıcıya zorluklar yaratablecek,
kombnn beslenmesnde kullanılacak şebeke
dnamk basıncının da (metan veya G.P.L.)
kontrol edlmes gerekr.
Gaz musluğu bağlantısının doğru yapıldığından
emn olun. Yanıcı gaz sürücü borusu, jeneratör
azam güç koşullarındayken dahl brülöre doğru
gaz mktarını taşınması ve chazın vermllğn
garantlemek çn tam olarak yürürlüktek ta-
lmatlar bazında boyutlandırılmalıdır (teknk
verler). Bağlantı sstemnn yasal düzenlemelere
uygun olması gerekmektedr.
Yanıcı gaz kaltes. Chaz yabancı madde htva
etmeyen saf yakıtla kullanılmak üzere tasarlan-
mıştır; aks halde, yakıtın saf hale getrlmesnn
sağlanması amacıyla chaza gerekl fltre sstem-
lernn lave edlmes gerekmektedr.
Stok tankı (LPG deposundan beslenme ha-
lnde).
- Yen LPG stok tanklarının durgun gaz kalıntısı
(azot)htva etmes hasıl olablr k bu chaza
tahss edlmş karışımı fakrleştrerek anormal
şleyşlere sebep olur.
- LPG gazının karışım kompozsyonlarına
bağlı olarak tanklarda stoklanması esnasında
muhtelf alaşım katmanlarının oluşması söz
konusu olablr. Bu, chaza tahss edlen karı-
şımın ısı kuvvetnde değşklğe sebep olarak
chazda verm değşkenlklerne sebep olur.
Hdrolk bağlantısı.
Dkkat: komb bağlantılarını yapmadan önce
buğu yoğunluk modülü üzerne garant hak-
kının ytrlmemes çn termk tessatın (boru
döşemeler, ısıtıcı gövdeler, vs.) uygun temzlk
maddeler veya kombnn y çalışmasını engell-
yeblecek olası artıkları yok edeblecek sevyedek
kreç çözücüler le özenl br şeklde yıkayınız.
11
CZ HUSI
Za rok trajanja in morebitno odlaganje sledite
navodilom dobavitelja.
- Tokokrog sanitarne vode zaščitite pred zmrzo-
vanjem s pomočjo opreme, ki je dobavljiva po
naročilu (komplet proti zmrzovanju) in sestoji
iz električnega upora, ustreznega kabla in krmil-
nega termostata (pozorno preberite navodila za
namestitev, ki so priložena embalaži dodatnega
kompleta).
Zaščita kotla pred zmrzovanjem je zagotovljena le, če:
- je kotel pravilno priključen na tokokrog električne
energije in pod napetostjo;
- sestavni deli kompleta za zaščito pred zmrzovan-
jem niso poškodovani.
Ob teh pogojih je kotel zaščiten pred zmrzovanjem
do temperature -15°C.
Garancijsko jamstvo ne vključuje poškodb zaradi
izpada električne energije in neupoštevanja določb
iz predhodne strani.
Opomba: v primeru namestitve kotla v prostorih,
kjer temperatura pade pod 0°C, se zahteva izolacija
priključnih cevi, in sicer tako cevi sanitarne vode
kot cevi ogrevanja.
1.4 PRIKLJUČNI SKLOP SERIJSKO
PRILOŽEN KOTLU OB DOBAVI.
Plinski priključek (aparat razreda II2H3B/P).
Naši kotli so izdelani za delovanje z metanom (G20)
in utekočinjenim nanim plinom (LPG). Napajalni
cevovod mora biti enak ali večji od priključka kotla
3/4’’G. Pred priključitvijo plina je treba skrbno
očistiti notranjost vseh cevovodov napeljave za
dovod goriva, da se odstrani morebitne ostanke, ki
bi lahko okrnili brezhibno delovanje kotla. Preveriti
je treba tudi, ali distribuirani plin ustreza tistemu, za
katerega je bil kotel pripravljen (glejte tablico s po-
datki, nameščeno na kotlu). V nasprotnem primeru
prilagodite kotel drugi vrsti plina (glejte pretvorbo
aparatov v primeru zamenjave plina). Pomembno
je tudi, da preverite dinamični tlak omrežja (metan
ali LPG), ki bo uporabljen za napajanje kotla; če
le-ta ni zadosten, lahko negativno vpliva na moč
generatorja ter uporabniku povzroča neprijetnosti.
Prepričajte se, da je plinski ventil pravilno pove-
zan. Za zagotovitev ustreznega pretoka plina do
gorilniku, tudi ob največji moči generatorja, in
optimalnih izkoristkov aparata (tehnični podatki),
mora biti cev za dovod goriva ustreznih dimenzij,
skladno z veljavnimi predpisi. Spojni sistem mora
biti skladen s predpisi.
Kakovost zgorevalnega plina. Aparat je bil za-
snovan za delovanje z zgorevalnim plinom brez
nečistoče; v nasprotnem primeru je treba pred
aparat namestiti ustrezne ltre, ki gorivo prečistijo.
Rezervoarji za shranjevanje (v primeru napajanja
iz zalogovnika LPG).
- Novi rezervoarji za hranjenje LPG-ja lahko
vsebujejo ostanke inertnega plina (dušika), ki
mešanico, dovajano aparatu, osiromašijo in
povzročijo nepravilno delovanje.
- Zaradi sestave mešanice LPG-ja lahko pride med
skladiščenjem v rezervoarjih do stratikacije se-
stavin mešanice. To lahko povzroči spremembo
toplotne moči mešanice, dovajane aparatu, s
posledično spremembo zmogljivosti slednjega.
Vodovodna povezava.
Pozor: da ne bi prišlo do prenehanja veljavnosti
garancije na kondenzacijskem modulu, je treba
toplotno napeljavo (cevovodi, grelna telesa, itd.),
pred povezavo kotla, skrbno oprati z ustreznimi
dekapirnimi raztopinami ali sredstvi za odstran-
jevanje kotlovca.
A tartósság és az esetenkénti zománcozás tekinte-
tében kövesse a gyártó utasításait.
- Védje a fűtési hálózatot a kérésre szállított
kiegészítőkkel (fagyásgátló készlet), amely áll egy
villanyellenállásból, ehhez tartozó kábelekből
és egy távvezérlésű termosztátból (olvassa el
gyelmesen a kazán gyártójának összeszerelési
utasításait, amelyek a fagyásgátló készlethez
tartoznak).
A fagyásgátló védelem a kazán befagyása ellen ily
módon akkor biztosítható, amennyiben:
- a kazán megfelelőképpen van kapcsolva a gáz-, és
a villanyhálózathoz;
- a fagyásgátló készlet elemeiben nincs üzemzavar.
Ezekkel a feltételekkel a kazán védett a fagy ellen
-15°C környezeti hőmérsékletig.
A garancia érvényességének érdekében ki vannak
zárva a villanyáram megszakadása és az előbbi
oldalon feltüntetettekhez képest, más hiányosságok
miatti károk.
MEGJ.: Abban az esetben, ha a kazánt egy olyan
helyre szereljük fel, ahol a hőmérséklet 0°C alatt van,
szükség van a kapcsolódási csövek szigetelésére.
1.4 1.4 CSATLAKOZTATÓ EGYSÉG A
KAZÁNNAL GYÁRILAG SZÁLLÍTOTT
EGYSÉG.
Gázcsatlakozás (II2H3B/P kategóriájú készülék).
Kazánjainkat földgáz- (G20) és GPL-gáz üzemre
terveztük. A csatlakozó gázcső átmérője ugyana-
kkora vagy nagyobb legyen, mint a kazán 3/4”G
csatlakozó eleme. A gázhálózatra való csatlakoztatás
előtt gondosan meg kell tisztítani a gázt szállító
csőrendszer belsejét az esetleges szennyeződésektől,
mivel ezek veszélyeztethetik a kazán megfelelő
működését. Ellenőrizni kell továbbá, hogy a ren-
delkezésre álló gázfajta megegyezik-e azzal, amelyre
a kazán be van állítva (lásd a kazánon elhelyezett
adattáblát). Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendel-
kezésre álló más gázfajtára (lásd a készülék másféle
gázüzemre való átállítására vonatkozó részt). Ezen
kívül fontos, a (földgáz vagy GPL gáz) hálózati
dinamikus nyomásának ellenőrzése, amelyről a
kazán üzemelni fog. Az elégtelen nyomás kihathat
a fűtőkészülék teljesítményére, ezáltal kellemetlen-
séget okozhat a felhasználónak.
Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csap helyesen van-e
bekötve. A gázcsatlakozó cső méretének meg kell
felelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égő gá-
zellátása a legnagyobb teljesítményen való üzemelés
esetén is megfelelő legyen, illetve biztosítva legyen
a készülék hatásfoka (lásd a műszaki adatokat).
A csatlakozási rendszernek meg kell felelnie a
szabványok előírásainak.
A f ű tő g á z m i n ő s é g e . A k é s z ü l é k e t
szennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésre
tervezték, ellenkező esetbe, célszerű megfelelő
szűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy a
fűtőanyag kellően tiszta legyen.
Gáztárolók (GPL-gáz tartályról való üzemeltetés
esetén).
- Előfordulhat, hogy az újonnan létesített GPL-
gáz tartályok nyomokban inert gázt (nitrogént)
tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbe jutó
gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenes
működést okozhat.
- A GPL gázkeverék összetételéből fakadóan
előfordulhat, hogy a tárolás során a keverék al-
kotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ez megvál-
toztathatja a készülékbe jutó keverék fűtőértékét
és ezáltal befolyásolja annak hatásfokát.
Hidraulikus csatlakozás.
Figyelem: A hidraulikus hálózatra való csatlakozta-
tás előtt gondosan át kell mosni a víz- és fűtési ren-
dszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) erre a célra
szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, mely képes
eltávolítani az esetleges szennyeződéseket, amelyek
veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését.
V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny
dodavatele.
- Chraňte před mrazem okruh užitkové vody
pomocí doplňku, který lze objednat (souprava
proti zamrznutí), která je tvořena elektrickým
odporem, příslušnou kabeláží a řídicím termo-
statem (přečtěte si pozorně pokyny pro montáž
obsažené v balení doplňkové soupravy).
Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem
zaručena pouze pokud:
- je kotel správně připojen k elektrickému napájení
a je zapnut;
- komponenty soupravy proti zamrznutí nemají
poruchu.
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznu-
tím až do teploty okolí -15°C.
Ze záruky jsou vyňata poškození vzniklá v důsledku
přerušení dodávky elektrické energie a nerespekto-
vání obsahu předchozí stránky.
Poznámka: V případě instalace kotle do míst,
kde teplota klesá pod 0°C, je nutná izolace
připojovacího potrubí jak okruhu ohřevu užitkové
vody, tak okruhu vytápěcího.
1.4 PŘIPOJOVACÍ SADA SÉRIOVĚ DO
DÁVÁNO SPOLU S KOTLEM.
Plynová přípojka (Přístroj kategorie II2H3B/P).
Naše kotle jsou zkonstruovány tak, že mohou fun-
govat na metan (G20) a tekutý propan. Přívodní
potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka
kotle 3/4“G. Před připojením plynového potrubí je
třeba provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubí
přivádějícího palivo, aby se odstranily případné
nánosy, které by mohly ohrozit správné fungování
