Ismatec MCP-Z Process User manual

1
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung
Operating Manual
Mode d‘emploi 14.07.00 CB/GP
Zahnrad-
Pumpen-
Antrieb
ISM 918
Mikroprozessor-
gesteuert
Schutzgrad
IP 65
Gear
pump
drive
ISM 918
Microprocessor
controlled
Protection rating
IP 65
MCP-Z Process
Moteur de
pompe à
engrenages
ISM 918
Contrôlé par
microprocesseur
Classe de protection
IP 65

2MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Contents
Safety precautions 4
Warranty terms 6
Product 7
Rear panel 8
Mains voltage 8
Starting the pump 9
Start-up information 10
Operating panel 11
Control keys for
basic settings 13
Program specific
basic settings
Cycles (dispensing cycles) 14
Head (pump-head) 14
FS (foot switch) 14
Valve 15
Digits (display) 15
Initializing 15
General basic settings
Initializing 4 16
(all programs)
Address 16
Baud rate 16
Selecting the basic settings 17
Selecting the program 18
Total volume 18
Pumping
by speed 19
by flow rate 20
calibrating the flow rate 21
Dispensing
by time 22
by volume 23
calibrating the volume 24
Default calibration of
flow rate 25
volume 25
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Mise en route 9
Informations de mise en route 10
Tableau de commande 11
Touches de commandes
pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques au
programme
Cycles (cycles de dosage) 14
Tête de pompe (pump-head)14
FS (pédale de commande) 14
Valve 15
Digits (affichage LED) 15
Initialisation 15
Réglages généraux de base
Initialisation 4 16
(tous programmes)
Adresse 16
Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17
Sélection du programme 18
Volume total 18
Pompage selon
le nombre de tours 19
le débit 20
calibration du débit 21
Dosage
selon le temps 22
selon le volume 23
calibration du volume 24
Calibration par défaut
du débit 25
du volume 25
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8
Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Start-Information 10
Bedienungspanel 11
Steuertasten Grundein-
stellungen 13
Programmspezifische Grund-
einstellungen
Cycles (Dosierzyklen) 14
Head (Pumpenkopf) 14
FS (Fußschalter) 14
Valve (Ventil) 15
Digits (Anzeige) 15
Initialisierung 15
Allgemeine Grundeinstellungen
Initialisierung 4 16
(alle Programme)
Adresse 16
Baudrate 16
Grundeinstellungen wählen 17
Programmwahl 18
Total-Volumen 18
Pumpen
nach Drehzahl 19
nach Fließrate 20
Fließrate kalibrieren 21
Dosieren
nach Zeit 22
nach Volumen 23
Volumen kalibrieren 24
Default-Kalibration
Fließrate 25
Volumen 25

3
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 26
Intervall-Dosieren
nach Zeit 27
nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29
Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31
Pumpenkopf mit Bypass 31
Ausschalten der Pumpe 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33
Serielle Schnittstelle 36
Befehle 37
Kaskadierung 42
Programmier-Software 43
Software-Zubehör 43
Pumpenkopf 44
Pumpenkopf-Montage 44
Pumpenköpfe-Übersicht 46
Service-Kits 47
Zubehör
Ventile/Nippel etc. 48
Druckregelungs-Einheit 48
Dosierhandgriff 49
Fußschalter 49
Verbindungskabel 49
Unterhalt 50
Reparaturen 50
Ersatzteile 50
Abnehmen der Gehäusehaube 51
Stecker-Abdichtung 52
Sicherungen wechseln 53
Technische Daten 54
Contents
Dispensing by volume
within a pre-set time 26
Intermittent dispensing
by time 27
by volume 28
Number of dispensing cycles 29
Dispensing with a valve 30
Pumping against pressure 31
Pump-head with a bypass 31
Before switching the pump off31
Overcurrent protector 32
Analog interface 33
Serial interface 36
Commands 37
Cascading several pumps 42
Programming software 43
Software accessories 43
Pump-head 44
Mounting the pump-head 44
Pump-heads, overview 46
Service kits 47
Accessories
Valve / Nipples etc. 48
Pressure control unit 48
Hand dispenser 49
Foot switch 49
Connecting cable 49
Maintenance 50
Repairs 50
Spare-parts 50
Removing the casing hood 51
Plug gaskets 52
Changing the fuses 53
Technical specifications 54
Sommaire
Dosage du volume
en une unité de temps 26
Dosage par intervalles
de temps 27
de volume 28
Nombre de cycles de dosage 29
Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33
Interface sérielle 36
Liste des ordres 37
Montage en cascade de
plusieurs pompes 42
Logiciel pour programmer 43
Accessoires pour logiciel 43
Tête de pompe 44
Montage de la tête de pompe 44
Information têtes de pompe 46
Kit d‘entretien 47
Accessoires 48
Electrovannes/raccords etc. 48
Unité de contrôle
de pression 49
Poignée dispensatrice 49
Pédale de commande 49
Câble de liason 49
Entretien 50
Réparation 50
Pièces détachées 50
Ouverture du boîtier 51
Etanchéité de la prise 52
Remplacement des fusibles 53
Spécifications techniques 54

4MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebs-
anleitung genau durchzulesen.
Ismatec SA haftet nicht für
Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung des Antriebs MCP-Z
Process entstehen.
Beim Betrieb einer Zahnradpumpe
sind gewisse Gefahren nicht auszu-
schließen.
Ismatec SA übernimmt keine
Haftung für daraus resultierende
Schäden.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich
der Ismatec SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
Ismatec SA do not take liability for
any damage resulting from
improper use of the MCP-Z Process
drive.
When operating a gear pump
certain hazards cannot be
excluded.
Ismatec SA do not take liability for
any damage resulting from the use
of the Ismatec®MCP-Z Process
drive.
Ismatec SA do not admit respon-
sibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-
tivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute respon-
sabilité pour tout dommage
résultant d’une manipulation
inadéquate du moteur MCP-Z
Process Ismatec®.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d‘une pompe à engrenages.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une
pompe Ismatec®.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l'emploi de produits
chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec
®
Zahnradpumpen
sind für Förderzwecke in Labor
und Industrie vorgesehen. Wir
setzen voraus, dass die GLP-
Richtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet
sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs-
und Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
-in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und vom
Netz getrennt ist.
■
Je nach Material und
Druckbedingungen haben
Schläuche eine gewisse
Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in
ex-geschützte Räume verlegt
werden.
Safety precautions
Ismatec
®
gear pumps are
designed for pumping applica-
tions in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
-in explosion proof
chambers or in the presence
of flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when changing the pump-
head.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages
Ismatec
®
sont prévues pour
l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionne-
ment et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité
statique. Soyez bien conscients
des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.

5
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie
trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain
particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under
dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à
pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können
die Zahnräder abnutzen und
zu deren Beschädigung
führen.
■
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpen-
kopf darf nicht trocken laufen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 8 und 533 entsprechen,
verwendet werden.
■
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken.
■
We advise you never to pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles
have an abrasive effect, which
can ruin the gears in the
course of a few seconds.
■
Before initial start-up, the
pump-head must be filled
with the pumping liquid or
water. Never run the pump-
head under dry conditions.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 and 53 in this manual,
must be used.
■
The fuse-holders must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies Ismatec
SA denies any responsibility.
Mesures de sécurité
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécuri-
té adaptées à la situation
spécifique.
■
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet
abrasif qui peut user et
endommager les engrenages
en quelques secondes.
■
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe
d’eau ou du liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en p.
8 et 53 du présent manuel.
■
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.

6MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
bb
bb
b
Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump®. Zahnräder und Dich-
tungen gelten als Verbrauchs-
material und sind in der Garantie-
leistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre nächste Ismatec®-
Vertretung.
bb
bb
b
Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by
the specific terms of Micropump
Ltd. Gears and seals are regarded
as consumables and as such they
are not covered by the warranty.
In case of any queries, please
contact your nearest Ismatec®
representative.
bb
bb
b
Garantie
A partir de la date de
livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump®s’appliquent
aux têtes de pompe. Les engre-
nages et joints d’étanchéité sont
considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant Ismatec®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell-
oder Materialfehler vorliegen,
werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in
Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwerti-
gen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten
des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfrem-
det wird
■
am Gerät Eingriffe oder
Veränderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect
functioning of our products,
provided they have been installed
and operated correctly according
to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective
parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
A defective pump must be
returned in the original Ismatec
®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a
third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc-
tionnement impeccable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées
gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de
garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.

