Ingersoll-Rand SRA010A1-EU User manual

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
03524790Form P6022–EU
Edition 13
August, 1999
INSTRUCTIONS FOR
MODEL SRA010A1–EU RECIPROCATING SAW
Model SRA010A1–EU Reciprocating Saw is designed for general contracting and industrial
maintenance applications which require irregular cuts in wood, composition board, pipe,
conduits and downspouts.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE
THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
•For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2
bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 5/16” (8 mm) inside diameter air supply hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating
this tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
functioning end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessories may continue to function briefly
after throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
TPD1451

2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING Do not carry the tool by
the hose.
WARNING WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
International –No. C18–C3–FKG0
Before starting the Saw and after each four hours of
operation, unless an air line lubricator is used, remove the
Oil Chamber Plug and fill the chamber with Ingersoll–Rand
No. 10 Oil.
After each 200 hours of operation, remove the Piston
Housing Cover and inject about 0.7 cc of Ingersoll–Rand
No. 28 Grease into the piston housing chamber.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)

3
PLACING TOOL IN SERVICE
OPERATION
Make direct cuts into wood or comparable material
as shown in the following illustrations:
1. Hold the saw as shown in Figure 1 with the Saw Guide
firmly against the material and the tip of the Blade
above the material. Press the Trigger.
Figure 1
2. Raise the handle of the Saw, bringing the tip of the
Blade in contact with the material. See Figure 2.
Figure 2
3. Raise the Saw slowly to an upright position, keeping
the Saw Guide firmly against the material. Guide the
Saw in this position along the direction of the cut.
4. When cutting metal from an edge, hold the Saw as
shown in Figure 3, keeping the Saw Guide firmly
against the work to prevent vibration of the metal and
blade chattering. When making direct cuts into metal,
first chisel or drill a starting hole.
Figure 3 (Dwg. TPD1194)
SPECIFICATIONS
Model Length of
Stroke Strokes per
minute
GSound Power Level
dB (A) ♦Vibrations
Level
in mm Pressure •Power m/s2
SRA010A1–EU 5/8 16 1,600 86.0 99.0 5.4
SRA010K2–EU 5/8 16 1,600 86.0 99.0 5.4
GTested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦Tested in accordance with ISO8662–1 while cutting
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
August, 1999
(1994 →) XUA XXXXX →
ISO8662
Series SRA010A1–EU Circular Air Saw
August, 1999
98/37/EC
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(supplier’s name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.

Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impriméaux É.U.
03524790
Manuel P6022–EU
Révision 13
Août, 1999
MODE D’EMPLOI
DE LA SCIE ALTERNATIVE MODÈLE SRA010A1–EU
NOTE
La scie alternative Modèle SRA010A1–EU est destinée aux opérations d’entretien générales
et industrielles nécessitant des coupes irrégulières dans le bois, les planches composites,
les tuyauteries, les gaines et les conduites.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter àdes applications qui n’ont pas étéapprouvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉSONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Cet outil doit toujours être exploité, inspectéet
entretenu conformément àtoutes les
réglementations (locales, départementales, fédérales
et nationales), applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés àla main.
•Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilitémaximale des pièces, cet outil doit être
connectéàune alimentation d’air compriméde 6,2
bar (620 kPa) maximum àl’entrée, avec un flexible
de 8 mm de diamètre intérieur.
•Couper toujours l’alimentation d’air compriméet
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre àune
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humiditéexcessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation.
•Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémitérotative de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motoriséest
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
•Les accessoires de l’outil peuvent continuer à
fonctionner pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer àutiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolécontre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
TPD1451

6
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
àutiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
àune pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air compriméet débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10 Ingersoll–Rand No. 28
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International –No. C18–C3–FKG0
Avant de mettre la scie en marche et toutes les quatre
heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne
n’est pas utilisé, déposer le bouchon de la chambre d’huile
et remplir cette dernière avec de l’huile Ingersoll–Rand
No. 10.
Toutes les 200 heures de fonctionnement, déposer le
couvercle du corps de piston et injecter environ 0.7 cm3de
graisse Ingersoll–Rand No. 28 dans la chambre du corps.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)