kotle. Dále je třeba ověřit, zda přiváděný plyn odpo-
vídá plynu, pro který byl kotel zkonstruován (viz
typový štítek v kotli). V případě odlišností je třeba
provést úpravu kotle na přívod jiného druhu plynu
(viz přestavba přístrojů v případě změny plynu).
Ověřit je třeba i dynamický tlak plynu v síti (metanu
nebo tekutého propanu), který se bude používat k
napájení kotle, protože v případě nedostatečného
tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru,
a kotel by správně nefungoval.
Přesvědčte se, zda je připojení plynového kohoutu
správně provedeno. Přívodní plynová trubka musí
mít odpovídající rozměry podle platných norem,
aby mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném
množství i při maximálním výkonu generátoru a
byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje).
Systém připojení musí odpovídat platným normám.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo
k provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opačném
případě je nutné použít vhodné filtry před
zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
Skladovací nádrže (v případě přivádění tekutého
propanu ze skladovacího zásobníku).
- Může se stát, že nové skladovací nádrže kapal-
ného ropného plynu mohou obsahovat zbytky
inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs
přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho
funkce.
- Vzhledem ke složení směsi kapalného propanu
se může v průběhu skladování projevit rozvrst-
vení jednotlivých složek směsi. To může způsobit
proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do
zařízení s následnými změnami jeho výkonu.
Vodovodní přípojka.
Upozornění: Před připojením kotle a za účelem
zachování platnosti záruky na kondenzační modul
je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje
(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích
prostředků a prostředků na odstraňování usazenin
a odstranit tak případné nánosy, které by mohly
bránit správnému fungování kotle.
12
ES TRPL
Para evitar depósitos, incrustaciones y corrosiones
en la instalación de calefacción, deben cumplirse las
prescripciones de la norma relativa al tratamiento
del agua en las instalaciones térmicas para uso civil.
Las conexiones hidráulicas deben ser efectuadas de
forma racional, utilizando los puntos de conexión
indicados por la plantilla de la caldera. El desagüe
de la válvula de seguridad de la caldera debe ser
empalmado a un embudo de descarga. En caso
contrario, si la válvula de descarga actuara e inun-
dara el local, el fabricante de la caldera no será
responsable de ello.
Atención: se recomienda la instalación del kit “do-
sicador de polifosfatos” para que el intercambiador
rápido pueda seguir funcionando ecazmente, si las
características del agua pueden producir incrustacio-
nes calcáreas (el kit se recomienda especialmente y
meramente a título de ejemplo no exhaustivo, cuando
la dureza del agua es superior a 25 grados franceses).
Evacuación de condensado. Para la descarga del
agua de condensación del equipo, conéctese a la
red de alcantarillado mediante tubos idóneos que
resistan los condensados ácidos, con un diámetro
interno de al menos 13 mm. El sistema de conexión
del equipo con la red de alcantarillado se debe re-
alizar de manera tal que evite el congelamiento del
líquido contenido en el mismo. Antes de la puesta
en función del equipo, asegúrese de que el conden-
sado se pueda evacuar de manera correcta. Se deben
respetar además las normativas, las disposiciones
nacionales y locales vigentes para la descarga de
aguas reuentes.
Conexión eléctrica. La caldera “Victrix 26 2I”
cuenta en todo el aparato con un grado de pro-
tección IPX4D. La seguridad eléctrica del aparato
sólo se conseguirá si se conecta el mismo a una
instalación de puesta a tierra ecaz y acorde con
las vigentes normas de seguridad.
Atención: Immergas S.p.A. se exime de cualquier
responsabilidad por daños a personas o cosas de-
bidos a no conectar la puesta a tierra de la caldera
o al incumplimiento de las normas de referencia.
Comprobar así mismo que la instalación eléctrica
sea adecuada para la potencia máxima absorbida
por el aparato, que está indicada en la placa de datos
situada en la caldera. Las calderas se entregan con
un cable de alimentación especial, de tipo “X” sin
enchufe. El cable de alimentación debe ser conec-
tado a una red de 230V ±10% / 50Hz, respetando
la polaridad L-N y la conexión de tierra , la
red debe disponer de desconexión omnipolar con
categoría de sobretensión clase III. En caso de que
se deba sustituir el cable de alimentación, dirigirse
a un técnico habilitado (el Servicio de Asistencia
Técnica Autorizado Immergas, por ejemplo). El
cable de alimentación debe pasar por donde haya
sido previsto.
Si se debe sustituir el fusible de red en la tarjeta de
regulación, use un fusible de 3,15 A rápido. Para
la alimentación general del aparato desde la red
eléctrica, no está permitido el uso de adaptadores,
tomas múltiples o extensiones.
Si durante la conexión no se respetan las polari-
dades L-N, la caldera no detecta la presencia de la
llama, se bloquea y no se enciende.
Atención: incluso en el caso en el que se respete la
polaridad L-N, si el neutro tiene una tensión resi-
dua temporal superior a los 30 V, la caldera podría
funcionar igualmente (pero solo por un tiempo).
Mida la tensión con instrumentos adecuados, sin
conarse del destornillador detector de tensión.
Aby uniknąć osadów wapiennych lub korozji w
instalacji ogrzewania, muszą zostać przestrzegane
zalecenia zawarte w normie, dotyczącej postępo-
wania z wodą w instalacjach cieplnych do użytku
cywilnego.
Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wykonane
w sposób racjonalny wykorzystując zaczepy na
wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa kotła
musi zostać podłączony do lejka spustowego. W
przeciwnym razie, jeśli zawór spustowy musiałby
ingerować zalewając pomieszczenie, producent
kotła nie będzie za to odpowiedzialny.
Uwaga: aby zachować trwałość i cechy wydajności
wymiennika w.u. zalecana jest instalacja zestawu
“dozownik polifosforanów” w obecności wody, któ-
rej cechy mogą spowodować powstawanie osadów
wapiennych (a szczególnie, informacyjnie a nie
wyczerpująco, zestaw zalecany jest gdy twardość
wody jest wyższa niż 25 stopni w skali francuskiej).
Odprowadzenie kondensatu. Dla odprowadze-
nia skraplającej się wody, wyprodukowanej przez
urządzenie, należy podłączyć się do sieci ściekowej
przy pomocy rur odpornych na skropliny kwaśne,
o Ø wewnętrznym przynajmniej 13 mm. Instalacja
połączenia urządzenia z siecią ściekową musi zostać
wykonane tak, aby uniknąć zamarznięcia płynu w
nim zawartego. Przed uruchomieniem urządzenia
upewnić się, że kondensat może zostać odprowa-
dzony we właściwy sposób. Należy ponadto zasto-
sować się do obowiązujących norm i wytycznych
krajowych i lokalnych dotyczących odprowadzanie
wód odpływowych.
Podłączenie elektryczne. Kocioł “Victrix 26 2I”
posiada dla całego urządzenia stopień ochrony
IPX4D. Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest
zapewnione tyko, gdy jest ono idealnie podłączone
do dobrze funkcjonującego uziemienia, przepro-
wadzonego jak przewidziano w obowiązujących
normach bezpieczeństwa.
Uwaga: Immergas S.p.A. uchyla się od odpowie-
dzialności za obrażenia na osobach lub szkody
na rzeczach spowodowanych brakiem uziemienia
kotła i nieprzestrzeganiem odpowiednich norm.
Sprawdzić ponadto, czy instalacja elektryczna jest
odpowiednia dla maksymalnej mocy wchłoniętej
przez urządzenie, wskazanej na tabliczce umiesz-
czonej na kotle. Kotły są wyposażone w specjalny
przewód zasilania rodzaju “X” pozbawiony wtyczki.
Przewód zasilania musi zostać podłączony do sieci
230V ±10% / 50Hz uwzględniając biegunowość L-N
(faza-zero) i podłączenie do uziemienia , na
takiej sieci musi istnieć wyłącznik wielobiegunowy
o kategorii nadmiernego napięcia klasy III. W razie
wymiany przewodu zasilania zwrócić się do wykwa-
likowanego technika (na przykład z Autoryzowa-
nego Serwisu Technicznego Immergas). Przewód
zasilania musi przestrzegać opisanego traktu.
W razie konieczności wymiany bezpiecznika sieci
na karcie regulacyjnej, skorzystać z bezpiecznika
szybkiego 3,15A. Dla zasilania ogólnego urządzenia
z sieci elektrycznej, zabronione jest korzystanie z
przejściówek, gniazdek zbiorczych i przedłużaczy.
Jeśli podczas podłączania nie uwzględni się
biegunowości L-N, kocioł nie odbiera obecności
płomienia i zaczyna blokadę braku zapłonu.
Uwaga: również w przypadku braku uwzględ-
nienia biegunowości L-N, jeśli na zero znajduje
się chwilowe napięcie resztkowe wyższe od 30V,
kocioł mógłby nie działać (lecz tylko chwilowo).
Przeprowadzić pomiary napięcia przy pomocy
odpowiednich przyrządów bez zdawania się na
śrubokręt z neonówką.
Komb tessatının çnde brknt, kreçlenme ve
çürümeler engellemek amacı le, svl kullanım
termk tessatlarının çndek su şlemler le lgl
talmatın çerdğ kurallara taat edlmes gerekr.
Hdrolk bağlantılar, kombnn şablonu üzern-
dek askılar kullanılarak mantıklı br şeklde
zlenmeldr. Kombnn güvenlk valfı tahlyes
br tahlye hunsne bağlı olmalıdır. Aks takdrde
tahlye valfı, su taşkınına sebep olursa, komb
üretcs sorumlu olmayacaktır.
Dkkat: kullanma suyu değştrcnn kullanma
ömrünü ve vermllk özellklern muhafaza
etmes çn suda mevcut olan ve kreç katman
çıkıntılarına sebebyet vereblecek polfosfatların
dozajını ayarlayan br takım yerleştrlmes tavsye
edlr (özel durumda ve örnek değern kaybetmek-
szn, takımın kullanılması su sertlğ 25 fransız
derecesn aştığında tavsye edlr).
Buğu yoğunluk tahlyes. Chaz tarafından
