Inelco 1556 User manual

Οδηγίεσ
GR
51122063
5 kWtype 1556
9 kW type 1592, 1596
15 kW type 1652, 1656

Gebruiksaanwijzing ruimteverwarmers
Aansluiting: Sluit de ruimte verwarmer aan de hoofdvoeding d.m.v. een stekker. Wees er zeker van dat destekker goed bevestigd is.
Gebruik: Zet de schakelaar op aan, en start de ruimteverwarmer d m.v. een keuze schakelaar op de gewenste positie
( 1/2 - 1/1 effekt ).
In het algemeen:
De ruimte verwarmer is uitgerust met een verstelbare thermostaat. De gewenste temperatuur wordt verkregen d.m.v. een regelbare knop ➁,
waardoor de verwarmer automatisch begint. Voordat de verwarmer wordt uitgezet is het aan te bevelen de verwarmingselementen te
onderbreken, en over te schakelen, en de ventilatorkoeling, zet uit voor een paar minuten, om de verwarmer te laten afkoelen, voordat hij
op uit wordt gezet, of voordat de hoofdvoeding onderbroken wordt. Als echter de verwarmer wordt onderbroken d.m.v.
de hoofdschakelaar,of omdat de stroom uitvalt, en de thermische beveiliging is hierdoor geactiveerd, re-set dan de thermische beveiliging zet
uit wanneer de verwarmer is afgekoeld ➂.
NB! De verwarmer is niet ontworpen voor vaste montage.
Onderhoud: Maak de verwarmer schoon met de luchtspuit wanneer het apparaat afgekoppeld is van het
elektriciteitsnet.
GARANTIE BEWAAR DE GELDIGE KWITANTIE OF DE GARANTIEKAART.
Om garantie te verkrijgen binnen de garantieperiode is het absoluut NOODZAKELIJK dat of een geldige kwitantie of de
garantiekaart te samen met het apparaat aan het service centrum worden voorgelegd.
Operating instructions Space Heater
Connection: Connect space heater to mains supply through plug. Be sure to mount plug correctly.
Operation:
Switch on unit and start space heater by adjusting the function switch ➀to the position required ( 1/2 - 1/1 effect ).
In general:
The space heater is equipped with an adjustable thermostat. The temperature required is set by means of the adjustment button ➁after
which the heater runs automatically. Before switching off the heater, it is recommended to interrupt the heating elements and to
change over to fan heater for a couple of minutes in order to cool the unit before switching over to OFF or before interrupting the
mains supply. If, however, the heater is interrupted by means of the main switch or if the current falls out and the thermal cut-out is thereby
activated, re-set thermal cut-out when the heater has been cooled off ➂.
NB! Do not cover space heater. Protect it against heavy dust and damp and do not use it outdoors in rainy weather.
The space heater is not designed for permanent mounting.
Maintenance: Clean the space heater with compressed air when it is disconnected from the mains.
GUARANTEE KEEP VALID RECEIPT OR GUARANTEE CARD.
To obtain guarantee with in the guarantee period, it is an absolute MUST that either a valid receipt or the guarantee card
is submitted to the service station together with the appliance.

