INVATEC Mo.Ma Ultra mono balloon User manual

Invatec S.p.A.
Via Martiri della Libertà, 7
25030 Roncadelle (BS), Italy
www.invatec.com
Tel +39.030-2589311
Fax: +39.030-2589312
Australia
Medtronic Australasia Pty Ltd
97 Waterloo Road
North Ryde, NSW 2113 Australia
Tel. 61-2-9857-9000
Fax: 61-2-9878-5100
1 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
Cerebral Protection Device
Instructions for use Page 5
Aivojen suojauslaite
Käyttöohjeet Sivu 70
Zerebralprotektionssystem
Gebrauchsanleitung Seite 10
Zařízení pro cerebrální ochranu
Návod k použití Strana 75
Dispositif de protection cérébrale
Mode d
’
emploi Page 15
Zariadenie na cerebrálnu ochrana
Návod na použitie Strana 80
Dispositivo di protezione cerebrale
Istruzioni per l
’
uso Pagina 20
Cerebrális védőeszköz
Használati útmutató 85. oldal
Dispositivo de protección cerebral
Instrucciones de uso Página 25
뇌보호 장치
사용 설명서 페이지 90
Instrument voor cerebrale bescherming
Gebruiksaanwijzing Pagina 30
Serebral Koruma Cihazı
Kullanım talimatları Sayfa 95
Anordning til beskyttelse af hjernen
Brugsanvisning Side 35
Peaaju kaitseseade
Kasutusjuhend Lk 100
Urządzenie zabezpieczające naczynia
mózgowe
Instrukcja obsługi Strona 40
Uređaj za cerebralnu zaštitu
Uputstvo za upotrebu Stranica 105
Dispositivo de Protecção Cerebral
Instruções de utilização Página 45
Galvos smegenų apsaugos įtaisas
Naudojimo instrukcija 110 psl.
脑保护装置
使用说明 第50 页
Uređaj za cerebralnu zaštitu
Upute za uporabu Stranica 115
Συσκευή προστασίας εγκεφάλου
Οδηγίες χρήσης Σελίδα 55
Dispozitiv de protecţie cerebrală
Instructions for use Pagina 120
Hjernebeskyttende embolilter
Bruksanvisning Side 60
Устройство за мозъчна защита
Инструкции за употреба Страница 125
Cerebralt skydd
Bruksanvisning Sidan 65
Система церебральной защиты
Иструкция по применению Страница 130
0124
EN
DE
FR
IT
ES
NL
FI
CS
SK
HU
KO
TR
DA
PL
PT
ZH
ET
SR
LT
HR
RO
EL
BG
NO
SV RU
0110079-7.indd 1 1.11.2011 23:03:40

2 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
Content || Inhalt || Contenu || Contenuto || Contenido || Inhoud || Indhold || Zawartość || Conteúdo || 目录 || Περιεχόμενο || Innhold ||
Innehåll || Sisältö || Obsah || Obsah || Tartalom || 내용물 || İçindekiler || Sisu || Sadržaj || Turinys || Sadržaj || Conţinut || Съдържание
|| Состав ||
Catalogue Number || Artikelnummer || Numéro de référence || Numero di catalogo || Número de catálogo || Catalogusnummer ||
Katalognummer || Numer katalogowy || Número de catálogo || 目录编号 || Αριθμός καταλόγου || Katalognummer || Katalognummer
|| Tuotenumero || Katalogové číslo || Katalógové číslo || Katalógusszám || 카탈로그 번호 || Katalog Numarası || Katalooginumber ||
Kataloški broj || Katalogo numeris || Kataloški broj || Număr de catalog || Каталожен номер || Номер по каталогу ||
Lot Number || Chargennummer || Numéro de lot || Numero di lotto || Número de lote || Lotnummer || Lotnummer || Numer serii
|| Número de lote || 批号 || Αριθμός παρτίδας || Lotnummer || Partinummer || Eränumero || Číslo šarže || Číslo šarže || Gyártási
tételszám || 로트 번호 || Parti Numarası || Partii number || Broj serije || Partijos numeris || Broj serije || Numărul lotului || Партиден
номер || Номер партии ||
Date of manufacture || Herstellungsdatum || Date de fabrication || Data di produzione || Fecha de fabricación || Fabricagedatum ||
Fremstillingsdato || Data produkcji || Data de fabrico || 生产日期 || Ημερομηνία κατασκευής || Produksjonsdato || Tillverkningsdatum
|| Valmistuspäivämäärä || Datum výroby || Dátum výroby || A gyártás időpontja || 제조일자 || Üretim tarihi || Tootmiskuupäev ||
Datum proizvodnje || Gamybos data || Datum proizvodnje || Data fabricaţiei || Дата на производство || Дата изготовления ||
Manufacturer || Hersteller || Fabricant || Produttore || Fabricante || Fabrikant || Producent || Producent || Fabricante || 制造商 ||
Κατασκευαστής || Produsent || Tillverkare || Valmistaja || Výrobce || Výrobca || Gyártó || 제조업체 || Üretici || Tootja || Proizvođač ||
Gamintojas || Proizvođač || Producător || Производител || Изготовитель ||
Use by || Verwendbar bis || Utiliser avant || Utilizzare entro il || Utilizar antes de || Te gebruiken tot uiterlijk || Udløbsdato || Użyć
przed || Utilizar até || 在此日期前使用 || Ημερομηνία λήξης || Utløpsdato || Sista förbrukningsdatum || Viimeinen käyttöpäivä ||
Datum expirace || Použite do || Szavatossági idő lejárta || 사용 기한 || SKT || Kõlblik kuni || Upotrebljivo do || Tinka naudoti iki ||
Upotrebljivo do || Data de expirare || Да се използва преди || Использовать до ||
Sterilized using ethylene oxide || Mit Ethylenoxid sterilisiert || Stérilisé à l’oxyde d’éthylène || Sterilizzato con ossido di etilene ||
Esterilizado con óxido de etileno || Gesteriliseerd met ethyleenoxide || Steriliseret med etylenoxid || Produkt wyjałowiony tlenkiem
etylenu || Esterilizado por óxido de etileno || 使用环氧乙烷灭菌消毒 || Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενοξειδίου || Steriliser med
etylenoksid || Steriliserad med etylenoxid || Steriloitu eteenioksidilla || Sterilizováno pomocí etylénoxidu || Sterilné, sterilizované
etylénoxidom || Etilén-oxiddal sterilizálva || 산화 에틸렌을 사용하여 살균됨 || Etilen Oksit ile sterilize edilmiştir || Steriliseeritud
etüleenoksiidiga || Sterilisano etilen-oksidom || Sterilizuota etileno oksidu || Sterilizirano etilen oksidom || Sterilizat cu oxid
de etilenă || Стерилизирано с етиленов оксид || Cтерилизовано этиленоксидом ||
Caution || Achtung || Attention || Attenzione || Precaución || Let op || Forsigtig || Przestroga || Cuidado || 注意 || Προσοχή || Forsiktig
|| Varning || Varoitus || Pozor || Upozornenie || Figyelem! || 주의 || Dikkat || Ettevaatust! || Upozorenje || Dėmesio! || Oprez || Atenţie
|| Внимание || Внимание ||
Consult Instructions for Use || Bitte die Gebrauchsanleitung lesen || Consulter le mode d’emploi || Leggere le istruzioni per l’uso ||
Consultar las instrucciones de uso || Raadpleeg de gebruiksaanwijzing || Se brugsanvisningen || Zapoznać się z instrukcją obsługi
|| Consultar as instruções de utilização || 请参阅使用说明 || Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης || Les bruksanvisningen || Studera
bruksanvisningen || Lue käyttöohjeet || Prostudujte si návod k použití || Prečítajte si návod na použitie || Lásd a használati útmutatót
|| 사용 설명서 참조 || Kullanım talimatlarına başvurun || Vaadake kasutusjuhendit || Pogledajte uputstvo za upotrebu || Žr. naudojimo
instrukciją || Pogledajte upute za uporabu || Consultaţi instrucţiunile de utilizare || Разгледайте инструкциите за употреба ||
Прочтите инструкцию по применению ||
For single use only. Do not re-use || Nur für den Einmalgebrauch bestimmt. Nicht wiederverwenden || À usage unique
exclusivement. Ne pas réutiliser || Monouso. Non riutilizzare || Destinado a un solo uso. No reutilizar || Uitsluitend voor
eenmalig gebruik. Niet opnieuw gebruiken || Kun til engangsbrug. Må ikke genbruges || Wyłącznie do jednorazowego użytku.
Nie używać ponownie || Para uma única utilização. Não reutilizar || 仅限使用一次。不要重复使用 || Μόνο για μία χρήση. Μην
επαναχρησιμοποιείτε || Kun til engangsbruk. Må ikke brukes ere ganger || Endast för engångsbruk. Inte för återanvändning ||
Vain kertakäyttöön. Uudelleenkäyttö kielletty || Pouze pro jednorázové použití. Nepoužívejte opakovaně || Len na jednorazové
použitie. Nepoužívajte opakovane || Kizárólag egyszeri felhasználásra szolgál. Tilos ismételten felhasználni || 1회용입니다. 재사용
하지 마십시오 || Yalnızca tek kullanımlıktır. Yeniden kullanmayın || Ainult ühekordseks kasutamiseks. Ärge kasutage uuesti || Samo
za jednokratnu upotrebu. Ne koristiti ponovo || Skirtas naudoti tik vieną kartą. Pakartotinai nenaudoti || Isključivo za jednokratnu
uporabu. Nije za višestruku uporabu || Exclusiv de unică folosinţă. A nu se reutiliza || Само за еднократна употреба.
Не използвайте повторно || Только для одноразового использования. Не использовать повторно ||
Do not resterilize || Nicht resterilisieren || Ne pas restériliser || Non risterilizzare || No volver a esterilizar || Niet opnieuw steriliseren
|| Må ikke resteriliseres || Nie poddawać ponownemu wyjaławianiu || Não reesterilizar || 不得重新消毒 || Μην επαναποστειρώνετε ||
Må ikke resteriliseres || Får inte steriliseras om || Ei saa steriloida uudestaan || Neprovádějte opakovanou sterilizaci || Opakovane
nesterilizujte || Tilos újrasterilizálni || 다시 멸균하지 마십시오 || Yeniden sterilize etmeyin || Mitte uuesti steriliseerida ||
Ne sterilizovati ponovo || Pakartotinai nesterilizuoti || Nemojte ponovno sterilizirati || A nu se resteriliza || Не стерилизирайте
повторно || Не стерилизовать повторно ||
0110079-7.indd 2 1.11.2011 23:03:41

3 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
0124
In conformity with the European Council Directive 93/42/EEC concerning medical devices. || Entspricht der europäischen Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. || Conforme à la directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. ||
Conforme alla Direttiva 93/42 del Consiglio europeo sui dispositivi medicali. || Conforme a lo estipulado en la directiva europea
93/42/CEE relativa a productos sanitarios. || In overeenstemming met de Europese Richtlijn 93/42/EEC met betrekking tot
medische hulpmiddelen. || Produktet er i overensstemmelse med Rådets direktiv 93/42/EØF vedrørende medicinske anordninger.
|| Produkt spełnia wymagania dyrektywy Rady Wspólnot Europejskich 93/42/EWG dotyczącej urządzeń medycznych. ||
Em conformidade com a Directiva do Conselho Europeu 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos. || 符合欧洲理事会关于医疗
设备的指示 93/42/EEC 要求 || Σε συμμόρφωση με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 93/42/EΟΚ του Συμβουλίου για τα ιατροτεχνολογικά
προϊόντα. || I overensstemmelse med europeisk direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. || Överensstämmer med Europeiska
rådets direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. || Euroopan neuvoston lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY
mukainen. || V souladu se směrnicí Rady 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích. || Spĺňa ustanovenia smernice EÚ 93/42/
EHS o medicínskych zariadeniach. || Megfelel az Európai Tanács orvosi eszközökre vonatkozó, 93/42/EGK jelű irányelvének. ||
의료장치에 관한 European Council Directive 93/42/EEC를준수합니. || Tıbbi cihazlara ilişkin 93/42/EEC sayılı Avrupa Konseyi
Direktine uygundur. || Vastab Euroopa Nõukogu meditsiiniseadmete direktiivile 93/42/EMÜ. || U skladu sa Direktivom 93/42/EEC
Saveta Evrope koja se odnosi na medicinske uređaje. || Atitinka Europos Tarybos direktyvą 93/42/EEB dėl medicinos prietaisų. ||
U sukladnosti s Uredbom Vijeća Europe 93/42/EEC koja se odnosi na medicinske uređaje.|| În conformitate cu Directiva 93/42/
CEE a Consiliului Uniunii Europene referitoare la dispozitivele medicale. || В съответствие с Директива на Съвета 93/42/ЕЕС по
отношение на медицинските устройства.|| Изготовлено в соответствии с требованиями Директивы 93/42/EEC о медицинских
изделиях. ||
Usable catheter length || Nutzlänge des Katheters || Longueur utile du cathéter || Lunghezza utile del catetere || Longitud utilizable
del catéter || Bruikbare katheterlengte || Brugbar kateterlængde || Długość robocza cewnika || Comprimento utilizável do cateter ||
导管的可用长度 || Ωφέλιμο μήκος καθετήρα || Anvendelig kateterlengde || Användbar kateterlängd || Katetrin käyttöpituus ||
Použitelná délka katétru || Použiteľná dĺžka katétra || A katéter hasznos hossza || 사용 가능한 카테터 길이 || Kullanılabilir Kateter
Uzunluğu || Kasutatav kateetri pikkus || Korisna dužina katetera || Naudingasis kateterio ilgis || Korisna duljina katetera || Lungimea
utilizabilă a cateterului || Използваема дължина на катетъра || Полезная длина катетера ||
Usable guiding catheter length ||Nutzlänge des Führungskatheters || Longueur utile du cathéter guide || Lunghezza utile del catetere
guida || Longitud utilizable de catéter guía || Bruikbare lengte geleidekatheter || Brugbar styrekateterlængde || Długość robocza
cewnika prowadzącego || Comprimento utilizável do cateter-guia || 引导导管的可用长度 || Ωφέλιμο μήκος οδηγού καθετήρα ||
Anvendelig ledekateterlengde || Användbar styrkateterlängd || Ohjauskatetrin käyttöpituus || Použitelná délka zaváděcího katétru
|| Použiteľná dĺžka vodiaceho katétra || A vezetőkatéter hasznos hossza || 사용 가능한 유도 카테터 길이 || Kullanılabilir Kılavuz
Kateter Uzunluğu || Kasutatav juhtekateetri pikkus || Korisna dužina vodećeg katetera || Naudingasis kreipiamojo kateterio ilgis
|| Korisna duljina vodećeg katetera || Lungimea utilă a cateterului de ghidare || Използваема дължина на насочващия катетър
||Полезная длина проводникового катетера ||
Contains or presence of: bis (2-ethylhexyl) phthalate (DEHP) || Beinhaltet oder Vorhandensein von: Bis(2-ethylhexyl)phthalat
(DEHP) || Contient ou présence de : diphthalate (2-éthylhexyde) (DEHP) || Contenuto o presenza di: (2-etilesil) ftalato (DEHP) ||
Contiene o cuenta con la presencia de: di(2-etilhexil) ftalato (DEHP) || Bevat of aanwezigheid van: bis (2-ethylhexyl) ftalaat (DEHP)
|| Indhold eller tilstedeværelse af: Di(2-ethylhexyl)phthalat (DEHP) || Zawartość lub obecność ftalanu bis(2-etyloheksylu) (DEHP) ||
Contém ou presença de: bis (2-etilhexil)ftalato (DEHP) || 含有或存有的成分:邻苯二甲酸二酯 (DEHP) || Περιεχόμενο ή παρουσία
φθαλικού δι-(2-αιθυλoεξυλo) εστέρα (DEHP) || Inneholder eller har forekomster av: di-(2-etylheksyl)ftalat (DEHP) || Innehåller eller
kan innehålla bis (2-etylhexyl) ftalat (DEHP) || Tuote sisältää tai siinä on bis(2-etyyliheksyyli)ftalaattia (DEHP) || Obsahuje nebo je
přítomen: Di (2-ethylhexyl) ftalát (DEHP) || Zložka alebo prítomná látka: bis (2-ethylhexyl) ftalát (DEHP) || Bisz-(2-etil-hexil)-ftalátot
(DEHP) tartalmaz, vagy bisz-(2-etil-hexil)-ftalát lehet jelen || 포함되어 있는 물질: 비스(2-에틸헥실) 프탈레이트(DEHP) || İçeriğinde
ya da içinde şu madde bulunmaktadır: bis (2-etilheksil) ftalat (DEHP) || Sisaldab: bis(2-etüülheksüül)ftalaati (DEHP) || Sadrži ili
prisustvo:bis(2-etilheksil) ftalat (DEHP) || Sudėtyje yra bis (2-etilheksil) ftalato (DEHP) || Sadrži ili je prisutno: bis (2-etileksil) ftalat
(DEHP) || Conţine sau este prezent: bis (2-etilhexil) ftalat (DEHP) || Съдържание или наличие на: ди-(2-етилхексил) фталат
(DEHP) || Содержание или присутствие: бис (2-этилгексилового) эфира фталиевой кислоты (DEHP (диэтилгексилфталата)) ||
Keep dry and store at controlled room temperature || Trocken halten und bei kontrollierter Raumtemperatur lagern || Conserver au
sec et à température ambiante contrôlée || Conservare in un luogo asciutto e a temperatura ambiente controllata || Mantener seco
y almacenar a temperatura ambiente || Droog bewaren bij gecontroleerde kamertemperatuur || Opbevares tørt og ved kontrolleret
stuetemperatur || Przechowywać w suchym miejscu w kontrolowanej temperaturze pokojowej || Manter seco e armazenar à
temperatura ambiente controlada || 保持干燥并存置于可调控温度的房间内 || Διατηρείτε το προϊόν στεγνό και αποθηκεύετέ το
σε χώρο με ελεγχόμενη θερμοκρασία δωματίου || Må holdes tørr og må oppbevares ved kontrollert romtemperatur || Förvara torrt
och vid en kontrollerad rumstemperatur || Pidä kuivana ja säilytä tasaisessa huoneenlämmössä || Skladujte v suchu a při řízené
pokojové teplotě || Skladujte v suchu a pri regulovanej izbovej teplote || Tartsa szárazon, és állandó szobahőmérsékletű helyen
tárolja || 건조한 실온에서 보관하십시오 || Kuru tutun ve kontrollü oda sıcaklığında saklayın || Hoida kuivas ja säilitada ühtlasel
toatemperatuuril || Održavati suvim i skladištiti na kontrolisanoj sobnoj temperaturi || Laikykite sausai ir kontroliuojamoje patalpos
temperatūroje || Čuvati na suhom i na kontroliranoj sobnoj temperaturi || A se feri de umiditate şi a se păstra la temperatura
controlată a camerei || Дръжте на сухо място и съхранявайте при контролирана стайна температура || Хранить в сухом
месте при комнатной температуре ||
Keep away from sunlight || Vor direktem Sonnenlicht schützen || Conserver à l‘abri de la lumière solaire || Non esporre alla
luce solare || Mantener protegido de la luz solar || Beschermen tegen rechtstreeks zonlicht || Beskyttes mod sollys || Chronić
przed światłem słonecznym || Manter afastado da luz solar || 避光保存 || Μην εκθέτετε το προϊόν στην ηλιακή ακτινοβολία || Må ikke
utsettes for sollys || Förvara ej i direkt solljus || Suojaa tuote auringolta || Chraňte před slunečním světlem || Chráňte pred slnečným
svetlom || Ne tegye ki napfénynek || 직사광선을 피하십시오 || Güneş ışığından uzak tutun || Hoida eemal päikesevalgusest || Držati
dalje od sunčeve svetlosti || Saugokite nuo saulės šviesos || Držati izvan sunčeve svjetlosti || A se feri de lumina soarelui || Дръжте
далеч от пряка слънчева светлина || Оберегать от попадания солнечных лучей ||
0110079-7.indd 3 1.11.2011 23:03:41