7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
FONCTIONNEMENT
Effectuer des coupes directes dans le bois ou dans
des matériaux similaires comme indiquédans les
illustrations suivantes :
1. Tenir la scie comme indiquéàla Figure 1, le guide de
sciage étant fermement plaquécontre le matériau et la
pointe de la lame étant au–dessus du matériau.
Appuyer sur la gâchette.
Figure 1
2. Soulever la poignée de la scie et amener la pointe de la
lame en contact avec le matériau. Voir Figure 2.
Figure 2
3. Soulever lentement la scie jusqu’à la position verticale,
en maintenant le guide de sciage fermement plaqué
contre le matériau. Guider la scie dans cette position en
suivant la direction de la coupe.
4. Pour la coupe d’un métal àpartir d’une arête, tenir la
scie comme indiquéàla Figure 3 et maintenir le guide
de sciage fermement appliquécontre la pièce pour
éviter les vibrations du métal et le broutement de la
lame. Pour effectuer une coupe directe dans du métal,
réaliser tout d’abord un trou de départ avec un burin ou
un foret.
Figure 3 (Plan TPD1194)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Longueur de course Courses
par minute
GNiveau sonore
dB (A) ♦Niveau de
vibration
pouces mm Pression •Puissance m/s2
SRA010A1–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
SRA010K2–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
GTestéselon ANSI S5.1–1971 àla vitesse àvide
♦Testéselon ISO8662–1 pendant la coupe
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Août, 1999
(1994 →) XUA XXXXX →
ISO8662
Scie alternative Modèle SRA010A1–EU
Août, 1999
98/37/CE
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous (nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilitéque le produit
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
D. Vose Ray McCadden
Nom et signature des chargésde pouvoir Name and signature of authorised persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandéde démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière àce que ces derniers puissent être recyclés.

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedruckt in den U.S.A.
03524790Form–Nr. P6022–EU
Ausgabe 13
August, 1999
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
STICHSÄGEN DER BAUREIHE SRA010A1–EU
HINWEIS
Stichsägen der Baureihe SRA010A1–EU werden eingesetzt für allgemeine Bauanwendungen und
Wartungsarbeiten in der Industrie, bei denen unregelmäßige Schnitte in Holz, Verbundplatten,
Rohren, Kanälen und Regenrinnen erforderlich sind.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME
DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
•Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaßund einem Luftzufuhrschlauch 8 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
•Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
•Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
•Darauf achten, daßalle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
•Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von
6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
•Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
•Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
•Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
•Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
•Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
•Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
sich noch kurz weiterbewegen.
•Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
•Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
•Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
•Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1451

10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C18–C3–FKG0
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme der Säge und nach jeweils vier
Betriebsstunden die Ölkammerschraube entfernen und die
Ölkammer mit Ingersoll–Rand–Öl Nr. 10 füllen.
Nach jeweils 200 Betriebsstunden den
Kolben–Gehäusedeckel entfernen und 0.7 ccm des
empfohlenen Fettes (Ingersoll–Rand Nr. 28) in die
Kolbengehäusekammer einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSERDES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)