üretlen buğu yoğunluk suyu tahlyes çn, çnde
en azından 13mm’lk Ø olan ve astk buğuya
dayanıklı borular aracılığı le atık su şebekesne
bağlanmak gerekr. Chazın atık su şebekes le
bağlantısı bağlantı tessatının çerdğ sıvının
donmasını engelleyecek şeklde yapılmalıdır.
Chazı çalıştırmadan önce buğu yoğunluğunun
doğru şeklde tahlye edleblmş olduğundan
emn olunmalıdır. Ayrıca, atık suların tahlye-
snde yürürlüktek talmatnameye, ulusal ve yerel
düzenlemelere dkkat etmek gerekr.
Elektrk bağlantısı. “Vctrx 26 2I” komb tüm
chaz çn br IPX4D koruma sevyesne sahptr.
Chazın elektrk güvenlğ yalnızca yürürlüktek
güvenlk talmatlarının ön gördüğünce zlenen
etkl br topraklama tessatına tamamen bağlı
se gerçekleşr.
Dkkat: Immergas A. Şt., kombnn topraklama
bağlantısı eksklğ ve bahsedlen talmatlara
taatszlkten doğan şahıs ve nesnelern hasar-
ları le alakalı olablecek her türlü sorumluluğu
reddeder.
Ayrıca, elektrk tessatının, komb üzernde bu-
lunan plakada belrtlen chaz tarafından absorve
edleblr azam kuvvete uygun olduğunu kontrol
edn. Kombler, “X” tp przsz özel güç kaynağı
kabloları le tamamlanmıştır. Grş kablosunun,
L – N kutuplarına ve toprak hat bağlantısına
rayet edlerek 230V ±10% / 50Hz br tessata
bağlanması gerekmekte olup , söz konusu
tessat hattı üzernde III sınıf olarak adlandırılan
ç kutuplu br şalter yer almalıdır. Kablonun
değştrlmes durumunda uzmanlaşmış br
teknsyene müracaat ednz (mesela Immergas
Teknk Hzmet Servs). Güç kaynağı kablosunun
belrtlmş güzergahı takp etmes gerekmektedr.
Ayarlama elektronk kartı üzerndek şebeke s-
gortasının değştrlmes gerektğnde, 3,15A hızlı
tp br sgorta kullanınız. Chazın genel elektrk
şebekesnden beslenmes çn adaptör, çoklu
przler ve uzatma kablolarının kullanılmasına
zn verlmez.
Bağlama sırasında L-N kutuplarına rayet
edlmezse komb, alev mevcudyet ve ateşleme
eksklğ engeln saptayamaz.
Dkkat: eğer L-N kutuplarına rayet edlmedğ
takdrde, eğer nötür üzernde 30V’dan fazla geçc
gerlm brkm varsa, komb aynen çalışablr
(fakat sadece geçc olarak). Gerlm ölçümlern
kontrol kalemne güvenmeden, uygun aletler
le yapın.
13
CZ HUSI
Za preprečitev nastajanja usedlin, inkrustacij in
korozije v ogrevalni napeljavi, je treba upoštevati
določbe iz standarda o obdelavi vode v toplotnih
sistemih za civilno uporabo.
Vodovodne povezave morajo biti izvedene smotrno,
s pomočjo priključkov na stremenu. Iztok varnost-
nega ventila kotla mora biti povezan z odvodnim
lijakom. V nasprotnem primeru, če pride do pos-
redovanja ventila in posledične poplave prostora,
izdelovalec kotla ne odgovarja za nastalo škodo.
Pozor: za ohranitev dolge življenjske dobe in
učinkovitosti toplotnega izmenjevalnika za sani-
tarno vodo, se, v primeru vode, katera zaradi svojih
značilnosti povzroča kopičenje apnenca, priporoča
namestitev kompleta »dozirnika polifosfatov« (kom-
plet se priporoča, ko trdota vode presega 25 francoskih
trdotnih stopinj, pa tudi v drugih primerih).
Odvod kondenzata. Za odvod kondenzacijske
vode, ki jo proizvede aparat, se je potrebno
priključiti na kanalizacijsko omrežje s pomočjo
ustreznih cevi, odpornih na kisli kondenzat, z
notranjim premerom Ø vsaj 13 mm. Povezoval-
na napeljava med aparatom in kanalizacijskim
omrežjem mora biti izdelana tako, da je preprečeno
zmrzovanje vsebovane tekočine. Pred vključitvijo
aparata v obratovanje se prepričajte, da je zagoto-
vljen pravilen odvod kondenzata. Poleg tega je treba
upoštevati veljavno zakonodajo ter nacionalne in
lokalne določbe, veljavne za odvod odplak.
Električna povezava. Stopnja zaščite celotnega
kotla “Victrix 26 2I” znaša IPX4D. Električna var-
nost aparata je zagotovljena le takrat, ko je slednji
brezhibno povezan z učinkovito ozemljitveno na-
peljavo, skladno z veljavnimi varnostnimi predpisi.
Pozor: družba Immergas S.p.A. zavrača vsakršno
odgovornost za poškodbe na osebah ali stvareh, ki
bi bile posledica neizvedene ozemljitvene povezave
kotla in neupoštevanja referenčnih predpisov.
Prepričajte se tudi, da električna napeljava ustreza
maksimalni priključni moči aparata, ki je navedena
na tablici s podatki na kotlu. Kotli so opremljeni s
posebnim napajalnim kablom vrste “X” brez vtiča.
Napajalni kabel je treba priključiti na omrežje 230V
±10% / 50Hz, ob upoštevanju polaritete L-N in
ozemljitve ; na tem omrežju mora biti predviden
večpolni izklop prenapetostnega razreda III. V
primeru zamenjave napajalnega kabla se obrnite na
usposobljenega tehnika (na primer na pooblaščeno
servisno službo Immergas). Napajalni kabel mora
slediti predpisanemu poteku.
Ob potrebi po zamenjavi omrežne varovalke na
regulacijski kartici, uporabite hitro varovalko 3,15
A. Pri glavnem napajanju aparata iz električnega
omrežja ni dovoljena uporaba adapterjev, razdelil-
nih vtičnic in podaljškov.
Če se pri priključitvi ne upošteva polaritete L-N,
kotel ne zaznava prisotnosti plamena in se blokira
zaradi neuspelega vklopa.
Pozor: tudi če se ne upošteva polaritete L-N in je
na nevtralnem vodu začasna preostala napetost,
višja od 30V, kotel lahko deluje (toda le začasno).
Z ustreznim orodjem izmerite napetost. Pri tem se
ne poslužujte preskuševalnikov faze.
A f ű t ő b e re n de zé s b e n a l e r a kó d á s o k ,
mészkőlerakódások és rozsda keletkezésének
elkerülése végett be kell tartani a jogszabályban
előírt előírásokat, amelyek a civil használatú
hőberendezésekben a vízkezelésre vonatkoznak.
A csatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint,
a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásával
kell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepét tölcsé-
res lefolyóvezetékbe kell bekötni. Ellenkező esetben
a gyártó nem felel a működésbe lépő szelepen
keresztül kiömlő víz okozta károkért.
Fontos: a berendezés tartósságának és hatékonysági
tényezőinek megőrzése érdekében, ajánlatos a “poli-
foszfát-adagoló”-kit beszerelése, olyan vizek esetében,
amelyek összetevői mészkőlerekódások kialakulását
okozzák (főként, és nem kimerítő példaként, a kit
akkor ajánlott, ha a víz keménysége magasabb mint
25 francia fok).
Kondenz kiürítése. A berendezés által termelt kon-
denz kiürítése végett csatlakoztassa a berendezést a
szennyvízcsatornákhoz a megfelelő, a savas konden-
znek ellenálló csövekkel, amelyek belseje legalább
Ø 13 mm. A szennyvízcsatornákhoz csatlakozó
berendezést a kazánhoz olymódon kell csatla-
koztatni, hogy a belsejében levő folyadék befagyása
elkerülhető legyen. A berendezés bekapcsolása előtt
ellenőrizze, hogy a kondenzet a megfelelő módon
ki lehet engedni. Kövesse ugyanakkor az érvényben
levő nemzeti és helyi jogszabályokat, amelyek a
szennyvízkiürítésre vonatkoznak.
Elektromos csatlakoztatás. Az “Victrix 26 2I”
kazán érintésvédelmi kategóriája a készülék egésze
tekintetében IPX4D. A készülék elektromos szem-
pontból csak akkor biztonságos, ha az érvényes
biztonsági előírásoknak megfelelő módon le van föl-
delve, az előírt biztonsági szabványoknak megfelelő
módon alkalmazva.
Figyelem: az Immergas S.p.A. nem vállal
felelősséget a kazán földelésének elmulasztásából
és az ide vonatkozó szabványok be nem tartásából
eredő személyi vagy dologi károk miatt.
Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromos
fogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazán
adattábláján feltüntetett maximális felvett
teljesítménynek.A kazánokat “X” típusú speciális,
villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A kábelt 230V
±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromos hálóza-
tra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és a földelés
gyelembevételével . A vezetékre egypólusú
leválasztó-kapcsolót kell beiktatni, amelynek III
osztályú túlfeszültséggel kategóriával kell rendel-
keznie. A tápkábel cseréjét csak szakember (például
az Immergas Szervízszolgáltatási Központ mun-
katársa) végezheti el. A tápkábelt az alábbiakban
leírt módon kell vezetni.
A szabályozó kártyán található hálózati olvadó
biztosítékok cseréje esetén 3,15A-es gyors bizto-
sítékot használjunk. A készülék általános elektro-
mos bekötéséhez tilos adaptert, elosztót vagy
hosszabbítót használni.
Amennyiben a kapcsolódás során nem kerül sor
az L-N polúsok gyelembevételére, a kazán nem
érzékeli a láng jelenlétét és begyújtás hiányában
állapotba kerül.
Figyelem: amennyiben nem kerül sor az L-N
pólusok gyelembevételére és, ha a semleges fen-
nmaradó áramfeszültség értéke nagyobb, mint 30V,
a kazán ugyanúgy működik, mint azelőtt (de csak
ideiglenesen). Végezze el az áramfeszültség mérését
a megfelelő eszközökkel, fáziskereső csavarhúzó
használata nélkül.
Abyste zabránili usazování vodního kamene,
nečistot a vzniku koroze v topném systému, musí
být respektovány předpisy dané normou, která se
vztahuje na úpravu vody v topných zařízeních pro
civilní použití.
Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně s
využitím přípojek na podložce kotle. Vývod pojist-
ného ventilu kotle musí být připojen k odvodnému
hrdlu. Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu
zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou
odpovědnost.
Upozornění: Chcete-li, aby si výměník na
užitkovou vodu dlouhodobě zachoval svoji účinnost,
doporučujeme v případě vody, jejíž vlastnosti
podporují usazování vodního kamene (např. je-li
tvrdost vody vyšší než 25 francouzských stupňů a v
dalších případech), instalaci soupravy „dávkovače
polyfosfátů”.
Vypouštění kondenzátu. Pro odvod konden-
zátu vytvořeného v kotli je nutné se připojit na
kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odol-
ného kyselému kondenzátu s nejmenším možným
vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení
zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,
aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm
obsažena. Před uvedením přístroje do chodu zkon-
trolujte, zda může být kondenzát správně odváděn.
Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a
národními a místními platnými předpisy pro odvod
odpadních vod.
Elektrické zapojení. Kotel “Victrix 26” je jako
celek chráněn ochranným stupněm IPX4D. Přístroj
je elektricky jištěn pouze tehdy, je-li dokonale
připojen k účinnému uzemnění provedenému
podle platných bezpečnostních předpisů.
Upozornění: Firma Immergas S.p.A. odmítá nést
jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám,
zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny
nevhodným uzemněním kotle a nedodržením
příslušných norem.
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá
maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabe-
lem typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí
být připojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledem
na polaritu fáze-nula a na uzemnění , v této síti
musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií
přepětí třetí třídy. Chcete-li vyměnit přívodní kabel,
obraťte se na kvalikovaného technika (např. ze
servisního střediska Immergas). Přívodní kabel
musí být veden předepsaným směrem.
V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na
připojovací regulační kartu, použijte rychlopoji-
stku typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické
sítě do přístroje není dovoleno použití adaptérů,
sdružených zásuvek nebo prodlužovacích kabelů.
Pokud při připojování nebudete respektovat pola-
ritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a dojde
k zablokování v důsledku nezapálení.
Upozornění: I v případě, že polarita nebyla re-
spektována, pokud je na nulovém kontaktu dočasné
zbytkové napětí přesahující 30V, mohl by kotel
fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte měření
napětí pomocí vhodných přístrojů a nespoléhejte
se na šroubovák pro vyhledávání fází.
14
ES TRPL
1
23456
1.5 MANDOS REMOTOS Y CRONOTERMO
STATOS DE AMBIENTE OPCIONAL.
La caldera está preparada para la aplicación de cro-
notermostatos de ambiente o de mandos remotos
que son entregados como kit opcional.
Todos los cronotermostatos Immergas pueden ser
conectados solamente con 2 cables. Lea atentamente
las instrucciones para el montaje y el uso incluidas
en el kit de accesorios.
• Cronotermostato digital On/O (Fig. 1-6). El
cronotermostato permite:
- programar dos valores de temperatura am-
biente: uno para el día (temperatura confort)
y uno para la noche (temperatura reducida);
- congurar hasta cuatro programas semanales
diferentes de encendido y apagado;
- seleccionar el estado de funcionamiento
deseado entre las diferentes posibilidades:
• funcionamiento permanente con temp. con-
fort.
• funcionamiento permanente con temp. redu-
cida.
• funcionamiento permanente con temp. an-
tihielo regulable.
El cronotermostato está alimentado por 2 pilas
de 1,5V tipo LR 6 alcalinas;
• Dispositivo Mando Amigo Remoto (Fig. 1-7) con
funcionamiento de cronotermostato climático.
El panel de Mando Amigo Remoto permite al
usuario controlar de manera fácilmente acce-
sible, además de las funciones mencionadas
anteriormente, las informaciones importantes
acerca del funcionamiento del aparato y de la
instalación térmica, con posibilidad de modi-
ficar fácilmente los parámetros previamente
programados quedándose en el lugar en el que
el aparato ha sido instalado. El panel de Mando
Amigo Remoto está provisto de dispositivo de
auto-diagnóstico que permite visualizar en la
pantalla las anomalías de funcionamiento de la
caldera. El cronotermostato climático instalado
en el panel remoto permite regular la tempe-
ratura de ida de la instalación, en función de
la exigencia real del ambiente a calentar, para
obtener, con precisión, el valor de temperatura
ambiente deseado y por tanto un ahorro evi-
dente en el costo de gestión. Permite además la
visualización de la temperatura ambiente y de la
temperatura externa efectiva (si está presente la
sonda externa). El cronotermostato es alimen-
tado directamente por la caldera mediante los
2 mismos cables que transmiten datos entre la
caldera y el cronotermostato.
Importante: para instalaciones divididas en zonas,
mediante el kit correspondiente, se debe usar el
CAR excluyendo su función de termorregulación
climática, o sea, configurándolo en modalidad
On/O.
Leyenda (Fig.1-5):
1 - Conexiones eléctricas de bajísima tensión
de seguridad de opcionales exteriores
2 - Unidad acumulador (solo Plus)
3 - Sonda externa
4 - Termostato ambiente
5 - CAR
6 - Tarjeta de zonas
1-6
1-5 1-7
1.5 STEROWANIE ZDALNE I TERMOSTA
TY CZASOWE OTOCZENIA OPCJA.
Kocioł przygotowany jest do zastosowania termosta-
tów zegarowych otoczenia lub zdalnego sterowania,
dostępnych jako zestaw - opcja.
Wszystkie termostaty czasowe Immergas podłączane
są tylko przy pomocy dwóch przewodów. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji dotyczących montażu
i eksploatacji zawartych w dodatkowym zestawie.
• Cyfrowy termostat czasowy On/O (Wł/Wył)
(Rys. 1-6). Termostat czasowy pozwala na:
- ustawienie dwóch wartości temperatury oto-
czenia: jednej na dzień (temperatura komfort)
i jednej na noc (temperatura zredukowana);
- ustawienie do czterech różnych programów
tygodniowych włączeń i wyłączeń;
- wybranie pożądanego stanu pracy spośród
różnych możliwych pozycji:
• funkcjonowanie stałe w temperaturze kom-
fort.
• funkcjonowanie stałe w temperaturze zredu-
kowanej.
• funkcjonowanie stałe w regulowanej tempe-
raturze mrozoochronnej.
Termostat czasowy zasilany jest 2 bateriami
alkaicznymi 1,5V rodzaju LR 6;
• Urządzenie Comando Amico Remoto (CAR)
(Rys. 1-7) (Zdalne Sterowanie Przyjaciel - ZSP) z
pracą klimatycznego termostatu czasowego. Panel
CAR pozwoli użytkownikowi, poza funkcjami
opisanymi w poprzednim punkcie, na kontrolę,
a przede wszystkim na posiadanie w zasięgu ręki,
wszystkich ważnych informacji dotyczących pracy
urządzenia i instalacji cieplnej z możliwością inge-
rencji w wygodny sposób we wcześniej ustawione
parametry, bez konieczności przemieszczania
się do miejsca, gdzie zainstalowane jest urzą-
dzenie. Panel Zdalnego Sterowania Przyjaciel
wyposażony jest w funkcję samokontroli w celu
przedstawienia na wyświetlaczu ewentualnych
nieprawidłowości w pracy kotła. Klimatyczny
termostat czasowy wbudowany w zdalny panel
zezwala na dostosowanie temperatury wyjściowej
instalacji do faktycznych potrzeb pomieszczenia
do ogrzania, tak, aby otrzymać pożądaną wartość
temperatury otoczenia z ekstremalną dokładno-
ścią i w konsekwencji z wyraźną oszczędnością
kosztów eksploatacji. Zezwala ponadto na
przedstawienie temperatury otoczenia i faktycznej
temperatury zewnętrznej (jeśli obecna jest sonda
zewnętrzna). Termostat czasowy zasilany jest
bezpośrednio z kotła przy pomocy tych samych
przewodów, które służą do transmisji danych
między kotłem i termostatem czasowym.
Ważne: w przypadku, gdy instalacja podzielona jest
na strefy z użyciem odpowiedniego zestawu, należy
korzystać z CAR wyłączając funkcję termoregulacji
klimatycznej, czyli ustawiając go w trybie On/O
(Wł/Wył).
Opis (Rys. 1-5):
1 - Połączenia elektryczne bardzo niskiego
napięcia bezpieczeństwa do opcji
zewnętrznych
2 - Jednostka grzewcza (tylko Plus)
3 - Sonda zewnętrzna
4 - Termostat otoczenia
5 - CAR
6 - Karta stref
1.5 UZAKTAN KUMANDALAR VE ODA
KRONOTERMOSTATLARI
OPSIYONEL.
Komb, opsyonel takımlar olarak sunulan
kronotermostatlar ve uzaktan kumandaların
montajına elverşldr.
Tüm Immergas kronotermostatlar 2 tek tel le
bağlanablrler. Aksesuar setnde yer alan kulla-
nım ve montaj talmatlarını dkkatlce okuyunuz.
• Djtal kronotermostat On/Off (Şek. 1-6).
Kronometrk termostat aşağıda belrtlen
şlemlern yapılablmesne olanak sağlar:
- k ortam ısı değer ayarlama: br gündüz
(comfort ısı) ve br gece (düşük ısı);
- dört farklı haalık açma ve kapama prog-
ramı ayarlama;
- br çok olası seçenek arasından arzu edlen
fonksyonu seçme:
• comfort ısısında sürekl çalışma.
• düşük ısıda sürekl çalışma.
• ayarlanablr buzlanma önleyc ısıda sürekl
çalışma.
Kronotermostat 2 adet 1,5 V, LR6 tp alkaln
pl le beslenr;
• İklmsel kronotemostat şlev le Djtal Uzak-
tan Kumanda alet (Şek. 1-7). Kronotermostat
paneller kullanıcıya, öncek noktada resmed-
len şlevlern yanı sıra, chazın monte edldğ
yere gtmeye gerek kalmadan ve hepsnden
önemls el altından chazın ve termk tessa-
tın şlevler le lgl blgler kontrol altında
tutmak ve daha önce ayarlanmış göstergelere
rahatça müdahale edeblme olanağı verrler.
Ayrıca Djtal Uzaktan Kumanda panel,
kombde oluşablecek muhtemel arıza halle-
rnn göstergede görüntüleneblmesne olanak
sağlayan br oto-teşhs sstem le donatılmış-
tır. Uzak panel üzerne yerleştrlmş sıcaklık
kronotermostatı, tessatın gönderme ısısını
ısıtılacak ortamın gerçek htyacına göre uyar-
lamaya zn vererek arzu edlen ortam sıcaklık
değern en yüksek hassasyet le elde eder ve
böylelkle olası şletme masraarından tasar-
ruf sağlar. Ayrıca oda sıcaklığı ve dış efektf
sıcaklığının gösterlmesne olanak verr (eğer
dış sonda mevcutsa). Kronotermostat, komb
le kronotermostat arasında ver aktarımı
sağlayan 2 kablo le drekt olarak kombden
beslenr.
Öneml: tessat uygun CAR kt aracılığı le böl-
gelere ayrılmış se klmsel termo-ayarlama şlev
harç tutularak veya On/O moduna getrlerek
kullanılmalıdır.
Açıklamalar (Şek. 1-5):
1 - Harc opsyonellern düşük güvenlk
gerlmnde elektrk bağlantıları
2 - Kazan üntes (yalnız Plus)
3 - Dış sonda
4 - Oda termostatı
5 - CAR
6 - Bölgeler elektronk kartı
15
CZ HUSI
1.5 DALJINSKI UPRAVLJALNIKI IN SOBNI
KRONOTERMOSTATI OPCIJA.