4 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
Latex free || Latexfrei || Sans latex || Senza lattice || Sin látex || Latexvrij || Latexfri || Nie zawiera lateksu || Sem látex || 不含乳胶
成份 || Δεν περιέχει λάτεξ || Uten lateks || Latexfri || Lateksiton || Neobsahuje latex || Neobsahuje latex || Latexmentes || 라텍스 무
함유 || Lateks İçermez || Lateksivaba || Bez lateksa || Be latekso || Ne sadrži lateks || Nu conţine latex || Не съдържа латекс || Не
содержит латекса ||
Nonpyrogenic || Nicht-pyrogen || Non pyrogène || Apirogeno || No pirógeno || Niet pyrogeen || Ikke-pyrogen || Produkt apirogenny
|| Não pirogénico || 无致热原 || Μη πυρετογόνο || Ikke-pyrogen || Pyrogenfri || Pyrogeeniton || Nepyrogenní || Nepyrogénny || Nem
pirogén || 비발열성 || Pirojenik Değildir || Mittepürogeenne || Nepirogen || Nepirogeniškas || Apirogeno || Apirogen ||
Не е пирогенно || Апирогенно ||
Do not use if package is damaged || Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist || Ne pas utiliser si le conditionnement
est endommagé || Non usare se la confezione è danneggiata || No usar si el envase está dañado || Niet gebruiken indien de
verpakking beschadigd is || Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget || Nie używać w przypadku uszkodzenia opakowania
|| Não utilizar se a embalagem estiver danicada || 若出现包装损坏,请不要使用 || Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αν η συσκευασία
έχει υποστεί φθορά || Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet || Använd inte produkten om förpackningen har skadats || Älä
käytä tuotetta, jos pakkaus on vaurioitunut || Nepoužívejte, je-li obal poškozený || Nepoužívajte, ak je balenie poškodené || Ne
használja, ha a termék csomagolása sérült || 포장이 손상된 경우에는 사용하지 마십시오 || Ambalaj hasarlıysa kullanmayın || Mitte
kasutada, kui pakend on kahjustatud || Ne koristiti ako je pakovanje oštećeno || Nenaudoti, jei pažeista pakuotė || Ne upotrebljavati
ako je pakiranje oštećeno || A nu se utiliza dacă ambalajul este deteriorat || Не използвайте, ако опаковката е повредена ||
Не использовать, если упаковка повреждена ||
PROX
Balloon
Balloon diameter of the proximal balloon || Durchmesser des proximalen Ballons || Diamètre du ballonnet proximal || Diametro del
palloncino prossimale || Diámetro del balón proximal || Diameter van proximale ballon || Ballondiameter på den proksimale ballon
|| Średnica balonika proksymalnego || Diâmetro de balão do balão proximal || 近端球囊的球囊直径 || Διάμετρος εγγύς μπαλονιού ||
Ballongdiameter for den proksimale ballongen || Ballongdiameter för proximal ballong || Proksimaalisen pallon läpimitta || Průměr
balónku u proximálního balónku || Priemer proximálneho balónika || A proximális ballon átmérője || 근위부 풍선의 풍선 직경 ||
Proksimal Balonun Çapı || Proksimaalse ballooni diameeter || Prečnik balona - balona na proksimalnom kraju || Proksimalinio
balionėlio skersmuo || Promjer proksimalnog balona || Diametrul balonului proximal || Диаметър на проксималния балон ||
Диаметр проксимального баллона ||
DIST
Balloon
Balloon diameter of the distal balloon || Durchmesser des distalen Ballons || Diamètre du ballonnet distal || Diametro del palloncino
distale || Diámetro del balón distal || Diameter van distale ballon || Ballondiameter på den distale ballon || Średnica balonika
dystalnego || Diâmetro de balão do balão distal || 远端球囊的球囊直径 || Διάμετρος περιφερικού μπαλονιού || Ballongdiameter for
den distale ballongen || Ballongdiameter för distal ballong || Distaalisen pallon läpimitta || Průměr balónku u distálního balónku
|| Priemer distálneho balónika || A disztális ballon átmérője || 원위부 풍선의 풍선 직|| Distal Balonun Çapı || Distaalse ballooni
diameeter || Prečnik balona na distalnom kraju || Distalinio balionėlio skersmuo || Promjer distalnog balona || Diametrul balonului
distal || Диаметър на дисталния балон || Диаметр дистального баллона ||
Recommended introducer || Empfohlene Einführschleuse || Introducteur recommandé || Introduttore raccomandato || Introductor
recomendado || Aanbevolen introducer || Anbefalet indføringshylster || Zalecany introduktor || Introdutor recomendado || 推荐的导
管|| Συνιστώμενος εισαγωγέας || Anbefalt innføringsenhet || Rekommenderad införingshylsa || Suositeltu sisäänviejä || Doporučený
zavaděč || Odporúčaný zavádzač || Ajánlott bevezetőeszköz-méret || 권장 유도관 || Tavsiye Edilen İntrodüser || Soovitatav
sisestusseade || Preporučeni uvodnik || Rekomenduojamas įvediklis || Preporučena uvodnica || Introducător recomandat ||
Препоръчителен интродюсер || Рекомендуемый интродьюсер ||
Minimum guiding catheter inner diameter || Minimaler Innendurchmesser des Führungskatheters || Diamètre interne minimal du
cathéter guide || Diametro interno minimo del catetere guida || Diámetro interno mínimo de catéter guía || Minimum binnendiameter
geleidekatheter || Styrekateters mindste indvendige diameter || Minimalna wewnętrzna średnica cewnika prowadzącego || Diâmetro
interno mínimo do cateter-guia || 最小引导导管内径 || Ελάχιστη εσωτερική διάμετρος οδηγού καθετήρα || Ledekateters minste
indre diameter || Minsta inre diameter för styrkateter || Pienin suositeltava ohjauskatetrin sisäläpimitta || Minimální vnitřní průměr
zaváděcího katétru || Minimálny vnútorný priemer vodiaceho katétra || A vezetőkatéter legkisebb belső átmérője || 최소 가이드 카
테터 내경 || Minimum Kılavuz Kateter İç Çapı || Juhtekateetri minimaalne siseläbimõõt || Minimalni unutrašnji prečnik vodećeg
katetera || Mažiausias kreipiamojo kateterio vidinis skersmuo || Minimalni unutarnji promjer vodećeg katetera || Diametrul interior
minim al cateterului de ghidare || Вътрешен диаметър на водещ катетър || Минимальный внутренний диаметр проводникового
катетера ||
Maximum recommended guide wire diameter || Maximal empfohlener Führungsdrahtdurchmesser || Diamètre maximal
recommandé du guide || Filo guida massimo raccomandato || Tamaño máximo de guía recomendado || Maximum aanbevolen
voerdraad || Anbefalet maksimal størrelse på ledetråd || Maksymalna zalecana średnica prowadnika || Fio-guia máximo
recomendado || 推荐的最大导丝直径 || Μέγιστη συνιστώμενη διάμετρος οδηγού σύρματος || Maksimal anbefalt mandreng || Maximal
rekommenderad ledtråd || Suurin suositeltava ohjainvaijeri || Maximální doporučený průměr vodicího drátu || Maximálny odporúčaný
priemer vodiaceho drôtu || Legnagyobb ajánlott vezetődrót-átmérő|| 최대 권장 가이드 와이어 || Tavsiye Edilen Maksimum
Kılavuz Tel || Maksimaalne soovituslik juhtetraat || Maksimalni preporučeni prečnik vodič-žice || Didžiausias rekomenduojamas
kreipiamosios vielos skersmuo || Maksimalna preporučena žica vodilice || Dimensiunea maximă recomandată a rului de ghidare ||
Максимален препоръчван водач || Максимальный рекомендуемый диаметр проволочного проводника ||
0110079-7.indd 4 1.11.2011 23:03:42

5 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
DEVICE NAME
The device brand name is Invatec Mo.MaTM Ultra Proximal Flow
Blockage Cerebral Protection Device; the generic device name is
embolic protection device.
DESCRIPTION
for Mo.Ma double balloon
Mo.Ma Ultra Proximal Cerebral Protection Device consists of a three-
lumen shaft (one working channel and two ination-deation lumen)
integrating two compliant balloons and a handle, which is located at the
proximal end. The compliant balloons can be independently inated:
the proximal balloon in the Common Carotid Artery (CCA) and the distal
balloon in the External Carotid Artery (ECA). The balloons are mounted
on the distal portion of the shaft with the distal balloon close to the
tip and the proximal balloon at a distance of 60 mm from the distal
balloon (balloon markers relative distance), just before the exit port of
the working channel. The two compliant balloons can be inated up to
13 mm (proximal, CCA balloon) and 6 mm (distal ECA, balloon).
A hollow mandrel is included in the packaging and is intended to
be inserted inside the Mo.Ma Ultra’s working channel to improve
EN
trackability during device insertion over a 0.035” (0.89 mm) guidewire.
The system is compatible with 9F [8F] introducer sheath, its usable
length (distance measured from the handle to the tip of the catheter)
is 950 mm and its total length (distance measured from the hemostatic
valve to the tip of the catheter) is 1.110 mm (please refer to the device
drawing at the previous page).
The working channel is a 0.083” (2.12 mm) [0.069” (1.76 mm)] internal
diameter fully usable lumen, with a length of 1,045 mm (distance
measured from the hemostatic valve to the exit port), which serves
as guiding catheter and as blood aspiration lumen. The exit-port of
the working channel is located between the two balloons allowing
easy access to the ICA.
Two radiopaque markers, one for each balloon, allow correct and
prompt device positioning. In addition the asymmetry of the proximal
marker allows correct and easy orientation of the exit-port of the working
channel towards the ICA in order to facilitate guidewire introduction.
A one way tip-valve located at the distal end of the device prevents
eventual backow from the ipsilateral ECA to the brain through the ICA.
1 Y-piece with hemostatic valve and exible extension tubing
(17 cm length)
2 Exit port of the working channel
3 Hollow mandrel, 0.035” guidewire compatible, to insert inside
the working channel during Mo.Ma Ultra introduction
4 Shaft with 9F [8F] outer diameter
5 3-way stopcock
6 Balloon ination/deation ports with attached 1-way stopcocks
(11) Mo.Ma double balloon 2 stopcocks, Mo.Ma mono balloon
1 stopcock
7 Distal balloon (ECA), with central radiopaque marker, occlusion
range up to Ø 6 mm
8 Proximal balloon (CCA), with central asymmetric marker,
occlusion range up to Ø 13 mm
9 Distal tip valve (“sh-mouth-valve”)
10 3x lter baskets
11 1-way stopcock for connection to balloon ination/deation port
(6) Mo.Ma double balloon 2 stopcocks, Mo.Ma mono balloon
1 stopcock.
12 30 cc self-locking syringe
13 T-Safety Connector
– Mo.Ma Ultra proximal Embolic Protection Device Mono Balloon = Mo.Ma mono balloon
There are three different Mo.MaTM Ultra versions
− 9F with 6F working channel compatible with 9F introducer sheath
− [8F with 5F working channel compatible with 8F introducer sheath] all information, particularly related to the 8F version will be indicated in
brackets […]
– 8F with 5F working channel compatible with 8F introducer sheath – as Mo.Ma mono balloon
NOTE: In the following, these abbreviations will be used:
–Mo.Ma Ultra proximal Embolic Protection Device Double Balloon = Mo.Ma double balloon
1
x3
10
9
8
7
6
6
5
4
32
x1
13
x1
12
x211 1
5
x1
5
1
8
6
32
4
x3
10
x1
13
x1
12
x1
11 1
5
x1
0110079-7.indd 5 1.11.2011 23:03:42

6 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
for Mo.Ma mono balloon
Mo.Ma Ultra Proximal Cerebral Protection Device consists of a two-
lumen shaft (one working channel and one ination-deation lumen)
integrating one compliant balloon and a handle, which is located at the
proximal end. The compliant balloon can be inated in the Common
Carotid Artery (CCA). This balloon can be inated up to 13 mm (CCA
balloon). A hollow mandrel is included in the packaging and is intended
to be inserted inside the Mo.Ma Ultra’s working channel to improve
trackability during device insertion over a 0.035” (0.89 mm) guidewire.
The system is compatible with 8F introducer sheath, its usable length
(distance measured from the handle to the tip of the catheter) is 900 mm
and its total length (distance measured from the hemostatic valve to the
tip of the catheter) is 1,050 mm (please refer to the device drawing at
the previous page).
The working channel is a 0.069” (1.76 mm) internal diameter fully
usable lumen, with a length of 1.050 mm (distance measured from the
hemostatic valve to the tip), which serves as guiding catheter and as
blood aspiration lumen.
One radiopaque marker for the CCA balloon allows correct and prompt
device positioning.
CONTENTS
One Mo.Ma Ultra Proximal Flow Blockage Cerebral Protection Device,
one hollow mandrel, one hemostatic valve with 3-way stopcock and
extension line, three 40 µm cell lters, one 30 cc syringe with x male
Luer for the purging procedure, one T-safety connector,
for Mo.Ma double balloon – two 1-way-stopcocks.
for Mo.Ma mono balloon – one 1-way-stopcock.
INDICATIONS FOR USE
Mo.MaTM Ultra Cerebral Protection Device is intended to be used
during Angioplasty and Stenting of lesions located in the ICA and/or
lesions involving the carotid bifurcation. This device allows protection
of the brain from cerebral embolism during the entire duration of the
intervention, thus preventing severe and disabling complications.
The system allows achieving cerebral protection before target lesion
crossing plus allowing debris removal by blood aspiration at any stage
during the procedure.
for Mo.Ma double balloon
Mo.Ma Ultra is indicated to be used in patients eligible for carotid
angioplasty and/or stenting with stenosis involving the ICA and / or the
Carotid Bifurcation and reference diameter of ECA from 3 to 6 mm and
reference diameter of CCA from 5 to 13 mm.
for Mo.Ma mono balloon
Mo.Ma Ultra is indicated to be used in patients eligible for carotid
angioplasty and/or stenting with occlusion of the ECA and stenosis
involving the ICA and / or the Carotid Bifurcation and reference diameter
of CCA from 5 to 13 mm.
CONTRAINDICATIONS
Mo.Ma Ultra is contraindicated for use in patients showing one of the
following criteria
− Severe disease of the ipsilateral CCA
− Intracranial tumors, aneurysms or severe intracranial stenosis
distal to the target lesion
− Relevant acute neurological events occurring in the last 5 days
before scheduled intervention and diagnosed by neurological
assessment, TAC, Cranial MR
− Inability to respond to external questions and stimuli and to exert a
pressure with the contralateral hand
− Patient suffering from dementia
Procedure related
− Severe chronic renal failure (Creatinine values > 2,5 mg/dl)
− Contraindication for antiplatelets and/or anticoagulation therapy
− Allergy to contrast media
− Severe peripheral vascular disease preventing femoral access,
hemorrhagic or hyper-coagulable status and / or inability to obtain
hemostasis at the site of the femoral puncture
− Inability to accept a temporary pacemaker
WARNINGS
− This device is designed and intended for single use only. DO
NOT RESTERILIZE AND/OR REUSE. Reuse or resterilization
may create a risk of contamination of the device and/or cause
patient infection or cross-infection, including, but not limited to, the
transmission of infectious disease(s) from one patient to another.
Contamination of the device may lead to injury, illness or death of
the patient. Reuse or resterilization may compromise the structural
integrity of the device and/or lead to device failure which, in turn,
may result in patient injury, illness and death. INVATEC will not be
responsible for any direct, incidental or consequential damages
resulting from resterilization or reuse.
− Perform balloon purging as described in this Instruction for Use,
before inserting Mo.Ma Ultra inside the patient.
− Avoid the positioning of the Mo.Ma Ultra system without the hollow
mandrel.
− Exercise care during handling and avoid acute bends of the device
before and during balloon purging procedure.
− When inating the occlusive balloon(s), ination control must be
made by angiographic visual estimation of balloon cylindrical
shape deformation (not by pressure!).
− After inating the balloon(s) immediately perform angiographic
check of blood ow blockage as described in the present
Instruction for Use, and check patient’s clinical tolerance to
occlusion right after.
− Should patient intolerance to occlusion occur during the
procedure, immediately remove all debris performing syringe blood
aspirations and deate the proximal (CCA) balloon right after.
− Before deating the occlusion balloon(s) always verify that no
more debris are retrieved in the aspirated blood.
− Appropriate antiplatelet and/or anticoagulant therapy should be
administered to the patient, as determined by the physician in
accordance with standard protocols for carotid stenting. ACT
should be maintained > 250 sec through the intervention.
− ICA lesion must not be crossed by guidewires or any other
interventional catheters before the balloon(s) have been inated
and before having checked that blood ow has been effectively
blocked.
− When the catheter is exposed to the vascular system, it should be
manipulated while under high-quality uoroscopic observation.
− Do not place the occlusion balloon(s) into highly calcied vessel
segments of the carotid vessels.
− Do not manipulate the Mo.Ma Ultra system in inated state.
− If resistance occurs during manipulation do not force or continue.
The reason of resistance must rst be ascertained by uoroscopy,
road mapping or DSA before the device is moved backwards or
forwards.
− Use only a mixture of contrast medium and saline solution to
ll the balloon(s) (50/50 - 30/70). Never use air or any gaseous
medium or pure contrast dye to inate the balloon(s).
− Do not use with Lipiodol or Ethidiol contrast media, or other such
contrast media, which incorporate the components of these
agents.
− Do not expose the Mo.Ma Ultra system to organic solvents,
e.g. alcohol, acetone.
− Use the catheter by date specied on the package label.
PRECAUTIONS
− Only interventionalists who have sufcient experience should carry
out Carotid Artery Angioplasty aided by proximal ow blockage
cerebral protection devices. A thorough understanding of the
technical principles, clinical applications and risks associated with
carotid artery angioplasty is necessary before using this product.
− Allergic reactions to contrast medium should be identied before
PTA.
− The general technical requirements for catheter insertion must be
observed at all times. This includes purging the balloons, ushing
the components with sterile, isotonic saline solution prior to use
and the usual prophylactic, systemic heparinization.
− Catheter applications vary and the technique must be selected
0110079-7.indd 6 1.11.2011 23:03:43

