Ismatec REGLO-Z Digital User manual

FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
REGLO-Z /-ZS Digital
Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Zahnrad- Pumpen-
Antrieb
Mikroprozessor-gesteuert
REGLO-Z Digital
Antrieb ohne
Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM901
REGLO-ZS Digital
REGLO-ZS Digital
Steuergerät mit separatem Antrieb
ohne Pumpenkopf
Best.-Nr. ISM1143
Hochpräzises Dosieren
mit Rückschlagventil
mit Settings-Menü
Gear pump drive
Microprocessor controlled
REGLO-Z Digital
Drive without
pump-head
Order No. ISM901
REGLO-ZS Digital
Control unit with separate drive,
without pump-head
Order No. ISM1143
High precision dispensing
with check valve
with menu settings
Moteur de pompe à
engrenages
Contrôlée par microprocesseur
REGLO-Z Digital
Drive without
pump-head
Order No. ISM901
REGLO-ZS Digital
Control unit with separate drive,
without pump-head
Order No. ISM1143
Distribution de haute précision
avec soupape anti-retour
avec menu de paramétrage
(settings)

2 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Contents
Safety precautions 4
Warranty terms 6
Product 7
Rear panel
Mains Voltage 8
Changing the fuses 8
Starting the pump 9
Operating panel 10
Start-up information 11
Basic Settings
Control keys 12
Start-up 13
Cycles 14
Backsteps 14
Address (RS232) 14
Footswitch 14
Autostart 15
Digits (display) 15
Display speed 15
Head 16
Init (Initializing) 16
Chart pump-head ID 17
Total volume 18
Pumping
by flow rate 19
Calibrating the flow rate 20
Dispensing
by valve 21
Mounting the tubing
and check valve 22
by volume 23
calibrating the volume 24
by time 25
Default calibration of
flow rate 26
volume 26
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 6
Produit 7
Panneau arrière
Tension d’alimentation 8
Remplacement des fusibles 8
Mise en service 9
Tableau de commande 10
Informations de mise en service 11
Réglages de base
Touches de commandes 12
Choisir 13
Cycles 14
Backsteps 14
Adresse 14
Pédale de commande 14
Autostart 15
Digits (affichage LED) 15
Display speed 15
Head 16
Init (Initialisation) 16
Liste têtes de pompes ID 17
Volume total 18
Pompage selon
le débit 19
Calibration du débit 20
Dosage
avec soupape 21
Montage des tube et de
la soupape anti-retour 22
selon le volume 23
calibration du volume 24
selon le temps 25
Calibration par défaut
du débit 26
du volume 26
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand
Netzspannung 8
Sicherungen auswechseln 8
Inbetriebnahme 9
Bedienungspanel 10
Start-Informationen 11
Grundeinstellungen
Steuertasten 12
Wählen 13
Cycles 14
Backsteps 14
Adresse (RS232) 14
Fußschalter 14
Autostart 15
Digits (anzeige) 15
Display speed 15
Head 16
Init (Initialisierung) 16
Tabelle Pumpenkopf-ID 17
Total-Volumen 18
Pumpen
nach Fließrate 19
Fließrate kalibrieren 20
Dosieren
mit Ventil 21
Montage des Schlauches
und Rückschlagventiles 22
nach Volumen 23
Volumen kalibrieren 24
nach Zeit 25
Default-Kalibration
Fließrate 26
Volumen 26

