Ismatec BVP Standard User manual

BVP Standard
Moteur à vitesse variable
ISM 444
Pour têtes de pompe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Standard / Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
BVP Standard
mit variablem Antrieb
ISM 444
Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Standard / Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
BVP Standard
with variable speed drive
ISM 444
For pump-heads:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Standard / Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung

Safety precautions 4–6
Warranty terms 7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11
Voltage setting 11
Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Pumping against pressure 14
Overload protection 15
When the pump is not in use 16
Running-in period for tubing 17
Tubing life 17
Mesures de précaution 4–6
Conditions de garantie 7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11
Commutation de la tension 11
Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12–13
Pompage contre-pression 14
Protection de surcharge 15
Durant les temps d’arrêt 16
Durée de rodage des tubes 17
Durée de vie des tubes 17
Sicherheitsvorkehrungen 4–6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Bedienungspanel 9
Geräterückwand 9
Netzspannung 10–11
Spannungsumschaltung 11
Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12–13
Pumpen gegen Druck 14
Ueberlastschutz 15
Wenn die Pumpe ruht 16
Einlaufzeit der Schläuche 17
Lebensdauer der Schläuche 17
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
BVP Standard, 14-002, reV. d 2 of 36

SommaireContentsInhaltsverzeichnis
Analog interface 18–20
Accessories
Footswitch 21
Spare cassettes 22
Click‘n go cassettes 22
Cassettes with pressure lever 23
Pump-heads 24–25
Flow-rates per channel for
multichannel pump-heads 26–29
Flow-rates per channel for
single-channel pump-heads 29–31
Maintenance 32
Repairs 32
Spare parts 32
Disposal 33
Technical specifications 34–35
Interface analogique 18–20
Accessoires
Pédale de commande 21
Cassettes de rechange 22
Cassettes Click‘n go 22
Cassettes avec levier
de pression 23
Têtes de pompe 24–25
Débits par canal pour têtes
de pompe à multiple canaux 26–29
Débits par canal pour
têtes de pompe à 1 canal 29–31
Entretien 32
Réparation 32
Pièces détachées 32
Mise en rebut 33
Spécifications techniques 34–35
Analogschnittstelle 18–20
Zubehör
Fußschalter 21
Ersatz-Kassetten 22
Click‘n go Kassetten 22
Anpresshebel-Kassetten 23
Pumpenköpfe 24–25
Fließraten pro Kanal
für Mehrkanal-Pumpenköpfe 26–29
Fließraten pro Kanal
für Einkanal-Pumpenköpfe 29–31
Unterhalt 32
Reperaturen 32
Ersatzteile 32
Entsorgung 33
Technische Daten 34–35
BVP Standard, 14-002, reV. d 3 of 36

ISMATEC®tubing pumps are designed for
pumping applications in laboratories. As
such it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do
not cover the ventilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications
on human beings.
- in explosion proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes.
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils selon
les règles de l’art (normes GLP) et con-
formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications
médicales sur des êtres humains.
- dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
Die ISMATEC®Schlauchpumpen sind für
Förderzwecke im Labor vorgesehen. Wir
setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs-
und Um-gebungsbedingungen
betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und
achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen.
-in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflamm baren
Gasen und Dämpfen.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC®
haftet nicht für Schäden, die durch
den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot
be excluded.
ISMATEC®
does not take liability for any
damage resulting from the use of an
ISMATEC®pump.
ISMATEC®does not admit responsibility for the
handling of chemicals.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d 4 of 36

Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes).
Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten bzw.
vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf,
bevor die Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
The pump must be switched
off when cassettes or tubing
are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electrostatically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not
be operated before the cassettes
are fully snapped-in or the
tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched OFF
and disconnected from the mains.
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater.
Si cela pouvait causer des dommages,
il faut prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont constituées
de pièces rotatives (rotor de la tête
de pompe). La pompe ne doit donc
pas être mise en service avant que
les cassettes ne soient entièrement
introduites ou avant que le canal à
tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête
de pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes
besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement
ou de blessure existe lors du
contact arec la téte de pompe.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d 5 of 36

Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den
rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 ent-
sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Be particularly cautious that no parts
of your body such as fingers, long
hair, etc. or jewellery, or loose objects
such as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page
10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must
not be short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who
is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC®
denies any responsibility.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en
page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit
pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez
pas le boîtier pendant que
la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC®décline toute responsabilité
pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de
réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d 6 of 36