7 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
on the basis of the patient’s condition and the experience of the
interventionalist.
− Conrm the compatibility of other devices (guidewires, balloon
dilatation catheters, stent delivery systems, etc.) with the Mo.Ma
Ultra system before use.
− Due to the presence of phthalates in the product, the clinician must
weigh the medical benets of product use against the drawbacks
of phthalate exposure for children and pregnant or nursing women.
POTENTIAL COMPLICATIONS / ADVERSE EFFECTS
The complications that may result from a carotid balloon dilatation
and stenting procedure, aided by a proximal ow blockage cerebral
protection device, include but are not limited to:
Puncture related:
− Local hematoma
− Local haemorrhage
− Local or distal thromboembolic episodes
− Thrombosis
− Arterio-venous stula
− Pseudoaneurysm
− Local infections
Procedure related:
− Bradycardia
− Hypotension
− Carotid artery spasm
− Dissection of the carotid arteries
− Air emboli
− Cerebrovascular accident (Stroke (ischemic, hemorrhagic), TIA)
− Acute myocardial infarction (unstable angina)
− Intravascular stent migration
Angiography related:
− Hyper-/ Hypotension
− Pain and tenderness
− Arrhythmias
− Sepsis/infection
− Systemic embolization
− Endocarditis
− Short-term hemodynamic deterioration
− Death
− Drug reactions
− Allergic reaction to contrast medium
− Pyrogenic reaction
PREPARATION TECHNIQUE
1. Prior to use, carefully examine the entire Mo.Ma Ultra Proximal
Cerebral Protection Device for defects or damage during shipment.
2. Connect the hemostatic working channel valve to the proximal port
of the connector (1).
3. Flush the working channel with saline solution through the
hemostatic valve and extension tubing.
4. Flush the hollow mandrel with saline solution.
5. Insert the tip of the mandrel through the hemostatic valve and into
the working channel. Advance the mandrel completely.
6. Close the hemostatic valve (by rotating the upper cab) in order to
block the mandrel in the correct position.
PURGING
7. Prepare the supplied 30 ml syringe lled with 10 ml contrast/saline
mix (30/70 – 50/50).
for Mo.Ma double balloon
8. Prepare in sequence both the ination line as follow: screw the
syringe to the ination line, - ECA distal balloon / CCA proximal
balloon.
9 Keeping the syringe downward, draw vacuum and wait for about
15 seconds, till no air bubbles raise from the device.
10. Keeping the tip downward get back to ambient pressure (release
the syringe plunger).
11. Detach the syringe from the device. Repeat the previous point for
the remaining ination line.
for Mo.Ma mono balloon
8. Prepare the ination line as follow: screw the syringe to the
ination line- CCA balloon.
9. Keeping the syringe downward, draw vacuum and wait for about
15 seconds, till no air bubbles raise from the device.
10. Keeping the tip downward get back to ambient pressure (release
the syringe plunger).
11. Detach the syringe from the device.
Make sure that a drop of solution raise from the luer port as proof of
purging correctly done.
The device is now purged
DEVICE INSERTION, POSITIONING, ORIENTATION
for Mo.Ma double balloon
1. After a standard retrograde, femoral approach, dilate the puncture
site for insertion of a 9F [8F] long (about 25 cm long) introducer
sheath.
2. Under uoroscopic control, using standard diagnostic technique,
engage the ECA with a 0.035” super-stiff guidewire.
3. Carefully introduce the proximal section of the 0.035” guidewire
into the white distal tip valve (9.“sh-mouth-valve”), which is
mounted on the distal tip of the Mo.Ma Ultra system. After
engaging the distal tip of the mandrel, continue advancing the
guidewire all through the mandrel length.
4. Make sure that the guidewire enters the tip of the hollow mandrel,
by which the working channel is occluded.
5. Advance the Mo.Ma Ultra system (including mandrel) under
uoroscopy over the wire through the 9F [8F] introducer until
the distal marker (on the ECA balloon) is positioned in the ECA
close to the carotid bifurcation and max. 1.5 cm distally from the
bifurcation ostium.
WARNING: Place the ECA balloon sufciently deep into the ECA, so
that the distal balloon (ECA balloon) cannot slip back into the CCA.
However, do not place the ECA balloon deeper than 1.5 cm (measured
from the ostium into the ECA) to avoid CCA proximal balloon
interference with the stent placement.
6. The proper orientation of the working channel exit port towards the
ICA can be checked by the proximal marker band. Preferably this
should point towards the ICA ostium.
7. Once the Mo.Ma Ultra is in place, open the hemostatic valve,
remove the mandrel and, as soon as back bleeding occurs, close
the hemostatic valve, leaving the 0.035” guidewire in place.
for Mo.Ma mono balloon
1. After a standard retrograde, femoral approach, dilate the puncture
site for insertion of an 8F long (about 25 cm long) introducer
sheath.
2. Under uoroscopic control, using standard diagnostic technique,
engage the CCA with a 0.035” super-stiff guidewire.
WARNING: Do not cross the lesion with any wire until the Mo.Ma Ultra
is in place.
3. Carefully introduce the proximal section of the 0.035" guidewire
into the distal tip of the mandrel of the Mo.Ma Ultra system and
continue advancing the guidewire all through the mandrel length.
4. Advance the Mo.Ma Ultra system (including mandrel) under
uoroscopy over the wire through the 8F introducer until the
marker is positioned in the CCA min. 3 cm proximal from the lesion
or the carotid bifurcation.
5. Once the Mo.Ma Ultra is in place, open the hemostatic valve and
remove the mandrel together with the 0.035” guidewire.
BALLOON INFLATION, FLOW BLOCKAGE
for Mo.Ma double balloon
CAUTION: Use only the supplied 30 ml syringe with x male Luer +
0110079-7.indd 7 1.11.2011 23:03:43

8 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
T-safety connector for ination of the balloons. The proper ination
is NOT pressure depending, but to be angiographically controlled.
Do not use Mo.Ma Ultra in ECA reference diameters > 6 mm and in CCA
reference diameters > 13 mm.
1. Prepare the supplied 30 ml syringe lled with contrast/saline mix
(50/50 – 30/70) and connect it to T-safety connector.
2. Join together the T-safety connector with the one-way stopcock.
3. Connect the assembly to the syringe and, keeping the tip upward
ush it.
4. Ensure that no air bubbles remain in the syringe and in the
T-safety connector.
5. Join the assembly with the Mo.Ma Ultra ination line previously
prepared.
6. Screw the assembly and make it secure connected with the
device. Screwing, handle the assembly by the one way stopcock.
7. With the one way stopcock open gently inate the balloon.
8. In case of overpressure from the T-safety connector few drops of
water will escape.
9. As soon as balloon ination is completed, turn the one way
stopcock from the present open-position 90 degrees to the closed-
position.
10. With the one way stopcock closed, detach the syringe and the
T-safety connector.
11. Inject 5 cc contrast dye through the working channel to ensure the
proper occlusion of the ECA.
12. After proper positioning of the distal balloon in the ECA, retrieve
the 0.035” guidewire from the ECA.
13. Repeat the same ination procedure from number 1 to 11 for the
proximal (CCA) balloon.
for Mo.Ma mono balloon
CAUTION: Use only the supplied 30 ml syringe with x male Luer +
T-safety connector for ination of the balloon. The proper ination is
NOT pressure depending, but to be angiographically controlled. Do not
use Mo.Ma Ultra in in CCA reference diameters > 13 mm.
1. Prepare the supplied 30 ml syringe lled with contrast/saline mix
(50/50 – 30/70) and connect it to T-safety connector.
2. Join together the T-safety connector with the one-way stopcock.
3. Connect the assembly to the syringe and, keeping the tip upward
ush it.
4. Ensure that no air bubbles remain in the syringe and in the
T-safety connector.
5. Join the assembly with the Mo.Ma Ultra ination line previously
prepared.
6. Screw the assembly and make it secure connected with the
device. Screwing, handle the assembly by the one way stopcock.
7. With the one way stopcock open gently inate the balloon.
8. In case of overpressure from the T-safety connector few drops of
water will escape.
9. As soon as balloon ination is completed, turn the one way
stopcock from the present open-position 90 degrees to the closed-
position.
10. With the one- way stopcock closed, detach the syringe and the
T-safety connector.
CHECK OF FLOW BLOCKAGE
1. After the balloon(s) have been inated, connect a syringe lled
with contrast/saline mix (50/50 – 30/70) to the side-port of the
working channel.
2. First try to aspirate slowly 10 cc of blood into the syringe.
NOTE: This is a prophylactic safety test, checking for the ability to
aspirate blood after the postdilation procedure from the ICA. In case it
will not be possible to aspirate blood through the working channel, the
reason in most of the cases will be the suction of the vessel wall onto
the working channel exit port.
3. Under uoroscopic control slowly inject 5 cc of contrast/saline mix
and verify that contrast stagnation occurs at the carotid bifurcation.
NOTE: If the total ow blockage is achieved in the CCA and ICA, the
contrast medium will stagnate in the occluded segment and can be
used as a kind of “road map” for the adequate positioning of any stent
or dilation balloon catheter.
CAUTION: Ensure that the injection of contrast medium with a
maximum of 5 cc is performed in a slow and controlled way. Do not
inject ANY more liquids during the following procedure.
4. Now the treatment of the Carotid Artery can be performed under
full cerebral protection.
CHECK OF PATIENT TOLERANCE
− Perform a continuous, very close monitoring of the patient, when
initiating the CCA occlusion. Observe the patient and talk to him in
order to verify his mental and physical tolerance of the unilateral
ow blockage. A whistling toy should be available to verify patient’s
ability to squeeze it with his contralateral hand.
− Control and maintain patient systemic blood pressure in order to
avoid hypotension and hypertension.
− Should the patient manifest immediate or delayed intolerance after
ination of the balloons, the operator must rst aspirate blood until
no more debris appear on the microporus lter to prevent cerebral
embolism immediately followed by deation of the proximal balloon
(CCA) in order to restore cerebral blood ow. Please refer to the
section “DEBRIS REMOVAL”.
− At this point operator should wait a couple minute until the patient
has recovered from symptoms. Then re-inate the proximal
balloon in order to check persistence of intolerance. In this case
it is the operator’s responsibility to decide either to interrupt the
procedure or to use an alternative protection device (i.e. Filter).
CAUTION: Should the patient not tolerate the occlusion of the CCA,
the operator must rst aspirate blood to prevent cerebral embolism
immediately followed by deation of the proximal balloon (CCA) in order
to restore cerebral blood ow.
CAROTID TREATMENT PROCEDURE
− To treat the diseased ICA, the operator can use all material of
choice, which is compatible with 6F [5F] introducer sheaths. The
working channel of the Mo.Ma Ultra system has an inner fully
usable lumen diameter of 0.083” (2.12 mm) [0.069” (1.76 mm)]
and is used as guiding catheter or sheath for the advancement
and retrieval of guide-wires, pre and post dilatation balloon
catheters and carotid stent delivery systems.
− Carotid angioplasty and stenting are to be performed according to
standard technique and are left to operator’s experience and skills.
− It is mandatory to leave the ICA guidewire across the treated
lesion, while the Mo.Ma Ultra is in place.
DEBRIS REMOVAL
CAUTION: At the end of the procedure, normally after post-dilating the
stented lesion, perform debris removal by blood aspiration, while the
Mo.Ma Ultra system with fully inated balloons is still in place.
Before performing blood aspiration verify that the hemostatic valve in
the Mo.Ma Ultra connector is completely closed.
1. Connect a 20 cc empty syringe to the 3-way stop cock of the side
port (5.)
2. Properly close the hemostatic valve (1.)
3. Open the stop-cock and start slowly aspirating blood.
CAUTION: During aspiration, carefully monitor the patient due to any
occurring symptoms of intolerance.
NOTE: This procedure can be done at any stage during the intervention
but it is a must at least after post-dilatation of the stented lesion.
4. Slowly aspirate at least 60 cc of blood (3 syringes á 20 cc). Check
the last syringe for debris, by ushing the blood content through
the supplied microporous lter. If still debris are visible in the lter
basket, aspirate additional 20 cc syringes of blood, until no more
debris can be detected.
WARNING: If no blood can be aspirated through the working channel,
carefully advance a suitable guiding catheter through the working
channel, slightly distal from the working channel exit port. Aspirate now
60 cc through this guiding catheter.
0110079-7.indd 8 1.11.2011 23:03:43