Kotel je pripravljen za povezavo sobnih kronoter-
mostatov ali daljinskih upravljalnikov, ki so na voljo
v dodatnem kompletu.
Vse kronotermostate Immergas se lahko poveže
le z dvema žicama. Pozorno preberite navodila
za montažo in uporabo, ki so priložena kompletu
dodatne opreme.
• Digitalni kronotermostat On/O (sl. 1-6). Kro-
notermostat omogoča:
- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:
eno dnevno (udobna temperatura) in eno
nočno (nižja temperatura);
- nastavitev do štirih različnih tedenskih pro-
gramov vklopa in izklopa;
- izbiro želenega stanja delovanja med posa-
meznimi možnimi različicami:
• trajno delovanje v načinu udobne temperatu-
re;
• trajno delovanje v načinu nižje temperature;
• trajno delovanje v načinu nastavljive tempe-
rature za zaščito pred zmrzovanjem.
Kronotermostat je napajan z dvema alkalnima
baterijama 1,5 V tipa LR 6;
• Daljinski upravljalnik Comando Amico Remoto
(v nadaljnjem besedilu CAR) (sl. 1-7) s funkcijo
klimatskega kronotermostata. S pomočjo upra-
vljalne plošče daljinskega upravljalnika CAR
ima uporabnik, poleg funkcij, prikazanih pod
prejšnjo točko, pod nadzorom in predvsem
na dosegu roke vse pomembne informacije o
delovanju aparata in toplotne napeljave, tako
da lahko udobno spreminja predhodno na-
stavljene parametre, ne da bi mu bilo treba iti
neposredno v prostor, kjer je aparat nameščen.
Upravljalna plošča daljinskega upravljalnika
CAR je opremljena s samodiagnozo, za prikaz
morebitnih nepravilnosti delovanja kotla na
zaslonu. Klimatski kronotermostat, vgrajen v
daljinski plošči, omogoča prilagajanje dovodne
temperature napeljave dejanskim potrebam
ogrevanega prostora, tako da se želeno sobno
temperaturo doseže zelo točno in s precejšnjim
prihrankom pri stroških upravljanja. Omogoča
tudi prikaz sobne temperature in dejanske
zunanje temperature (če je prisotna zunanja
sonda). Kronotermostat je napajan neposredno
iz kotla prek istih 2 žic, ki služita za prenos
podatkov med kotlom in kronotermostatom.
Pomembno: Če je napeljava s pomočjo poseb-
nega kompleta razdeljena na več con, je treba na
daljinskem upravljalniku izključi funkcijo klimatske
termoregulacije oziroma slednjo nastaviti na način
On/O.
Legenda (sl. 1-5):
1 - Nizkonapetostne (varnostne) električne
povezave z zunanjimi opcijskimi
napravami
2 - Grelna enota (samo Plus)
3 - Zunanja sonda
4 - Sobni termostat
5 - Daljinski upravljalnik
6 - Conska kartica
1.5 TÁVVEZÉRLŐK ÉS BEPROGRAMÁL
HATÓ SZOBA TERMOSZTÁT VÁLA
SZTHATÓ.
A kazán vezérlésén gyárilag elő van készítve a pro-
gramozható szoba termosztátok és a külső szonda
csatlakoztatásának lehetősége.
Valamennyi Immergas programozható termosztát
kéteres vezetékkel köthető be. Olvassa el gyelme-
sen az ezen kiegészítő tartozékokhoz csomagolt
szerelési és használati utasítást.
• Be/Ki kapcsolható digitális programozható szoba
termosztát (1-6. ábra). A programozható szoba
termosztát lehetővé teszi:
- két különböző szobahőmérsékleti értéket: egy
nappali (komforthőmérséklet) és egy éjszakai
(csökkentett hőmérséklet) beállítását;
- akár négy különböző heti be- és kikapcsolási
program működtetését;
- az alábbi lehetőségek közül a kívánt üzemmód
kiválasztását:
• állandó komforthőmérsékletű fűtési mód;
• állandó csökkentett hőmérsékletű fűtési mód;
• állandó fagyvédelmi fűtési mód állítható
hőmérsékleten.
A szoba termosztát 2 db 1,5V-os LR6 típusú
alkáli elemmel működik;
• Amico Távvezérlő (1-7. ábra) időjárásfüggő
programozható szoba termosztát működéssel.
A távvezérlő egység az előző pontban foglalta-
kon túl lehetőséget ad a felhasználónak, hogy
folyamatosan és a legnagyobb kényelemben
ellenőrizze a készülék és a fűtési rendszer
működésére vonatkozó valamennyi lényeges
információt, illetve, ugyanilyen kényelmesen
megváltoztassa a korábban beállított para-
métereket anélkül, hogy oda kellene fáradnia a
készülékhez. A távvezérlő egység öndiagnoszti-
kai funkcióval is rendelkezik, így a kijelzőről
leolvashatók a kazán működése során előforduló
esetleges rendellenességek. A távvezérlő panelbe
épített programozható szoba termosztát lehetővé
teszi, hogy az előremenő fűtési hőmérsékletet
a fűtendő helyiség tényleges hőszükségletéhez
igazítsuk, így a kívánt hőmérsékleti értéket a
berendezés rendkívül pontosan biztosítja, ezáltal
pedig nyilvánvalóan csökken az üzemeltetési
költség. Ugyanakkor engedélyezi a körneyezeti
hőmrséklet és a tényleges külső hőmérséklet
MEGJelenítéseit (amennyiben a külső szon-
da jelen van). A programozható termosztát
közvetlenül a kazántól kapja a tápfeszültséget
ugyanazon a két eres kábelen, amely a kazán és
a termosztát közti adatátvitelre is szolgál.
Fontos: Az arra szolgáló készlet segítségével
zónákra osztott berendezés esetében a CAR-t úgy
kell használni, hogy kiiktatja az időjárásfüggő
hőmérsékletszabályozó funkciót, azaz Be/Ki
üzemmódra állítja.
Jelmagyarázat (1-5. ábra):
1 - Külső opcionális, nagyon alacsony
biztonsági áramfeszültséggel ellátott
elektromos kapcsolódások
2 - Forraló egység (kizárólag Plus változaton)
3 - Külső szonda
4 - Környezeti szoba termosztát
5 - CAR
6 - Zóna kártya
1.5 DÁLKOVÁ OVLÁDÁNÍ A POKOJOVÉ
ČASOVÉ TERMOSTATY VOLITELNĚ.
Kotel je určen k použití v kombinaci s pokojovými
termostaty a dálkovým ovládáním, které jsou k
dispozici jako volitelné soupravy.
Všechny časové termostaty Immergas je možné
připojit pouze dvěma vodiči. Pečlivě si přečtěte
pokyny k montáži a obsluze, které jsou součástí
přídavné soupravy.
• Digitální časový termostat Zap/Vyp (Obr. 1-6).
Časový termostat umožňuje:
- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu
denní (komfortní teplotu) a jednu noční
(sníženou teplotu);
- nastavit až čtyři různé týdenní programy pro
zapínání a vypínání;
- zvolit požadovaný provozní režim z několika
možných variant:
• stálý provoz při komfortní teplotě.
• stálý provoz při snížené teplotě.
• stálý provoz při nastavitelné teplotě proti
zamrznutí.
Časový termostat je napájen 2 alkalickými bate-
riemi 1,5V typu LR6;
• Dálkové ovládání Comando Amico Remoto
(Obr. 1-7) s funkcí klimatického časového ter-
mostatu . Panel digitálního dálkového ovládání
Comando Amico Remoto umožňuje uživateli
kromě výše uvedených funkci mít pod kon-
trolou a především po ruce všechny důležité
informace týkající se funkce přístroje a tepel-
ného zařízení, díky čemuž je možné pohodlně
zasahovat do dříve nastavených parametrů bez
nutnosti přemísťovat se na místo, kde je přístroj
instalován. Panel dálkového ovládání Comando
Amico Remoto je opatřen autodiagnostickou
funkcí, která zobrazuje na displeji případné
poruchy funkce kotle. Klimatický časový termo-
stat zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje
přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné
potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak
bude možné dosáhnout požadované teploty
prostředí s maximální přesností a tedy s výraz-
nou úsporou na provozních nákladech. Kromě
toho umožňuje zobrazit skutečnou pokojovou a
venkovní teplotu (pokud je přítomna venkovní
sonda). Časový termostat je napájen přímo z kot-
le dvěma vodiči, které slouží zároveň k přenosu
dat mezi kotlem a časovým termostatem.
Důležité: v případě, že je zařízení rozdělené do zón
pomocí příslušné soupravy, musí se na CAR vyřadit
funkce klimatické termoregulace, nebo ho nastavit
d režimu Zap/Vyp.
Legenda (Obr. 1-5):
1 - Elektrická připojení bezpečnostního velmi
nízkého napětí k externím volitelným
prvkům
2 - Jednotka ohřívače (pouze Plus)
3 - Venkovní sonda
4 - Pokojový termostat
5 - CAR
6 - Karta zón
1
23456
1-6
1-5 1-7
16
ES TRPL
1-9
1
2
Conexión eléctrica CAR o cronotermostato On/
O (Opcional). Las operaciones indicadas a con-
tinuación deben ser efectuadas después de haberle
quitado la tensión al aparato. El eventual cronoter-
mostato de ambiente On/O debe ser conectado a
los bornes 40 y 41, eliminando el puente X40 (Fig.
3-2). Comprobar que el contacto del termostato
On/O sea del tipo “limpio”, es decir independiente
de la tensión de la red. En caso contrario, la tarjeta
electrónica de regulación se dañaría. El posible CAR
se debe conectar mediante los bornes IN+ e IN- a
los bornes 42 y 43, en la tarjeta electrónica (en la
caldera), eliminando el puente X40 y respetando
la polaridad, (Fig. 3-2). La conexión con polaridad
errónea, aunque no daña el CAR, no permite su
funcionamiento. Es posible conectar solo un mando
remoto a la caldera. La misma solo funciona con los
parámetros congurados en el Mando Amigo Re-
moto, si el selector general de caldera está posicio-
nado en sanitario/Mando Amigo Remoto ( ).
Importante: Si se utiliza el Mando Amigo Remo-
to, es obligatorio instalar dos líneas separadas en
conformidad con las normas vigentes acerca de
las instalaciones eléctricas. Ninguna tubería unida
a la caldera debe servir de toma de tierra de la
instalación eléctrica o telefónica. Comprobar este
aspecto antes de conectar eléctricamente la caldera.
Importante: si se conecta el Termostato ambiente
o el CAR, se debe eliminar el puente X40. El puente
X40 no está presente en los modelos que usan el
CAR de serie. Si se conecta la Unidad Acumulador
(Fig. 1-5), se debe eliminar la resistencia R8 (pre-
sente solo en las versiones Plus).
Instalación con sistema que funciona a baja
temperatura directa. La caldera puede alimentar
directamente una instalación de baja temperatura
actuando sobre el puente (8 Fig. 3-4) y congurando
el rango de regulación de la temperatura de ida de
50÷20°C (apdo. 3.17). En esta situación se debe
instalar en serie a la alimentación de la caldera,
una seguridad constituida por un termostato con
temperatura límite de 60 °C. El termostato se debe
