Ismatec ISM 920 User manual

1
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Operating Manual
Mode d‘emploi
23.11.04 CB/GP/TM
Betriebsanleitung
English
Deutsch Français
Pumpen-Antrieb
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Für Pumpenköpfe
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Pump drive
BVP Process (IP 65)
ISM 920
For pump-heads
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Moteur
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Pour têtes de pompe
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10
Geräterückwand 11
Netzspannung 12
Inbetriebnahme 13
Bedienungspanel 14
Start-Information 15
Steuertasten 16
Pumpen 17
Pumpen gegen Druck 18
Wenn die Pumpe ruht 19
Schläuche Einlaufzeit 20
Lebensdauer 20
Analogschnittstelle 21–23
Schalter S1 und S2 24
Zugang zu den Schaltern 25
Contents
Safety precautions 4–7
Warranty terms 8–9
Product 10
Rear panel 11
Mains voltage 12
Starting the pump 13
Operating panel 14
Start-up information 15
Control keys 16
Pumping 17
Pumping against pressure 18
When the pump is not in use 19
Tubing Running-in period 20
Tubing life 20
Analog interface 21–23
Switch S1 and S2 24
Access to the switches 25
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Conditions de garantie 8–9
Produit 10
Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 12
Mise en route 13
Tableau de commande 14
Informations de
mise en route 15
Touches de commande 16
Pompage 17
Pompage avec refoulement 18
Durant les temps d‘arrêt 19
Tubes durée de rodage 20
durée de vie 20
Interface analogique 21–23
Switch S1 et S2 24
Atteindre les interrupteurs 25

3
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Zubehör
Fußschalter 26
Ersatz-Kassetten 26–27
Auswechselbare
Pumpenköpfe 28–29
Fließratentabellen 30–35
Öffnen der Gehäusehaube 36–38
Stecker-Abdichtung 39
Auswechseln der Sicherungen 40
Unterhalt 41
Reparaturen 41
Ersatzteile 42
Technische Daten 42–43
Contents
Accessories
Foot switch 26
Spare-cassettes 26–27
Interchangeable
Pump-heads 28–29
Flow rates charts 30–35
Opening the casing hood 36–38
Plug gaskets 39
Changing the fuses 40
Maintenance 41
Repairs 41
Spare-parts 42
Technical specifications 42–43
Sommaire
Accessoires
Pédale de commande 26
Cassettes de rechange 26–27
Têtes de pompe
interchangeables 28–29
Tableaux des débits 30–35
Ouverture du boîtier 36–38
Etanchéité de la prise 39
Remplacement des fusibles 40
Entretien 41
Réparation 41
Pièces détachées 42
Spécifications techniques 42–43

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
4
Safety precautions
Ismatec®Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will be
observed.
■The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec®
sont prévues pour l’usage en labora-
toire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et con-
formément à nos recommandations:
■Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec®Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLP-
Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®-
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
ISMATEC®pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.

5
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■Ein Pumpenkopf-, Schlauch- oder
Kassettenwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausgeführt
werden.
■Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten bzw. voll-
ständig geschlossenem Schlauch-
bett betrieben werden.
■Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■The pump must be switched off
when pump-heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
■The permeability of tubing depends
on the material used and pres-
sure conditions. Tubing can also
become electro-statically char-
ged. Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the cas-
settes are fully snapped-in or the
tube-bed completely shut.
■Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains
supply.
Mesures de précaution
■Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pom-
pe est éteinte.
■La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les explosi-
ons.
■Les têtes de pompes sont constitu-
ées de pièces rotatives. La pompe
ne doit donc pas être mise en
service avant que les cassettes ne
soient entièrement introduites ou
avant que le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
■Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnec-
tée du réseau électrique.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
6
Sicherheitsvorkehrungen
■Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose Ge-
genstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpen-
kopf gelangen.
■Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden ver-
ursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 40
entsprechen, verwendet werden.
■Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
■Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revol-
ving rotor.
■Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in a
collecting basin.
■Only new fuses, according to the
specifications stated on page 40 in
this manual, must be used.
■Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
■Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique. Pour le pom-
page de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 40 du présent
manuel.
■Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.

7
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies Ismatec SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person-
ne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■Ismatec SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
8
bGarantie
Auf allen von Ismatec®hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre Ismatec®-Vertretung.
bWarranty
For all parts manufactured by Ismatec®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact
your Ismatec® representative.
bGarantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
Ismatec à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant Ismatec®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung ange-
schlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original-
oder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von
anderen Herstellern als Ismatec SA
gelten die Garantiebestimmungen
des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garan-
tieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original Ismatec®packing or in a
packet of equal quality.
For pump-heads from manufacturers
other than Ismatec SA the warranty
terms of the specific manufacturer
are valid.
The duration of the warranty is not af-
fected by making a claim for warranty
service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne-
ment irréprochable de nos appareils
sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant
à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’Ismatec SA, ce sont les
dispositions de garanties du fabricant
qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au
client.