Sofern nachweislich Herstell- oder Material-
fehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat
in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe
von anderen Herstellern als ISMATEC®
gelten die Garantiebestimmungen des
Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen,
die zu Schäden führen.
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be repaired
or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the
original ISMATEC®packing or in a packet
of equal quality. For pump-heads from
manufacturers other than ISMATEC®the
warranty terms of the specific manufacturer
are valid. The duration of the warranty is
not affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded. Shipping
costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of:
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse
by the user or by a third-party,
improper site preparation
and maintenance,
operation outside environmental and electrical
specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased
by the user and which do not comply
with our specifications,
damages caused by contamination
or leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Auf allen von ISMATEC®hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products,
provided they have been installed and operated
correctly according to our operating instructions.
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC®à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions
d’une mise en service compétente et correspon-
dant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut
être prouvé, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi
doit être effectué dans l’emballage d’origine
ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ ISMATEC®, ce sont les dispositions
de garanties du fabricant qui s’appliquent. La
durée de la garantie n’est pas touchée par le
fait que le client demande une prestation de
garantie.Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés
par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou
de produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont
pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou par
des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
Conditions de garantieWarranty termsGarantiebestimmungen
BVP Standard, 14-002, reV. d 7 of 36

Packungsinhalt
Antrieb BVP
Pumpenkopf wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Die Handhabung des
gewählten Pumpenkopfes finden
Sie in der separat mitgelieferten
Pumpenkopf-Betriebsanleitung.
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschä-
digungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Package contents
BVP drive
Pump-head as ordered
Power cord
Operating Manual
For operating the selected
pump-head, please refer to the
instruction manual separately
supplied with the corresponding
pump-head.
Please check the package and its contents
for transport damage. If you find any signs
of damage, please contact your local
ISMATEC®representative immediately.
Complaints can only be accepted within
8 days from receipt of the goods.
Emballage
Moteur BVP
Tête de pompe comme commandé
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
Vous trouverez la description de
manipulation pour la tête de pompe
commandée dans le mode d’emploi
de la tête de pompe fourni en
annexe.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement votre
représentant ISMATEC®si vous deviez
constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles
ne seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ProduitProductProdukt
BVP Standard, 14-002, reV. d 8 of 36

1 Mains switch
2 Control light
3 Speed selector
999 = 240 rpm (max. speed)
adjustable in 0.1% steps
4 RUN/STOP
5 Rotation direction
6 MAX/SLOW key for drive speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
1 Netzschalter
2 Kontroll-Lampe
3 Drehzahlwähler
999 = 240 min–1 (max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
4 Start/Stopp
5 Drehrichtung
6 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder
Entleeren der Schläuche)
1 Commutateur principal
2 Lampe de contrôle
3 Sélecteur de vitesse
999 = 240 t/min. (tours max.)
réglable en pas de 0.1 %
4 Marche/Arrêt
5 Sens de rotation
6 Touche MAX/SLOW pour
le nombre de tours
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
13 42
65
9
8
10
7
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
7 Lüfter
8 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115 / 230 V
9 Netzbuchse
10 Analogschnittstelle
- RUN / STOP (TTL)
- Drehrichtung (TTL)
- Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehzahlausgang 0–10 VDC
oder 0/12 kHz
7 Ventilator
8 Fuse-holder with voltage
selector 115 / 230 V
9 Mains socket
10 Analog interface
- RUN / STOP (TTL)
- Rotation direction (TTL)
- Speed control
0–5 V and 0–10 V, or
0–20 mA and 4–20 mA
- Speed output 0–10 VDC
or 0/12 kHz
7 Ventilateur
8 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115 / 230 V
9 Prise d’alimentation
10 Interface analogique
- RUN / STOP (TTL)
- Sens de rotation (TTL)
- Réglage du nombre de tours
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
Nombre de tours en sortie
0–10 VCC ou 0/12 kHz
Tableau arrièreRear panelGeräterückwand
BVP Standard, 14-002, reV. d 9 of 36