posicionar en el tubo de ida de la instalación, a
una distancia de al menos 2 metros de la caldera.
Leyenda (Fig.1-9):
(1) -
Posición de la regulación de la temperatura
de calentamiento para el usuario.
(2) - Entre paréntesis el valor de la temperatura
con rango 25°/50 °C
TM = Temperatura de ida °C.
TE = Temperatura externa °C.
Połączenie elektryczne CAR lub termostat cza-
sowy On/O (Opcja). Czynności opisane poniżej
muszą zostać przeprowadzone po odcięciu napięcia
od urządzenia. Ewentualny termostat czasowy
otoczenia On/O podłącza się do zacisków 40 i
41 usuwając mostek X40 (Rys. 3-2). Upewnić się,
że styk termostatu On/O jest rodzaju “czystego”
tzn., niezależny od napięcia sieci, w przeciwnym
razie karta elektroniczna regulacji uległaby uszko-
dzeniu. Ewentualny CAR musi zostać podłączony
przy pomocy zacisków IN+ i IN- do zacisków 42
i 43 na karcie elektronicznej (w kotle), usuwając
mostek X40 i uwzględniając biegunowość, (Rys.
3-2). Podłączenie z błędną biegunowością, nawet
jeśli nie uszkodzi CAR, nie dopuści do jego funk-
cjonowania. Do kotła można podłączyć tylko jedno
zdalne sterowanie. Kocioł funkcjonuje z parametra-
mi ustawionymi na Zdalnym Sterowaniu Przyjaciel
tylko, gdy wyłącznik ogólny kotła ustawiony jest na
w.u./CAR ( ).
Ważne: W razie korzystania ze Zdalnego Stero-
wania Przyjaciel należy przygotować dwie osobne
linie według obowiązujących norm dotyczących
instalacji elektrycznych. Instalacja rurowa kotła ni-
gdy nie może zostać wykorzystana jako uziemienie
instalacji elektrycznej lub telefonicznej. Upewnić się
więc, że tak nie jest, jeszcze przed podłączeniem
elektrycznym kotła.
Ważne: mostek X40 musi zostać usunięty w razie
zainstalowania Termostatu otoczenia lub CAR.
Modele kotła, które korzystają z seryjnych CAR
nie dysponują mostkiem X40. Opornik R8 (obecny
tylko na wersjach Plus) musi zostać usunięty w razie
podłączenia do Jednostki Grzewczej (Rys. 1-5).
Montaż z instalacją funkcjonującą o niskiej
temperaturze bezpośredniej. Kocioł może bez-
pośrednio zasilać instalację o niskiej temperaturze
wpływając na mostek (8 Rys. 3-4) i ustawiając za-
kres regulacji temperatury wyjściowej od 50÷20°C
(Parag. 3.17). W takiej sytuacji wskazane jest wpro-
wadzenie w serii do zasilania kotła, zabezpieczenie
złożone z termostatu o maksymalnej temperaturze
60°C. Termostat musi być umieszczony na rurze
wyjściowej instalacji w odległości przynajmniej 2
metrów od kotła.
Opis (Rys. 1-9):
(1) - Pozycja regulacji użytkownika temperatu-
ry c.o.
(2) - W nawiasach wartość temperatury z
zakresem 25°/50°C
TM = Temperatura wyjściowa °C.
TE = Temperatura zewnętrzna °C.
CAR elektrk bağlantısı veya kronotermostat
On/Off (Opsyonel). Müteakp operasyonlar
chazın gerlm kesldkten sonra gerçekleştrl-
meldrler. Olası ortam kronotermostatı On/O
bağlantısı 40 ve 41 numaralı kablo kenetler ve
X40 köprüsü ptal edlerek yapılmalıdır (Şek.
3-2). On/O termostat kablo kenetnn “temz”
tpte olmasına yan şebeke gerlmnden bağımsız
olmasına dkkat ednz, aks halde elektronk ayar
kartı hasar göreblr. Muhtemel CAR, IN+ ve
IN- slotlarının 42 ve 43 slotlara bağlanması le ve
elektronk kartta yer alan X40 köprüsünün ptal
suretyle ve kutuplara rayet edlerek yapılır (Şek.
3-2). Hatalı br kutup bağlantısı halnde CAR’a
zarar gelmemes çn çalışmaya zn verlmez.
Kombye yalnız br uzaktan kumanda bağlamak
mümkündür, komb Amco Uzaktan Kumanda
üzernde programlanan parametreler le, yalnız
kombnn genel selektörü kullanım/Amco
Uzaktan Kumanda üzerne pozsyonlandırıldıysa
,çalışır ( ).
Öneml: Djtal Uzaktan Kumanda kullanılması
halnde elektrk tessatları konusundak yürür-
lükte bulunan yasal düzenlemeler gereğnce k
ayrı hat bulundurulması zorunluluğu mevcuttur.
Kombnn hçbr boru veyahut da hortumunun
elektrk veyahut da telefon toprak hattı olarak
kullanılmasına müsaade edlmez. Bundan
kombnn elektrk bağlantıları yapılmadan önce
emn olunmalıdır.
Öneml: X40 köprüsü, şayet oda termostatı veya
CAR bağlanmış se devre dışı bırakılmalıdır.
CAR kullanan komb model serlernde X40
köprüsü mevcut değldr. R8 rezstansı (yalnız
Plus versonu üzernde mevcuttur), şayet Kazan
Üntes bağlanmış se devre dışı bırakılmalıdır.
Düşük drekt ısıda çalışan tessatın düzenleme-
s. Komb, köprü üzerne (8 Şek. 3-4) etk ederek
ve gönderme ısı ayar sevyesn 50÷20°C’ne
getrerek doğrudan düşük ısıda br tessatı
besleyeblr (parag. 3.17). Bu gb durumlarda
besleme ve komb serlerne 60°C sıcaklık lmtl
br termostattan oluşan br güvenlk grlmes
şarttır. Termostat, tessat tahlye borusunun
üzerne kombden en az 2 metre mesafede yer-
leştrlmeldr.
Açıklamalar (Şek. 1-9):
(1) - Kullanıcı kalorfer ısı ayar pozsyonu.
(2) - Parantez çnde 25°/50°C sevyesnede
ısı değer
TM = Gönderme ısısı °C.
TE = Dış ısı C.
17
CZ HUSI
Električna povezava daljinskega upravljalnika
CAR ali kronotermostata On/O (opcija). Spo-
daj opisane postopke izvedite po izklopu napetosti
aparata. Morebitni sobni kronotermostat On/O
je treba povezati s sponkama 40 in 41 ter pri tem
odstraniti mostiček X40 (sl. 3-2). Prepričajte se,
da je kontakt termostata On/O “čist”, to je ne-
odvisen od omrežne napetosti, saj bi sicer prišlo
do poškodbe elektronske regulacijske kartice.
Morebitni daljinski upravljalnik CAR je treba prek
sponk IN+ in IN- povezati s sponkama 42 in 43 na
elektronski kartici (v kotlu) ter pri tem odpraviti
mostiček X40, ob upoštevanju polaritete (sl. 2-3).
Povezava z napačno polariteto sicer ne poškoduje
daljinskega upravljalnika CAR, toda zavira njegovo
delovanje. Na kotel je mogoče povezati en sam
daljinski upravljalnik. Kotel deluje s parametri, na-
stavljenimi na daljinskem upravljalniku CAR, le, če
je glavno stikalo na kotlu nastavljeno na sanitarno
vodo/daljinski upravljalnik CAR ( ).
Pomembno: V primeru uporabe daljinskega upra-
vljalnika CAR je treba nujno pripraviti dva ločena
voda, skladno s predpisi, ki veljajo na področju
električnih napeljav. Nobeden od cevovodov kotla
ne sme nikoli služiti za ozemljitev električne ali tele-
fonske napeljave. Zato se pred električno povezavo
kotla prepričajte, da temu ni tako.
Pomembno: v primeru povezave sobnega ter-
mostata ali daljinskega upravljalnika CAR je
treba mostiček X40 odstraniti. Modeli kotlov, ki
se poslužujejo serijskega daljinskega upravljalnika
CAR, mostička X40 nimajo. Pri povezavi grelne
enote (sl. 1-5) je treba upor R8 (prisoten samo pri
različicah Plus) odstraniti.
Namestitev z neposredno nizkotemperaturno
napeljavo. Kotel lahko s pomočjo mostička (8 sl.
3-4) in z nastavitvijo razpona za regulacijo dovodne
temperature na 50÷20°C pripravite za neposredno
napajanje nizkotemperaturne napeljave (odst. 3.17).
V tem primeru je priporočljivo serijsko vstaviti na
napajanje in na kotel zaščito v obliki termostata
z mejno temperaturo 60°C. Termostat je treba
namestiti na dovodno cev napeljave, na razdaljo
vsaj 2 metrov od kotla.
Legenda (sl. 1-9):
(1) - Položaj uporabniške regulacije ogrevalne
temperature.
(2) - Med oklepaji temperatura v razponu med
25°/50°C
TM = Temperatura dovoda °C
TE = Zunanja temperatura °C.
Amico Távvezérlő, vagy Ki/Be kapcsolható
szoba termosztát elektromos csatlakoztatása
(opció). Az alábbiakban leírt műveletek elvégzése
előtt a készüléket áramtalanítani kell. Az esetleges
Ki/Be kapcsolós szoba termosztátot a 40-es és
41-es sorkapocsra kell bekötni, az X40-es átkötés
megszűntetésével (3-2. ábra). Meg kell bizon-
yosodni róla, hogy a Ki/Be kapcsolós termosztát
érintkezése “terhelésmentes”, vagyis hálózati
feszültségtől független legyen, ellenkező esetben
károsodik az elektronikus szabályozó kártya. Az
esetleges Amico távvezérlő egységet az IN+ és
IN sorkapcsok segítségével a kazánban található
elektronikus kártya 42-es és 43-as sorkapcsára kell
bekötni az X40-es átkötés megszűntetésével, a
polaritások gyelembevételével (3-2. ábra). A fázis-
nulla felcserélése nem károsítja az Amico távvezérlő
egységet, de nem teszi lehetővé a működését. Csak
egy távvezérlő egységet lehet a kazánra csatla-
koztatni ( ).
Fontos! Amico Távvezérlő egység alkalmazása
esetén az elektromos hálózatokra vonatkozó ha-
tályos előírások értelmében kötelező két különálló
áramkört létesíteni. A kazán csöveit soha nem
szabad elektromos vagy telefonvezeték földelésére
használni és e tilalom betartását a kazán elektromos
bekötése előtt ellenőrizni is kell.
Fontos! X40 áthidalást ki kell iktatni, amennyiben
bekötik a környezeti szobatermosztátot, vagy a
CAR-t. Azokon a kazánokon, amelyeken gyári
beszerelésű CAR-t használnak, az X40 áthidalás
nincs jelen. Amennyiben forraló egységet (1-5.
ábra) használnak, az R8 ellenállást (kizárólag a Plus
verziókon van jelen) ki kell ikatatni.
Beszerelés a közvetlenül, alacsony hőmérséklettel
működő berendezéssel. A kazán közvetlenül láthat
el egy alacsony hőmérsékletű berendezést az áthi-
dalás kezelése által (8, 3-4. ábra) és 50÷20°C legyen
a szállító hőmérséklet szabályozási sávja(3.17.
bekezd.). Ebben az esetben gyárilag be kell szerelni
az ellátáshoz és a kazánba egy olyan biztonsági
egységet, amely legtöbb 60°C-os hőmérséklettel
rendelkező termosztátból áll. A termosztátot a
berendezés szállító csövére kell felszerelni, legalább
2 méter távolságra a kazántól.
Jelmagyarázat (1-9. ábra):
(1) - Felhasználói, fűtési hőmérséklet szabál-
yozás elhelyezkedése.
(2) - Zárójelben 25°/50°C skálán levő,
hőmérsékleti érték
TM =Szállító hőmérséklet °C.
TE = Külső hőmérséklet °C.
Elektrické připojení dálkového ovladače CAR
nebo časového termostatu Zap/Vyp (volitelně).
Níže uvedené operace se provádějí po odpojení
zařízení od elektrické sítě. Případný pokojový časový
termostat Zap/Vyp se případně připojí ke svorkám
40 a 41 po odstranění přemostění X40 (Obr. 3-2).