3 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Contents
Dispensing by volume
within a pre-set time 27
Intermittent dispensing
by volume 28
by time 29
Number of dispensing cycles 30
Pumping against pressure 31
Pump-head with a bypass 31
Before switching the pump off 31
Overcurrent protector 32
Analog interface
RS232 OUT 33
Serial interface
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Commands 36
Cascading several pumps 41
Programming software 42
Software accessories 42
Accessories
Non-return valve 43
Tubing clamps 43
Tubing nipple 43
Footswitch 43
Pump-head 44
Mounting the pump-head 44
Gear pump technology 46
Pump-head specifications 46
Pump-heads, overview 47
Service kits 49
Maintenance 50
Repairs 50
Spare parts 50
Disposal 50
Technical specifications 51
Sommaire
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné 27
Dosage par intervalles
de volume 28
de temps 29
Nombre de cycles de dosage 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique
RS232 OUT 33
Interface sérielle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Commandes 36
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Logiciel pour programmer 42
Accessoires pour logiciel 42
Accessoires
Soupape anti-retour 43
Brides pour tubes 43
Raccord 43
Pédale de commande 43
Tête de pompe 44
Montage de la tête de pompe 44
Technologie de pompes
à engrenage 46
Specification des têtes de pompe 46
Information têtes de pompe 47
Kit d‘entretien 49
Entretien 50
Réparation 50
Pièces détachées 50
Mis en rebut 50
Spécifications techniques 51
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 27
Intervall-Dosieren
nach Volumen 28
nach Zeit 29
Anzahl Dosierzyklen 30
Pumpen gegen Druck 31
Pumpenkopf mit Bypass 31
Ausschalten der Pumpe 31
Überlastschutz 32
Analog Schnittstelle
RS232 OUT 33
Serielle Schnittstelle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Befehle 36
Kaskadierung 41
Programmier-Software 42
Software-Zubehör 42
Zubehör
Rückschlagventil 43
Schlauchschelle 43
Schlauchnippel 43
Fußschalter 43
Pumpenkopf 44
Pumpenkopf-Montage 44
Zahnradpumpen Technologie 46
Pumpenkopf Spezifikationen 46
Pumpenköpfe-Übersicht 47
Service-Kits 49
Unterhalt 50
Reparaturen 50
Ersatzteile 50
Entsorgung 50
Technische Daten 51

4 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Safety precautions
ISMATEC®drives are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be connected to
earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
In particular, it is in the user's
responsibility not to exceed the
specified maximum system pressure
for the pump-head.
The pump must not be used:
–for medical applications on
human beings
–in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes.
The pump must be switched OFF
when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically
charged. Please be aware of possible
hazards when routing tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les moteurs ISMATEC®sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art et con-
formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonction-nement et
d’environnement prescrites. En
particulier, il est de la responsabilité
de l‘utilisateur de ne pas dépasser la
pression interne du circuit maximale
de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être utilisée:
–pour des applications médi- cales
sur des êtres humains,
–dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si
la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée du
réseau électrique.
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC®Antriebe sind für
Förderzwecke in Labor und Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die
GLP-Richtlinien (Gute Laborpraxis) so-
wie die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden. Insbesondere ist der
Anwender dafür verantwortlich, dass
der maximal erlaubte Systemdruck
des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
–für medizinische Anwen- dungen
am Menschen
–in explosionsgefährdeten
Zonen oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Je nach Material und
Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in explosionsgefährdete
Zonen verlegt werden.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
ISMATEC®
haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC®
does not take liability for any
damage resulting from the use of an
ISMATEC®
pump.
ISMATEC®does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC®
décline toute respon-sabilité
pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®
.
ISMATEC®décline toute responsabilité pour
tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.

5 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Safety precautions
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
We advise you never to pump liquid
containing particles.
Even the smallest particles have an
abrasive effect, which can ruin the
gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the pumping
liquid or water. Never run the pump-
head under dry conditions.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page 8 in this
manual, must be used.
The fuse-holders must not be
short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the potential hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC®denies
any responsibility.
Mesures de sécurité
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécuri-té adaptées à la
situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules. Même
les particules les plus minuscules
ont un effet abrasif qui peut user
et endommager les engrenages en
quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 8 du
présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent pas être
court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
ISMATEC®décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client ou
par de tierces personnes.
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetrieb- nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf, dass
keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden. Auch kleinste
Partikel können die Zahnräder
abnutzen und innerhalb
von Sekunden zu deren
Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Medium gefüllt
werden. Der Pumpen-kopf darf nicht
trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 8
entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich
der potentiellen Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden
pumpenkopfes besteht quetsch/
verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a
pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de
blessure existe lors du contact
arec la téte de pompe.

6 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Garantie
Ab Lieferdatum: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump®. Zahnräder und Dich-tungen
gelten als Verbrauchsmaterial und sind in
der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC®Vertretung.
Warranty
From date of delivery: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific
terms of Micropump Ltd. Gears and seals
are regarded as consumables and as such
they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your
nearest ISMATEC®representative.
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison
Micropump®s’appliquent aux têtes
de pompe. Les engre-nages et joints
d’étanchéité sont considérés comme
matériel de consommation courante et ne
sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant ISMATEC®.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original ISMATEC®packaging or in
a packaging of equal quality. For pump-
heads from manufacturers other than
ISMATEC®the warranty terms of the
specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to
the customer.
Our warranty becomes invalid in the
case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
unauthorized modification or misuse
by the user or by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables
purchased by the user and which do
not comply with our specifications.
Conditions de garantie
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC®, ce sont les
dispositions de garantie du fabricant
qui s’appliquent. La durée de la
garantie n’est pas touchée par le fait
que le client demande une prestation
de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés
au client.
Notre garantie perd sa validité dans
les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifications.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original-
oder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von
anderen Herstellern als ISMATEC®
gelten die Garantiebestimmungen
des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit
nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-sener
Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht.