9 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
BALLOON DEFLATION
for Mo.Ma double balloon
1. Prior to deation remove the T-safety connector from the 30 cc
ination syringe. Alternatively, any other syringe can be used for
deation.
2. When the absence of any residual debris has been ensured,
deate the distal balloon (ECA) under uoroscopic control by
connecting the syringe to the distal ination port and apply
negative pressure.
3. Deate the proximal balloon (CCA) under uoroscopy by
connecting the syringe to the proximal ination port and by
applying negative pressure.
4. Perform control angiography of the Carotid Artery.
for Mo.Ma mono balloon
1. Prior to deation remove the T-safety connector from the 30 cc
ination syringe. Alternatively, any other syringe can be used for
deation.
2. When the absence of any residual debris has been ensured,
deate the balloon (CCA) under uoroscopy by connecting the
syringe to the ination port and by applying negative pressure.
3. Perform control angiography of the Carotid Artery.
SYSTEM WITHDRAWAL
1. Retract every guidewire out of the working channel.
2. Gently retrieve the Mo.Ma Ultra system under uoroscopic control.
CAUTION: IMPORTANT NOTE ON BALLOON INFLATION
for Mo.Ma double balloon
CCA and ECA balloons are highly compliant type and are designed
to achieve atraumatic vessel occlusion by changing their shape from
circular to cylindrical thus featuring a wide balloon-vessel contact area
plus giving the operator an immediate angiographic feedback that
vessel occlusion has been achieved. For this reason a pressure guided
operation of the balloons must not be performed. Volumes needed to
occlude carotid vessels depend upon vessel diameters. In vitro testing
has shown that for the distal balloon, in case of the maximum considered
diameter of 6 mm, the volume needed to achieve cylindrical balloon
shape and thereby effective occlusion, should not exceed 0.3 cc. In the
same way, for the proximal balloon, in case of the maximum considered
diameter of 13 mm, the volume needed to achieve cylindrical balloon
shape and thereby effective occlusion, should not exceed 1.5 cc.
Common carotid vessel size require less volumes to achieve occlusion
than the above mentioned quantities. Therefore during ination the
operator must carefully watch the uoroscopic image in order to detect
the cylindrical shape deformation of the balloons.
for Mo.Ma mono balloon
The CCA balloon is highly compliant type and is designed to achieve
atraumatic vessel occlusion by changing its shape from circular to
cylindrical thus featuring a wide balloon-vessel contact area plus giving
the operator an immediate angiographic feedback that vessel occlusion
has been achieved. For this reason a pressure guided operation of the
balloon must not be performed. Volumes needed to occlude carotid
vessels depend upon vessel diameters. In vitro testing has shown
that for the balloon, in case of the maximum considered diameter of
13 mm, the volume needed to achieve cylindrical balloon shape and
thereby effective occlusion, should not exceed 1.5 cc. Common carotid
vessel size require less volumes to achieve occlusion than the above
mentioned quantities. Therefore during ination the operator must
carefully watch the uoroscopic image in order to detect the cylindrical
shape deformation of the balloons.
HOW SUPPLIED
The Mo.Ma Ultra Proximal Flow Blockage Cerebral Protection Device
is supplied sterile and intended for single use only. The Mo.Ma Ultra
system is sterilized by ethylene oxide gas. It will remain sterile as long
as the packaging remains unopened and undamaged. It is supplied with
double pouch. Use product by the date printed on the label.
CAUTION: Do not use if the inner package is open or damaged.
STORAGE
Keep dry and away from sunlight. Store at controlled room temperature.
Do not expose to organic solvents (e.g. alcohol, acetone), ionizing
radiation or ultraviolet light. Rotate inventory so that catheters are used
by the date on package label.
DISPOSAL
After use, this product may be a potential biohazard. Handle and
dispose of all such devices in accordance with accepted medical
practice and applicable local, state and federal laws and regulations.
WARRANTY DISCLAIMER
Although this product has been manufactured under carefully controlled
conditions, Invatec has no control over the conditions under which
this product is used. Invatec therefore disclaims all warranties, both
expressed and implied, with respect to the product, including, but
not limited to, any implied warranty of merchantability or tness for a
particular purpose. Invatec shall not be liable to any person or entity
for any medical expenses or any direct, incidental or consequential
damages caused by any use, defect, failure or malfunction of the
product, whether a claim for such damages is based upon warranty,
contract, tort or otherwise. No person has any authority to bind Invatec
to any representation or warranty with respect to the product.
The exclusions and limitations set out above are not intended to, and
should not be construed so as to contravene mandatory provisions
of applicable law. If any part or term of this Disclaimer of Warranty is
held to be illegal, unenforceable or in conict with applicable law by
a court of competent jurisdiction, the validity of the remaining portions
of this Disclaimer of Warranty shall not be affected, and all rights and
obligations shall be construed and enforced as if this Disclaimer of
Warranty did not contain the particular term held to be invalid.
0110079-7.indd 9 1.11.2011 23:03:43

10 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
DE
GERÄTENAME
Der Markenname der Vorrichtung ist Invatec Mo.MaTM Ultra-Zerebral-
protektionssystem zur proximalen Flussblockade; der generische Name
der Vorrichtung ist Embolieschutzvorrichtung.
BESCHREIBUNG
für den Mo.Ma-Doppelballon
Das Mo.Ma Ultra-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Fluss-
blockade besteht aus einem dreilumigen Schaft (ein Arbeitskanal und
zwei Befüllungs-/Entleerungslumina) mit zwei elastischen Ballons
(Compliant) und einem Griff, der sich am proximalen Ende bendet. Die
beiden elastischen Ballons (Compliant) können unabhängig voneinander
befüllt werden: der proximale Ballon in der Arteria carotis communis
(CCA) und der distale Ballon in der Arteria carotis externa (ECA). Die
Ballons werden auf dem distalen Teil des Schafts befestigt, wobei der
distale Ballon nahe der Spitze und der proximale Ballon in einem
Abstand von 60 mm vom distalen Ballon kurz vor dem Ausgangsport
des Arbeitskanals entfernt angebracht wird (relativer Abstand der
Ballonmarkierungen). Die beiden elastischen Ballons können bis
zu einem Durchmesser von 13 mm (proximaler Ballon der Arteria
carotis communis) (CCA) bzw. bis zu einem Durchmesser von 6 mm
(distaler Ballon der Arteria carotis externa) (ECA) befüllt werden. Es
ist ein Hohldorn im Lieferumfang enthalten, der dazu vorgesehen
ist, in den Arbeitskanal des Mo.Ma Ultra eingesetzt zu werden, um
die Nachverfolgbarkeit beim Überschieben der Vorrichtung über
einen 0,035” (0,89-mm)-Führungsdraht zu verbessern. Das System
ist mit einer 9F [8F]-Einführschleuse kompatibel, seine nutzbare
Länge (Abstand zwischen Griff und Katheterspitze) beträgt 950 mm
und seine Gesamtlänge (Abstand zwischen hämostatischem Ventil
und Katheterspitze) 1.110 mm (siehe Abbildung der Vorrichtung auf der
vorherigen Seite).
Der Arbeitskanal verfügt über ein voll nutzbares Lumen mit einem
Durchmesser von 0,083” (2,12 mm) [0,069” (1,76 mm)] und besitzt eine
Länge von 1.045 mm (Abstand zwischen hämostatischem Ventil und
Ausgangsport). Er dient als Führungskatheter und zur Blutaspiration.
Der Ausgangsport des Arbeitskanals bendet sich zwischen den beiden
Ballons und ermöglicht einen einfachen Zugang zur Arteria carotis
interna (ICA).
Zwei röntgenstrahlendichte Markierungen (eine für jeden Ballon)
ermöglichen eine korrekte und prompte Vorrichtungsplatzierung.
Ferner ermöglichen die asymmetrischen Markierungen eine korrekte
und einfache Ausrichtung des Ausgangsports des Arbeitskanals in
Richtung der Arteria carotis interna (ICA), wodurch die Einführung des
Führungsdrahts erleichtert wird.
Ein Einwegeventil am distalen Ende der Vorrichtung verhindert einen
möglichen Rückuss von der ipsilateralen Arteria carotis externa (ECA)
durch die Arteria carotis interna (ICA) zum Gehirn.
1 Y-Adapter mit hämostatischem Ventil und exibler Verlängerung
(17 cm Länge)
2 Ausgangsport des Arbeitskanals
3 Hohldorn für 0,035”-Führungsdraht zum Einführen in den
Arbeitskanal bei Einführung des Mo.Ma Ultra
4 Schaft mit 9-F-[8-F]-Außendurchmesser
5 Dreiwegehahn
6 Befüllungs-/Entleerungsports der Ballons mit installierten
Einwegehähnen (11) Mo.Ma-Doppelballon zwei Hähne,
Mo.Ma-Monoballon 1 Hahn
7 Distaler Ballon (Arteria carotis externa), mit zentraler
röntgenstrahlendichter Markierung, Okklusionsbereich
bis Ø 6 mm
8 Proximaler Ballon (Arteria carotis communis), mit zentraler
asymmetrischer Markierung, Okklusionsbereich bis Ø 13 mm
9 Ventil an der distalen Spitze („Fischmaulventil“)
10 3 Filterkörbe
11 Einwegehahn zum Anschluss an den Befüllungs-/Entleerungsport
(6) des Ballons, Mo.Ma-Doppelballon 2 Hähne, Mo.Ma-Monoballon
1 Hahn.
12 Selbstverschließende Spritze (30 cm³)
13 Sicherheits-T-Stück
– Mo.Ma Ultra Monoballon-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Flussblockage = Mo.Ma-Monoballon
Es gibt drei verschiedene Mo.MaTM Ultra-Versionen
− 9F mit 6F-Arbeitskanal, kompatibel mit 9F-Einführschleuse
− [8F mit 5F-Arbeitskanal, kompatibel mit 8F-Einführschleuse] Alle Informationen, insbesondere jene, die die 8F-Version betreffen,
sind in Klammern […] angegeben
– 8F mit 5F-Arbeitskanal, kompatibel mit 8F-Einführschleuse – als Mo.Ma.Monoballon
HINWEIS: Nachfolgend werden diese Abkürzungen verwendet:
–Mo.Ma Ultra Doppelballon-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Flussblockage = Mo.Ma-Doppelballon
1
x3
10
9
8
7
6
6
5
4
32
x1
13
x1
12
x211 1
5
x1
5
1
8
6
32
4
x3
10
x1
13
x1
12
x1
11 1
5
x1
0110079-7.indd 10 1.11.2011 23:03:43

11 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
für den Mo.Ma-Monoballon
Das Mo.Ma Ultra-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Fluss-
blockade besteht aus einem zweilumigen Schaft (ein Arbeitskanal und
zwei Befüllungs-/Entleerungslumina) mit einem elastischen Ballon
(Compliant) und einem Griff, der sich am proximalen Ende bendet.
Der elastische Ballon kann in der Arteria carotis communis (CCA)
befüllt werden. Dieser Ballon kann bis zu einem Durchmesser von
13 mm befüllt werden (Ballon in der Arteria carotis communis) (CCA).
Es ist ein Hohldorn im Lieferumfang enthalten, der dazu vorgesehen
ist, in den Arbeitskanal des Mo.Ma Ultra eingesetzt zu werden, um die
Nachverfolgbarkeit beim Überschieben der Vorrichtung über einen
0,035” (0,89-mm)-Führungsdraht zu verbessern. Das System ist mit
einer 8F-Einführschleuse kompatibel, seine nutzbare Länge (Abstand
zwischen Griff und Katheterspitze) beträgt 900 mm und seine Gesamt-
länge (Abstand zwischen hämostatischem Ventil und Katheterspitze)
1.050 mm (siehe Abbildung der Vorrichtung auf der vorherigen Seite).
Der Arbeitskanal verfügt über ein voll nutzbares Lumen mit
0,069” (1,76 mm) -Durchmesser und besitzt eine Länge von
1.050 mm (Abstand zwischen hämostatischem Ventil und Spitze).
Er dient als Führungskatheter und zur Blutaspiration.
Eine röntgenstrahlendichte Markierung für den Arteria carotis
communis (CCA)-Ballon ermöglicht die richtige und schnelle
Platzierung der Vorrichtung.
INHALT
Ein Mo.Ma Ultra-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Flussbloc-
kade, ein Hohldorn, ein hämostatisches Ventil mit Dreiwegehahn und
Verlängerung, drei 40 µm-Zelllter, eine 30-cm³-Spritze mit einem
angebrachten Luer-Stecker für die Entlüftung und ein Sicherheits-T-Stück.
für Mo.Ma-Doppelballon – zwei Einwegehähne
für Mo.Ma-Monoballon – ein Einwegehahn
VERWENDUNGSZWECK
Das Mo.MaTM Ultra-Zerebralprotektionssystem ist für den Einsatz bei
Angioplastien und zur Stentimplantation bei Läsionen in der Arteria carotis
interna (ICA) und/oder Läsionen mit Beteiligung der Karotidenbifurkation
vorgesehen. Diese Vorrichtung schützt das Gehirn während des
gesamten Eingriffs vor zerebralen Embolien und verhindert dadurch
schwere und invalidisierende Komplikationen. Das System ermöglicht
einen Zerebralschutz vor Kreuzung der Zielläsion sowie die Entfernung
von Debris durch Aspiration von Blut in jeder Phase des Eingriffs.
für den Mo.Ma-Doppelballon
Das Mo.Ma Ultra ist zur Verwendung bei Patienten angezeigt, die sich
für eine Angioplastie der Karotiden und/oder eine Stentimplantation bei
einer Stenose unter Beteiligung der Arteria carotis interna (ICA) und/
oder Karotidenbifurkation eignen und bei denen ein Bezugsdurchmesser
der Arteria carotis interna (ICA) von 3 bis 6 mm und ein Bezugsdurchmesser
der Arteria carotis communis (CCA) von 5 bis 13 mm vorliegt.
für den Mo.Ma-Monoballon
Das Mo.Ma Ultra ist zur Verwendung bei Patienten angezeigt, die sich
für eine Angioplastie der Karotiden und/oder eine Stentimplantation bei
einer Stenose der Arteria carotis externa (ECA) und bei Stenosen unter
Beteiligung der Arteria carotis interna (ICA) und/oder Karotidenbifurkation
eignen und bei denen ein Bezugsdurchmesser der Arteria carotis
communis (CCA) von 5 bis 13 mm vorliegt.
KONTRAINDIKATIONEN
Das Mo.Ma Ultra ist bei Patienten kontraindiziert, die eines der folgenden
Kriterien zeigen:
− Schwere Erkrankung der ipsilateralen Arteria carotis communis
(CCA)
− Intrakraniale Tumore, Aneurysmen oder schwere intrakraniale
Stenose distal der Zielläsion
− Relevante akute neurologische Ereignisse, die in den letzten
5 Tagen vor dem geplanten Eingriff eintraten und durch neurolo-
gische Untersuchungen, TAC, kraniales MRT diagnostiziert wurden
− Unfähigkeit, auf Fragen zu antworten, auf Stimuli zu reagieren und
Druck mit der kontralateralen Hand auszuüben.
− Patienten, die an Demenz leiden
Verfahrensbezogen
− Schweres chronisches Nierenversagen (Kreatininwerte > 2,5 mg/dl)
− Kontraindikation gegen Antiplättchen- und/oder
Antikoagulationstherapien
− Allergie gegen Kontrastmittel
− Schwere Erkrankung der peripheren Gefäße, die Folgendes
verhindert: femoraler Zugang, hämorrhagischer oder
hyperkoagulierter Status und/oder Unmöglichkeit, an der Stelle
der femoralen Punktion eine Hämostase zu erzielen.
− Unmöglichkeit, einen temporären Schrittmacher zu tragen
WARNHINWEISE
− Das Gerät ist für die einmalige Verwendung entwickelt und
bestimmt. NICHT RESTERILISIEREN UND/ODER WIEDERVER-
WENDEN. Bei Resterilisierung bzw. Wiederverwendung besteht
Kontaminationsgefahr des Geräts und/oder Infektionsgefahr für
den Patienten bzw. Kreuzinfektionsgefahr, einschließlich, jedoch
nicht begrenzt auf die Übertragung von Infektionskrankheit(en) von
einem Patienten auf einen anderen. Die Kontaminierung des Geräts
kann zu Verletzung, Krankheit oder Tod des Patienten führen. Bei
Wiederverwendung bzw. Resterilisierung kann die strukturelle
Integrität des Geräts zu Schaden kommen und/oder das Versagen
des Geräts verursacht werden, was wiederum zu Verletzung,
Krankheit oder Tod des Patienten führen kann. INVATEC haftet nicht
für direkte oder beiläug entstandene Schäden oder Folgeschäden,
die auf die Resterilisierung bzw. Wiederverwendung des Stents
zurückzuführen sind.
− Ballonentlüftung wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben
durchführen, bevor Sie das Mo.Ma Ultra in den Patienten einführen.
− Positionierung des Mo.Ma Ultra-Systems ohne Hohldorn vermeiden.
− Bei der Handhabung mit Bedacht vorgehen und starke Knicke
der Vorrichtung vor und bei der Ballonentlüftung vermeiden.
− Beim Befüllen der/s Okklusionsballons muss eine Befüllungskontrol-
le unter angiograscher visueller Einschätzung der zylindrischen
Deformation des Ballons durchgeführt werden (nicht durch Druck!).
− Unmittelbar nach Befüllen der/s Ballons ist eine angiograsche
Kontrolle der Blutussblockade (wie in der vorliegenden
Gebrauchsanleitung beschrieben) sowie eine Kontrolle der
klinischen Toleranz des Patienten gegenüber einer Okklusion
unmittelbar im Anschluss daran durchzuführen.
− Sollte die Intoleranz des Patienten auf eine Okklusion während
des Eingriffs eintreten, ist unverzüglich sämtlicher Debris durch
Blutaspiration zu entfernen und der proximale (Arteria carotis
communis (CCA)) Ballon direkt im Anschluss daran zu entleeren.
− Vor Entleeren der Okklusionsballons ist sicherzustellen, dass im
aspirierten Blut kein Debris mehr enthalten ist.
− Dem Patienten sollte gemäß der Standardprotokolle für die
Stentimplantation der Karotiden eine geeignete Antiplättchen-
und/oder Antikoagulationstherapie verabreicht werden. ACT sollte
während des Eingriffs auf > 250 s bleiben.
− Eine Läsion der Arteria carotis interna (ICA) darf nicht von Führungs-
drähten oder anderen interventionellen Kathetern gekreuzt werden,
bevor der/die Ballon(s) befüllt wurden und bevor sichergestellt
wurde, dass der Blutuss effektiv blockiert wurde.
− Wenn der Katheter sich im Gefäßsystem bendet, sollte er unter
einer qualitativ hochwertigen uoroskopischen Kontrolle manipuliert
werden.
− Der/Die Okklusionsballon(s) nicht in stark kalzizierten
Gefäßabschnitten der Karotiden platzieren.
− Das Mo.Ma Ultra-System nicht in befülltem Zustand manipulieren.
− Tritt beim Manipulieren ein spürbarer Widerstand auf, den
Vorgang nicht unter Kraftanwendung fortsetzen. Der Grund für den
Widerstand muss erst durch Fluoroskopie, Road Mapping oder DSA
ermittelt werden, bevor die Vorrichtung rückwärts oder vorwärts
bewegt wird.
− Zur Befüllung des/der Ballons nur eine Mischung aus Kontrastmittel
und Kochsalzlösung verwenden (50/50 – 30/70). Keinesfalls Luft
oder ein anderes gasförmiges Medium oder reines Kontrastmittel
zur Befüllung des/der Ballons verwenden.
− Nicht mit Lipiodol oder Ethidiol-Kontrastmittel oder solchen
Kontrastmitteln verwenden, die die Inhaltsstoffe dieser Substanzen
enthalten.
− Das Mo.Ma Ultra-System nicht mit organischen Lösungen, wie
z. B. Alkohol und Azeton, in Berührung bringen.
− Den Katheter vor Ablauf des auf der Verpackung angegeben
Verfallsdatums verwenden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
− Nur Chirurgen, die über ausreichend Erfahrung verfü-
gen, sollten Angioplastien der Karotiden mithilfe von
Zerebralprotektionssystemen zur proximalen Flussblockade
0110079-7.indd 11 1.11.2011 23:03:43