!
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige
im Fenster des Sicherungshalters der
Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose
muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt).
!
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond
à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et
remplacez les deux fusibles correspondants.
!
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation
d’origine fourni avec la pompe. La
prise doit avoir été raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
!
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder complies
with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be
changed and the 2 fuses must be replaced.
!
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord
supplied with the pump. The socket must
be earthed (protective conductor contact).
Fenster für
Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la
tension
Tension d‘alimentationMains voltageNetzspannung
Netz-
spannung Vorgabe Sicherung
220–240 VAC
110–120 VAC
230 V 50/60Hz
115 V 50/60Hz 2 x T1.25A/250V
2 x T2.50A/250V
Mains voltage Voltage Fuse rating
220–240 VAC
110–120 VAC
230 V 50/60Hz
115 V 50/60Hz 2 x T1.25A/250V
2 x T2.50A/250V
Tension Réglage de
la tension
Fusibles de
sécurité
220–240 VCA
110–120 VCA
230 V 50/60Hz
115 V 50/60Hz 2 x T1.25A/250V
2 x T2.50A/250V
BVP Standard, 14-002, reV. d 10 of 36

Commutation de la tension
115V/230V et remplacement des
fusibles
Eteindre la pompe. déconnecter
le câble d’alimentation
1. Extraire le porte-fusible
en ouvrant la pince supérieure
et inférieure par exemple avec
un tournevis de la taille 0.
2. Extraire la plaquette de sélection de la
tension. La tourner et la réinsérer dans
le porte-fusibles de manière à ce que la
valeur de tension souhaitée soitdirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles.
3. Insérer deux nouveaux fusibles
230 V: 2 x T1.25A/250V
115 V: 2 x T2.50A/250V
!
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retardée)
correspondant à la tension du
circuit local.Lorsqu‘un fusible est
défectueux, toujours changer
les deux fusibles.
4. Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
4
1
2
3
2
Spannungsumschaltung 115V/230V
und Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1. Sicherungsschublade mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
2. Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
3. 2 neue Sicherungen einsetzen
230 V: 2 x T1.25A/250V
115 V: 2 x T2.50A/250V
!
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ, entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung,einsetzen.
Bei defekter Sicherung immer
beide austauschen.
4. Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Voltage setting 115V/230V and
changing the fuses
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening it
with a small screw-driver (size 0).
2. Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that the required
voltage rating is facing
the window of the fuse-holder.
3. Insert 2 new fuses
230 V: 2 x T1.25A/250V
115 V: 2 x T2.50A/250V
!
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with the
local mains voltage. In case of a
defective fuse, always replace both.
4. Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
1 Sicherungshalter / Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
Tension d‘alimentationMains voltageNetzspannung
BVP Standard, 14-002, reV. d 11 of 36

Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on
rear panel).If necessary, change the
rating as indicated on Pages 10–11.
Mount the pump-head according
to the instruction manual supplied
with the pump-head.
Insert the tubing into
the peristaltic pump-head.
If using an FMI piston pump-
head, adjust the angle for
the piston stroke volume.
Connect the pump tubing
to the system.
Connect the pump to the mains.
Netzspannung im Fenster
des Sicherungshalters
(Geräterückseite) kontrollieren.
Allenfalls anpassen, wie auf
Seiten 10–11 beschrieben.
Pumpenkopf gemäß separater
Kopfanleitung montieren.
Bei Peristaltikpumpen
Pumpen-schlauch einsetzen.
Bei FMI-Pumpenköpfen
den Winkel für das
Kolbenhubvolumen einstellen.
Pumpenschlauch am
System anschließen.
Pumpe am Netz anschließen.
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles (derrière
l’appareil). Si nécessaire, modifier la
tension (voir Pages 10-11).
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni
avec la tête de pompe.
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Pour les têtes de pompe FMI, régler
l’angle du volume du coup de piston.
Connecter le tube de
la pompe au système.
Raccorder la pompe au réseau
et la mettre en service.
Mise en marche de la pompeStarting the pumpInbetriebnahme
BVP Standard, 14-002, reV. d 12 of 36