7 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Contents of the package:
REGLO-Z Digital drive
magnet included
Order No. ISM901
1 Power Cord with an IEC 320
connector (female) and a country
specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user
instructions see Pages 21-22)
Operating Manual
REGLO-ZS Digital control unit
with separate drive, magnet and
connecting cable included
Order No. ISM1143
1 Power Cord with an IEC 320
connector (female) and a country
specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user
instructions see Pages 21-22)
Operating manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Emballage:
Moteur REGLO-Z Digital aimant
inclu No de commande ISM901
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au pays
de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
(exploitation cf Pages 21-22)
Mode d’emploi
REGLO-ZS Digital Dispositif de
réglage à moteur séparé, aimant et
câble de connexion
inclu commande ISM1143
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au pays
de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
(exploitation cf Pages 21-22)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
ISMATEC®si vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours
suivant la livraison.
Packungsinhalt:
REGLO-Z Digital Antrieb
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM901
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP (Bedienung
siehe Seiten 21-22)
Betriebsanleitung
REGLO-ZS Digital Steuergerät
mit separatem Antrieb, inkl.
Magnet und Verbindungskabel
Bestell-Nr. ISM1143
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP (Bedienung
siehe Seiten 21-22)
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauch-nippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
ProduitProductProdukt
REGLO-Z Digital
REGLO-ZS Digital

8 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
1. RS232 IN (female)
for operation controlling via PC
2. RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3. Mains socket
4. Fuse-holder
1. RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement
par PC
2. RS232 OUT (sortie mâle) Montage en
cascade de plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz (Vitesse)
3. Prise d’alimentation
4. Porte-fusibles
1. RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
2. RS232 OUT (Ausgang, männlich) zur
Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3. Netzbuchse
4. Sicherungshalter
Panneau arrièreRear panelGeräterückwand
Tension d‘alimentation
!
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Mains voltage
!
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective
conductor contact).
Netzspannung
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Netz-anschluss Sicherung
100–240 VAC 1 x T2A/250V
50/60 Hz
Mains voltage Fuse rating
100–240 VAC 1 x T2A/250V
50/60 Hz
Tension d‘
alimentation Réglage de la tension
100–240 VCA 1 x T2A/250V
50/60 Hz
Changing the fuses
Switch the pump OFF, pull out the
mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2. Remove fuse (a) and replace it with
the spare fuse (b) 1 x T2A/250V.
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de
la taille 0.
2. Enlever le fusible (a) et le remplacer
par le fusible de remplacement
(b): 1 x T2A/250V.
Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1. Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen
und heraus-ziehen.
2. Sicherung (a) nach vorne lösen und
mit Ersatzsicherung (b) ersetzen
(1 x T2A/250V). the spare fuse
(b) 1 x T2A/250V.
1
1
2
2
3
a
4
b

9 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Mount the pump-head as stated on
Pages 44 and 45.
Wet the Pump inside, e.g. with a
washing bottle.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head,
it is recommended that PTFE
tape be wrapped around the
adaptor threads. This ensures
optimum sealing and helps to
protect the thread.
Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters by
means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains and
switch it on with the power
supply switch.
Enter the ID code of the mounted
pump-head in the settings-menu (see
basic settings, Page 16).
!
Socket/Power cord
Use exclusively the originally
supplied power cord. The socket
must be connected to earth ground
(protective conductor contact).
Before pumping starts, fill the
pump-head with the medium or
water. Never run the pump-head
under dry conditions.
Never pump liquids that contain
particles. If necessary, filter the
medium before use.
Installer la tête de pompe
selon les indications fournies
en Pages 44–45 ou.
Mouiller l‘intérieur de la pompe, par
ex. avec une pissette.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’en-tourer les
filetages avec de la bande PTFE afin
d’assurer une étanchéité optimale.
Cette bande protégera en outre les
pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder
au system. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords au moyen
de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec l’interrupteur
de principal.
Saisir le code d‘identification de la
tête de pompe installée dans le menu
de paramétrage (voir réglage de
base, Page 16).
!
Prise/câble de réseau
N’employez que le câble d’ origine
fourni avec la pompe! La prise doit
être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe de liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit pas
fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules. Le cas échéant,
effectuer un filtrage du liquide à
pomper avant utilisation.
Pumpenkopf gemäß
Seiten 44–45 montieren.
Pumpenkopf mit Flüssigkeit füllen,
z.B. mit Spritzflasche.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe- dingt
mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine best-mögliche Dichtigkeit
erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans
System anschließen. Die Schläuche
mit Schlauch-schellen an den
Schlauchnip-peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und mit
dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes des verwendeten
Pumpenkopfes im Settings-Menu
eingeben (siehe Grundeinstellungen,
Seite 16).
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein
(Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpen- kopf
mit Medium füllen. Der Pumpenkopf
darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls
vorher filtrieren.
Mise en serviceStarting the pumpInbetriebnahme
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis

10 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Operating panel
(*= Settings Page 12)
1. On/Off switch
2. Digital LED display
3. Increase value
4. Reduce value
*settings
5. RUN/STOP (double function)
a. Starts and stops the pump
b. Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 23)
The function Start/Stop can also
be triggered by an external device
such as a footswitch. (Accessories
on Page 43)
6. RESET (double function)
a. Rotation direction (can only
be selected for cavity style
pump-heads)
b. RESET
–Resets the accumulated volume in
mode TOTAL to zero (Page 18)
–Interrupts dispensing cycle for
good (Page 23)
*escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CALL = Calibrating key for the
flow rate or dispensing volume
b. MAX = Max. speed in the modes
PUMP•Flow rate and TOTAL
(keep the MAX key pressed down
while the pump is running)
*ok
Tableau de commande
(*= Settings Page 12)
1. Interrupteur principal
2. Affichage Digital à LED
3. Augmenter la valeur
4. Réduire la valeur
*settings
5. RUN/STOP (double fonction)
a. Mettre en route ou arrêter
la pompe
b. Interrompt/poursuit une
distribution (Page 23)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme une
pédale de commande.
(Accessoires Page 43)
6. RESET (double fonction)
a. Sens de rotation (fonctionne
seulement avec des têtes de
pompe cavity-style)
b. RESET
–Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
–Interrompt une distribution
commencée (Page 23)
*escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CAL = Touche de calibrage
pour le débit ou le volme
de distribution
b. Nombre de tours maximal dans
les modes PUMP•Flow rate et
TOTAL (Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque la
pompe fonctionne)
*ok
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
1. Ein/Aus-Schalter
2. Digitale LED-Anzeige
3. Wert erhöhen
4. Wert reduzieren
*settings
5. RUN/STOP (Doppelfunktion)
a. Startet bzw. stoppt die Pumpe
b. Unterbricht Dosierung bzw. setzt
diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie
z.B. Fußschalter. (Zubehör Seite 43)
6. RESET (doppelfunktion)
a. Drehrichtung (funktioniert nur
mit Cavity-Style Pumpenköpfen)
b. RESET
–Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL
–Bricht unterbrochene Dosierung
ab (Seite 23)
*escape
7. CAL/MAX (doppelfunktion)
a. CAL = Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosier- volumen
b. MAX = Max. Drehzahl in den
Betriebsarten PUMP•Flow rate
und TOTAL (Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten)
*ok
74
25
3
6
1

11 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Operating panel
(*= Settings Page 12)
8. MODE key Selecting
operating mode
* default
9. LEDs for active
operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for dispensing at intervals
TOTAL
Puming with read-out of totally
delivered volume
Tableau de commande
(*= Settings Page 12)
8. Touche MODE Sélection du
mode d'opération
* default
9. Affichage du mode
d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du volume
total refoulé
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
8. MODE-Taste Betriebsart wählen
* default
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des total
geförderten Volumens
Informations de mise en serviceStart-up informationStart-Information
After switching the power supply switch
ON, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Displays the operating mode
last used
!
Before starting the pump for
the first time or after connecting a
new pump-head, the ID-code of the
pump-head must be entered (see basic
settings, Page 16).
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service de
l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
!
Avant de mettre la pompe en
marche pour la première fois ou après
l’installation d’une nouvelle tête
de pompe, saisir le code ID avec la
tête de pompe utilisée (voir réglage
de base, Page 16).
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
!
Vor der ersten Inbetrieb- nahme
oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes muss
der ID-Code des Pumpenkopfes
eingegeben werden (siehe
Grundeinstellungen, Seite 16).
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
8
9
1
2
3