9
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
■am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden
■ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
■das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren Anga-
ben entspricht.
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its
proper use
■unauthorized modification or misu-
se by the user or by a third party
■improper site preparation and
maintenance
■operation outside of the environ-
mental and electrical specifications
for the product
■use of third-party software, hard-
ware, accessories or consumables
purchased by the user and which
do not comply with our specificati-
ons.
Garantie
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou
un tiers
■préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
■utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi-
cations électriques définies pour le
produit
■utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifications.

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
10
Produkt
Packungsinhalt
■Antrieb BVP Process
Bestell-Nr. ISM 920
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung
IEC 320 (male)
■1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länderspezi-
fischem Netzstecker
■1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
■Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■Pumpenkopf mit Wechselplatte
■weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-schä-
den. Finden sich Anzeichen von Be-
schädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Product
Contents of the package
■BVP Process drive
Order No. ISM 920
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
■1 power cord with an IEC 320 con-
nector (female plug) and a country
specific mains plug
■1 gaskets (in plastic bag) for
analog interface (AD0069)
■Operating manual
If ordered:
■pump-head with mounting plate
■other accessories
Please check the package
and its contents for transport dama-
ge. If you find any signs of damage,
please contact your local Ismatec®
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Produit
Emballage
■Moteur BVP Process
No de commande ISM 920
y compris câble réseau fixe lon-
gueur 2 m, avec connexion pour
appareils IEC 320 (mâle)
■1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une
prise réseau spécifique au pays de
livraison.
■1 joints d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface analo-
gique (AD0069)
■Mode d’emploi
Si commandés:
■Tête de pompe avec plaque de
montage
■Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
Ismatec®si vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.

11
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle
■Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
- Fußschalter
■Ausgänge für:
- Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–7.2 kHz
Für die Benutzung der
Analog-Schnittstelle unter
IP-65 Bedingungen verweisen
wir auf Seite 39.
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 Analog interface
■input for:
- speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
- rotation direction
- Run/Stop
- Foot switch
■ Output for:
- speed 0–10 VDC
or 0–7.2 kHz
For using the analog interface
under IP-65 conditions please
refer to page 39.
1 2 3
Tableau arrière
1 Interrupteur principal
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
- Pédale de commande
■ Sortie:
- vitesse 0–10 VDC
ou 0–7.2 kHz
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions
IP-65: voir page 39.

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
12
Netzspannung
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 40
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
no adjustments necessary
Power consumption
100 W max.
Fuse rating control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 40
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protec-
tive conductor contact)
Tension d‘alimentation
85 – 264 VAC
47 – 60 Hz
sans commutation
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles
carte de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles
carte d‘alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 40
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).

13
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
Inbetriebnahme
■Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen-
köpfe montieren
■Bei FMI-Pumpenköpfen den Winkel
für das Kolbenhubvolumen einstel-
len (für detailliertere Angaben siehe
separate Pumpenkopfanleitung)
■Bei Schlauch-Pumpenköpfen Pum-
penschlauch einsetzen
■Pumpenschlauch am System
anschließen
■Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
Starting the pump
■Mount the pump-head according
to the mounting instruction manual
supplied with the pump-head
■If using an FMI piston pump-head,
adjust the angle for the piston stro-
ke volume (for detailed information
please refer to the instruction
manual of the pump-head)
■Insert the tubing into the peristaltic
pump-head
■Connect the pump tubing to the
system
■Connect the pump to the mains
and switch it on with the power
supply switch
Mise en route
■Installer la tête de pompe selon le
manuel d’utilisation fourni avec la
tête de pompe
■Lors de l'utilisation de têtes de
pompe FMI, l'angle de course doit
être ajusté afin d'obtenir le volume
du mouvement de piston désiré
(voir mode d‘emploi de la tête de
pompe livré séparément)
■Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
■Connecter le tube de la pompe au
système.
■Raccorder la pompe au réseau et
mettre en route avec l’interrupteur
de réseau