Bedienungsanleitung Elektroheizgerät
Anschluss: Warmluftgebläse an die feste Installation durch Stecker anschliessen.
Beachten Sie, dass der Stecker korrekt montiert wird.
Bedienung: Steckdose einschalten und Warmluftgebläse durch Einstellung des Funktionsschalters ➀auf die gewünschte Position
( 1/2 - 1/1 Leistung ) in Betrieb nehmen.
Im Allgemeinen:
Das Warmluftgebläse ist mit einem regulierbaren Thermostat ausgestattet. Die erwünschte Temperatur wird auf den Justierknopf ➁
eingestellt, wonach das Gerät automatisch läuft. Beim Ausschalten des Warmluftgebläses wird empfohlen, zunächst die Heizkörper
auszuschalten und auf Gebläsemotor umzuschalten, damit er für ein Paar Minuten die Heizkörper abkuhlt, bevor auf OFF
umgeschaltet wird, oder bevor der Netzanschluss unterbrochen wird. Wenn aber das Warmluftgebläse auf den Hauptschalter unterbrochen
wird order der Strom sonst ausfällt, und der Thermoauslöser dabei in Funktion trit, ist dieser nach Abkühlung des Warmluftgebläses wieder
einzuschalten ➂.
NB! Das Warmluftgebläse nicht überdecken. Gegen kräftigen Staub und Feuchtigkeit schützen und bei Regen nicht
im Freien benutzen.
Das Heizgerät ist nicht in der Nähe eines Bades oder eines Schwimmbades zu verwenden. Das Gerät darf
wahrend des Betriebes nicht abgedeckt oder der Luftaustritt gegen eine leicht entzündbare Fläche gerichtet
werden.
Den Heizlüfter nicht festmontieren.
Unterhaltung: Den Heizlüfter mit Druckluft reinigen, wenn er von der Installation abgeschaltet ist.
GARANTIE BEWAHREN SIE DIE KAUFSKVITTUNG ODER DIE GARANTIEKARTE AUF
Um innerhalb der Garantiezeit zur Garantie berechtigt zu sein, MUSS entweder die Kaufskvittung oder die Garantiekarte
mit der Reklamation an das Wartungsunternehmen geschickt werden.
Notice d’utilisation radiateurs
Connexion: Brancher à la tension de réseau
Utilisation: Mettre en circuit le radiateur en réglant le commutateur ➀sur la position requise ( 1/2 - 1/1 puissance ).
Generalites:
Le radiateur soufflant est équipé d’un thermostat réglagle. La température souhaitée est sélectionnée par le commutateur qui met
automatiquement le radiateur en fonction. Avant de couper l’apparl, il est recommandé d’arrêter les éléments de chauffage et passer sur
ventilation quelques minutes pour refroidir les éléments. Ensuite, mettre sur OFF puis débrancher la prise. Lors d’une interruption de
courant, le disjoncteur s’enclenche. Laisser refroidir avant de réenclencher le disjoncteur placé sous le couvercle du radiateur ➂.
!Le radiateur n’est pas conçu pour une Installation permanente.
Entretien: Apreseavoir débranché l’appareil, nettoyer le radiateur avec de l’air comprimé.
GARANTIE La garantie des chargeurs est applicable a condition que le bon de garantie,
duement signe et tamponne a la date d’achat, ou a defaut la facture, soit presente au distributeur.

Brugervejledning varmeblæser
Tilslutning: Varmeblæseren tilsluttes den faste el-installation gennem stik. Når stikket monteres, skal opmærksomheden henledes på,
at dette gøres rigtigt.
Betjening: Når der er tændt på stikkontakten, startes varmeblæseren ved at indstille funktionsomskifteren ➀i den ønskede position
( 1/2 - 1/1 effekt ).
Generelt:
Varmeblæseren er forsynet med regulerbar termostat. Den ønskede temperatur indstilles på justeringsknappen ➁, hvorefter varmeblæseren
kører automatisk. Når man vil afbryde varmeblæseren, tilrådes det at afbryde for varmelegemerne og omskifte til blæsemotoren, så denne
i et par minutter kan afkøle varmelegemerne, inden der omskiftes til OFF, eller inden man afbryder ved netstikket. Skulle man imidlertid
komme til at afbryde for varmeblæseren på hovedafbryderen, eller hvis strømmen på anden måde forsvinder, og termoudløseren derved træ-
der i funktion, skal denne genindkobles, efter at varmeblæseren er afkølet ➂.
NB! Varmeblæseren må ikke overdækkes, og skal beskyttes mod kraftig støv og fugt.
Må ikke anvendes udendørs i regnvejr!
Varmeblæseren må ikke fastmonteres!
Vedligeholdelse: Varmeblæseren må renses med trykluft, når apparatet er frakoblet sin installation.
GARANTI OPBEVAR KØBSKVITTERING ELLER GARANTIBEVIS.
For at opnå garanti indenfor garantiperioden SKAL enten købskvittering eller garantibevis sendes med til
serviceværkstedet.
Brukerveiledning varmebläsere
Tilslutning: Varmebläseren tilsluttes den faste el-innstallasjonen gjennom stikk. Når stikket monteres, skal oppmerksomheten
henledes på, at dette gjøres riktig.
Betjening: Når stikkontakten er i, startes varmebläseren ved å innstille funksjonsomskifteren ➀i den ønskede posisjon
( 1/2 - 1/1 effekt ).
Generelt:
Varmebläseren har regulerbar termostat. Den ønskede temperatur innstilles med juste ringsknappen ➁, og varmebläseren starter automatisk.
Når man vil slå av varmebläseren, råder vi å slå av varmen og slå om til bläsemotoren, så denne i et par minutter kan avkjøle maskinen.
Deretter slås den av til OFF, eller man avbryter ved stikkontakten. Skulle man imidlertid komme til å slå av varmebläseren med
hovedavbryteren, eller hvis strømmen på annen måte forsvinner og termoutløseren trer i funksjon, skal denne gjeninnkobles, etter at
varmebläseren er avkjølt ➂.
NB! Varmebläseren MÅ IKKE overdekkes og skal beskyttes mot kraftig støv og fuktighet.
MÅ IKKE anvendes utendørs i regnvær.
Varmebläseren må ikke plasseres umiddelbart under et fast vegguttak eller i umiddelbar nærhet av
badekar, dusj eller swimmingpool.
Varmebläseren må ikke benyttes i rom med gulvareal mindre enn 4 m2«.
Varmebläseren må ikke fastmonteres.
Varmebläseren må renses med trykluft, etter frakobling av sin installasjon.
GARANTI OPPBEVAR KJØPSKVITTERING ELLER GARANTIBEVIS.
For å oppnå garant innenfor garantiperioden Må enten kjøpskvittering eller garantibevis sendes til serviceverkstedet.