12 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Control keys
for basic settings
a. settings
Allows access to the menu settings
b. ok
Confirms a data entry
c. escape
–Cancels an entry
–Quits the menu settings
d. default
Sets a value to its default value
–Cycles
(dispensing cycles) 0
–Backsteps 0
–Address 1
–Footswitch tOGL
–Autostart AStb
–Digits (display) 3
–Display Speed FLOU
–Head (pump-head) N23
5
6
keys
–Select the basic settings
–Select value
Touches de commande pour
réglage de base
a. settings
Accès au menu settings
(réglages de base)
b. ok
Confirmation d’une saisie
c. escape
–Annule une saisie
–Quitte le menu settings
(ré glages de base)
d. default
Remettre un paramètre sur sa valeur
par défaut:
–Cycles
(cycles de dosage) 0
–Backsteps 0
–Adresse 1
–Pédale de commande tOGL
–Autostart AStb
–Digits (affichage LED) 3
–Display Speed FLOU
–Head (tête de pompe) N23
5
6
touches
–Sélectionner les réglages de base
–Choisir la valeur
Steuertasten für
Grundeinstellungen
a. settings
Einstieg in das Menu
b. ok
Eingabebestätigung
c. escape
–Eingabe verwerfen
–Menu Grundeinstellun-gen
(settings) verlassen
d. default
Wert auf Default-Wert
zurück-setzen:
–Cycles
(Dosierzyklen) 0
–Backsteps 0
–Adresse 1
–Fussschalter tOGL
–Autostart AStb
–Digits (Anzeige) 3
–Display Speed FLOU
–Head (Pumpenkopf) N23
5
6
Tasten
–Grundeinstellung wählen
–Wert wählen
settings
ok
default
escape
a
b
c
d
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
d a cb

13 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
1. Switch the pump OFF and wait for
5 seconds.
2. Keep the settings key pressed and
switch the pump ON.
3. Select the basic settings by using the
5
6
keys
–Cycles (dispensing cycles)
–Back-steps (number of back-steps
for volume dispensing)
–Address (RS232, pump address)
–Footswitch (Toggle/Direct)
–Autostart (Standby/RUN)
–Digits (Number of digits
displayed for flow rate
and dispensing volume)
–Display Speed (Type of
speed display)
–Head = ID-Code (pump-head)
–Init (resets all basic settings to the
default values)
4. ok = confirm your selection
5. Select the value by using the
5
6
keys, or
–press escape for cancelling
wrong input
–the values can be reset to the
default value by using the
default key
6. ok = confirm entered value
7. escape
Quit menu basic settings
Basic settings
refer to the following pages
1. Déclencher la pompe et attendre
5 secondes.
2. Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3. Selectionner les réglage de base
avec les touches
5
6
–Cycles (cycles de dosage)
–Backsteps (nombre de pas arrière
lors de dosage selon volume)
–Adresse (RS232, adresse de
la pompe)
–Pédale de commande
(Toggle/Direct)
–Autostart (Standby/RUN)
–Digits (Nombre de chiffres
significatifs affichés pour le débit
et le volume)
–Display Speed (type d‘affichage
de la vitesse)
–Head = ID-Code (tête de pompe)
–Init (remise des paramètres à leurs
valeurs par défault)
4. ok = confirme une saisie
5. Sélectionner la valeur avec les
touches
5
6
ou presser
–escape pour annuler une
fausse saisie
–les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
6. ok = confirme la valeur saisie
7. escape Quitte le menu des réglages
de base
Sélection des réglages de base
voir pages suivantes
1. Pumpe ausschalten,
5 Sekunden warten.
2. Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten.
3. Grundeinstellungen mit den
5
6
Tasten anwählen
–Cycles (Dosierzyklen)
–Backsteps (Anzahl Rückschritte
bei Volumendosierung)
–Adresse (RS232, Pumpenadresse)
–Fussschalter (Toggle/Direct)
–Autostart (Standby/RUN)
–Digits (Anzahl Stellen
bei der Anzeige von
Fliessrate und Volumen)
–Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit)
–Head = ID-Code (Pumpenkopf)
–Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert
zurücksetzen)
4. ok = Auswahl bestätigen
5. Wert mit den
5
6
Tasten
an-wählen bzw.
–bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
–die Parameter können mit der
default-Taste auf den Default-
Wert zurückge-setzt werden
6. ok = Wert bestätigen
7. escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Grundeinstellungen
siehe Folgeseiten
Choisir les réglages de baseStart-up informationGrundeinstellungen wählen
1aus
off
2
settings
ein
on
3
4
ok
5
6
ok
7
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5
Sekunden beim Aus- und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a delay of 5
seconds between power OFF and ON.
Remarque
Le menu de paramétrage (settings) nécessite
une pause de 5 secondes entre la mise hors
tension et la mise en marche.