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
14
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige für Drehzahl
1.0–240.0 min–1, einstellbar in
Schritten von 0.1 min–1
2 Drehzahl reduzieren
3 Drehzahl erhöhen
4 Start / Stopp
5 MAX-Taste für max. Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
6 MIN-Taste für min. Drehzahl
(für die Pumpenkopf-Montage)
7 Drehrichtung
im Uhrzeigersinn
8 Drehrichtung
im Gegenuhrzeigersinn
9 LED-Anzeigen
- Pump = Pumpe wird über
das
Bedienungspanel
gesteuert (blinkt bei
laufender Pumpe)
- Remote = Pumpe wird über die
Analogschnittstelle
gesteuert
Operating panel
1 Digital LED display for rotation
speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in
steps of 0.1 rpm
2 Reduce speed
3 Increase speed
4 Run / Stop
5 MAX key for max. speed
(ideal for filling or emptying the
tubing)
6 MIN key for min. speed
(for mounting the pump-head)
7 Rotation direction,
clockwise
8 Rotation direction,
counter-clockwise
9 LED indicators
- Pump = pump is controlled
via operating panel
(blinks when pump
is operating)
- Remote = pump is controlled
via analog interface
Tableau de commande
1 Affichage LED pour la vitesse
1.0–240.0 t/min., réglable par pas
de 0.1 t/min.
2 Réduire la vitesse
3 Accroître la vitesse
4 Marche / Arrêt
5 Touche MAX
pour le nombre de tours max.
(idéal pour un remplissage et une
vidange rapides des tubes)
6 Touche MIN - pour le nombre de
tours min. (pour l’installation de la
tête de pompe)
7 Sens de rotation
aux aiguilles d’une montre
8 Sens de rotation contraire aux
aiguilles d’une montre
9 Signification des LED‘s
- Pump = pompe est comman-
dée par le clavier
(clignote lorsque la
pompe fonctionne)
- Remote = pompe est comman-
dée par l‘interface
analogique
2
134
897695

15
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
1
2
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Nur für FMI-Pumpenköpfe
Um die entsprechenden Fließraten
zu erreichen, muss der Winkel am
Pumpenkopf eingestellt werden.
Beachten Sie bitte die Tabelle auf
Seite 35 und die separate Anleitung
zu diesem Kopf.
Es dürfen keine Medien mit Partikeln
größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Start-up information
After switching on the power supply
switch, the following values are dis-
played:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Only for FMI pump-heads
In order to realize the possible flow
rates, the required angle must be set
on the pump-head.
We advise you to check the table
on page 35 and to follow the
instructions stated in the separate
manual for the pump-head.
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter of
0.8 mm.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route de
l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
Têtes de pompe FMI
Pour obtenir les débits désirés,
l’angle requis doit encore être réglé
manuellement sur la tète de pompe.
Vous trouverez de plus amples
informations au sujet des têtes de
pompe FMI à la page 35 ainsi que
dans le mode d‘emploi de la tête
de pompe correspondante.
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules plus grandes que 0.8
mm de diamètre.

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
16
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
k Minus-Zeichen
= Gegenuhrzeigersinn
c MAX
max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
d MIN
min. Drehzahl (bei ruhender
Pumpe) dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage
e Drehzahl
55
= höhere Drehzahl
66
= kleinere Drehzahl
Bei längerem Drücken der
55
oder
66
Tasten wechselt die
Display-Anzeige in den Schnell-
lauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b Rotation direction
Changes the rotation direction.
kminus sign
= reverse
direction
c MAX
max. speed
(when pump is running)
d MIN
min. speed (when pump is idle)
turns slowly, e.g. for moun-
ting a pump-head)
e Rotation speed
55
= increase speed
66
= decrease speed
Maintaining pressure on
55
or
66
key changes display
read-out into fast mode.
a
b
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la pom-
pe
b Sens de rotation
Change le sens de rotation.
kSigne moins = sens contraire
aux aiguilles d’une montre
c MAX
nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
d MIN
nombre de tours minimal (lorsque
la pompe ne fonctionne pas)
tourne lentement, p.e. pour
l’installation de la tête de pompe
e Nombre de tours
55
= accroître le nombre de tours
66
= réduire le nombre de tours
En maintenant les touches
55
ou
66
pressées, l‘affichage com-
mute en mode rapide.
c
d
e