Bruksanvisning värmefläkt
Anslutning: Värmeflakten ansluts med stickpropp till vägguttag. När stickproppen monteras så var uppmärksam på att detta utföres
på rätt sätt.
Användning: När stickproppen är ansluten till vägguttaget, startas värmefläkten genom att ställa in funktionsomkopplaren ➀till den
önskade effekten ( 1/2 - 1/1 effekt ).
Allmant:
Värmefläkten är försedd med en reglerbar termostat. Den önskade temperaturen ställes in med justeringsratten ➁varefter värmefläkten
startar automatiskt. När man vill stänga av värmefläkten bör man först skifta om till övre läget (kallfläkt) och låta fläkten gå i ett par
minuter för att kyla ner elementen. Därefter stänger man av värmefläkten med omkopplaren eller drar ut stickproppen ur vägguttaget.
Skulle man av misstag stänga av värmefläkten genom omkopplaren eller via stickproppen eller om stömavbrott skulle uppstå och förhindra
avkylinglöser den automatiska termosäkringen ut. Denna återställes efter det att värmefläkten har svalnat ➂.
OBS! Värmefläkten “Får ej övertäckas” p.g.a. brandfara och skall skyddas mot damm och fukt.
Den får inte användas utomhus i regnväder!
Varmfläkten får icke placeras omedelbart under ett fast vägguttag och ej heller i omedelbar närhet av badkar,
dusch eller swimmingpool.
Varmefläkten får inte fastmonteras!
Underhåll: Värmefläkten kan rengöras med tryckluft, när apparaten är frånkopplat nätspänningen.
GARANTI FÖRVARA INKÖPSKVITTO ELLER GARANTIBEVIS
För att garanti under garantiperioden, SKALL antingen inköpskvitto eller garantibevis sändas med till serviceverkstaden
Instrukcja obsługi
Podłączenie: Podłącz grzejnik do gniazdka sieci, zwracając przy tym uwagę, aby wtyczkę wsadzić prawidłowo.
Uruchomienie: Włącz aparat i nastaw przełącznik funkcyjny ➀na wymagany stopień ogrzewania: ( 1/2 - 1/1 )
Ogólnie:
Grzejnik wyposażony jest w regulowany termostat. Wymaganą temperaturę nastawia się za pomocą pokrętła ➁, po czym grzejnik pracuje
automatycznie. Przed wyłączeniem grzejnika do pozycji OFF, lub poprzez odłączenie go od sieci, zaleca się przerwać pracę elementów
grzewczych i włączyć na parę minut wentylator, aby urządzenie schłodzić. Jeżeli jednak grzejnik został raptownie wyłączony za pomocą
głównego wyłącznika lub w inny sposób przerwany został dopływ prądu i zadziałał bezpiecznik termiczny, po schłodzeniu urządzenia
przełączyć bezpiecznik z powrotem na pozycję wyjściową. Czerwony przycisk bezpiecznika znajduje się pod pokrywą grzejnika.
Uwaga! Nie kłaść nic na grzejniku i nie ustawiać go frontem do powierzchni łatwopalnych.
Chronić grzejnik przed nadmiarem pyłu i wilgoci oraz nie używać go na zewnątrz w deszczową pogodę.
Grzejnik nie jest przystosowany do zamocowania na stałe.
Konserwacja: Odłączony od sieci grzejnik czyścić strumieniem sprężonego powietrza.
GWARANCJA: ZACHOWAJ DOWÓD KUPNA LUB KARTĘ GWARANCYJNĄ.
W okresie gwarancyjnym można w punkcie serwisu korzystać z gwarancji TYLKO za okazaniem kwitu kasowego lub karty
gwarancyjnej.