Ujistěte se, že kontakt termostatu Zap/Vyp je
„čistého typu“, tedy nezávislý na síťovém napětí.
V opačném případě by se poškodila elektronická
regulační karta. Dálkový ovladač CAR je případně
nutné připojit pomocí svorek IN+ a IN- ke svorkám
42 a 43 po odstranění přemostění X40 na elektro-
nické desce (v kotli), přičemž je třeba respektovat
polaritu (Obr. 3-2). Ačkoliv připojení s nesprávnou
polaritou ovladač CAR nepoškodí, ale ten nebude
fungovat. Ke kotli je možné připojit pouze jeden
dálkový ovladač. Kotel pracuje s parametry nasta-
veními na dálkovém ovladači Comando Amico Re-
moto pouze pokud je hlavní volič kotle v poloze pro
ohřev užitkové vody/dálkové ovládání ( ).
Důležité: v případě použití dálkového ovládání Co-
mando Amico Remoto je uživatel povinen zajistit
dvě oddělená vedení podle platných norem vztahu-
jících se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí ne-
smí být nikdy použita jako uzemnění elektrického
nebo telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu
nedošlo před elektrickým zapojením kotle.
Důležité: V případě zapojení pokojového termosta-
tu nebo dálkového ovladače CAR musí být můstek
X40 odstraněn. Na modelech kotlů využívajících
sériové dálkové ovládání CAR se přemostění X40
nenachází. Odpor R8, který se nachází u verzí Plus)
je nutné odstranit v případě zapojení jednotky
ohřívače (Obr. 1-5).
Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké
přímé teplotě. Kotel může zásobovat přímo nízko-
teplotní systém po zásahu do přemostění (8 Obr.
3-4) a nastavení regulačního teplotního rozsahu na
náběhu od 50÷20°C (odst. 3.17). V takovém případě
je vhodné zařadit ke kotli sériově pojistku tvořenou
termostatem s limitní teplotou 60°C. Termostat
musí být umístěn na výstupním potrubí zařízení
ve vzdálenosti alespoň 2 metry od kotle.
Legenda (Obr. 1-9):
(1) - Poloha regulace uživatelské teploty
vytápění.
(2) - V uvozovkách hodnota teploty s rozsahem
25°/50°C
TM = Náběhová teplota °C.
TE = Venkovní teplota °C.
1-9
1
2
18
ES TRPL
1.6 SONDA EXTERNA OPCIONAL.
La caldera está preparada para la aplicación de la
sonda externa (Fig. 1-8) que está disponible como
kit opcional.
La sonda se puede conectar directamente a la insta-
lación eléctrica de la caldera y permite disminuir
automáticamente la temperatura máxima de ida
a la instalación, con el aumento de la temperatura
externa, para regular así el calor suministrado a la
instalación, en función de la variación de la tem-
peratura externa. La sonda externa actúa siempre
cuando está conectada, independientemente de la
presencia o del tipo de cronotermostato ambiente
usado, y puede trabajar en combinación con ambos
cronotermostatos Immergas. La correlación entre la
temperatura de ida de la instalación y la temperatura
externa, está determinada por la posición del selector
ubicado en el panel de control de la caldera, según
las curvas representadas en el diagrama (Fig. 1-9).
La sonda externa se debe conectar a los bornes 38 y
39 de la tarjeta electrónica de la caldera (Fig. 3-2).
1.7 SISTEMAS DE TOMA DE AIRE Y DE
EVACUACIÓN DE HUMOS IMMERGAS.
Immergas suministra, por separado de las calderas,
distintas soluciones para la instalación de termina-
les de aspiración de aire y de descarga de humos sin
los que la caldera no puede funcionar.
Atención: la caldera se debe instalar solo en
conjunto con un dispositivo de aspiración de aire
y evacuación de humos plástico visible, original
de Immergas “Serie Verde”. Estas piezas se iden-
tican por una marca distintiva que contiene la
nota: “solo para calderas de condensación”. Los
tipos de terminales puestos a disposición por
Immergas son:
• Factores de Resistencia y longitudes equivalentes.
Cada componente de toma de aire/evacuación
de humos tiene un Factor de Resistencia deter-
minado por pruebas experimentales que recoge
la tabla siguiente. El Factor de resistencia de cada
componente es independiente del tipo de caldera
en la que se monte y es una magnitud adimen-
sional. Depende, en cambio, de la temperatura
de los uidos que pasan dentro del conducto y,
por lo tanto, varía en función de si son empleados
en la aspiración de aire o en la salida de humos.
Cada componente tiene asociada una resistencia
que corresponde a una determinada longitud en
metros de tubo del mismo diámetro, llamada
longitud equivalente, que se obtiene a partir
de la relación entre los Factores de resistencia.
Todas las calderas tienen un Factor de Resistencia
máximo determinado por pruebas experimenta-
les equivalente a 100. El Factor de Resistencia
máximo admitido corresponde a la resistencia
determinada con la longitud máxima admitida
de tubos con cada tipología de Kit Terminal. El
conjunto de esta información permite efectuar
cálculos para el planteo de distintas soluciones
de toma de aire/evacuación de humos.
1-8
1.6 SONDA ZEWNĘTRZNA OPCJA.
Kocioł przystosowany jest do użycia sondy ze-
wnętrznej (Rys. 1-8), dostępnej jako zestaw-opcja.
Sonda ta może być podłączona bezpośrednio do in-
stalacji elektrycznej kotła i pozwala na automatycz-
ne obniżenie maksymalnej temperatury wyjściowej
w chwili, gdy wzrasta temperatura zewnętrzna;
pozwoli to na dostosowanie ciepła dostarczanego
do instalacji w zależności od zmian temperatury
zewnętrznej. Sonda zewnętrzna reaguje zawsze,
gdy podłączona, niezależnie od obecności i rodzaju
używanego termostatu czasowego otoczenia i może
pracować z obydwoma rodzajami termostatów cza-
sowych Immergas. Zależność między temperaturą
wyjściową instalacji i temperaturą zewnętrzną jest
określona przez pozycję przełącznika obecnego
na tablicy sterowania na kotle, według krzywych
przedstawionych na wykresie (Rys.1-9). Podłącze-
nie elektryczne sondy zewnętrznej musi odbyć się
na zaciskach 38 i 39 na karcie elektronicznej kotła
(Rys. 3-2).
1.7 SYSTEMY DYMNE IMMERGAS.
Firma Immergas, oddzielnie od kotłów dostarcza
różne rozwiązania do instalowania końcówek
zasysania powietrza i odprowadzania spalin, bez
których nie może funkcjonować.
Uwaga: kocioł musi zostać zainstalowany wy-
łącznie z urządzeniem zasysania powietrza i
odprowadzania spalin na widoku z oryginalnego
materiału plastikowego Immergas “Seria Zielo-
na”. Taki system dymny rozpoznawalny jest przez
odpowiedni znak identykacyjny i wyróżniający,
noszący informację: “tylko dla kotłów konden-
sacyjnych”. Rodzaje końcówek udostępnionych
przez Immergas to:
• Czynniki Oporu i odpowiadające im długości.
Każdy komponent systemu dymnego posiada
Czynnik Oporu otrzymany po eksperymental-
nych próbach i naniesiony w poniższej tabeli.
Czynnik Oporu pojedynczego komponentu
jest niezależny od rodzaju kotła, na którym jest
zainstalowany i jest wielkością bezwymiarową.
Zależny jest natomiast od temperatury płynów,
które przepływają wewnątrz przewodu i zmienia
się wraz z użyciem przy zasysaniu powietrza
i odprowadzania spalin. Każdy pojedynczy
komponent posiada opór odpowiadający pewnej
długości w metrach rury o tym samym przekro-
ju, tzw. długość ekwiwalentną, otrzymywaną ze
stosunku między odpowiednimi Czynnikami
Oporu. Wszystkie kotły mają maksymalny
Czynnik Oporu otrzymywany eksperymentalnie
równy 100. Maksymalny dopuszczalny Czynnik
Oporu odpowiada oporowi odnotowanemu
przy maksymalnej dopuszczalnej długości rur
każdej typologii Zestawu Końcówek. Wszystkie
te informacje pozwalają na przeprowadzenie
obliczeń w celu sprawdzenia możliwości różnych
konguracji systemu dymnego.
1.6 DIŞ SONDA OPSIYONEL.
Komb, br opsyonel takım şeklnde müsat
olan dış sonda (Şek. 1-8) aplkasyonuna göre
hazırlanmıştır.
Kombnn elektrk tessatına drekt olarak bağ-
lanablen bu sonda, çalışır vazyettek tessata
gönderlen sıcaklığı dış sıcaklık değşklklerne
uydurmak çn dış ısı arttığında tessattak
maksmum gönderme ısısını otomatk olarak
azaltır. Dış sonda, kullanılan kronotermostatın
mevcudyet veya tpolojsnden bağımsız ola-
rak bağlandığında harekete geçer ve Immergas
kronotermostatları le ortaklaşa çalışır. Tessatın
gönderme ısısı ve dış ısı arasındak lşk, kom-
bnn panel üzernde bulunan selektörün po-
zsyonundan dagramda sunulan eğmlere göre
belrlenr (Şek. 1-9). Dış sonda elektrk bağlantısı
38 ve 39 numaralı kablo kenetler le kombnn
elektronk kartı üzerne yapılmalıdır (Şek. 3-2).
1.7 IMMERGAS DUMAN SISTEMLERI.
Immergas, kombden ayrı olarak, duman tah-
lyes ve hava asprasyon termnallernn yer-
leştrlmes çn farklı çözümler üretr k bunlar
olmaksızın komb çalışamaz.
Dkkat: komb yalnızca plastk malzemeden
orjnal Immergas “Yeşl Ser” br hava asp-
ratörü ve duman tahlyes chazı le brlkte
kurulmalıdır. Her boru notlarda bahs geçen
tanıtıcı ve ayırıcı uygun br şaret tarafından
tanınır: “yalnız buğu yoğunlaşmalı kombler
çn”. Immergas tarafından sunulan termnal
çeştler şunlardır:
• Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörler.
Duman bacasının her parçası deneylere
dayanan ve br sonrak tabelaya taşınmış
br Mukavemet Faktörüne sahptr. Her br
parçanın Mukavemet Faktörü, üzerne mon-
te edldğ kombden bağımsız ve boyutsuz
br büyüklüktedr. Oysa kends, borunun
çnden geçen akışkanların ısısına bağlıdır
ve dolayısıyla hava asprasyonu ve duman
tahlyes görevler le değşkendr. Her br
parça, lgl Mukavemet Faktörler arasındak
lşkden elde edlen, boru le aynı çapta olan
metre bazındak br uzunluğa karşılık gelen
br dayanıklılığa sahptr, eşdeğer uzunluk,
olarak anılır. Tüm kombler deneyler le elde
edleblen 100’e eşt br Mukavemet Faktörüne
sahptrler. Kabul edleblr azam Mukavemet
Faktörü, her tptek Termnal setler borula-
rına at kabul edleblr azam uzunlukların
karşılaştığı mukavemete karşılık gelrler. Bu
blgler le brlkte pek çok muhtelf duman
bacası konfgurasyon olasılıkları tahkk çn
hesaplar yapılır.
45
31
58