1. Netzschalter ein,
Kontroll-Lampe leuchtet.
2. Am Digipot die gewünschte Drehzahl
einstellen.
(999 = 240 min–1)
Die Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe verändert werden.
3. Drehrichtung wählen
Drehrichtung darf nur bei stehendem
Antrieb geändert werden.
4. Bei laufender Pumpe ermöglicht die
MAX/SLOW-Taste das schnelle Füllen
(oder Entleeren) des Pumpenschlauches.
5. Pumpe mit RUN/STOP-Taste starten.
1
2 5
1
34
1. Press in the mains switch,
the control light is on.
2. Set the required speed on
the 3-digit speed selector.
(999 = 240 rpm)
The rotation speed can be adjusted
while the pump is running.
3. Choose the rotation direction
Never change the rotation direction
while the pump is running.
4. The MAX/SLOW- button allows rapid
filling (or emptying) of the tubes while the
pump is running.
5. Start the pump by switching
the RUN/STOP button.
1. Interrupteur de réseau en marche, la
lampe de contrôle s’illumine.
2. Régler le nombre de tours souhaité sur
le Digipot
(999 = 240 t/min.)
Le nombre de tours peut également
être modifié en cours d’exploitation.
3. Sélectionner le sens de rotation.
Le sens de rotation ne doit
être modifié que lorsque la
pompe n’est pas en opération.
4. La touche MAX/SLOW permet
un remplissage/une vidange
rapide du tuyau de la pompe.
5. Mettre la pompe en
marche avec RUN/STOP.
Mise en marche de la pompeStarting the pumpInbetriebnahme
BVP Standard, 14-002, reV. d 13 of 36

Die BVP Standard kann im Dauerbetrieb
bis max. 1.5 bar Differenzdruck
eingesetzt werden. Je nach Pumpenkopf
und Schlauchdurchmesser (kleinere
Durchmesser) kann kurzzeitig auch gegen
einen höheren Druck gepumpt werden.
Die FMI-Pumpenköpfe können je nach
Anwendungsbedingungen bis zu einem
Differenzdruck von 7 bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
The BVP Standard can be used for
continuous duty at a differential pressure of
max. 1.5 bar. For short-time operation higher
differential pressures may be managed
depending on the mounted pump-head
and tubing i.d. (smaller i.d. is preferable).
Depending on the application conditions
the FMI pump-heads allow operations at
differential pressures of up to 7 bar.
In case of any doubts please
contact your ISMATEC®agent.
En exploitation continue, le moteur BVP
Standard peut être employée jusqu’à 1,5
bar de pression différentielle au maximum.
Suivant la tête de pompe et le diamètre
du tube (petits diamètres) choisis, il est
également possible de pomper brièvement
contre des pressions plus fortes.
Les têtes de pompe FMI peuvent
être employées jusqu’à une pression
différentielle de 7 bars en fonction
des conditions d’application.
En cas de doute, veuillez vous adresser
à votre représentant ISMATEC®.
Pompage contre pressionPumping against pressurePumpen gegen Druck
BVP Standard, 14-002, reV. d 14 of 36

The tubing pump BVP Standard
features an overload protector.
When the overcurrent protector is activated,
the pump is stopped and the control light
flashes (see also the description of Pin
12 of the analog interface on Page 19).
Whenever this situation occurs, the pump
must be switched OFF immediately.
Let the pump cool down (it takes about
2 minutes until the pump is ready again).
Before the pump is re-started, it is most
important to check the reason for the
overload (eg. too high differential pressure).
Only when the cause of the overload has
been detected and the failure corrected
accordingly may the pump be started again.
Die Pumpe BVP Standard besitzt
eine Überlast-Sicherung.
Bei aktiviertem Überlastschutz stoppt
die Pumpe und die Kontroll-Lampe blinkt
(siehe auch Beschreibung von Pin 12
der Analogschnittstelle auf Seite 19).
In einer solchen Situation ist die Pumpe
sofort mit dem Netz-schalter auszuschalten.
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min.,
bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird,
ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht
hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
La pompe BVP Standard possède
une protection de surcharge.
Lorsque la protection de surcharge est
activée, la pompe s‘arrête et la lampe de
contrôle clignote (voir aussi la description du
Pin 12 de l‘interface analogique en Page 19).
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée.
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau
prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe,
il est indispensable de contrôler ce qui
a pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée).
La pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identification de
la cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
Protection en cas de surchargeOvercurrent protectorÜberlastschutz
BVP Standard, 14-002, reV. d 15 of 36