Käyttöohje/lämpöpuhallin
Liitäntä: Lämmitin liitetään kiinteään sähköverkkoon pistotulpalla. Kun pistotulppa asennetaan liitäntäjohtoon on kiinnitettävä
huomiota oikeaan suoritustapaan.
Käyttö: Kun pistotulppa on kytketty pistorasiaan, kytketään lämmittimen toimintakytkin ➀
haluttuun asentoon( 1/2 - 1/1 teho ).
Yleensä:
Lämmittimessä on säädettävä termostaatti. Haluttu lämpötila säädetään nupilla ➁, jonka jälkeen lämmitin toimii automaattisesti.
Kun lämmitys lopetetaan, valitaan toiminitokytkimellä puhallus-asento noin kahden minuutin ajaksi jäähdyttämään lämpöelementtejä,
ennenkuin kytketään OFF-asentoon tai ennenkuin pistotulppa irroitetaan Mikali virta katkeaa verkossa ja laitteen lämpösuojaus laukeaa,
voidaan lämpövarokkeen palautus suorittaa vasta laitteen jäähdyttyä rhittävästi ➂.
HUOM! Ei saa peittää, eikä käyttää voimakkaassa kosteassa pölyssä. Ei saa käyttää ulkona sateessa.
Puhalluslämmitintä ei saa asentaa kiinteäksi!
Huolto-ohje: Puhalluslämmitintä voidaan puhdistaa paineilmalla, silloin kun laite on irroitettu sähköverkosta.
TAKUU SÄILUTÄ OSTOKUITTI TAI TAKUUTODISTUS
Jotta takuu olisi voimassa takuuaikana. on joko ostokuitti tai takuutodistus liitettävä mukaan, kun laite lähetetään
huoltokorjaamoon.
Инструкция по пользованию
Включение: Подключить нагревательный прибор к сети с помощью вилки. Убедитесь, что вилка собрана правильно.
Работа: Включите устройство и, чтобы нагревательный прибор начал работать, установите переключатель ➀
в требуемое положение ( 1/2 - 1/1 ).
Общие сведения по эксплуатации:
Нагревательный прибор снабжен регулируемым термостатом. Требуемая температура устанавливается при помощи кнопки
регуляции ➁, после чего нагреватель работает автоматически. Перед выключением нагревателя рекомендуется обесточить
нагревательные элементы и переключиться в режим вентилятора на пару минут для того, чтобы охладить прибор, до выключения
его переключением в положение “OFF” или до отключения подачи тока. Если, однако, его работа прерывается основным
переключателем или при отключении тока, и в результате этого срабатывает тепловой предохранитель, переустановите тепловой
предохранитель только после того, как нагреватель остыл. Красная кнопка переустановки теплового предохранителя находится под
верхней крышкой нагревателя ➂.
Внимание! Не накрывайте нагревательный прибор. Предохраняйте его от сильной пыли и сырости и не используйте
на улице в дождливую погоду.
Нагревательный прибор не приспособлен для монтажа на постоянный срок.
Уход: Чистить нагреватель сжатым воздухом, предварительно обесточив.
ГАРАНТИЯ: ХРАНИТЕ ГОДНЫЙ ЧЕК О ПОКУПКЕ ИЛИ ГАРАНТИЙНУЮ КАРТОЧКУ.
Для получения гарантийных услуг в течении срока гарантии, вам АБСОЛЮТНО НЕОБХОДИМО предъявить в
гарантийную мастерскую вместе с прибором либо годный чек о покупке, либо гарантийную карточку.