Other Immergas Boiler manuals

Immergas ARES 150 TEC ERP User manual

Immergas

Immergas ARES 150 TEC ERP User manual

Immergas EOLO Maior kW X User manual

Immergas

Immergas EOLO Maior kW X User manual

Immergas ARES 150 TEC ERP Product manual

Immergas

Immergas ARES 150 TEC ERP Product manual

Immergas ZENITAIR MONO User manual

Immergas

Immergas ZENITAIR MONO User manual

Immergas MINI EOLO 24 3E Product manual

Immergas

Immergas MINI EOLO 24 3E Product manual

Immergas Zeus Superior User manual

Immergas

Immergas Zeus Superior User manual

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX PRO 35 1 I Product manual

Immergas VICTRIX EXA 28 1 ERP Operating instructions

Immergas

Immergas VICTRIX EXA 28 1 ERP Operating instructions

Immergas VICTRIX X 12-24 2I Product manual

Immergas

Immergas VICTRIX X 12-24 2I Product manual

Immergas Hercules Condensing 26 3 ErP Operating instructions

Immergas

Immergas Hercules Condensing 26 3 ErP Operating instructions

Immergas UB INOX SOLAR 200-2 User manual

Immergas

Immergas UB INOX SOLAR 200-2 User manual

Immergas VICTRIX 115 1 I User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 115 1 I User manual

Immergas MAGIS Victrix Product manual

Immergas

Immergas MAGIS Victrix Product manual

Immergas MAGIS VICTRIX ERP Operating instructions

Immergas

Immergas MAGIS VICTRIX ERP Operating instructions

Immergas Hercules Condensing 26 3 ErP Operating instructions

Immergas

Immergas Hercules Condensing 26 3 ErP Operating instructions

Immergas ARES 150 TEC ERP Product manual

Immergas

Immergas ARES 150 TEC ERP Product manual

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 kW Operating instructions

Immergas

Immergas ZEUS SUPERIOR 24 kW Operating instructions

Immergas VICTRIX Superior 32 kW X User manual

Immergas

Immergas VICTRIX Superior 32 kW X User manual

Immergas VICTRIX 50 User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 50 User manual

Immergas NIKE Mini Export User manual

Immergas

Immergas NIKE Mini Export User manual

Immergas ARES PRO 150 Operating instructions

Immergas

Immergas ARES PRO 150 Operating instructions

Immergas VICTRIX 26 2 I User manual

Immergas

Immergas VICTRIX 26 2 I User manual

Immergas MINI NIKE 3 E User manual

Immergas

Immergas MINI NIKE 3 E User manual

Immergas UB INOX 200-2 User manual

Immergas

Immergas UB INOX 200-2 User manual

Popular Boiler manuals by other brands

SOLARFOCUS maximus 150 Operation manual

SOLARFOCUS

SOLARFOCUS maximus 150 Operation manual

HydroTherm PB Installation and operating instructions

HydroTherm

HydroTherm PB Installation and operating instructions

Aquarea PAW-TG20C1E3STD manual

Aquarea

Aquarea PAW-TG20C1E3STD manual

Weil-McLain Evergreen 70 User's information manual

Weil-McLain

Weil-McLain Evergreen 70 User's information manual

Sulzaima 18 kW Compact Boiler instruction manual

Sulzaima

Sulzaima 18 kW Compact Boiler instruction manual

Baxi 7682194 Installation and service manual

Baxi

Baxi 7682194 Installation and service manual

A.O. Smith 100 Series Start-up instructions

A.O. Smith

A.O. Smith 100 Series Start-up instructions

Ulma LAMBDA Installation and Maintenance

Ulma

Ulma LAMBDA Installation and Maintenance

Gorenje TGR 120 NG Instructions for use

Gorenje

Gorenje TGR 120 NG Instructions for use

Windhager INFOWIN TOUCH operating manual

Windhager

Windhager INFOWIN TOUCH operating manual

Radiant RBC 24 Installation, use and maintenance manual

Radiant

Radiant RBC 24 Installation, use and maintenance manual

Laars NTV user manual

Laars

Laars NTV user manual

DeDietrich GT 430 operating instructions

DeDietrich

DeDietrich GT 430 operating instructions

Vaillant ecoTEC pro operating instructions

Vaillant

Vaillant ecoTEC pro operating instructions

Vaillant ecoFIT pure Series Installation and maintenance instructions

Vaillant

Vaillant ecoFIT pure Series Installation and maintenance instructions

Keston 50 - GC Installation and servicing instructions

Keston

Keston 50 - GC Installation and servicing instructions

Slant/Fin J-390 User's information manual

Slant/Fin

Slant/Fin J-390 User's information manual

Ferroli TP3 LN Series Instruction for use, installation and assembly

Ferroli

Ferroli TP3 LN Series Instruction for use, installation and assembly

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.