7
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP-Z Process
Bestell-Nr. ISM 918
inkl. fest montiertem Netz-
kabel Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netz-
stecker
■
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071)
Schnittstelle
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
■
Demo-Version der
ProgEdit Software
■
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
1 Magnet, 2 Schlauchnippel
■
Software
■
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-
schäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen, kontak-
tieren Sie bitte umgehend Ihre
Ismatec
®
-Vertretung.
❖❖
❖❖
❖Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
Product
Contents of the package
■
MCP-Z Process drive
Order No. ISM 918
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug
(male)
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female) and a
country specific mains plug
■
2 gaskets (in a plastic bag) for
the analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interfaces
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
■
Demo version of the
ProgEdit software
■
Operating manual
If ordered:
■
Pump-head with
1 magnet, 2 tubing nipples
■
Software
■
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your
local Ismatec
®
representative
immediately.
❖❖
❖❖
❖Complaints can only be
accepted within 8 days from
receipt of the goods.
Produit
Emballage
■
Moteur MCP-Z
No de commande ISM 918
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (mâle)
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils
(femelle) et une prise réseau
spécifique au pays de
livraison.
■
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour inter-
face analogique (AD0069) et
RS232-IN (AD0071).
■
2 brides pour tubes
■
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
■
Demo version du logiciel
ProgEdit
■
Mode d’emploi
Si commandés:
■
Tête de pompe
1 aimant, 2 raccords
■
Logiciel
■
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représen-
tant Ismatec
®
si vous deviez
constater des dommages dus au
transport.
❖❖
❖❖
❖Les réclamations éventuelles
ne seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.

8MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und
RS232-Schnittstelle unter IP-65
Bedingungen verweisen wir auf
Seite 51.
Please note
For using the analog or RS232
interface under IP-65 conditions
please refer to page 51.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique ou RS232 sous des
conditions IP-65: voir page 51.
4
3
1
52
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
5 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Fußschalter
– 2 digitale Eingänge (TTL-
Pegel)
■
Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 V
DC
oder 0–12 kHz
– 2 Universal-Ausgänge
z.B. für Ventileinheit
(Seite 30/49)
Netzspannung
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
150 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil*
4.0 A, träge
* Siehe auch Seite 51–53
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■
input for:
– speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
– Run/Stop
– Foot switch
– 2 digital inputs (TTL-level)
■
output for:
– speed 0–10 V
DC
or 0–12 kHz
– 2 universal outputs
e.g. for valve unit
(pages 30 and 49)
Mains voltage
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
no adjustments necessary
Power consumption
150 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply*
4.0 A, slow-blow
* See also pages 51 to 53
Socket/Power cord
The socket must be earthed.
(protective conductor contact)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■
Entrée:
– Commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
– Marche/arrêt
– Pédale de commande
–2 entrées numériques
(TTL-level)
■
Sortie:
– vitesse 0–10 V
DC
ou 0–12 kHz
– 2 sorties universelles
p. ex. pour l'unité de valve
(pages 30 et 49)
Tension d‘alimentation
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
sans commutation
Consommation de courant
150 W max.
Type de fusibles
carte de comande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles
carte d'alimentation*
4.0 A, à action retardée
* Voir aussi pages 51–53
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).

9
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
❖❖
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß Seite 44–
45 montieren.
■
Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind
unbedingt mit PTFE-Band zu
umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht
wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
■
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauch-
schellen an den Schlauch-
nippeln gut befestigen.
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten.
❖❖
❖❖
❖ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre-
chend benutzten Programmspei-
cher eingeben (siehe Grundein-
stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Original-
kabel. Die Steckdose muss
geerdet sein (Schutzleiter-
kontakt).
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen.
Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Me-
dien verwenden. Allenfalls vor-
her filtrieren.
Starting the pump
■
Mount the pump-head as
stated on pages 44 and 45.
■
Before screwing the tubing
nipples into the pump-head,
we recommend you to wrap
PTFE tape around the thread
of the nipple. This ensures
optimum sealing and helps
to protect the thread.
■
Connect the tubing to your
system.
Fasten the tubing to the
nipples by means of the
tubing clamps.
■
Connect the pump to the
mains and switch it on with
the power supply switch.
❖❖
❖❖
❖Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the
program memory currently used
(see basic settings, page 14).
Socket/Power cord
Use exclusively the original
power cord supplied with the
pump. The socket must be
earthed (protective conductor
contact).
Before you start pumping,
fill the pump-head with the
medium or water. Never run
the pump-head under dry
conditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
Mise en route
■
Installer la tête de pompe
selon les indications fournies
en pages 44–45 ou selon le
mode d'emploi fourni avec la
tête de pompe.
■
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe,
nous recommandons d’entou-
rer les filetages avec de la
bande PTFE afin d’assurer une
étanchéité optimale. Cette
bande protégera en outre les
pas de vis.
■
Installer les conduites de tubes
et les raccorder au réseau.
Veillez à bien fixer les tubes
aux raccords au moyen des
brides correspondantes.
■
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
❖❖
❖❖
❖Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes
employées dans la mémoire du
programme (voir réglage de
base, page 14).
Prise/câble de réseau.
N’employez que le câble
d’origine fourni avec la
pompe! La prise doit être mise
à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remp-
lir la tête de pompe de liquide à
pomper. La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage
du liquide à pomper.