NÁVOD K OBSLUZE
Zapojení: Zapojte teplomet do zdroje elektrické energie. Zkontrolujte správné zapojení zástrčky.
Provoz: Zapněte teplomet a uveďte do provozu nastavením spínače ➀do příslušné polohy (1/2 - 1/1 ).
Všeobecně:
Teplomet je vybaven regulovatelným termostatem. Pomocí regulátoru ➁určete požadovanou teplotu; teplomet bude automaticky uveden do
provozu. Před vypnutím teplometu se doporučuje vypnout tepelné elementy a na několik minut přepnout na ventilátor, aby teplomet vychladl a
mohl být bezpečně vypnut anebo odpojen od zdroje elektrické energie. Tepelná pojistka je aktivována, jestliže je provoz teplometu přerušen
spínačem, nebo proto, že vypadl proud. Počkejte, až teplomet vychladne a uveďte pojistku do původního stavu ➂.
!Teplomet nikdy nepřikrývejte. Chraňte před prachem a vlhkostí a neprovozujte venku, když prší.
Údržba: Po odpojení od zdroje elektrické energie vyčistěte teplomet stlačeným vzduchem.
ZÁRUKA: USCHOVEJTE PEČLIVĚ DOKLAD O ZAPLACENÍ NEBO ZÁRUČNÍ LIST
Při reklamaci v záruční lhůtě je NUTNÉ předložit, společně s teplometem, doklad o zaplacení nebo záruční list.
A melegítőberendezés üzemeltetése
Bekapcsolás: Kapcsolja a melegítőt a hálózati áramra egy dugó segítségével. Ügyeljen a dugó megfelelő felszerelésére.
Üzemeltetés: Kapcsolja be és indítsa meg a melegítő működését a ➀kapcsoló kívánt állásba (1/2 - 1/1 helyezése által ).
Általános tudnivalók:
A melegítő egy beállítható termosztáttal rendelkezik. A kívánt hőmérsékletet a ➁gomb segítségével lehet beállítani, ezután a melegítő
automatikusan működik. A melegítő leállítása előtt ajánlatos a melegítőelemek kikapcsolása és a ventilátor néhány percig tartó üzemeltetése,
hogy lehűljön a berendezés, mielőtt a kapcsolót az OFF állásba helyezi vagy mielőtt megszakítja az áramellátást. Azon esetekben, ha a
melegítő üzemelése az áramellátás kikapcsolása vagy annak zavara miatt megszakad, aktiválódik a termális biztonsági megszakítás. A
melegítő lehűlése után állítsa vissza termális megszakítót ➂.
Figyelem! A melegítőt soha ne takarja le! Ne tegye ki nagyobb mértékű por- és páratartalmú levegőnek és esős időben ne
használja szabadtérben.
Karbantartás: Kapcsolja le a hálózatról és tisztítsa sűrített levegővel.
JÓTÁLLÁS: A SZÁMLÁT VAGY A JÓTÁLLÁSI SZELVÉNYT GONDOSAN ŐRIZZE MEG.
A jótállásnak a szavatossági időn belül történő foganatosításához feltétlenül szükséges egy érvényes számla
vagy jótállási szelvény felmutatása a javítóállomáson a berendezéssel együtt.