Wir empfehlen, bei Betriebsunter-brüchen
die Schläuche zu entspannen bzw. aus
dem Pumpenkopf zu entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
!
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht,
kann das Medium zurückfließen
(Syphon-Effekt).
a. Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenommen
werden. Es genügt, wenn die Kassette
auf einer Seite ausgeklinkt wird.
b. Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load
kann zur Schlauchentspannung
das Schlauchbett geöffnet werden.
When the pump is idle, we recommend you
release the tubing from pressure. This helps
to protect the tubing from unnecessary
strain and prolongs its service-life.
!
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing,
the fluid can flow back to the reservoir.
a. Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing the
cassette on one side is sufficient.
b. The single-channel pump-heads 360,
380 and Easy Load allow opening the
tube-bed in order to release the tubing
pressure.
En cas d’interruption de l’exploitation,
nous recommandons de détendre les
tubes, respectivement de les sortir
de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes
et en prolongez la durée de vie.
!
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé
peut refluer.
a. Lors de l’emploi de cassettes,
il n’est pas nécessaire d’extraire
le tube. Il suffit de relâcher la
cassette sur l’un des côtés.
b. Sur les têtes de pompe monocanal 360,
380 et Easy Load, l’espace-tube peut être
ouvert pour détendre les tubes.
a
b
Durant les temps d‘arrêtWhen the pump is not in useWenn die Pumpe ruht
BVP Standard, 14-002, reV. d 16 of 36

Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und
reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz
mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem
zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Every new tube requires a running-in period.
If constant and reproducible flow rates
are required, we recommend you run new
tubing in with water or the medium to be
pumped for at least 1 to 3 hours before you
start the application.
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur utilisation
pendant 1 à 3 heures au minimum avec de
l’eau ou avec le liquide à refouler.
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed
tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation
détaillée sur les tubes.
Durée de rodage des tubesRunning-in period for tubingEinlaufzeit der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbedingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc. Unverbindliche Richtwerte
über die Lebensdauer finden
Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und
Förderung der Lebensdauer empfehlen
wir, die Schläuche und Pumpenrollen
von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray
(Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
The service-life of the tubing depends on the
application and the tubing material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service-
life is stated in our ISMATEC®catalog.
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No. SC0179).
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application en combinaison
avec le matériau du tube employé.
Exemple: produits chimiques, nombre de
tours, pression différentielle, température,
viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence
indiquées sans engagement de notre
part dans notre catalogue ISMATEC®.
Pour améliorer le débit et accroître la durée
de vie des tubes, nous recommandons de
vaporiser les tubes et les galets de pompe
de temps à autre avec de l’huile de silicone
en spray (No de commande SC0179).
Durée de vie des tubesTubing lifeLebensdauer der Schläuche
BVP Standard, 14-002, reV. d 17 of 36

Pin 1, (GND) Masse
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manu-eller
Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur
Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss
Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet
die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND)
verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten
mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 20).
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface, Pin
2 must be connected with Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (Pin 2 to GND) the
pump starts when connected to Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected
to Pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range
can be selected via a dip-switch
inside the pump (see Page 20).
Pin 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour
toutes les autres entrées.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel
à l’interface analogique. Pour activer
l‘interface analogique, le Pin 2 doit
être connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (Pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de
la pompe est celui contraire des
aiguilles d’une montre.; si relié avec
le Pin 1 (GND), elle tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de
tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP
à l’intérieur de l’appareil (c.f. Page 20).
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Douille à 15 pôles
de l‘interface analogique
TTL-Kontakte / TTL contacts
RUN/STOP
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 VDC/0/12 kHz
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
GND+36 VDC
overload
(idle)
internal speed speed OUT
direction start
remotespeed IN
+5 VDC
Interface analogiqueAnalog interfaceAnalogschnittstelle
BVP Standard, 14-002, reV. d 18 of 36