10 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
1
2
3
4
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
5
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro-
gramm gespeicherten
Pumpenkopfes (z.B. 120)
4 Zuletzt benutztes Programm
5 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage
eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwen-
denden Programm separat einge-
geben werden (siehe Grundein-
stellungen, Seite 14).
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following
values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code)
of the pump-head entered in
the program last used
(e.g.120)
4 Program last used
5 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
for the first time or after
connecting a new pump-head,
the ID-Code must be entered in
each program used with this
pump-head (see basic settings,
page 14).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en
route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier
programme employé (par
exemple 120)
4 Dernier programme
d‘opération utilisé
5 L‘affichage s‘arrête sur le
dernier mode d'opération
utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première
fois ou après l’installation
d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque
programme employé avec cette
tête de pompe (voir réglage de
base, page 14).

11
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
5132
9867
4
(Seite/page 13)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
*
settings
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP
– Startet bzw. stoppt die
Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 22)
❖❖
❖❖
❖Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter-
nen Impulsgeber ausgelöst
werden, wie z.B. Fußschalter
oder Dosierhandgriff (Zubehör
Seite 49).
5 CAL
Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (Seite 21/24)
*
ok
6 RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen
im Modus TOTAL auf null
(Seite 18)
– Bricht angefangene
Dosierung ab (Seite 22)
*
default
7 MAX
max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
*
escape
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
*
settings
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP
– Mettre en route ou arrêter
la pompe
– Interrompt/poursuit une
distribution (page 22)
❖❖
❖❖
❖La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande ou
une poignée de distribution
(accessoires page 49)
5 CAL
Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de
distribution (pages 21 et 24)
*
ok
6 RESET
– Remet le calibrage sur la
valeur par défaut (page 25)
– Remet le volume cumulé à
zéro dans le mode TOTAL
(page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (page 22)
*
default
7MAX
nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•rmp et
•Flow rate
(Maintenir la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne)
*
escape
*
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
*
settings
3 Increase value
4 RUN/STOP
– Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 22)
❖❖
❖❖
❖The function Start/Stop can
also be triggered by an
external device such as a foot
switch or hand dispenser
(accessories on page 49).
5 CAL
Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume
(pages 21 and 24)
*
ok
6 RESET
– Resets a flow rate or
volume calibration to the
default value (page 25)
– Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to
zero (page 18)
– Stops an interrupted
dispensing cycle for good
(page 22)
*
default
7MAX
max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate
(keep the MAX key pressed
down whilst the pump is
running)
*
escape

12 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Touches de commandes
8 MODE
Changes between the
operating modes
9 Affichage LED du mode
d’opération actif
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1–4
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 60 – 6000 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
ein ml/min ou l/min (dépend
de la tête de pompe)
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
en ml ou litres
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le
dosage par intervalles
■
TOTAL
Indication du volume total
refoulé
❖❖
❖❖
❖La pompe ne fonctionne
que dans le sens des aiguilles
d’une montre, il n’y a pas de
touche pour inverser le sens de
rotation.
Bedienungspanel
8 MODE
Wechselt zwischen den
Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
PROGRAM
Programmwahl 1–4
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
–1
■
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in
ml/min bzw. l/min (vom
Pumpenkopf abhängig)
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in ml bzw. Liter
■
PAUSE Time
Pausenzeit für
Intervalldosierung
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
❖❖
❖❖
❖Keine Drehrichtungstaste; der
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-
sinn.
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
98
*
Seite/page 13
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Operating panel
8 MODE
Changes between the
operating modes
9 LEDs for active operating
mode
■
PROGRAM
Program selection 1–4
■
PUMP rpm
Pumping by speed
60 – 6000 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in
ml/min or l/min (depending on
the pump-head)
■
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
■
DISP Volume
Dispensing by volume
in ml or litres
■
PAUSE Time
Pause time for
intermittent dispensing
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
❖❖
❖❖
❖The drive runs only in the
clockwise direction, there is no
key for reverse rotation direction.