Istruzioni per l'uso del termoventilatore
Collegamenti: Collegate il termoventilatore alla corrente di rete attraverso la spina. Assicuratevi di montare la spina correttamente.
Funzionamento: Accendete l'apparecchio e azionate il termoventilatore regolando sulla posizione desiderata l'interruttore di funzione (1)
(regolazione a mezza potenza - o a piena potenza )
Descrizione generale:
Il termoventilatore è fornito di un termostato regolabile. La temperatura desiderata viene selezionata per mezzo della manopola di regolazione
(2): dopo aver effettuato questa operazione il termoventilatore si aziona automaticamente. Prima di spengere il termoventilatore, è consigliabile
disattivare i termoelementi spostando la manopola sulla posizione del solo ventilatore per un paio di minuti al fine di far raffreddare l'appa-
recchio prima di spengerlo completamente attraverso l'interruttore o di scollegarlo dalla rete elettrica. In ogni caso, qualora il termoventilatore
venga spento tramite l'azionamento dell'interruttore principale o qualora si presenti un'interruzione della corrente elettrica mentre è attivo il dis-
positivo di autospegnimento termico, si dovrà procedere alla nuova regolazione del dispositivo di autospegnimento termico dopo che il termo-
ventilatore si è raffreddato (3).
Attenzione! Non coprite mai il termoventilatore e proteggetelo dalla polvere e dal vapore densi. Non usate mai il termoventi-
latore all'aperto in condizioni atmosferiche di pioggia.
Istruzioni per la manutenzione: dopo avere scollegato il termoventilatore dalla corrente di rete, pulitelo con
l'aiuto di aria compressa.
GARANZIA:CONSERVATE LO SCONTRINO DEL RIVENDITORE O LA CARTOLINA DI GARANZIA.
Per ottenere delle riparazioni in caso di guasto dell'apparecchio durante la validità del periodo di garanzia, si deve
SEMPRE esibire presso il servizio di assistenza, oltre all'apparecchio, lo scontrino rilasciatoVi dal rivenditore o la
cartolina di garanzia del prodotto.
Instrucciones de funcionamiento del calentador de espacio
Conexión: Conecte el calentador de espacio a la red eléctrica mediante el enchufe. Asegúrese que el enchufe está bien conectado.
Funcionamiento: Encienda el aparato y el calentador de espacio se pondrá en marcha poniendo el botón de funcionamiento (1) en la
posición deseada (1/2 1/1 effect).
En general:
El calentador de espacio está previsto de un termostato graduable. Mediante un botón de ajuste (2) se determina la temperatura requerida,
después el calentador funcionará automáticamente. Antes de apagar el calentador, se recomienda interrumpir los elementos de calefacción y
cambiar al calentador de ventilador en posición OFF durante unos cuantos minutos para conseguir de que el calentador se enfríe o antes de
interrumpir la corriente eléctrica. Cuando, sin embargo, el calentador no esté funcionando por haber quitado el interruptor principal o cuando la
corriente eléctrica esté cortada y se active el corte térmico, se podrá reponer el corte térmico cuando el calentador se haya enfriado (3).
¡PRESTE ATENCIÓN! No cubra el calentador de espacio. Protéjalo contra el polvo grueso y la humedad y no deberá ser
expuesto fuera en tiempo lluvioso.
Mantenimiento: Limpie el calentador de espacio con aire comprimido cuando está desconectado de la
red eléctrica.
GARANTÍA: GUARDE LA FACTURA O LA CARTA DE GARANTÍA.
Para conseguir el servicio de garantía dentro del período de garantía, es absolutamente NECESARIO
presentar la factura correspondiente o la carta de garantía al servicio de reparación juntamente con el
aparato.