12 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
durchführen. Ein gründliches Verständnis der technischen
Prinzipien, klinischen Anwendungen und den mit einer Angioplastie
der Karotiden verbunden Risiken ist für die Verwendung dieses
Produkts erforderlich.
− Allergische Reaktionen auf Kontrastmittel sollten vor einem
PTA-Verfahren ermittelt werden.
− Die allgemeinen technischen Erfordernisse einer Kathetereinführung
müssen jederzeit beachtet werden. Dazu gehören das Entleeren
der Ballons, Spülen der Komponenten mit steriler, isotonischer
Kochsalzlösung vor der Verwendung und die übliche prophylaktische
systemische Heparinisierung.
− Katheteranwendungen variieren und die Technik muss auf
Grundlage des Zustands der Patienten und der Erfahrung des
Chirurgen ausgewählt werden.
− Vor Verwendung die Kompatibilität der anderen Vorrichtungen
(Führungsdrähte, Ballondilatationskatheter, Stentimplantations-
systeme usw.) mit dem Mo.Ma Ultra-System sicherstellen.
− Wegen des Vorhandenseins von Phthalaten in diesem Produkt
muss der Arzt die medizinischen Vorteile des Produkts gegen die
Nachteile abwägen, die auftreten, wenn Kinder, Schwangere oder
stillende Frauen Phthalaten ausgesetzt werden.
MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN/NEBENWIRKUNGEN
Zu den Komplikationen, die bei einer Ballondilatation der Karotiden
und einer Stentimplantation mithilfe eines Zerebralprotektionssystems
zur proximalen Flussblockade auftreten können, gehören u. a. Folgende:
punktionsbedingt:
− lokale Hämatome
− lokale Blutungen
− lokale oder distale thromboembolische Episoden
− Thrombose
− arteriovenöse Fistelbildung
− Pseudoaneurysma
− lokale Infektionen
verfahrensbezogen:
− Bradykardie
− Hypotonie
− Spasmen der Karotiden
− Dissektion der Karotiden
− Luftembolie
− zerebrovaskuläres Ereignis (Schlaganfall (ischämisch,
hämorrhagisch), TIA)
− akuter Myokardinfarkt (instabile Angina)
− intravaskuläre Stentmigration
angiograebedingt:
− Hyper-/Hypotension
− Schmerzen und Empndlichkeit
− Arrhythmien
− Sepsis/Infektion
− systemische Embolisierung
− Endokarditis
− kurzzeitige hämodynamische Verschlechterung
− Tod
− Reaktionen auf Medikamente
− allergische Reaktion auf Kontrastmittel
− pyrogene Reaktion
VORBEREITUNG
1. Das gesamte Mo.Ma Ultra-Zerebralprotektionssystem zur
proximalen Flussblockade vor Gebrauch auf Defekte oder Schäden
untersuchen.
2. Das Hämostaseventil des Arbeitskanals mit dem proximalen Port
des Anschlusses verbinden (1).
3. Den Arbeitskanal durch das hämostatische Ventil und die
Verlängerung mit Kochsalzlösung spülen.
4. Den Hohldorn mit Kochsalzlösung spülen.
5. Die Spitze des Dorns durch das hämostatische Ventil in den
Arbeitskanal einführen. Den Hohldorn vollständig einführen.
6. Das hämostatische Ventil schließen (durch Drehen der oberen
Kappe), um den Dorn in der richtigen Position zu befestigen.
ENTLÜFTEN
7. Die im Lieferumfang enthaltene 30-ml-Spritze mit einer 10-ml-Mi-
schung aus Kontrastmittel/Kochsalzlösung füllen (30/70 – 50/50).
für den Mo.Ma-Doppelballon
8. Beide Befüllungsschläuche wie folgt nacheinander vorbereiten:
Spritze auf den Befüllungsschlauch schrauben, (Arteria carotis
externa (ECA) – distaler Ballon/Arteria carotis communis (CCA) –
proximaler Ballon).
9 Spritze nach unten halten, Vakuum aspirieren und etwa
15 Sekunden warten, bis keine Luftblasen mehr aus
der Vorrichtung aufsteigen.
10. Bei nach unten gerichteter Spritze zurück auf Umgebungsdruck
gehen (Spritzenkolben lösen).
11. Die Spritze von der Vorrichtung abnehmen. Den letzten Punkt für
den zweiten Befüllungsschlauch wiederholen.
für den Mo.Ma-Monoballon
8. Den Befüllungsschlauch wie folgt vorbereiten: Spritze auf den
Befüllungsschlauch schrauben (Arteria carotis communis (CCA)-
Ballon).
9. Spritze nach unten halten, Vakuum aspirieren und etwa
15 Sekunden warten, bis keine Luftblasen mehr aus
der Vorrichtung aufsteigen.
10. Bei nach unten gerichteter Spritze zurück auf Umgebungsdruck
gehen (Spritzenkolben lösen).
11. Die Spritze von der Vorrichtung abnehmen.
Sicherstellen, dass ein Tropfen der Lösung aus dem Luer-Port ießt,
als Nachweis dafür, dass die Entlüftung korrekt durchgeführt wurde.
Die Vorrichtung ist nun entlüftet.
EINSETZEN, POSITIONIEREN, AUSRICHTEN DER VORRICHTUNG
für den Mo.Ma-Doppelballon
1. Nach einem retrograden Standardansatz über die Arteria femoralis
die Punktionsstelle für die Einführung einer 9F [8F] langen
Einführhülse (ca. 25 cm lang) dilatieren.
2. Unter uoroskopischer Kontrolle mit Standarddiagnosetechniken
einen superstarren 0,035”-Führungsdraht in die Arteria carotis
externa (ECA) einführen.
3. Den proximalen Abschnitt des 0,035”-Führungsdrahts vorsichtig in
das Ventil an der weißen distalen Spitze einführen (9. „Fisch-
maulventil“), das an der distalen Spitze des Mo.Ma-Ultra-Systems
angebracht ist. Nach Einrasten der distalen Spitze des Dorns den
Führungsdraht durch den ganzen Dorn schieben.
4. Sicherstellen, dass der Führungsdraht die Spitze des Hohldorns
erreicht, durch den der Arbeitskanal verschlossen wird.
5. Das Mo.Ma Ultra-System (mit Dorn) unter uoroskopischer Kontrolle
über den Führungsdraht durch die 9F (8F)-Einführhülse vorschieben,
bis sich die distale Markierung in der Arteria carotis externa (ECA)
bendet, und zwar in der Nähe der Karotidenbifurkation und maximal
1,5 cm distal vom Ostium der Bifurkation.
ACHTUNG: Den Ballon der Arteria carotis externa (ECA) tief genug in
der Arteria carotis externa (ECA) platzieren, sodass der distale Ballon
(Ballon der Arteria carotis externa) nicht zurück in die Arteria carotis
communis (CCA) rutschen kann. Den Ballon der Arteria carotis
externa (ECA) jedoch nicht tiefer als 1,5 cm (gemessen vom Ostium in
der Arteria carotis externa (ECA)) platzieren, um zu verhindern, dass
es bei der Stentplatzierung zu Störungen mit dem proximalen Ballon
der Arteria carotis communis (CCA) kommt.
6. Die richtige Ausrichtung des Arbeitskanal-Ausgangsports in
Richtung Arteria carotis interna kann mithilfe des proximalen
Markierungsbands kontrolliert werden. Dieses sollte vorzugsweise
in Richtung des Ostiums der Arteria carotis interna (ICA) zeigen.
7. Nach Platzierung des Mo.Ma Ultra das Hämostaseventil öffnen, den
Dorn entfernen und, sobald das Blut zurückießt, das hämostatische
Ventil schließen und dabei den 0,035”-Führungsdraht an Ort und
Stelle belassen.
für den Mo.Ma-Monoballon
1. Nach einem retrograden Standardansatz über die Arteria femoralis
die Punktionsstelle für die Einführung einer 8F langen Einführhülse
(ca. 25 cm lang) dilatieren.
2. Unter uoroskopischer Kontrolle mit Standarddiagnosetechniken
0110079-7.indd 12 1.11.2011 23:03:43

13 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
einen superstarren 0,035”-Führungsdraht in die Arteria carotis
communis (CCA).
ACHTUNG: Die Läsion nicht mit Drähten passieren, bevor das
Mo.Ma Ultra platziert ist.
3. Den proximalen Abschnitt des 0,035”-Führungsdrahts vorsichtig in
die distale Spitze des Hohldorns des Mo.Ma Ultra-Systems einführen
und den Führungsdraht durch den ganzen Hohldorn schieben.
4. Das Mo.Ma Ultra-System (mit Dorn) unter uoroskopischer Kontrolle
über den Führungsdraht durch die 8F-Einführhülse vorschieben,
bis sich die Markierung in der Arteria carotis communis (CCA)
bendet, und zwar mindestens 3 cm proximal der Läsion oder
Karotidenbifurkation.
5. Nach Platzierung des Mo.Ma Ultra das hämostatische Ventil öffnen,
den Dorn entfernen und zusammen mit dem 0,035”-Führungsdraht
entfernen.
BALLONBEFÜLLUNG, FLUSSBLOCKADE
für den Mo.Ma-Doppelballon
VORSICHT: Nur die im Lieferumfang enthaltene 30-ml-Spritze
mit angebrachtem Luer-Stecker und Sicherheits-T-Stück zur
Befüllung der Ballons verwenden. Die richtige Befüllung hängt
NICHT vom Druck ab, ist jedoch angiograsch zu kontrollieren.
Das Mo.Ma Ultra nicht in der Arteria carotis externa (ECA) bei
Bezugsdurchmessern von > 6 mm und in der Arteria carotis
communis (CCA) bei Bezugsdurchmessern von > 13 mm verwenden.
1. Die im Lieferumfang enthaltene 30-ml-Spritze mit einer Mischung
aus Kontrastmittel und Kochsalzlösung füllen (50/50 – 30/70) und
an das Sicherheits-T-Stück anschließen.
2. Das Sicherheits-T-Stück mit dem Einwegehahn verbinden.
3. Die Einheit mit der Spritze verbinden und mit nach oben gehaltener
Spitze spülen.
4. Sicherstellen, dass keine Luftblasen in der Spritze und dem
Sicherheits-T-Stück enthalten sind.
5. Die Einheit mit dem vorbereiteten Mo.Ma-Ultra-Befüllungsschlauch
verbinden.
6. Die Einheit aufschrauben und sicherstellen, dass sie fest mit der
Vorrichtung verbunden ist. Während des Aufschraubens die Einheit
mit dem Einwegehahn bedienen.
7. Bei offenem Einwegehahn den Ballon vorsichtig befüllen.
8. Im Fall von Überdruck im Sicherheits-T-Stück entweichen einige
wenige Wassertropfen.
9. Sobald die Befüllung des Ballons beendet ist, den Einwegehahn von
der aktuellen geöffneten Position um 90 Grad in die geschlossene
Position drehen.
10. Bei geschlossenem Einwegehahn die Spritze und das Sicherheits-T-
Stück abnehmen.
11. 5 cm³ Kontrastmittel durch den Arbeitskanal injizieren, um
eine vollständige Okklusion der Arteria carotis externa (ECA)
sicherzustellen.
12. Nach ordnungsgemäßer Positionierung des distalen Ballons in der
Arteria carotis externa (ECA) den 0,035”-Führungsdraht aus der
Arteria carotis externa (ECA) ziehen.
13. Für den proximalen (Arteria carotis communis) (CCA) Ballon Schritte
1 bis 11 wiederholen.
für den Mo.Ma-Monoballon
VORSICHT: Nur die im Lieferumfang enthaltene 30-ml-Spritze mit
angebrachtem Luer-Stecker und Sicherheits-T-Stück zur Befüllung des
Ballons verwenden. Die richtige Befüllung hängt NICHT vom Druck ab,
ist jedoch angiograsch zu kontrollieren. Das Mo.Ma Ultra nicht in der
Arteria carotis communis (CCA) bei Bezugsdurchmessern von > 13 mm
verwenden.
1. Die im Lieferumfang enthaltene 30-ml-Spritze mit einer Mischung
aus Kontrastmittel und Kochsalzlösung füllen (50/50 – 30/70)
und an das Sicherheits-T-Stück anschließen.
2. Das Sicherheits-T-Stück mit dem Einwegehahn verbinden.
3. Die Einheit mit der Spritze verbinden und mit nach oben gehaltener
Spitze spülen.
4. Sicherstellen, dass keine Luftblasen in der Spritze und dem
Sicherheits-T-Stück enthalten sind.
5. Die Einheit mit dem vorbereiteten Mo.Ma-Ultra-Befüllungsschlauch
verbinden.
6. Die Einheit aufschrauben und sicherstellen, dass sie fest mit der
Vorrichtung verbunden ist. Während des Aufschraubens die Einheit
mit dem Einwegehahn bedienen.
7. Bei offenem Einwegehahn den Ballon vorsichtig befüllen.
8. Im Fall von Überdruck im Sicherheits-T-Stück entweichen einige
wenige Wassertropfen.
9. Sobald die Befüllung des Ballons beendet ist, den Einwegehahn von
der aktuellen geöffneten Position um 90 Grad in die geschlossene
Position drehen.
10. Bei geschlossenem Einwegehahn die Spritze und das Sicherheits-T-
Stück abnehmen.
PRÜFEN DER FLUSSBLOCKADE
1. Nachdem die Ballons befüllt worden sind, eine mit einer Mischung
aus Kontrastmittel/Kochsalzlösung befüllte Spritze (50/50 – 30/70)
an den seitlichen Port des Arbeitskanals anschließen.
2. Zuerst versuchen, langsam 10 cm³ Blut in die Spritze zu aspirieren.
HINWEIS: Dies ist ein prophylaktischer Sicherheitstest, der dazu dient,
herauszunden, ob es möglich ist, nach dem Postdilatationsverfahren
Blut aus der Arteria carotis interna (ICA) zu aspirieren. Sollte es nicht
möglich sein, Blut durch den Arbeitskanal zu aspirieren, liegt der Grund
dafür in den meisten Fällen in der Einziehung der Gefäßwand auf
den Ausgangsport des Arbeitskanals.
3. Unter uoroskopischer Kontrolle langsam 5 cm³ einer Mischung aus
Kontrastmittel und Kochsalzlösung injizieren und sicherstellen, dass
die Kontrastmittelstagnation an der Karotidenbifurkation eintritt.
HINWEIS: Wenn die Gesamtblockierung in der Arteria carotis
communis (CCA) und der Arteria carotis interna (ICA) eintritt,
stagniert das Kontrastmittel im okkludierten Segment und kann
als Road Map für die richtige Positionierung eines Stentimplantats
oder Dilatationsballonkatheters verwendet werden.
VORSICHT: Sicherstellen, dass die Injektion des Kontrastmittels
(max. 5 cm³) langsam und kontrolliert durchgeführt wird. Während
des folgenden Verfahrens KEINERLEI Flüssigkeiten mehr injizieren.
4. Nun kann die Behandlung der Karotiden unter vollständigem Schutz
des Gehirns durchgeführt werden.
ÜBERPRÜFEN DER PATIENTENTOLERANZ
− Den Patienten beim Durchführen der Okklusion der Arteria
carotis communis (CCA) sehr engmaschig und kontinuierlich
überprüfen. Den Patienten beobachten und mit ihm sprechen, um
sicherzustellen, dass er die einseitige Flussblockade körperlich und
geistig toleriert. Der Patient sollte einen quietschenden Gegenstand
in der kontra-lateralen Hand halten, damit überprüft werden kann,
ob er ihn mit dieser Hand zusammendrücken kann.
− Den systemischen Blutdruck des Patienten kontrollieren und
aufrechterhalten, um eine Hypo- oder Hypertension zu vermeiden.
− Sollte sich beim Patienten nach Befüllen der Ballons eine sofortige
oder verzögerte Intoleranz zeigen, muss der Chirurg zuerst Blut
aspirieren, bis kein Debris mehr auf dem Mikroporenlter erscheint,
um eine Hirnembolie nach der Entleerung des proximalen Ballons
(Arteria carotis communis) (CCA) zu verhindern und einen
normalen Hirnblutuss wiederherzustellen. Siehe den Abschnitt
„ENTFERNUNG VON DEBRIS“.
− An diesem Punkt sollte der Chirurg zwei Minuten warten, bis
der Patient sich vollständig von seinen Symptomen erholt hat.
Anschließend den proximalen Ballon neu befüllen, um die Persistenz
der Intoleranz zu prüfen. In diesem Fall liegt es in der Verantwortung
des Chirurgen zu entscheiden, ob der Eingriff beendet oder eine
alternative Schutzvorrichtung verwendet wird (z. B. Filter).
VORSICHT: Sollte der Patient die Okklusion der Arteria carotis
communis (CCA) nicht tolerieren, muss der Chirurg zuerst Blut
aspirieren, um eine zerebrale Embolie gleich im Anschluss an die
Entleerung des proximalen Ballons (Arteria carotis communis) (CCA) zu
verhindern und den zerebralen Blutuss unverzüglich wieder herzustellen.
BEHANDLUNG DER KAROTIDEN
− Zur Behandlung der erkrankten Arteria carotis interna (ICA) kann
der Chirurg alle Materialien verwenden, die mit den 6F [5F]-
Einführschleusen kompatibel sind. Der Arbeitskanal des Mo.Ma
Ultra-Systems verfügt über ein vollständig verwendbares inneres
Lumen mit einem Durchmesser von 0,083” (2,12 mm)
[0,069” (1,76 mm)] und wird als Führungskatheter oder -schleuse für
das Vorschieben und Zurückziehen von Führungsdrähten,
Prä- und Postdilatationsballonkathetern und Einbringsystemen
0110079-7.indd 13 1.11.2011 23:03:43