13
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
settings
ok
default
escape
a
b
c
d
e
settings
Steuertasten
für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
bok
Eingabebestätigung
c escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default
Wert auf Default Wert zurück-
setzen:
– Cycles (Dosierzyklen)
– Head (Pumpenkopf)
– FS (Fußschalter)
– Valve (Ventil)
– Digits (Anzeige)
– Adresse
– Baudrate
e
Tasten
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
❖❖
❖❖
❖Grundeinstellungen
wählen siehe Folgeseiten.
Control keys
for basic settings
a settings
Allows access to the menu
settings
bok
Confirms a data entry
c escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default
Sets a value to its default
value:
– Cycles (dispensing cycles)
– Head (pump-head)
– FS (foot switch)
– Valve
– Digits (display)
– Address
– Baud rate
e
keys
– Select the basic settings
– Select-value
❖❖
❖❖
❖For selecting the basic
settings refer to the following
pages.
Touches de commande
pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
bok
Confirmation d’une saisie
c escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu des
réglages de base
d default
Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut:
– Cycles (cycles de dosage)
– Tête de pompe (pump-head)
– FS (pédale de commande)
– Valve
– Digits (affichage LED)
– Adresse
– Nombre de bauds
e
touches
– Sélectionner les réglages
de base
– Choisir la valeur
❖❖
❖❖
❖Pour la sélection des
réglages de base veuillez vous
referer aux page suivantes.
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*

14 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
○○○
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grund-
einstellungen
❖❖
❖❖
❖Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit
bzw. Volumen (Seite 22/,23),
0..9999 (0 = Default-Wert,
unendlich)
Head
Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes, auf Frontseite
eingraviert, siehe auch Tabelle
Seite 46. (120 = Default-Wert)
❖Für korrekte Pump- und
Dosierwerte muss der ID-Code
des montierten Pumpenkopfes
eingegeben werden; vor allem
bei der ersten Inbetriebnahme
und nach jedem Pumpenkopf-
wechsel.
❖In jedem der 4 Programme
kann ein anderer Pumpenkopf
gespeichert sein!
Fußschalter
bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Program specific
basic settings
❖❖
❖❖
❖Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by
time or volume (pages 22/23),
0..9999 (0 = Default value,
infinity)
Head
Identification code (ID) of the
pump-head, engraved on the
front of the head, see also table
on page 46 (120 = default value).
❖In order to obtain correct
pumping and dispensing values,
the individual ID code of the
mounted pump-head must be
entered; especially when a pump
is used for the first time and each
time the pump-head is changed.
❖In each of the 4 programs a
different pump-head can be
stored!
Foot switch
or hand dispenser
– Toggle (default value)
– Step on foot switch
= pump starts running
– Press foot switch again
= pump stops
– Direct
the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Réglages de base
spécifiques au programme
❖❖
❖❖
❖Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Cycles
Nombre des distributions
selon le temps ou le volume
(pages 22/23), 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la
tête de pompe, gravé sur la face
frontale, cf. également le tableau
en page 46. (120 = valeur par
défaut).
❖Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête
de pompe installée; ceci surtout
lors de la première mise en
service et après chaque
changement de la tête de
pompe.
❖Une tête de pompe différente
peut être enregistrée dans
chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp.
poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
ok