Instruções do aquecedor do ar ambiente
Ligação: Ligue o aquecedor do ar ambiente à tomada de corrente através da ficha. Certifique-se que a ficha está correctamente
ligada.
Utilização: Acenda o aparelho através do interruptor principal e ponha o aquecedor do ar ambiente em funcionamento através do
ajuste do seleccionador de função (1) na posição pretendida (1/2 - 1/1 efeito)
Em geral:
O aquecedor do ar ambiente está equipado com um termóstato ajustável. A temperatura pretendida é ajustada por intermédio do botão de
ajuste (2) após o que o aquecedor funciona automaticamente. Antes de desligar o aquecedor, é recomendável interromper o funcionamento
dos elementos caloríficos e comutar para a posição de aquecimento com ventoinha durante uns minutos, de modo a arrefecer o aparelho
antes de o desligar, pondo o interruptor na posição OFF, ou antes de interromper a alimentação de corrente. Se, porém, o funcionamento do
aquecedor for interrompido por intermédio do interruptor principal ou se houver uma falha de corrente o interruptor térmico é activado, pelo
que deve inicializar o interruptor térmico quando o aquecedor arrefecer (3).
NB! Não cubra o aquecedor do ar ambiente. Proteja-o do pó intenso e da humidade e não o utilize ao ar livre em
tempo chuvoso.
Manutenção: Limpe o aquecedor do ar ambiente com ar comprimido quando o aparelho estiver desligado da
tomada de corrente.
GARANTIA: GUARDE UM RECIBO VÁLIDO OU O CARTÃO DE GARANTIA.
Para obter a garantia, dentro do período de garantia, é absolutamente INDISPENSÁVEL a apresentação ou de um
recibo válido ou do cartão de garantia no posto de recolha juntamente com a requisição.
Isıtıcı işletim talimatları
Bağlantı: Isıtıcının fişini ana elektrik kaynağına bağlayın. Fişin düzgün takılmış olduğundan emin olun.
İşletim: Cihazı açın ve (1) numaralı fonksiyon şalterini gerekli konuma ayarlayarak ı
sıtıcıyı çalıştırın (1/2 - 1/1
Genel:
Isıtıcı, ayarlanabilir bir termostat ile donatılmıştır. İstenen sıcaklık (2) numaralı ayar düğmesi vasıtasıyla ayarlandıktan sonra ısıtıcı otomatik
olarak çalışır. Isıtıcıyı kapatmadan ya da ana elektrik kaynağını kesmeden önce, cihazı soğutmak için ısıtma elemanlarının durdurularak fan
ısıtıcının bir kaç dakika çalıştırılması önerilir. Ancak, ısıtıcı ana şalter vasıtasıyla kapatılır ya da elektrik kesilir ve bu nedenlerle termal kesici
çalışırsa, ısıtıcı soğuduğunda termal kesiciyi sıfırlamanız gereklidir (3).
NB! Isıtıcının üstünü örtmeyin. Isıtıcıyı ağır toz ve nem koşullarına karşı koruyun ve yağmurlu havalarda
dışarıda kullanmayın.
GARANTİ: GEÇERLİ ALINDI YA DA GARANTİ KARTINI SAKLAYIN.
Garanti süresi içinde garanti hizmetlerini alabilmek için, başvuru anında servise geçerli bir alındı ya da
garanti kartı sunulması mutlak bir GEREKLİLİKTİR.

Οδηγίεσ για τη λειτουργία τησ θερµάστρασ
Σύνδεση: Συνδέστε τη θερµάστρα στην παροχή ρεύµατοσ µε το φισ. Βεβαιωθείτε τι τοποθετήσατε σωστά το
φισ.
Λειτουργία: Θέστε σε λειτουργία και ξεκινήστε τη θερµάστρα τοποθετώντασ το διακπτη λειτουργίασ (1) στην
κατάλληλη θέση (1/2 - 1/1
Γενικά:
Η θερµάστρα είναι εφοδιασµένη µε ένα ρυθµιζµενο θερµοστάτη. Η επιθυµητή θερµοκρασία καθορίζεται µε το σχετικ κουµπί (2)
και κατπιν η θερµάστρα λειτουργεί αυτµατα. Πριν σβήσετε τη θερµάστρα, συνιστάται να διακψετε τη λειτουργία των
θερµαντικών στοιχείων και να χρησιµοποιήσετε τον ανεµιστήρα τησ θερµάστρασ για µερικά λεπτά ώστε να κρυώσει η συσκευή
πριν τοποθετήσετε το διακπτη στη θέση OFF ή πριν διακψετε την παροχή ρεύµατοσ. Αν, µωσ, η λειτουργία τησ θερµάστρασ
διακοπεί απ τον κεντρικ διακπτη ή αν υπάρξει διακοπή ρεύµατοσ µε αποτέλεσµα να ενεργοποιηθεί η θερµική διακοπή
λειτουργίασ, πρέπει να επανεκκινήσετε τη θερµική διακοπή λειτουργίασ αφού κρυώσει η θερµάστρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην καλύπτετε τη θερµάστρα. Προστατέψτε την απ την πολλή σκνη και υγρασία και µην τη
χρησιµοποιείτε σε εξωτερικούσ χώρουσ ταν ο καιρσ είναι βροχερσ.
ΕΓΓΥΗΣΗ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΕΓΚΥΡΗ ΑΠΟ∆ΕΙΞΗ Η ΤΗΝ ΚΑΡΤΑ ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
Για να ισχύει η εγγύηση µέσα στον προβλεπµενο χρνο εγγύησησ, πρέπει ΟΠΩΣ∆ΗΠΟΤΕ να
δώσετε στο σέρβισ είτε µία έγκυρη απδειξη είτε την κάρτα εγγύησησ µαζί µε τη συσκευή.
GR