17
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
1
2
3
Pumpen
Drehzahl 1.0–240.0 min–1, einstellbar
in Schritten von 0.1 min–1
1 • Mit den
55
66
Tasten ge-
wünschte Drehzahl wählen
• Mit RUN/STOP starten
kDrehzahl kann auch bei laufen-
der Pumpe geändert werden
2 MAX-Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
3 MIN-Taste bei ruhender, aber
eingeschalteter Pumpe gedrückt
halten
kPumpe dreht mit 10 min–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
Pumping
Speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in
steps of 0.1 rpm
1 • Enter required speed
with
55
66
keys
• Start pump with RUN/STOP
kThe speed can also be adjusted
while the pump is running.
2 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump is
running
kPump is running at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system)
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle
(power switched on!)
kpump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
Pompage
Vitesse 1.0–240.0 t/min., réglable par
pas de 0.1 t/min.
1 • Choisir le nombre de tours
avec les touches
55
66
• Mettre en route avec RUN/STOP
kIl est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que
la pompe fonctionne
2 Maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec un
nombre de tours maximal (pour
un remplissage et une vidange
rapides du système)
3 Maintenir la touche MIN enfoncée
lorsque la pompe est enclenchée
mais ne fonctionne pas
kLa pompe tourne à une vitesse
de 10 t/min. (pour l’installation
de la tête de pompe)

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
18
Pumpen gegen Druck
Die BVP Process kann im Dauerbe-
trieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck
eingesetzt werden. Je nach Pum-
penkopf und Schlauchdurchmesser
(kleinere Durchmesser) kann kurzzei-
tig auch gegen einen höheren Druck
gepumpt werden.
Die FMI-Pumpenköpfe können je
nach Anwendungsbedingungen bis
zu einem Differenzdruck von 7 bar
eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte
an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Pumping against pressure
The BVP Process can be used for
continuous duty at a differential pres-
sure of max. 1.5 bar. For short-time
operation higher differential pressures
may be managed depending on the
mounted pump-head and tubing i.d.
(smaller i.d. is preferable).
Depending on the application con-
ditions the FMI pump-heads allow
operations at differential pressures of
up to 7 bar.
In case of any doubts please contact
your Ismatec®agent.
Pompage contre pression
En exploitation continue, le moteur
BVP Process peut être employée
jusqu’à 1,5 bar de pression différen-
tielle au maximum. Suivant la tête de
pompe et le diamètre du tube (petits
diamètres) choisis, il est également
possible de pomper brièvement cont-
re des pressions plus fortes.
Les têtes de pompe FMI peuvent
être employées jusqu’à une pression
différentielle de 7 bars en fonction
des conditions d’application.
En cas de doute, veuillez vous adres-
ser à votre représentant Ismatec®.

19
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter-
brüchen die Schläuche zu entspan-
nen bzw. aus dem Pumpenkopf zu
entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche und
verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr ge-
quetscht, kann das Medium zurück-
fließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenom–
men werden. Es genügt, wenn die
Kassette auf einer Seite ausge-
klinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpenköp-
fen 360, 380 und Easy Load kann
zur Schlauchentspannung das
Schlauchbett geöffnet werden.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recom-
mend you to release the tubing from
pressure.
This helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs its
service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
a Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing the
cassette on one side is sufficient.
b The single-channel pump-heads
360, 380 and Easy Load allow
opening the tube-bed in order to
release the tubing pressure.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploita-
tion, nous recommandons de déten-
dre les tubes, respectivement de les
sortir de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le
tube. Il suffit de relâcher la cassette
sur l’un des côtés.
b Sur les têtes de pompe monocanal
360, 380 et Easy Load, l’espace-
tube peut être ouvert pour détend-
re les tubes.
a
b

BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
20
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing docu-
mentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentati-
on détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und repro-
duzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Was-
ser oder dem zu fördernden Medium
einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbedingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc.. Unverbindliche Richtwerte über
die Lebensdauer finden Sie in unse-
rem Ismatec®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we recom-
mend you to run new tubing in with
water or the medium to be pumped
for at least 1 to 3 hours before you
start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service-
life is stated in our Ismatec®catalog
(without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles,
il est absolument nécessaire de
roder de nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application en
combinaison avec le matériau du
tube employé. Exemple: produits
chimiques, nombre de tours, pression
différentielle, température, viscosité,
pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de réfé-
rence indiquées sans engagement
de notre part dans notre catalogue
Ismatec®.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recom-
mandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à autre
avec de l’huile de silicone en spray
(No de commande SC0179)
Table of contents
Other Ismatec DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

PROEL
PROEL HD35 user manual

GE
GE AF-600 FP Series operating instructions

Danfoss
Danfoss VLT Midi Drive FC 280 Programming guide

STG-BEIKIRCH
STG-BEIKIRCH M9 1000N Technical information and operating instruction

Leadshine
Leadshine CS3E Series user manual

Reliance electric
Reliance electric GV3000SE instruction manual