14 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
für Karotidenstentimplantate verwendet.
− Karotiden-Angioplastien und das Setzen von Karotidenstents
werden gemäß den Standardverfahren durchgeführt und unterliegen
der Erfahrung und Fähigkeit des Chirurgen.
− Der Arteria carotis interna (ICA)-Führungsdraht muss zwingend
über der behandelten Läsion verbleiben, solange das Mo.Ma Ultra
verwendet wird.
ENTFERNUNG VON DEBRIS
VORSICHT:Am Ende des Verfahrens, in der Regel nach der Postdilatation
der mit dem Stent versorgten Läsion, muss das Debris entfernt werden,
indem Blut aspiriert wird, während sich das Mo.Ma Ultra-System noch
immer mit vollständig befüllten Ballons an Ort und Stelle bendet.
Vor der Blutaspiration sicherstellen, dass das hämostatische Ventil im
Mo.Ma Ultra-Port vollständig geschlossen ist.
1. Eine leere 20-cm³-Spritze an den Dreiwegehahn des seitlichen Ports
anschließen (5.)
2. Das hämostatische Ventil ordnungsgemäß verschließen (1.)
3. Sperrhahn öffnen und langsam Blut aspirieren.
VORSICHT: Während der Aspiration muss der Patient engmaschig auf
Anzeichen für eine Intoleranz überwacht werden.
HINWEIS: Dieses Verfahren kann während des Eingriffs zu jedem
Zeitpunkt durchgeführt werden, muss aber auf jeden Fall spätestens
nach der Postdilatation der mit dem Stent versorgten Läsion
durchgeführt werden.
4. Langsam mindestens 60 cm³ Blut aspirieren (3 Spritzen mit 20 cm³).
Die letzte Spritze auf Debris prüfen, indem der Blutinhalt durch
den im Lieferumfang enthaltenen Mikroporenlter gespült wird. Ist
noch immer Debris im Filterkorb zu sehen, mit den Spritzen weitere
20 cm³ Blut aspirieren, bis kein Debris mehr erkennbar ist.
ACHTUNG: Kann kein Blut durch den Arbeitskanal aspiriert werden,
einen geeigneten Führungskatheter durch den Arbeitskanal distal
des Ausgangsports des Arbeitskanals schieben. Jetzt 60 cm³ durch
diesen Führungskatheter aspirieren.
BALLONENTLEERUNG
für den Mo.Ma-Doppelballon
1. Vor der Entleerung den Sicherheits-T-Anschluss von der 30-cm³-
Befüllungsspritze entfernen. Wahlweise kann jede andere Spritze
zur Entleerung verwendet werden.
2. Wenn sichergestellt ist, dass kein Debris mehr vorhanden ist, den
distalen Ballon (Arteria carotis externa (ECA)) unter uoroskopischer
Überwachung entleeren, indem die Spritze an den distalen
Befüllungsport angeschlossen und negativer Druck ausgeübt wird.
3. Den proximalen Ballon (Arteria carotis communis (CCA)) unter
uoro-skopischer Überwachung entleeren, indem die Spritze an
den proximalen Befüllungsport angeschlossen und negativer
Druck ausgeübt wird.
4. Kontrolluntersuchung der Karotiden mittels Angiograe durchführen.
für den Mo.Ma-Monoballon
1. Vor der Entleerung den Sicherheits-T-Anschluss von der 30-cm³-
Befüllungsspritze entfernen. Wahlweise kann jede andere Spritze
zur Entleerung verwendet werden.
2. Wenn sichergestellt ist, dass kein Debris mehr vorhanden ist,
den distalen Ballon (Arteria carotis communis (CCA)) unter
uoroskopischer Überwachung entleeren, indem die Spritze an den
Befüllungsport angeschlossen und negativer Druck ausgeübt wird.
3. Kontrolluntersuchung der Karotiden mittels Angiograe durchführen.
SYSTEMENTNAHME
1. Alle Führungsdrähte aus dem Arbeitskanal ziehen.
2. Das Mo.Ma Ultra-System unter uoroskopischer Kontrolle vorsichtig
entfernen.
VORSICHT: WICHTIGER HINWEIS ZUR BEFÜLLUNG
DER BALLONS
für den Mo.Ma-Doppelballon
Ballons für die Arteria carotis communis (CCA) und die Arteria carotis
externa (ECA) sind sehr elastisch (Compliant) und dazu vorgesehen,
eine atraumatische Gefäßokklusion durch Änderung der Form von
kreisförmig nach zylindrisch zu erreichen. Dadurch wird eine breite
Ballon-Gefäß-Kontaktzone gebildet, wodurch der Chirurg sofort ein
angiograsches Feedback darüber erhält, ob eine Gefäßokklusion
erzielt wurde. Aus diesem Grund dürfen die Ballons nicht über den
Druck bedient werden. Die für die Okklusion der Karotiden erforderlichen
Volumina hängen von den Gefäßdurchmessern ab. In-vitro-Tests haben
gezeigt, dass für den maximal möglichen Durchmesser des distalen
Ballons von 6 mm das für die Erzielung einer zylindrischen Ballonform
und einer wirksamen Okklusion erforderliche Volumen nicht mehr als
0,3 cm³ betragen sollte. Gleiches gilt für den proximalen Ballon, d.h.,
dass für den maximal möglichen Durchmesser von 13 mm das für die
Erzielung einer zylindrischen Ballonform und einer wirksamen Okklusion
erforderliche Volumen nicht mehr als 1,5 cm³ betragen sollte. Für
gewöhnliche Gefäßgrößen der Karotiden sind kleinere Volumina als oben
beschrieben zur Erzielung einer Okklusion erforderlich. Daher sollte der
Chirurg während der Befüllung das uoroskopische Bild aufmerksam
beobachten, um die zylindrische Verformung der Ballons erkennen zu
können.
für den Mo.Ma-Monoballon
Der Ballon für die Arteria carotis communis (CCA) ist sehr elastisch
(Compliant) und dazu vorgesehen, eine atraumatische Gefäßokklusion
durch Änderung der Form von kreisförmig nach zylindrisch zu erreichen.
Dadurch wird eine breite Ballon-Gefäß-Kontaktzone gebildet, wodurch
der Chirurg sofort ein angiograsches Feedback darüber erhält, ob eine
Gefäßokklusion erzielt wurde. Aus diesem Grund darf der Ballon nicht
über den Druck bedient werden. Die für die Okklusion der Karotiden
erforderlichen Volumina hängen von den Gefäßdurchmessern ab.
In-vitro-Tests haben gezeigt, dass für den maximal möglichen
Durchmesser des Ballons von 13 mm das für die Erzielung einer
zylindrischen Ballonform und einer wirksamen Okklusion erforderliche
Volumen nicht mehr als 1,5 cm³ betragen sollte. Für gewöhnliche
Gefäßgrößen der Karotiden sind kleinere Volumina als oben beschrieben
zur Erzielung einer Okklusion erforderlich. Daher sollte der Chirurg
während der Befüllung das uoroskopische Bild aufmerksam beobachten,
um die zylindrische Verformung der Ballons erkennen zu können.
LIEFERFORM
Das Mo.MaTM Ultra-Zerebralprotektionssystem zur proximalen Fluss-
blockade wird steril geliefert und ist ausschließlich zur Einmalverwendung
vorgesehen. Das Mo.Ma Ultra-System wird mit Ethylenoxid sterilisiert.
Die Sterilität wird bei ungeöffneter und unbeschädigter Verpackung
bewahrt. Das System ist in einem Doppelbeutel verpackt. Das Produkt
nach Ablauf des Verdalldatums nicht mehr verwenden.
VORSICHT: Nicht verwenden, wenn die innere Verpackung geöffnet oder
beschädigt ist.
LAGERUNG
Trocken halten und vor direktem Sonnenlicht schützen. Bei kontrollierter
Raumtemperatur lagern Das Produkt weder organischen Lösungen
(z. B. Alkohol, Azeton) noch Ionenstrahlung oder UV-Licht aussetzen.
Lagern Sie Ihren Bestand entsprechend um, sodass die Katheter vor
dem Verfallsdatum auf der Verpackung verwendet werden.
ENTSORGUNG
Nach der Verwendung stellt dieses Produkt eine potenzielle Biogefährdung
dar. Derartige Produkte entsprechend den medizinischen Praktiken und
nach den entsprechenden lokalen, Landes- und Bundesgesetzen und
Bestimmungen handhaben und entsorgen.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Obwohl dieses Produkt unter stark kontrollierten Bedingungen hergestellt
wurde, hat Invatec keine Kontrolle über die Bedingungen, unter denen
dieses Produkt verwendet wird. Invatec haftet daher weder ausdrücklich
noch indirekt für die Handelsüblichkeit oder Eignung für einen bestimmten
Zweck des Produkts. Invatec haftet gegenüber keiner Person oder Einheit
für medizinische Kosten oder direkte, versehentliche oder Folgeschäden
aus einer fehlerhaften Verwendung, einem Defekt, Versagen oder
Fehlfunktion des Produkts, ganz gleich, ob ein Schadenersatzanspruch
auf der Garantie, einem Vertrag oder einer unerlaubten Handlung beruht.
Niemand ist dazu berechtigt, Invatec bezüglich des Produkts an andere
Garantie- oder Haftungsbedingungen zu binden.
Die oben genannten Ausschlüsse und Beschränkungen sind nicht
dazu vorgesehen und dürfen auch nicht so ausgelegt werden, dass sie
gegen geltendes Recht verstoßen. Sollte ein Teil oder Abschnitt dieses
Haftungsausschlusses durch ein zuständiges Gericht als illegal, nicht
durchsetzbar oder im Konikt mit geltendem Recht betrachtet werden,
wird die Gültigkeit des übrigen Teils dieses Haftungsausschlusses
dadurch nicht beeinträchtigt; alle Rechte und Pichten sollten so ausgelegt
und durchgesetzt werden, als würde dieser Haftungsausschluss den
ungültigen Teil nicht enthalten.
0110079-7.indd 14 1.11.2011 23:03:43

15 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
FR
NOM DU DISPOSITIF
Le nom commercial du dispositif est Dispositif de protection cérébrale à
blocage de ux proximal Invatec Mo.MaTM Ultra ; le nom générique du
dispositif est dispositif de protection embolique.
DESCRIPTION
pour Mo.Ma à deux ballonnets
Le dispositif de protection cérébrale à blocage de ux proximal Mo.Ma
Ultra se compose d’un corps à trois lumières (un canal opérateur et deux
lumières de gonage-dégonage) intégrant deux ballonnets souples
et une poignée, qui se trouve à l’extrémité proximale. Les ballonnets
souples peuvent être gonés séparément : le ballonnet proximal dans
l’artère carotide commune (CCA) et le ballonnet distal dans l’artère
carotide externe (ECA). Les ballonnets sont xés sur la partie distale
du corps, le ballonnet distal à proximité de l’extrémité et le ballonnet
proximal à une distance de 60 mm du ballonnet distal (distance relative
des marqueurs de ballonnet), juste avant l’orice de sortie du canal
opérateur. Les deux ballonnets souples peuvent être gonés jusqu’à
un diamètre de 13 mm (ballonnet CCA proximal) et 6 mm (ballonnet
ECA distal). Un mandrin creux est inclus dans l’emballage ; il est destiné
à être inséré dans le canal opérateur du dispositif Mo.Ma Ultra an
d’améliorer la trackabilité pendant l’insertion du dispositif sur un guide
de 0,035” (0,89 mm). Le système est compatible avec les gaines
d’introduction 9F [8F], sa longueur utile (distance de la poignée à
l’extrémité du cathéter) est de 950 mm et sa longueur totale (distance
de la valve hémostatique à l’extrémité du cathéter) est de 1 110 mm
(voir le schéma du dispositif à la page précédente).
Le canal opérateur est une lumière utile d’un diamètre interne
de 0,083” (2,12 mm) [0,069” (1,76 mm)] et d’une longueur
de 1 045 mm (distance de la valve hémostatique à l’orice de sortie)
servant de cathéter guide et de lumière d’aspiration du sang. L’orice
de sortie du canal opérateur se trouve entre les deux ballonnets, ce qui
permet d’accéder facilement à l’artère carotide interne (ICA).
Deux marqueurs radio-opaques, un pour chaque ballonnet, permettent
de positionner correctement et rapidement le dispositif. En outre,
l’asymétrie du marqueur proximal permet d’orienter correctement
et facilement l’orice de sortie du canal opérateur en direction de l’ICA
an de faciliter l’introduction du guide.
Une valve d’extrémité à une voie se trouvant à l’extrémité distale du
dispositif évite tout reux éventuel de l’ECA ipsilatérale vers le cerveau
via l’ICA.
1 Pièce en Y avec valve hémostatique et prolongateur exible
(17 cm de long)
2 Orice de sortie du canal opérateur
3 Mandrin creux, compatible avec un guide de 0,035”, à insérer
dans le canal opérateur pendant l’introduction du système
Mo.Ma Ultra
4 Corps avec diamètre externe 9F [8F]
5 Robinet d’arrêt à 3 voies
6 Orices de gonage/dégonage des ballonnets avec robinets
d’arrêt à 1 voie (11) Mo.Ma à deux ballonnets : 2 robinets d’arrêt ;
Mo.Ma à un seul ballonnet : 1 robinet d’arrêt
7 Ballonnet distal (ECA), avec marqueur radio-opaque central,
plage d’occlusion jusqu’à 6 mm de diamètre
8 Ballonnet distal (ECA), avec marqueur radio-opaque central,
plage d’occlusion jusqu’à 13 mm de diamètre
9 Valve d’extrémité distale (« valve en bouche de poisson »)
10 3x paniers de ltrage
11 Robinet d’arrêt à 1 voie pour le raccordement à l’orice
de gonage/dégonage des ballonnets (6) Mo.Ma à deux
ballonnets : 2 robinets d’arrêt ; Mo.Ma à un seul ballonnet :
1 robinet d‘arrêt
12 Seringue autobloquante de 30 cc
13 Raccord de sécurité en forme de T
– Dispositif de protection embolique à blocage de ux proximal Mo.Ma Ultra à un seul ballonnet = Mo.Ma à un seul ballonnet
Le système Mo.MaTM Ultra est disponible en trois versions différentes
− 9F avec canal opérateur 6F compatible avec la gaine d’introduction 9F
− [8F avec canal opérateur 5F compatible avec la gaine d’introduction 8F] toutes les informations spéciques à la version 8F seront indiquées
entre crochets [...]
– 8F avec canal opérateur 5F compatible avec la gaine d’introduction 8F – Mo.Ma à un seul ballonnet
REMARQUE : les abréviations suivantes seront utilisées dans le reste du document :
– Dispositif de protection embolique à blocage de ux proximal Mo.Ma Ultra à deux ballonnets = Mo.Ma à deux ballonnets
1
x3
10
9
8
7
6
6
5
4
32
x1
13
x1
12
x211 1
5
x1
5
1
8
6
32
4
x3
10
x1
13
x1
12
x1
11 1
5
x1
0110079-7.indd 15 1.11.2011 23:03:43