1
CONFORMITEITSVERKLARING
DECLARATION OF CONFORMITY
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
INELCO A/S, Håndværkervej 6, DK-9690 Fjerritslev
verklaart dat het produkct
declares that the product
erklärt hiermit daß das Produkt
déclare que les produits
Ruimtervarwarmer • Space Heater • Heizlüfter • Réchauffeur d’espace
Richtlijn • Directive • Direktive • Directives Standaarden • Standards • Normen • Normes
MSD 89/392/EEC - 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC,
artikel/article 6 EN 292-1, EN 292-2
LVD 73/23/EEC - 93/68/EEC, artikel/article 13 EN 60 335-2-30
EMC 89/336/EEC - 92/31/EEC, 93/68/EEC EN 55014, NAHR 7, EN 55104, EN 610003-2, EN 610003-3,
EN 50081-1 01.09.1996 (Type/Typ 1530)
Type • Typ
1556 5 kW - 3x400 V - 50 Hz
1592
1596 9 kW - 3x400 V - 50 Hz
9 kW - 3x400 V - 50 Hz
1652
1656 15 kW - 3x400 V - 50 Hz
15 kW - 3x400 V - 50 Hz
Datum • Date • Datum • Date Handtekening • Signature • Unterschrift • Signature
25.09.2002
Directeur • Director • Geschäftsführer • Directeur général
- werd gefabriceerd in conformiteit met de voorzieningen de volgende:
- is manufactured in conformity with the provision in the following:
- hergestellte Produkt in Übereinstimmung mit dem Bestimmungen in den folgenden:
- ont été fabriqués conformément à la clause aux suivantes:
NL
GB
D
F

2
OVERENSSTEMMELSESSERKLÆRING
ERKLÆRING OM SAMSVAR
DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA
INELCO A/S, Håndværkervej 6, DK-9690 Fjerritslev
erklærer at produktet
erklærer at produktet
intygar att produkten
vakuuttaa täten joka
Varmeblæser • Varmevifte • Värmefläkter • Lämpöpuhallin
Direktiv • Direktiivillä Standard • Standardien
MSD 89/392/EEC - 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC,
artikel/artikla 6 EN 292-1, EN 292-2
LVD 73/23/EEC - 93/68/EEC, artikel/artikla 13 EN 60 335-2-30
EMC 89/336/EEC - 92/31/EEC, 93/68/EEC EN 55014, NAHR 7, EN 55104, EN 610003-2, EN 610003-3,
EN 50081-1 01.09.1996 (kun/endast Type/Typ/Tyypi 1530)
Type • Type • Typ • Tyypi
1556 5 kW - 3x400 V - 50 Hz
1592
1596 9 kW - 3x400 V - 50 Hz
9 kW - 3x400 V - 50 Hz
1652
1656 15 kW - 3x400 V - 50 Hz
15 kW - 3x400 V - 50 Hz
Dato • Datum • Päiväys Underskrift • Undertecknat • Allekirjoitus
25.09.2002
Direktør • Direktör • Toimitusjohtaja
- er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende:
- er produsert i samsvar med kravene i følgende:
- tillverkades i enlighet med föreskrifterna i följande:
- on valmistettu yhdenmukaisesti seuraavien:
DK
N
S
FIN

This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Inelco Heater manuals
Popular Heater manuals by other brands

Kenmore
Kenmore KH-7E01-SS Use & care guide

EOS
EOS Gracil Series Assembly and operating instructions

Detroit Radiant Products
Detroit Radiant Products DES 20-75 Installation, operation, maintenance and parts manual

Master
Master MH-150T-DFV User's manual & operating instructions

Siku
Siku Infraplate pro Classic instruction manual

Jata
Jata R107 INTRUCTIONS OF USE