15
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Programmspezifische Grund-
einstellungen
❖❖
❖❖
❖Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
– Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
– Active
= Ventil aktiviert
Digits (Anzeigen)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok
werden die folgenden Grund-
einstellungen im aktuellen
Programm auf die Default-Werte
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen
und Fließrate: je nach
Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
❖❖
❖❖
❖Der aktuell in diesem Pro-
gramm eingegebene Pumpen-
kopf ID-Code bleibt gespei-
chert.
Program specific
basic settings
❖❖
❖❖
❖Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Valve (page 30)
– Inactive (default value)
= valve is not activated
– Active
= valve is activated
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the
following basic settings in the
currently used program to the
default values:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.0 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
❖❖
❖❖
❖ The pump-head ID code
entered in the currently used
program remains stored.
Réglages de base
spécifiques au programme
❖❖
❖❖
❖Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Soupape (page 30)
– Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
– Active
= la soupape est activée
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants
reprennent les valeurs par défaut
dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage
et de débit: dépend de la tête
de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Nombre de cycles
de dosage: 0
❖❖
❖❖
❖La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce
programme reste mémorisée.
○○○
ok
ok
ok
ok
ok

16 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
Allgemeine
Grundeinstellungen
❖❖
❖❖
❖Gelten für alle 4 Programme
gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok
werden sämtliche Grund-
einstellungen in allen 4
Programmen auf die Default-
Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach
Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch
auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 42)
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert)
bzw. 1200
General
basic settings
❖❖
❖❖
❖Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all
basic settings in all 4 programs to
the default values:
The following parameters are
reset:
Pump-head: Model 120
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.5 Sec.
Dispensing volume
and flow-rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.0 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
The program selection is auto-
matically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1–8 (page 42)
(1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value)
or 1200
Réglages généraux
de base
❖❖
❖❖
❖Valables pour chacun des
4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les
réglages de base dans chacun
des 4 programmes reprennent les
valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi
redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.5 Sec.
Volume de dosage
et du débit: dépend de
la tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Nombre de cycles
de dosage: 0
La sélection du programme est
automatiquement remise au
programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8
(page 42) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par
défaut) ou 1200
ok
ok
ok
ok
ok
ok

17
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
1
2
3
4
5
6
settings
+
settings
ok
escape
settings
ok
7
8
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 18)
2 Pumpe ausschalten
3 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
Für jedes Programm
individuell einstellbar
– Cycles
(Anzahl Dosierungen)
– Head = ID-Code
(Pumpenkopf)
– FS (Fußschalter)
– Valve (Ventil)
– Digits (Anzeige)
– Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4
in allen 4 Programmen sämt-
liche oben aufgeführten
Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen
sowie
– Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
– Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen
6 Wert mit der
Taste an-
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückge-
setzt werden
7 ok = Wert bestätigen
8 escape
Menu Grundeinstellungen
verlassen
Selecting the basic settings
1 Select the program (page 18)
2 Switch the pump off
3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the
keys
Individually adjustable for
each program
– Cycles
(number of disp.cycles)
– Head = ID code
(pump-head)
– FS (foot switch)
– Valve
– Digits (display)
– Init (resets all basic settings
to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4
in all 4 programs the above
mentioned basic settings as
well as
– Address
(RS232, pump address)
and
– Baud rate (RS232)
are reset to their default
values
5 ok = confirm your selection
6 Select the value by using the
key, or
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by using
the default key
7 ok = confirm entered value
8 escape
Quit menu basic settings
Choisir les réglages de base
1 Choisi le programme (page 18)
2 Couper le contact
3 Maintenir la touche settings
enfoncée et mettre le contact
4 Selectionner les réglage de
base avec les touches
Réglage individuel pour
chacun des 4 programmes
– Cycles
(Nbre de cycles de dosage)
– Tête de pompe = Code ID
Identification des têtes de
pompe
– FS (pédale de commande)
– Valve
– Digits (affichage LED)
– Init (tous les réglages de
base reviennent aux valeurs
par défaut)
Valables pour chacun des
4 programmes
– Init4
Dans tous les 4 programmes,
tous les réglages mentionnés
ci-dessus ainsi que:
– l’adresse (RS232, adresse
de la pompe) et
– le nombre de bauds
(RS232) reprennent les valeurs
par défaut
5 ok = confirme une saisie
6 Sélectionner la valeur avec les
touches
ou presser
– escape pour annuler une
fausse saisie
– certaines valeurs peuvent
être remplacées par la valeur
par défaut en employant la
touche de sélection de la
valeur par défaut
7 ok = confirme la valeur saisie
8 escape
Quitte le menu des réglages
de base

18 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
settings
1
2 x
oder / or /
ou
aus
off
2
3
4
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die
Pumpe immer das zuletzt
benutzte Programm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
Tasten gewünschtes
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt
automatisch die abgespeicher-
ten Betriebsparameter des
gewählten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom-
menen Änderungen werden
laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl=17.0µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program
starts to blink.
Change to the required
program with the
keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out n the operating
modes are automatically stored
in the currently selected pro-
gram.
TOTAL volume
Change with the MODE key to
TOTAL. The totally delivered
volume is displayed.
Four display readings are
available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl=17.0µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit
toujours le dernier programme
utilisé.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le
programme actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélec-
tionnée sont continuellement
mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé
est affiché.
Quatre affichages sont
possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl=17.0µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.