14 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Cycles
Number of dispensing steps 0..9999
(0 = Default value, infinity)
Backsteps
Number of strock volume back-steps
(for drip-free dispensing in the mode
DISP Volume)
from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232)
Pump address 1–8 (Page 34)
(1=default value)
Footswitch
Toggle (default value)
–Step on footswitch
= pump starts running
–Press footswitch again
= pump stops
Direct
the pump runs as long as the
footswitch is pressed
Cycles
Nombre des distributions 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie)
Backsteps
Nb. de pas arrière de volume de
course (pour un dosage sans goutte
en mode DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Address (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (Page 34)
(1=valeur par défault)
Pédale de commande
Toggle (valeur par défaut)
–appuyer sur la pédale
de commande
= mettre en route la pompe
–appuyer à nouveau sur la pédale
de commande
= arrêter la pompe
Direct
la pompe fonctionne tant que l’on
appuie sur la pédale de commande
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
Backsteps
Anzahl Hubvolumen-Rückschritte
(für tropfenfreies Dosieren im
Modus DISP Volume)
von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Address (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 34)
(1=Default-Wert)
Fußschalter
Toggle (Default-Wert)
–Fußschalter drücken
= Pumpe starten
–Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok
ok

15 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action
when the mains supply is on again,
i.e. after power black- out or when the
pump is controlled via mains power.
Standby
Pump is stand-by when switched
on (default value)
RUN
Pump runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4
(3 = default value) when displaying
flow rate and dispensing volume.
Display speed
Display of the pump speed in mode
Pump•Flow rate as
flow rate (ml/min)
speed (rpm)
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement
de la pompe lorsqu‘elle est remise
sous tension (p. ex. après une coupure
de courant ou lorsque la pompe est
contrôlée par l‘alimentation électrique).
Standby
La pompe est mise en veille après sa
remise sous tension (valeur
par défaut)
RUN
La pompe se met en route lorsqu‘elle
est remise sous tension.
Digits (display)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4
(3 = valeur par défaut) à l‘affichage du
débit ou du volume de dosage.
Display speed
Affichage de la vitesse dans le
mode Pump•Flow
en débit (ml/min)
en nombre de tours (t/min)
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach einem
Stromausfall oder wenn die Pumpe
über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4
(3 = Default-Wert) bei der Anzeige von
Fliessrate und Dosiervolumen.
Display speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im
Modus Pump•Flow rate als
Fliessrate in ml/min
Drehzahl in min-1
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
ok
ok
ok
ok
ok
ok

16 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Head Identification code (ID) of
the pump-head according to the
spreadsheet on Page 17
(N23 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual ID
code of the mounted pump-head must be
entered; especially when a pump is used
for the first time and each time the pump-
head is changed.
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the following
basic settings to the default values:
Mode PUMP•Flow rate
Speed 400 rpm
Dispensing volume 30 revs
Dispensing time 4.50 sec
Pause time 2.00 sec
Rotation direction clockwise
Back-steps 0
Number of
dispensing cycles 0
Pump-head N23
Digits (display) 3
Footswitch Toggle
Autostart Standby
Display Flow rate
Head Code d’identification (ID) de la
tête de pompe selon la tableau au
Page 17 (N23 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de pompage
et de dosage correctes, il faut saisir le
code ID de la tête de pompe installée;
ceci surtout lors de la première mise en
service et après chaque changement de la
tête de pompe.
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les réglages
de base suivants reprennent les valeurs
par défaut:
Mode PUMP•Flow rate
Nb de tours 400 t/min
Volume de dosage 30 révolutions
Durée de dosage 4.50 sec
Temps de pause 2.00 sec
Sens de rotation horaire
Pas arrières 0
Nbr de cycles
de dosage 0
Tête de pompe N23
Digits (affichage) 3
Pédale
de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
Head Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf
Seite 17 (N23 = Default-Wert).
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden; vor
allem bei der ersten Inbetriebnahme und
nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die
Grundeinstellungen auf die Default-
Werte zurückgesetzt:
Modus PUMP•Flow rate
Drehzahl 400 min-1
Dosiervolumen 30 Umdrehungen
Dosierzeit 4.50 sek.
Pausenzeit 2.00 sek.
Drehrichtung Uhrzeigersinn
Rückschritte 0
Anzahl Dosierungen 0
Pumpenkopf N23
Digits (Anzeige) 3
Fussschalter-Modus Toggle
Autostart Standby
Display Fliessrate
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
ok
ok
ok
ok