16 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
Le dispositif de protection cérébrale à blocage de ux proximal Mo.Ma
Ultra se compose d’un corps à deux lumières (un canal opérateur et
une lumière de gonage-dégonage) intégrant un ballonnet souple et
une poignée, qui se trouve à l’extrémité proximale. Le ballonnet souple
peut être goné dans l’artère carotide commune (CCA) jusqu’à un
diamètre de 13 mm. Un mandrin creux est inclus dans l’emballage ; il est
destiné à être inséré dans le canal opérateur du dispositif Mo.Ma Ultra
an d’améliorer la trackabilité pendant l’insertion du dispositif sur un
guide de 0,035” (0,89 mm). Le système est compatible avec les gaines
d’introduction 8F, sa longueur utile (distance de la poignée à l’extrémité
du cathéter) est de 900 mm et sa longueur totale (distance de la valve
hémostatique à l’extrémité du cathéter) est de 1 050 mm (voir le schéma
du dispositif à la page précédente).
Le canal opérateur est une lumière utile d’un diamètre interne
de 0,069” (1,76 mm) et d’une longueur de 1 050 mm (distance
de la valve hémostatique à l’extrémité) servant de cathéter guide et
de lumière d’aspiration du sang.
Le marqueur radio-opaque du ballonnet CCA permet de positionner
correctement et rapidement le dispositif.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Un dispositif de protection cérébrale à blocage de ux proximal Mo.Ma
Ultra, un mandrin creux, une valve hémostatique avec robinet d’arrêt
à 3 voies et prolongateur, trois cellules ltrantes 40 µm, une seringue
de 30 cc avec raccord Luer mâle xe pour la procédure de purge,
un raccord de sécurité en forme de T,
pour Mo.Ma à deux ballonnets – deux robinets d’arrêt à 1 voie.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet – un robinet d’arrêt à 1 voie.
INDICATIONS
Le dispositif de protection cérébrale Mo.MaTM Ultra est conçu pour être
utilisé lors des procédures d’angioplastie et d’implantation de stent dans
le cadre du traitement des lésions de l’ICA et/ou des lésions situées au
niveau de la bifurcation carotidienne. Ce dispositif permet de protéger
le cerveau contre les embolies cérébrales pendant toute la durée
de l’intervention, évitant ainsi toute complication grave et invalidante.
Le système permet de protéger le cerveau avant le franchissement
de la lésion cible et de retirer les débris par aspiration du sang à tout
moment de la procédure.
pour Mo.Ma à deux ballonnets
L’utilisation du dispositif Mo.Ma Ultra est indiquée chez les patients
candidats à une angioplastie carotidienne et/ou une implantation
de stent présentant une sténose au niveau de l’ICA et/ou de la bifurcation
carotidienne avec un diamètre de référence de l’ECA de 3 à 6 mm et
un diamètre de référence de la CCA de 5 à 13 mm.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
L’utilisation du dispositif Mo.Ma Ultra est indiquée chez les patients
candidats à une angioplastie carotidienne et/ou une implantation
de stent présentant une occlusion de l’ECA et une sténose au niveau
de l’ICA et/ou de la bifurcation carotidienne avec un diamètre
de référence de la CCA de 5 à 13 mm.
CONTRE-INDICATIONS
L’utilisation du dispositif Mo.Ma Ultra est contre-indiquée chez
les patients présentant l’un des critères suivants
− Pathologie grave de la CCA ipsilatérale
− Tumeurs intracrâniennes, anévrismes ou sténose intracrânienne
sévère distale par rapport à la lésion cible
− Événements neurologiques aigus survenus au cours des 5 jours
précédant l’intervention planiée et diagnostiqués par évaluation
neurologique, tomographie axiale assistée par ordinateur
et imagerie par résonance magnétique du crâne
− Incapacité à répondre aux questions et stimuli externes et
à exercer une pression avec la main controlatérale
− Patient souffrant de démence
Liées à la procédure
− Insufsance rénale chronique sévère (créatinine > 2,5 mg/dl)
− Contre-indication concernant le traitement antiplaquettaire et/ou
anticoagulant
− Allergie aux produits de contraste
− Maladie vasculaire périphérique sévère empêchant tout accès
fémoral, état hémorragique ou d’hyper-coagulabilité
et/ou impossibilité d’obtenir une hémostase au niveau du site
de la ponction fémorale
− Incapacité à accepter un stimulateur cardiaque temporaire
MISES EN GARDE
− Ce dispositif est conçu exclusivement pour un usage unique.
NE PAS LE RESTÉRILISER NI LE RÉUTILISER. La réutilisation
ou la restérilisation peut créer un risque de contamination du
dispositif et/ou provoquer chez le patient une infection ou une
infection croisée, notamment mais sans s’y limiter, la transmission
d’une ou de plusieurs maladies infectieuses d’un patient à un
autre. La contamination du dispositif peut entraîner une lésion,
une pathologie, voire le décès du patient. La réutilisation ou la
restérilisation peut également compromettre l’intégrité structurelle
du dispositif et/ou conduire à son dysfonctionnement qui, à son
tour, peut entraîner une lésion, une pathologie, voire le décès
du patient. INVATEC n’assumera aucune responsabilité en
cas de préjudice direct, consécutif ou indirect résultant
de la restérilisation ou de la réutilisation du dispositif.
− Purger le ou les ballonnets comme indiqué dans le présent mode
d’emploi avant d’insérer le dispositif Mo.Ma Ultra dans le patient.
− Éviter de positionner le système Mo.Ma Ultra sans le mandrin
creux.
− Manipuler le dispositif avec soin et éviter de le plier excessivement
avant et pendant la purge du ou des ballonnets.
− Lors du gonage du ou des ballonnets d’occlusion, contrôler
le gonage par estimation angiographique visuelle de
la déformation cylindrique du ou des ballonnets (et non par
contrôle de la pression !).
− Après gonage du ou des ballonnets, contrôler immédiatement par
angiographie le blocage de la circulation sanguine comme décrit
dans le présent mode d’emploi et s’assurer de la tolérance clinique
du patient à l’occlusion.
− En cas d’intolérance du patient à l’occlusion pendant la procédure,
retirer immédiatement tous les débris par aspiration du sang
et dégoner immédiatement le ballonnet proximal (CCA).
− Avant de dégoner le ou les ballonnets d’occlusion, toujours
s’assurer qu’il n’y a plus aucun débris dans le sang aspiré.
− Un traitement antiplaquettaire et/ou anticoagulant approprié doit
être administré au patient, comme déterminé par le médecin
conformément aux protocoles standard d’implantation de stent
dans les artères carotides. Le TCA doit être maintenu pendant
plus de 250 secondes pendant l’intervention.
− La lésion de l’ICA ne doit pas être franchie par des guides ou
par tout autre cathéter d’intervention avant gonage du ou des
ballonnets et contrôle du blocage effectif de la circulation sanguine.
− Lorsque le cathéter se trouve dans le système vasculaire, il doit
être manipulé sous contrôle radioscopique de haute qualité.
− Ne pas positionner le ou les ballonnets d’occlusion dans
des segments vasculaires fortement calciés.
− Ne pas manipuler le système Mo.Ma Ultra après gonage.
− En cas de résistance pendant la manipulation, ne pas forcer ni
poursuivre. L’origine de la résistance doit d’abord être déterminée
par radioscopie, cartographie artérielle ou angiographie numérique
soustraite avant le déplacement du dispositif vers l’avant ou
l’arrière.
− N’utiliser qu’un mélange de produit de contraste et de solution
saline pour remplir le ou les ballonnets (50/50 - 30/70). Ne jamais
utiliser d’air, de produit gazeux ou de produit de contraste pur
pour goner le ou les ballonnets.
− Ne pas utiliser le dispositif avec les produits de contraste Lipiodol
ou Ethidiol, ou avec tout autre produit de contraste similaire
intégrant les composants de ces agents.
− Ne pas exposer le système Mo.Ma Ultra à des solvants organiques,
par exemple de l’acétone ou de l’alcool.
− Utiliser le cathéter avant la date indiquée sur l’emballage.
PRÉCAUTIONS
− L’angioplastie carotidienne avec dispositifs de protection cérébrale
à blocage de ux proximal ne doit être réalisée que par des
0110079-7.indd 16 1.11.2011 23:03:43

17 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
chirurgiens sufsamment expérimentés. Une parfaite connaissance
des principes techniques, des applications cliniques et des risques
inhérents à l’angioplastie carotidienne est nécessaire avant
d’utiliser ce produit.
− Les réactions allergiques au produit de contraste doivent être
identiées avant l’ATP.
− Les exigences techniques générales liées à la procédure d’insertion
d’un cathéter doivent être respectées en permanence. Cela inclut
la purge du ou des ballonnets, le rinçage des composants avec une
solution saline stérile isotonique avant utilisation et l’héparinisation
prophylactique systémique habituelle.
− L’insertion d’un cathéter peut varier selon la technique utilisée,
celle-ci devant être choisie en fonction de l’état du patient et
de l’expérience du praticien.
− S’assurer de la compatibilité des autres dispositifs (guides,
cathéters de dilatation à ballonnet, systèmes de mise en place
de stent, etc.) avec le système Mo.Ma Ultra avant utilisation.
− En raison de la présence de phthalates dans le produit, le
médecin doit comparer les avantages médicaux du produit aux
inconvénients de l’exposition aux phthalates des enfants et
des femmes enceintes ou qui allaitent.
COMPLICATIONS POTENTIELLES / EFFETS INDÉSIRABLES
Les complications pouvant résulter d’une procédure faisant appel à une
dilatation par ballonnet et à une implantation de stent dans les artères
carotides, avec dispositif de protection cérébrale à blocage de ux
proximal, incluent :
Liées à la ponction :
− Hématome local
− Hémorragie locale
− Épisodes thromboemboliques locaux ou distaux
− Thrombose
− Fistule artérioveineuse
− Pseudo-anévrisme
− Infections locales
Liées à la procédure :
− Bradycardie
− Hypotension
− Spasme des artères carotides
− Dissection des artères carotides
− Embolie gazeuse
− Accident cérébrovasculaire (ischémique, hémorragique, accident
ischémique transitoire)
− Infarctus aigu du myocarde (angine instable)
− Migration intravasculaire du stent
Liées à l’angiographie :
− Hyper-/Hypotension
− Douleur et sensibilité
− Arythmies
− Sepsie/infection
− Embolisation systémique
− Endocardite
− Détérioration hémodynamique à court terme
− Décès
− Réactions médicamenteuses
− Réaction allergique au produit de contraste
− Réaction pyrogène
TECHNIQUE DE PRÉPARATION
1. Avant utilisation, examiner soigneusement l’ensemble du dispositif
de protection cérébrale à blocage de ux proximal Mo.Ma Ultra
pour s’assurer qu’il ne présente aucun défaut ou qu’il n’a pas été
endommagé pendant le transport.
2. Raccorder la valve hémostatique du canal opérateur à l’orice
proximal du raccord (1).
3. Rincer le canal opérateur avec une solution saline via la valve
hémostatique et le prolongateur.
4. Rincer le mandrin creux avec une solution saline.
5. Insérer l’extrémité du mandrin dans le canal opérateur via la valve
hémostatique. Pousser entièrement le mandrin.
6. Fermer la valve hémostatique (en faisant tourner l’embout
supérieur) an de bloquer le mandrin dans la bonne position.
PURGE
7. Préparer la seringue de 30 ml fournie en la remplissant
de 10 ml d’un mélange de produit de contraste/solution
saline (30/70 - 50/50).
pour Mo.Ma à deux ballonnets
8. Préparer l’une après l’autre les conduites de gonage comme suit :
visser la seringue à la conduite de gonage (ballonnet distal
ECA/ballonnet proximal CCA).
9 En maintenant la seringue orientée vers le bas, faire le vide
et attendre au moins 15 secondes jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de bulles d’air en provenance du dispositif.
10. En maintenant l’extrémité orientée vers le bas, revenir à la pression
ambiante (relâcher le piston de la seringue).
11. Détacher la seringue du dispositif. Recommencer le point précédent
pour l’autre conduite de gonage.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
8. Préparer la conduite de gonage comme suit : visser la seringue
à la conduite de gonage (ballonnet CCA).
9. En maintenant la seringue orientée vers le bas, faire le vide
et attendre au moins 15 secondes jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de bulles d’air en provenance du dispositif.
10. En maintenant l’extrémité orientée vers le bas, revenir à la pression
ambiante (relâcher le piston de la seringue).
11. Détacher la seringue du dispositif.
S’assurer qu’une goutte de solution remonte par l’orice du raccord Luer,
ce qui indique que la purge a été correctement réalisée.
Le dispositif est désormais purgé.
INSERTION, POSITIONNEMENT ET ORIENTATION DU DISPOSITIF
pour Mo.Ma à deux ballonnets
1. Après avoir réalisé une approche fémorale rétrograde standard,
dilater le site de ponction pour insérer une gaine d’introduction
9F [8F] (environ 25 cm de long).
2. Sous contrôle radioscopique, à l’aide d’une technique diagnostique
standard, insérer un guide très rigide de 0,035” dans l’ECA.
3. Insérer soigneusement la section proximale du guide de 0,035”
dans la valve d’extrémité distale blanche (9. « valve en bouche
de poisson ») xée à l’extrémité distale du système Mo.Ma Ultra.
Une fois l’extrémité distale du mandrin atteinte, continuer
de pousser le guide sur toute la longueur du mandrin.
4. S’assurer que le guide pénètre dans l’extrémité du mandrin creux,
ce qui permet d’obstruer le canal opérateur.
5. Pousser le système Mo.Ma Ultra (y compris le mandrin) sous
radioscopie sur le guide via la gaine d’introduction 9F [8F] jusqu’à
ce que le marqueur distal (sur le ballonnet ECA) se trouve
dans l’ECA à proximité de la bifurcation carotidienne et à moins
de 1,5 cm de l’ostium de la bifurcation.
MISE EN GARDE : enfoncer sufsamment profondément le ballonnet
distal ECA dans l’ECA pour qu’il ne puisse pas revenir glisser dans la
CCA. Toutefois, ne pas enfoncer le ballonnet ECA à plus de 1,5 cm
de profondeur (à partir de l’ostium dans l’ECA) pour que le ballonnet
proximal CCA n’interfère pas avec la mise en place du stent.
6. La bonne orientation de l’orice de sortie du canal opérateur
en direction de l’ICA peut être contrôlée à l’aide de la bande du
marqueur proximal. Il est recommandé que celle-ci soit orientée
vers l’ostium de l’ICA.
7. Une fois le système Mo.Ma Ultra en place, ouvrir la valve
hémostatique, retirer le mandrin et, dès que le reux sanguin
commence, fermer la valve hémostatique, en laissant le guide
de 0,035” en place.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
1. Après avoir réalisé une approche fémorale rétrograde standard,
dilater le site de ponction pour insérer une gaine d’introduction 8F
(environ 25 cm de long).
0110079-7.indd 17 1.11.2011 23:03:44

18 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
2. Sous contrôle radioscopique, à l’aide d’une technique diagnostique
standard, insérer un guide très rigide de 0,035” dans la CCA.
MISE EN GARDE : ne pas franchir la lésion avec un guide tant que
le système Mo.Ma Ultra n’est pas en place.
3. Insérer soigneusement la section proximale du guide de 0,035”
dans l’extrémité distale du mandrin du système Mo.Ma Ultra et
continuer de pousser le guide sur toute la longueur du mandrin.
4. Pousser le système Mo.Ma Ultra (y compris le mandrin) sous
radioscopie sur le guide via la gaine d’introduction 8F jusqu’à
ce que le marqueur se trouve dans la CCA à au moins 3 cm
de la lésion ou de la bifurcation carotidienne.
5. Une fois le système Mo.Ma Ultra en place, ouvrir la valve
hémostatique et retirer le mandrin ainsi que le guide de 0,035”.
GONFLAGE DU OU DES BALLONNETS, BLOCAGE DU FLUX
pour Mo.Ma à deux ballonnets
ATTENTION : n’utiliser que la seringue de 30 ml avec
raccord Luer mâle xe et le raccord de sécurité en forme
de T fournis pour le gonage des ballonnets. Le bon gonage
ne dépend pas de la pression ; il est contrôlé par angiographie.
Ne pas utiliser le système Mo.Ma Ultra avec un diamètre de référence
de l’ECA supérieur à 6 mm et un diamètre de référence de la CCA
supérieur à 13 mm.
1. Préparer la seringue de 30 ml fournie en la remplissant d’un
mélange de produit de contraste/solution saline (50/50 - 30/70)
et la raccorder au raccord de sécurité en forme de T.
2. Raccorder le raccord de sécurité en forme de T au robinet d’arrêt
à une voie.
3. Raccorder l’ensemble à la seringue et, en maintenant l’extrémité
orientée vers le haut, le rincer.
4. S’assurer qu’aucune bulle d’air ne reste dans la seringue et dans
le raccord de sécurité en forme de T.
5. Raccorder l’ensemble à la ligne de gonage du système Mo.Ma
Ultra précédemment préparée.
6. Visser l’ensemble et s’assurer qu’il est fermement xé au dispositif.
Lors du vissage, tenir l’ensemble par le robinet d’arrêt à une voie.
7. Avec le robinet d’arrêt à une voie ouvert, goner doucement
le ballonnet.
8. En cas de surpression, quelques gouttes d’eau s’échapperont
du raccord de sécurité en forme de T.
9. Une fois le gonage du ballonnet terminé, fermer le robinet d’arrêt
à une voie en le faisant tourner de la position ouverte à 90 degrés
à la position fermée.
10. Une fois le robinet d’arrêt à une voie fermé, détacher la seringue et
le raccord de sécurité en forme de T.
11. Injecter 5 cc de produit de contraste via le canal opérateur pour
vérier la bonne occlusion de l’ECA.
12. Après avoir correctement positionné le ballonnet distal dans l’ECA,
retirer le guide de 0,035” de l’ECA.
13. Répéter cette procédure de gonage des points 1 à 11 pour
le ballonnet proximal (CCA).
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
ATTENTION : utiliser uniquement la seringue de 30 ml avec raccord
Luer mâle xe et le raccord de sécurité en forme de T fournis pour
le gonage du ballonnet. Le bon gonage ne dépend pas de la
pression ; il est contrôlé par angiographie. Ne pas utiliser le système
Mo.Ma Ultra avec un diamètre de référence de la CCA supérieur à
13 mm.
1. Préparer la seringue de 30 ml fournie en la remplissant d’un
mélange de produit de contraste/solution saline (50/50 - 30/70)
et la raccorder au raccord de sécurité en forme de T.
2. Raccorder le raccord de sécurité en forme de T au robinet d’arrêt
à une voie.
3. Raccorder l’ensemble à la seringue et, en maintenant l’extrémité
orientée vers le haut, le rincer.
4. S’assurer qu’aucune bulle d’air ne reste dans la seringue et dans
le raccord de sécurité en forme de T.
5. Raccorder l’ensemble à la ligne de gonage du système Mo.Ma
Ultra préparée précédemment.
6. Visser l’ensemble et s’assurer qu’il est fermement xé au dispositif.
Lors du vissage, tenir l’ensemble par le robinet d’arrêt à une voie.
7. Avec le robinet d’arrêt à une voie ouvert, goner doucement
le ballonnet.
8. En cas de surpression, quelques gouttes d’eau s’échapperont
du raccord de sécurité en forme de T.
9. Une fois le gonage du ballonnet terminé, fermer le robinet d’arrêt
à une voie en le faisant tourner de 90 degrés de la position ouverte
actuelle à la position fermée.
10. Une fois le robinet d’arrêt à une voie fermé, détacher la seringue et
le raccord de sécurité en forme de T.
CONTRÔLE DU BLOCAGE DU FLUX
1. Une fois le ou les ballonnets gonés, raccorder une seringue
remplie d’un mélange de produit de contraste/solution saline
(50/50 - 30/70) à l’orice latéral du canal opérateur.
2. Dans un premier temps, tenter d’aspirer lentement 10 cc de sang
dans la seringue.
REMARQUE : il s’agit d’un test prophylactique de sécurité visant à
contrôler la possibilité d’aspirer du sang de l’ICA après la procédure
de post-dilatation. S’il s’avère impossible d’aspirer du sang par le biais
du canal opérateur, cela est dû dans la plupart des cas à l’aspiration
de la paroi du vaisseau dans l’orice de sortie du canal opérateur.
3. Sous contrôle radioscopique, injecter lentement 5 cc du mélange
de produit de contraste/solution saline et vérier que le produit
de contraste stagne au niveau de la bifurcation carotidienne.
REMARQUE : si le blocage du ux est complet dans la CCA et l’ICA,
le produit de contraste stagne dans le segment obstrué et peut être
utilisé comme « carte artérielle » pour le bon positionnement d’un stent
ou d’un cathéter de dilatation à ballonnet.
ATTENTION : veiller à ne pas injecter plus de 5 cc de produit de
contraste, et ce de façon lente et contrôlée. NE PLUS injecter de liquide
au cours de la procédure suivante.
4. Le traitement de l’artère carotide peut maintenant être réalisé avec
une protection cérébrale complète.
CONTRÔLE DE LA TOLÉRANCE DU PATIENT
− Surveiller le patient de façon très rapprochée et continue dès le
début de l’occlusion de la CCA. Observer le patient et lui parler an
de vérier sa tolérance mentale et physique au blocage unilatéral
du ux. Un jouet à sifet doit être disponible pour vérier la capacité
du patient à l’actionner avec la main controlatérale.
− Contrôler et maintenir la pression artérielle systémique du patient
an d’éviter toute hypotension et hypertension.
− Si le patient afche une intolérance immédiatement ou quelque
temps après le gonage des ballonnets, l’opérateur doit d’abord
aspirer du sang jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de débris sur le ltre
microporeux an d’éviter une embolie cérébrale, puis dégoner
immédiatement le ballonnet proximal (CCA) an de rétablir
la circulation sanguine cérébrale. Voir la section « RETRAIT
DES DÉBRIS ».
− À ce stade, l’opérateur doit attendre quelques minutes que le
patient ait récupéré de ses symptômes. Il doit ensuite regoner
le ballonnet proximal an de déterminer si l’intolérance persiste.
Dans ce cas, il est de la responsabilité de l’opérateur de décider
d’interrompre la procédure ou d’utiliser un autre dispositif (ltre)
de protection.
ATTENTION : si le patient ne tolère pas l’occlusion de la CCA, l’opérateur
doit d’abord aspirer du sang an d’éviter une embolie cérébrale, puis
dégoner immédiatement le ballonnet proximal (CCA) an de rétablir
la circulation sanguine cérébrale.
PROCÉDURE DE TRAITEMENT DE L’ARTÈRE CAROTIDE
− Pour traiter l’ICA atteinte, l’opérateur peut utiliser tous les dispositifs
de son choix compatibles avec les gaines d’introduction 6F [5F].
Le canal opérateur du système Mo.Ma Ultra possède une lumière
utile d’un diamètre interne de 0,083” (2,12 mm) [0,069” (1,76 mm)]
servant de cathéter guide ou de gaine pour l’insertion et le retrait de
guides, de cathéters à ballonnet pré- et post-dilatation et
de systèmes de mise en place de stent dans les artères carotides.
− L’angioplastie carotidienne et l’implantation d’un stent doivent être
réalisées conformément à une technique standard que l’opérateur
choisira en fonction de son expérience et de ses compétences.
0110079-7.indd 18 1.11.2011 23:03:44