19
MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
settings
1
2
3
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60–6000 min
–1
)
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
–1
2 – Mit den
Tasten ge-
wünschte Drehzahl wählen
– Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
❖❖
❖❖
❖Während des Pump-
vorganges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
•Fließrate (Flow rate)
•Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3 MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten.
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems).
Pumping by speed
1 Change mode to PUMP rpm
(60–6000 rpm)
digitally adjustable in steps
of 1 rpm
2 – Enter the required speed
with the
keys
– Start the pump with
RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖The speed can also be
adjusted while the pump is
running.
❖❖
❖❖
❖During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE-key:
•Flow rate (ml/min)
•Totally pumped volume
(TOTAL)
3
Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running.
❖❖
❖❖
❖Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm
(60–6000 t/min) réglable
digitalement par pas
de 1 t/min
2 – Choisir le nombre de tours
avec les touches
– Mise en route avec RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Il est aussi possible de
modifier le nombre de tours
pendant que la pompe
fonctionne
❖❖
❖❖
❖Pendant la procédure de
pompage, les valeurs
suivantes peuvent être lues
avec la touche MODE.
•Nombre de tours (PUMP rpm)
•Volume total refoulé
(TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne
❖❖
❖❖
❖La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)

20 MCP-Z Process/Ismatec SA/14.07.00/CB/GP
settings
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1
2
3
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2 Mit den
Tasten gewünschte
Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP starten
❖❖
❖❖
❖Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
❖❖
❖❖
❖Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (Seite 21).
❖❖
❖❖
❖Während des Pumpvor-
ganges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
•Drehzahl (PUMP rpm)
•Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3 MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
❖❖
❖❖
❖Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop-
fes (Seite 46) ermöglicht in der
Betriebsart »Flow rate« bereits
mit angenäherten, jedoch noch
nicht kalibrierten Fließraten zu
arbeiten.
Pumping by flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
keys
(displayed in ml/min)
Start the pump with RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
❖❖
❖❖
❖For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump (see page 21).
❖❖
❖❖
❖During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE key:
•Rotation speed (PUMP rpm)
•Totally pumped volume
(TOTAL)
3 Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running
❖❖
❖❖
❖Pump runs at maximum
speed (for fast filling or
emptying the system)
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump-head
(page 46) allows you to set the
flow rate in ml/min. This,
however, is an approximate value
as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affiche en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
❖❖
❖❖
❖Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
❖❖
❖❖
❖Pour un dosage précis, il
est recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21).
❖❖
❖❖
❖Pendant la procédure de
pompage, les valeurs
suivantes peuvent être lues
avec la touche MODE.
•Nombre de tours (PUMP rpm)
•Volume total refoulé
(TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée (pendant que la
pompe fonctionne)
❖❖
❖❖
❖La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 46)
permet en mode »Flow rate« de
travailler déjà avec des débits
approximatifs mais pas encore
calibrés.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Ismatec DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

Lenze
Lenze 9300 vector Series System manual

Smartrise
Smartrise HPV900-INDUCTION Startup manual

Schimpf
Schimpf 00-10/30 STEP operating instructions

Viessmann
Viessmann Bewegte Welt eMotion 1542 Operation manual

YASKAWA
YASKAWA GA700 Technical manual

Phoenix Mecano
Phoenix Mecano DEWERT MEGAMAT 2 installation instructions

Rockwell Automation
Rockwell Automation 14C214 instruction manual

Leadshine
Leadshine DM1182 user manual

Iomega
Iomega Zip 250 owner's manual

ABB
ABB ACS580-01 drives Quick installation and start-up guide

Siemens
Siemens MICROMASTER operating instructions

Siemens
Siemens MICRO MASTER Junior operating instructions