17 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL 14-034, REV. D
1. Specifications from Micropump
2. Flow rate calculation:
ml/rev * rpm = ml/min
e.g. 0.64 ml/rev*50 rpm = 32 ml/min
1. Caractéristiques de Micropump
2. Calcul de débit:
ml/rév x rpm = ml/min
par ex. 0,64 ml/rev x 50 rpm = 32 ml/min
1. Angaben von Micropump
2. Berechnung der Fliessrate:
ml/Umdrehung * min-1= ml/min
z.B. 0.64 ml/Umdrehung*50 min-1= 32 ml/min
Modell
Model
Modéle
Anzeige
Display
Afficheur
RS232 - ID
Typenbezeichnung Pumpenjopf
Type pump-head
Type de la téte de pompe
Volumen pro Umdrehung 1)
Volume per revolution 1)
Volume par révolution 1)
mL
Fliessrate/Flow rates/Débits (mL/min) 2)
Typ / Type
rpm
50
rpm
5000
Micropump Gear Set No.
N23
n 2 3
1423 G_-N23 0.64 32 3200
P25
P 2 5
1625 G_-P25 0.58 29 2900
T23
t 2 3
2023 G_-T23 0.092 4.6 460
V21
V 2 1
2221 G_-V21 0.042 2.1 210
V23
V 2 3
2223 G_-V23 0.084 4.2 420
X21
X 2 1
2421 G_-X21 0.017 0.85 85
Ismatec No.
120
0 1 2 0
120 GJ-N23.FF1S.B.B1 0.64 32 3200
130
0 1 3 0
130 GJ-N23.PF1S.B.B1 0.64 32 3200
140
0 1 4 0
140 GJ-N23.FF1S.B 0.64 32 3200
150
0 1 5 0
150 GJ-N23.PF1S.B 0.64 32 3200
181
0 1 8 1
181 GA-V21.CFS.B 0.042 2.1 210
183
0 1 8 3
183 GA-V23.CFS.B 0.084 4.2 420
186
0 1 8 6
186 GA-X21.CFS.B 0.017 0.85 85
1830
1 8 3 0
1830 GA-T23.PFS.B 0.92 4.6 460
Tabelle zur Grundeinstellung 'Head' (siehe auch Tabelle Seiten 47–48)
Chart for basic settings ”Head“ (see also table on Pages 47–48)
Liste pour réglages de base 'Head' (cf. également le tableau en Pages 47–48)
Identification code (ID) Pumpenköpfe / Pump-heads / têtes de pompe
Der Pumpenkopf kann entweder gemäss MICROPUMP oder ISMATEC-Konvention konfiguriert werden. Die resultierenden Einstellungen sind gleichwertig.
The pump-head can be configured according to either the Micropump or the ISMATEC convention. The resulting settings are equivalent.
La tête de pompe peut être configurée en fonction de la convention Micropump ou ISMATEC. Les réglages résultants sont équivalents.
Cavity Style
Umkehrbare Drehrichtung
Reversible rotation direction
Sens de rotation réversible
Suction shoe
Nur im Uhrzeigersinn
Only clockwise direction
Seulement en sens horaire

18 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Change with the MODE key to TOTAL.
The totally delivered volume
is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
For zero-setting, either:
press the reset key once, or
switch the pump OFF.
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé
est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.0
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
Pour remettre à zéro:
presser un fois la touche reset,
ou éteindre la pompe.
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte Volumen
wird angezeigt.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
Zum Löschen entweder:
Reset-Taste 1 x drücken oder
Pumpe ausschalten.
Volume TOTALTOTAL volumeTOTAL-Volumen
1 x
oder / or / ou
aus
off