Pin 7, +36 VDC
About +36 VDC (unstabilised) are available
the pump motor (max. load 1 A).
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC, proportionally
to the motor speed 4.0–240 rpm.
Alternatively a frequency range from
0 to 12 kHz is available. The input range
can be selected via a DIP-switch inside
the pump (see Page 20).
Pin 10, +5VDC
This Pin is connected to the stabilised
+5VDC voltage supply of the pump.
Pin 12, idle, overload
This Pin is at +5VDC while the pump
runs. When idle or in overload,
the voltage changes to +0DC .
Switch OFF the mains voltage and let
the device cool down for 2 minutes.
Pin 13, internal speed
If Pin 13 is connected with Pin 1 (ground), the
pump speed can be adjusted via the speed
selector on the operating panel instead of
using the signal at Pin 5.
Pin 7, +36 VCC
Environ +36 VCC sous forme non
stabilisée sont à la disposition du
moteur de pompe (courant max. 1 A).
Pin 9, speed OUT
Le réglage en usine est de 0–10 VCC
et proportionnel au nombre de tours
du moteur de 4.0–240 t/min. Une
marge de fréquence de 0/12 kHz est à
disposition comme alternative0. Réglage
de zone au moyen de l’interrupteur DIP
à l’intérieur de l’appareil (c.f. Page 20).
Pin 10, +5VCC
Ce Pin est connecté à la tension
d’alimentation stabilisée de
+5VCC de la pompe.
Pin 12, idle, overload
Lorsque la pompe fonctionne, ce Pin
est à +5VCC . Lorsque la pompe est en
veille ou en surcharge, la tension change
à 0VCC . Eteindre la tension de réseau
et laisser refroidir pendant 2 minutes.
Pin 13, internal speed
Si le Pin 13 est relié au Pin 1 (terre), le
nombre de tours pourra être réglé au
moyen du sélecteur du nombre de tours
sur le panneau de manipulation en lieu
et place du signal sur le Pin 5.
Pin 7, +36 VDC
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert
zur Verfügung (max. Belastung 1 A)
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 VDC,
proportional zur Motordrehzahl 4.0–240 min–1.
Alternativ steht ein Frequenzbereich von
0/12 kHz zur Verfügung. Wahleinstellung
mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 20).
Pin 10, +5VDC
Ist mit der stabilisierten +5VDC Versorg-
ungsspannung der Pumpe verbunden.
Pin 12, idle, overload
Bei laufender Pumpe liegen an diesem Pin
+5VDC an. Im Stillstand oder bei Überlast
wechselt die Spannung auf 0VDC.
Netzspannung ausschalten
und 2 Min. abkühlen lassen.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1 (Masse),
kann die Drehzahl mit dem Drehzahlwähler
im Bedienungspanel anstelle des Signals
an Pin 5 eingestellt werden.
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Douille à 15 pôles
de l‘interface analogique
TTL-Kontakte / TTL contacts
RUN/STOP
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 VDC/0/12 kHz
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
GND+36 VDC
overload
(idle)
internal speed speed OUT
direction start
remotespeed IN
+5 VDC
Interface analogiqueAnalog interfaceAnalogschnittstelle
BVP Standard, 14-002, reV. d 19 of 36

Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT
Stellung A: 0–10 VDC (Standard)
Stellung B: 0/12 kHz
Vergewissern Sie sich, dass
die Pumpe vom Netz getrennt ist.
!
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
This switch affects Pin 9, speed OUT
Position A: 0–10 VDC (Standard)
Position B: 0/12 kHz
Make sure that the pump is
disconnected from the mains supply.
!
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug has
been disconnected some time ago.
Cet interrupteur influence le Pin 9, speed OUT
Position A: 0–10 VCC (standard)
Position B: 0/12 kHz
Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
!
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble ait été débranché de la prise.
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard)
B = 0/12 kHz
P1
P2
S2
S1
A
B
DIP-Switch
Eingang
Input/Entrée
Réglages du switch S1Settings of switch S1Einstellungen Schalter S1
Switch coulissant S2Sliding switch S2Schiebeschalter S2
BVP Standard, 14-002, reV. d 20 of 36
Pins Imp. DIP-Switch 1 DIP-Switch 2 DIP-Switch 3 DIP-Switch 4 DIP-Switch 5 Dip-Switch 6
Pin 5 speed IN
0–5V 100kΩ
ON* OFF* OFF* OFF* OFF* ON*
0–10V 20kΩ
OFF ON OFF OFF OFF ON
0–20mA 250Ω
OFF OFF ON OFF ON ON
4–20mA 250Ω
OFF OFF OFF ON ON OFF
* Valeurs par défaut* Default setting* Default-Einstellung
Table of contents
Other Ismatec DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Saci
Saci E MOTION Series Installation and maintenance manual

Lenze
Lenze L-force 8400 HighLine C Push Through Series Mounting instructions

ABB
ABB ACS880 Series user manual

Danfoss
Danfoss VLT AutomationDrive FC 300 instruction manual

Festo
Festo EMCS ST Series Brief Instruction

SOMFY
SOMFY Sonesse 50 instructions

Franklin Electric
Franklin Electric MONODRIVE UTILITY UT3W owner's manual

Danfoss
Danfoss 73691290 operating guide

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum TC1200 operating instructions

Siemens
Siemens MICROMASTER 420 Reference manual

STG-BEIKIRCH
STG-BEIKIRCH M2 1000N Series Technical information and operating instruction

ABB
ABB ACS260-04 Series Quick installation and start-up guide