11
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
BETRIEB
Einschnitte in Holz oder vergleichbares Material
sind wie folgt vorzunehmen:
1. Die Säge wie in Abbildung 1 halten: die Sägenführung
liegt fest am Werkstück an, und die Spitze des
Sägeblatts berührt das Werkstück nicht. Den Drücker
betätigen.
Abbildung 1
2. Den Griff der Säge anheben und so die Spitze des
Sägeblattes mit dem Werkstück in Berührung bringen.
Siehe Abbildung 2.
Abbildung 2
3. Die Säge langsam in vertikale Stellung bringen und
dabei die Sägenführung weiter fest gegen das
Werkstück halten. Die Säge in dieser Stellung in die
Richtung des Einschnitts führen.
4. Beim Schneiden von Metall von einer Kante aus die
Säge wie in Abbildung 3 halten: die Sägenführung
liegt fest am Werkstück an, um Schwingung und
Flattern des Sägeblatts zu vermeiden. Bei direkten
Einschnitten in Metall ist zuerst ein Loch für den
Anfang zu bohren oder zu meißeln.
Abbildung 3 Zeichn. TPD1194)
TECHNISCHE DATEN
Modell Stoßlänge Stöße pro
Minute
GSchallpegel
dB (A) ♦Schwingungs-
intensität
Zoll mm Druck •Leistung m/s2
SRA010A1–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
SRA010K2–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
GGemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦Gemäß ISO8662–1 beim Sägen getestet
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
August, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Stichsägen der Baureihe SRA010A1–EU,
August, 1999
98/37/EG
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daßdie Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.

Indirizzare tutte le comunicazioni al piùvicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
03524790Modulo P6022–EU
Edizione 13
Agosto, 1999
ISTRUZIONI PER
SEGA ALTERNATIVA MODELLO SRA010A1–EU
AVVISO
La sega alternativa modello SRA010A1–EU èstata progettata per l’uso in applicazioni
generiche di lavori edili e manutenzione industriale, laddove si richiedano tagli irregolari in
legno, truciolato, tubi, condotti e pluviali.
La Ingersoll–Rand non èresponsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
ÈRESPONSABILITÀDEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒCAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
•Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilitàdelle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620
kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione
dell’aria con diametro interno di 5/16”(8 mm).
•Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
•Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
•Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
•Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umiditàpossono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
•Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
•Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
•Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremitàbattente dell’attrezzo.
•Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi attrezzo pneumatico.
•Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
•Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a
funzionare brevemente dopo che stata disinserita
l’immissione.
•Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
•Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
•Questo attrezzo non èstato progettato per
operare in atmosfere esplosive.
•Questo attrezzo non èisolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessitàdi manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al piùvicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1451

14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒCAUSARE LESIONI
FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 10 Ingersoll–Rand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
Internazionale –Nr. C18–C3–FKG0
Prima di avviare la sega e dopo ogni quattro ore di
funzionamento, a meno che non venga usato un
lubrificatore di linea, togliere il tappo della camera dell’olio
e riempirla con l’olio Ingersoll–Rand Nr. 10.
Dopo ogni 200 ore di funzionamento, togliere il coperchio
della cassa del pistone ed iniettare circa 0.7 cc di grasso
Ingersoll–Rand Nr. 28 nella camera della cassa del pistone.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’
IMPIANTO
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
ALL’
UTENSILE
PNEUMATICO

15
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
OPERAZIONE
Praticare tagli diretti nel legno o materiali simili,
come indicato nelle seguenti illustrazioni.
1. Mantenere la sega come indicato in figura 1, con la sua
guida saldamente appoggiata sul materiale da tagliare e
la punta della lama sollevata sul materiale. Premere il
grilletto.
Figura 1
2. Sollevare l’impugnatura della sega, portando la punta
della lama a contatto con il materiale. Consultare la
figura 2.
Figura 2
3. Sollevare lentamente la sega fino a portarla in
posizione verticale, mantenendo la sua guida
saldamente appoggiata sul materiale. Guidare la sega,
tenuta in tale posizione, lungo la direzione del taglio.
4. Nel tagliare del metallo, a partire da un bordo,
mantenere la sega come indicato in figura 3,
mantenendo la sua guida saldamente a contatto con la
superficie di lavoro, onde evitare la vibrazione del
metallo e della lama. Nel praticare tagli diretti nel
metallo, praticare prima un foro di partenza con un
trapano od uno scalpello.
Figura 3
SPECIFICA
Modello Lunghezza della corsa Corse al minuto GLivello di rumorosità
dB (A) ♦Livello di
vibrazione
poll. mm Pressione •Potenza m/s2
SRA010A1–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
SRA010K2–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
GCollaudato in conformitàcon ANSI S5.1–1971 a velocitàlibera
♦Collaudato in conformitàcon ISO8662–1 durante il taglio
•IS03744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Agosto, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Sega alternativa serie SRA010A1–EU
Agosto, 1999
98/37/CE
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilitàche il prodotto,
a cui si riferisce la presente dichiarazione èconforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
D. Vose Ray McCadden
Nome efirme delle persone autorizzate Nome efirme delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo èdiventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.