19 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate.
2. Choisir le débit souhaité avec les
touches
5
6
(affichage en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
Il est aussi possible de modifier
le débit pendant que la pompe
fonctionne.
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe
(voir Page 20).
3. Pour un remplissage ou une vidange
rapide du système maintenir la
touche CAL/MAX enfoncée lorsque
la pompe fonctionne.
Pendant la procédure
de pompage, les valeurs
suivantes peuvent être lues
avec la touche MODE.
–Débit (PUMP rpm)
–Volume total refoulé (TOTAL)
!
La saisie du code ID de la tête de
pompe utilisée (Pages 17) permet en
mode »Flow rate« de travailler déjà
avec des débits approximatifs mais pas
encore calibrés.
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2. Mit den
5
6
Tasten gewünschte
Fließrate wählen (wird in
ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe
zu kalibrieren. (siehe Seite 20).
3. Zum schnellen Füllen oder Ent-leeren
drücken Sie bei laufender Pumpe die
CAL/MAX-Taste.
Während des Pumpvorganges
kann mit der MODE-Taste zwischen
den Modi.
–Fliessrate (PUMP rpm)
–Total gefördertes Volumen
(TOTAL) gewechselt werden
!
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop-fes
(Seite 17) ermöglicht in der Betriebsart
»Flow rate« bereits mit angenäherten,
jedoch noch nicht kalibrierten
Fließraten zu arbeiten.
Pompage selon le débitPumping by flow ratePumpen nach Fließrate
1. Change mode to PUMP • Flow rate.
2. Enter the required flow rate with the
5
6
keys (displayed in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
The flow rate can also be
adjusted while the pump
is running.
For an accurate flow rate we
recommend to calibrate the pump.
(see Page 20).
3. For fast filling or emptying the
system, keep pressing the CAL/MAX
key while the pump is running.
During the pumping process the
following values can be retrieved
with the MODE key:
–Flow rate (PUMP rpm)
–Totally pumped volume (TOTAL)
!
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump-head
(Page 17) allows you set the flow
rate in ml/min. This, however, is an
approximate value as not yet calibrated.
1
2
3

20 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate. Introduire le débit
souhaité au moyen des touches
5
6
.
2. Passer avec la touche MODE sur
DISP Time.
–Introduire 60 secondes avec
les touches
5
6
–Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes.
Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3. Passer avec la touche MODE sur
PUMP • Flow rate.
4. Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote) Saisir la
valeur pesée ou mesu-rée avec
les touches
5
6
.
5. Mémoriser avec la touche
CAL/MAX (le débit retourne
maintenant automatiquement à la
valeur préréglée initialement)
6. Mettre en route avec RUN/STOP
En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire
de calibrer plusieurs fois.
Pendant la calibration, les touches
suivantes sont utilisables:
–ok
–escape
–default
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den
5
6
Tasten gewünsch-
te Fließrate eingeben.
2. Mit der MODE-Taste auf DISP
Time wechseln.
–Mit den
5
6
Tasten
60 Sekunden eingeben
–Mit RUN/STOP starten
Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden.
Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen und erhaltenen Wert
wie folgt kalibrieren:
3. Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
4. CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige
blinkt) Mit
5
6
Taste gewogenen
oder gemessenen Wert eingeben.
5. Mit der CAL/MAX-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto-
matisch auf den vorgegebe-nen
Soll-Wert zurück)
6. Mit RUN/STOP starten
Je nach Anwendungsbedin-
gungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
Während der Kalibration können
die folgenden Tasten sinngemäß
benutzt werden:
–ok
–escape
–default
Calibration du débitCalibrating the flow rateFließrate kalibrieren
1. Change mode to PUMP • Flow rate.
Enter the required flow rate with
the
5
6
keys.
2. Change the mode to DISP Time.
–Enter 60 secondsby using
the
5
6
keys
–Start pump with RUN/STOP
The pump stops automatically
after 60 sec.
Measure the dispensed liquid
by volume or weight and calibrate
the ascertained value as follows:
3. Return to the mode
PUMP • Flow rate.
4. Press the CAL/MAX button
(displayed value blinks) Enter the
weighed or measured value with
the
5
6
keys.
5. Save with the CAL/MAX key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially entered
set point)
6. Start with the RUN/STOP key
Depending on the application
conditions repeated calibration may
be necessary.
During calibration, the following
keys can be used:
–ok
–escape
–default
4
5
1
2
3
6
Other manuals for REGLO-Z Digital
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Ismatec DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric FR-F500 Series instruction manual

Oakcastle
Oakcastle ED100 Instruction guide

Grundfos
Grundfos CUE Installation and operating instructions

HighPoint
HighPoint RocketAIC 7540HW Quick installation guide

Vacon
Vacon NXP/P user manual

Siemens
Siemens Sinamics S120M Equipment manual