19 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
− Il est impératif de laisser le guide ICA dans la lésion traitée tant que
le système Mo.Ma Ultra est en place.
RETRAIT DES DÉBRIS
ATTENTION : à la n de la procédure, normalement après la post-
dilatation de la lésion dans laquelle un stent a été implanté, retirer
les débris par aspiration du sang pendant que le système Mo.Ma Ultra
est encore en place avec les ballonnets complètement gonés.
Avant d’aspirer le sang, vérier que la valve hémostatique se trouvant
dans le raccord du système Mo.Ma Ultra est complètement fermée.
1. Raccorder une seringue vide de 20 cc au robinet d’arrêt à 3 voies
de l’orice latéral (5).
2. Fermer correctement la valve hémostatique (1).
3. Ouvrir le robinet d’arrêt et commencer à aspirer lentement le sang.
ATTENTION : pendant l’aspiration, surveiller attentivement le patient
pour détecter tout signe d’intolérance.
REMARQUE : cette procédure peut être réalisée à tout moment
de l’intervention, mais elle doit impérativement l’être au moins après
la post-dilatation de la lésion dans laquelle un stent a été implanté.
4. Aspirer lentement au moins 60 cc de sang (3 seringues de 20 cc).
Vérier s’il y a des débris dans la dernière seringue en faisant
passer son contenu dans le ltre microporeux fourni. S’il y a encore
des débris dans le panier ltrant, aspirer d’autres seringues de
sang de 20 cc jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de débris.
MISE EN GARDE : s’il est impossible d’aspirer du sang par le biais du
canal opérateur, insérer soigneusement un cathéter guide compatible
dans le canal opérateur en le faisant dépasser légèrement de l’orice de
sortie de celui-ci. Aspirer alors 60 cc par le biais de ce cathéter guide.
DÉGONFLAGE DU OU DES BALLONNETS
pour Mo.Ma à deux ballonnets
1. Avant le dégonage, retirer le raccord de sécurité en forme de T
de la seringue de gonage de 30 cc. N’importe quelle autre
seringue peut également être utilisée pour le dégonage.
2. Après avoir vérié l’absence de débris résiduels, dégoner le
ballonnet distal (ECA) sous contrôle radioscopique en raccordant
la seringue à l’orice de gonage distal et en appliquant
une pression négative.
3. Dégoner le ballonnet proximal (CCA) sous contrôle radioscopique
en raccordant la seringue à l’orice de gonage proximal et en
appliquant une pression négative.
4. Contrôler l’artère carotide à l’aide d’une angiographie.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
1. Avant le dégonage, retirer le raccord de sécurité en forme de T
de la seringue de gonage de 30 cc. N’importe quelle autre
seringue peut également être utilisée pour le dégonage.
2. Après avoir vérié l’absence de débris résiduels, dégoner
le ballonnet (CCA) sous contrôle radioscopique en raccordant
la seringue à l’orice de gonage et en appliquant une pression
négative.
3. Contrôler l’artère carotide à l’aide d’une angiographie.
RETRAIT DU SYSTÈME
1. Retirer chaque guide du canal opérateur.
2. Retirer doucement le système Mo.Ma Ultra sous contrôle
radioscopique.
ATTENTION : REMARQUE IMPORTANTE CONCERNANT
LE GONFLAGE DU OU DES BALLONNETS
pour Mo.Ma à deux ballonnets
Les ballonnets CCA et ECA sont extrêmement souples et sont conçus
pour réaliser une occlusion vasculaire atraumatique en passant d’une
forme circulaire à une forme cylindrique, offrant ainsi une grande surfECA
de contact ballonnet-vaisseau et permettant à l’opérateur de s’assurer
immédiatement par angiographie de la bonne occlusion du vaisseau.
C’est pourquoi il ne faut pas se baser sur la pression pour le gonage
des ballonnets. Les volumes nécessaires à l’occlusion des vaisseaux
carotidiens dépendent des diamètres de ces vaisseaux. Des tests in vitro
ont démontré que pour le ballonnet distal, avec le diamètre maximum de
6 mm, le volume requis pour atteindre la forme cylindrique du ballonnet
et par conséquent obtenir une occlusion efcECA ne doit pas dépasser
0,3 cc. De même, pour le ballonnet proximal, avec le diamètre maximum
de 13 mm, le volume requis pour atteindre la forme cylindrique du
ballonnet et par conséquent obtenir une occlusion efcECA ne doit pas
dépasser 1,5 cc. La taille courante des vaisseaux carotidiens nécessite
des volumes inférieurs à ceux mentionnés ci-dessus pour obtenir une
occlusion efcace. Par conséquent, pendant le gonage, l’opérateur
doit observer attentivement l’image radioscopique an de détecter
le passage à la forme cylindrique des ballonnets.
pour Mo.Ma à un seul ballonnet
Le ballonnet CCA est extrêmement souple et est conçu pour réaliser
une occlusion vasculaire atraumatique en passant d’une forme
circulaire à une forme cylindrique, offrant ainsi une grande surfECA
de contact ballonnet-vaisseau et permettant à l’opérateur de s’assurer
immédiatement par angiographie de la bonne occlusion du vaisseau.
C’est pourquoi il ne faut pas se baser sur la pression pour le gonage
du ballonnet. Les volumes nécessaires à l’occlusion des vaisseaux
carotidiens dépendent du diamètre de ces vaisseaux. Des tests in
vitro ont démontré qu’avec le diamètre maximum de 13 mm, le volume
requis pour atteindre la forme cylindrique du ballonnet et par conséquent
obtenir une occlusion efcECA ne doit pas dépasser 1,5 cc. La taille
des vaisseaux carotidiens nécessite généralement des volumes
inférieurs à ceux mentionnés ci-dessus pour obtenir une occlusion
efcace. Par conséquent, pendant le gonage, l’opérateur doit observer
attentivement l’image radioscopique an de détecter le passage
à la forme cylindrique des ballonnets.
PRÉSENTATION
Le dispositif de protection cérébrale à blocage de ux proximal Mo.Ma
Ultra est fourni stérile et ne doit être utilisé qu’une seule fois. Le système
Mo.Ma Ultra est stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Il reste stérile tant que
le conditionnement n’est ni ouvert ni endommagé. Il est fourni dans
un sachet double. Utiliser le produit avant la date imprimée sur l’étiquette.
ATTENTION : ne pas utiliser le produit si le conditionnement interne est
ouvert ou endommagé.
CONSERVATION
Conserver à l’abri de l’humidité et de la lumière solaire. Conserver à
température ambiante contrôlée. Ne pas exposer à des solvants
organiques (par exemple, alcool, acétone), un rayonnement ionisant
ou la lumière ultraviolette. Gérer la rotation du stock de telle sorte
que les cathéters soient utilisés avant la date inscrite sur l’étiquette
du conditionnement.
ÉLIMINATION
Après utilisation, ce produit peut représenter un danger biologique
potentiel. Manipuler et éliminer ces dispositifs conformément
aux procédures médicales standard ainsi qu’aux législations et
réglementations locales, régionales et nationales.
EXCLUSION DE GARANTIE
Bien que ce produit ait été fabriqué dans des conditions soigneusement
contrôlées, Invatec n’a aucun contrôle sur les conditions dans lesquelles
il est utilisé. Invatec exclut par conséquent toute garantie, explicite
ou implicite, concernant le produit, y compris, sans limitation, toute
garantie implicite portant sur la qualité marchande ou la conformité à un
usage particulier. Invatec ne pourra être tenu responsable envers toute
personne ou entité de toute dépense médicale ou de tout dommage
direct, indirect ou accidentel causé par une utilisation, un défaut, une
défaillance ou un dysfonctionnement du produit, que la réclamation soit
basée sur la garantie, le contrat, un acte dommageable ou tout autre
élément. Nul n’a autorité de lier Invatec à une représentation ou une
garantie quelconque concernant ce produit.
Les exclusions et limitations dénies ci-dessus ne sont pas destinées,
et ne doivent pas être interprétées comme telles, à contrevenir à toute
disposition obligatoire de la législation applicable. Si une partie ou un
terme de la présente Exclusion de garantie est considéré comme illégal,
inapplicable ou en conit avec la législation applicable par un tribunal
compétent, la validité des parties restantes de la présente Exclusion de
garantie n’est pas affectée, et tous les droits et toutes les obligations
doivent être interprétés et respectés comme si la présente Exclusion
de garantie ne contenait pas le terme considéré comme invalide.
0110079-7.indd 19 1.11.2011 23:03:44

20 of 136
2011-09-05 / 0110079-7
IT
NOME DEL DISPOSITIVO
La denominazione commerciale del dispositivo è Dispositivo
di protezione cerebrale a blocco di usso prossimale Mo.MaTM Ultra
di Invatec; il nome generico del dispositivo è dispositivo di protezione
embolica.
DESCRIZIONE
Per Mo.Ma a doppio palloncino
Il dispositivo di protezione cerebrale prossimale Mo.Ma Ultra è costituito
da un corpo a tre lumi (un canale di lavoro e due lumi di gonaggio/
sgonaggio) che comprende due palloncini conformi e un’impugnatura
situata all’estremità prossimale. I palloncini conformi possono
essere gonati separatamente: il palloncino prossimale nell’Arteria
carotide comune (CCA) e il palloncino distale nell’Arteria carotide
esterna (ECA). I palloncini sono montati sulla porzione distale del corpo
con il palloncino distale vicino alla punta e il palloncino prossimale a
una distanza di 60 mm dal palloncino distale (distanza relativa dei
marcatori del palloncino), appena prima dell’apertura di uscita del
canale di lavoro. I due palloncini conformi possono essere gonati
no a 13 mm (palloncino prossimale CCA) e 6 mm (palloncino distale
ECA). Compreso nella confezione vi è un mandrino cavo che è stato
studiato per essere inserito nel canale di lavoro del Mo.Ma Ultra al ne
di migliorare la tracciabilità durante l’inserimento del dispositivo su un
lo guida da 0,035” (0,89 mm). Il sistema è compatibile con la guaina di
introduzione da 9F [8F], la sua lunghezza utile (vale a dire la distanza
misurata dall’impugnatura alla punta del catetere) è di 950 mm e la sua
lunghezza totale (la distanza misurata dalla valvola emostatica no
alla punta del catetere) è di 1,110 mm (fare riferimento al disegno del
dispositivo nella pagina precedente).
Il canale di lavoro è un lume completamente utilizzabile di diametro
interno pari a 0,083” (2,12 mm) [0,069” (1,76 mm)], lungo 1,045 mm
(distanza misurata dalla valvola emostatica no all’apertura di uscita),
che funge da catetere guida e da lume di aspirazione sanguigna.
L’apertura di uscita del canale di lavoro è situata fra i due palloncini e
consente un facile accesso all’ICA.
I due marcatori radiopachi, uno per palloncino, consentono di
posizionare il dispositivo in modo rapido e corretto. Inoltre, l’asimmetria
del marcatore prossimale permette di eseguire in modo veloce e preciso
l’orientamento dell’apertura di uscita del canale di lavoro verso l’ICA
al ne di facilitare l’introduzione del lo guida.
1 Raccordo a Y con valvola emostatica e linea di estensione
essibile
(lunghezza 17 cm)
2 Apertura di uscita del canale di lavoro
3 Mandrino cavo, compatibile con lo guida da 0,035”, da inserire
all’interno del canale di lavoro durante l’introduzione del Mo.Ma
4 Corpo con diametro esterno da 9F [8F]
5 Rubinetto di arresto a 3 vie
6 Aperture di gonaggio/sgonaggio del palloncino con attaccati
i rubinetti di arresto a 1 via (11) Mo.Ma a doppio palloncino 2
rubinetti di arresto, Mo.Ma a palloncino
singolo 1 rubinetto di arresto
7 Palloncino distale (ECA), con marcatore radiopaco centrale,
range di occlusione no a 6 mm Ø
8 Palloncino prossimale (CCA) con marcatore centrale
asimmetrico, range di occlusione no a 13 mm Ø
9 Valvola di punta distale (“valvola a bocca di pesce”)
10 3 ltri a cestello
11 Rubinetto di arresto a 1 via per connessione alle aperture
di gonaggio/sgonaggio del palloncino (6) Mo.Ma a doppio
palloncino 2 rubinetti di arresto, Mo.Ma a palloncino
singolo 1 rubinetto di arresto.
12 Siringa autobloccante da 30 cc
13 Connettore di sicurezza a T
– Dispositivo di protezione embolica prossimale Mo.Ma Ultra a palloncino singolo = Mo.Ma a palloncino singolo
Esistono tre diverse versioni di Mo.MaTM Ultra
− 9F con canale di lavoro da 6F compatibile con guaina di introduzione da 9F
− [8F con canale di lavoro da 5F compatibile con guaina di introduzione da 8F] tutte le informazioni sulla versione 8F saranno indicate fra
parentesi [...]
– 8F con canale di lavoro da 5F compatibile con guaina di introduzione da 8F – come Mo.Ma a palloncino singolo
NOTA: nel testo a seguire, verranno utilizzate le abbreviazioni riportate di seguito.
– Dispositivo di protezione embolica prossimale Mo.Ma Ultra a doppio palloncino = Mo.Ma a doppio palloncino
1
x3
10
9
8
7
6
6
5
4
32
x1
13
x1
12
x211 1
5
x1
5
1
8
6
32
4
x3
10
x1
13
x1
12
x1
11 1
5
x1
0110079-7.indd 20 1.11.2011 23:03:44
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Spark
Spark SPARKE 50 user manual

Meyra-Ortopedia
Meyra-Ortopedia AS-Basic Medical MY275101 manual

Orliman
Orliman OSL4340 Use and maintenance instructions

NRS Healthcare
NRS Healthcare S18993 User instructions

Launch
Launch CReader Series quick start guide

Nutricia
Nutricia Flocare Infinity Instructions for use