Toda comunicación se deberádirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
03524790Formulario P6022–EU
Edición 13
Agosto, 1999
IINSTRUCCIONES PARA
SIERRA ALTERNATIVA MODELO SRA010A1–EU
NOTA
La sierra alternativa modelo SRA010A1–EU estádiseñada para aplicaciones de contratistas
en general y mantenimiento industrial que requieran cortes iregulares de madera, tableros
de composición, tuberías, conductos y canalones de desagüe.
Ingersoll–Rand no aceptaráresponsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales
y nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten
con la mano.
•Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620
kPa) con una manguera de suministro de aire con
diámetro interno de 8 mm.
•Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
•No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
•Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El
Esq. TPD905–1 muestra una disposición
característica de las tuberías.
•Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
•No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
•No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
•Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
•Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
•Anticipe y estéatento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
•Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e incluso
a presiones inferiores.
•Los accesorios pueden continuar funcionando
después de soltar el estrangulador.
•Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
•Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
•Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
•Esta herramienta no estáaislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir
el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, asícomo invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
E
TPD1451

18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº10 Ingersoll–Rand Nº28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtro–lubricador–regulador:
Internacional –NºC18–C3–FKG0
Antes de usar la sierra, y después de cada cuatro horas
de funcionamiento, a menos que se use un lubricante de
línea de aire, saque el tapón de la cámara de aceite y llene
dicha cámara de aceite Ingersoll–Rand Nº10.
Después de cada 200 horas de funcionamiento, saque la
cubierta de la carcasa del pistón e inyecte unos 0.7 cc de
grasa Ingersoll–Rand Nº28 en la cámara de la carcasa del
pistón.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)

19
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
FUNCIONAMIENTO
Haga cortes directos en la madera o material
comparable tal como se indica en las siguientes
ilustraciones:
1. Sujete la sierra tal como se muestra en la Figura 1, con
la guía de la hoja de sierra presionada firmemente
contra el material y la punta de la hoja sobresaliendo
por encima del material. Apriete el gatillo.
Figura 1
2. Levante la empuñadura de la sierra, y ponga la punta
de la hoja de sierra en contacto con el material. Vea la
Figura 2.
Figura 2
3. Levante lentamente la sierra hasta la posición vertical,
manteniendo la guía de la hoja de sierra presionada
firmemente contra el material. Guíe la sierra en esta
posición a lo largo de la dirección del corte.
4. Cuando corte metal desde un borde, sujete la sierra tal
como se indica en la Figura 3, manteniendo la guía de
la hoja de sierra presionada firmemente contra el
material a trabajar para evitar que vibre el metal y la
hoja de la sierra haga ruido. Cuando realice cortes
directos en metal, cincele o taladre primero un orificio
de inicio.
Figura 3 (Esq. TPD1194)
ESPECIFICACIONES
Modelo Carrera Carreras
por minuto
GNivel de ruido
dB (A) ♦Nivel de
vibraciones
pulg. mm Presión•Potencia m/s2
SRA010A1–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
SRA010K2–EU 5/8 16 1.600 86,0 99,0 5,4
GComprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacío
♦Comprabado conforme a la norma ISO8662–1 al cortar
•ISO3744

Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Agosto, 1999
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Sierra Alternativa Modelo SRA010A1–EU
Agosto, 1999
98/37/CE
20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes (nombre del proveedor)
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre yfirma de las personas autorizadas Nombre yfirma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
Table of contents
Languages:
Other Ingersoll-Rand Saw manuals

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 4429 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand SRA010A1 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 429G User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 4429 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand S80 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand IQV20 C5101 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 429 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand C1512 User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand S120-EU User manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand S120 User manual