Italian Gelato MISSOFTY User manual

M I S S O F T Y

NOTE:

Manuale di istruzioni
Before using the machine please read this manual carefully.
Please note that non-compliance to the manual releases
t h e m a n u f a c t u r e r f r o m a n y r e s p o n s i b i l i t y.
The machine must not be used for purposes other than the
ones shown in this manual. Any improper use of the machine
will nullify warranty conditions. The Mod. machine should not
be placed close to explosive or fire hazards and should be
installed in accordance with local fire and electrical codes.
Instructions manual
Avant de mettre en marche la machine, lisez attentivement
ce manuel. L'imparfait attention à tous les indications
contenues, dispense la maison productrice d'aucune responsabilité.
La machine a été projetée et realisée pour la préparation du
granité/creme glacè/yogurt et pour la réfrigération des boissons.Elle
peut être utilisée exclusivement dans les lieux constitués d'aprés
les réglements antiincendie et loin de danger d'explosion. Il
est interdit d'utiliser la machine pour des buts differents de
ceux qui sont indiqués dans ce manuel. L'usage irregulier de
la machine ne donnera pas la garantie des produits.
ýcý
Manuel d'instructions
DOMMAGES
Si la machine ne fonctionne pas bien:
1) Vérifiez qu'il y ait de la tension.
2) Vérifiez que l'épine soit bien insérée.
3) Vérifiez que l'interrupteur de la machine soit inséré.
4) Si l'hélice a du mal à tourner ou bien fait du bruit: le produit
n'a pas été bien mélangé, ou la quantité de sucre n'est pas suffisante.
En cas de mauvais fonctionnement de la machine, contacter le service
d'assistance.
Manual de instrucciones
Antes de activar la máquina, leer atentamente el presente manual.
El falto respeto de las indicaciones contenidos en el manual,
dispensa el costructor de todo responsabilidad.
La máquina ha sida projectata y realizada para ser empleada
en la preparación de granizado/sorbeto/yogurt y para la
refrigeración de bebidas. Puede ser utilizada exclusivamente
al interno de ambientes que non deben presentar peligro de
explosión y deben satisfacer las medidas de segoridad
antincendio. Queda severamente prohibido utilizar la máquina
para fines diferentes a los indicados en el presente manual.
El uso irregular de la máquina hará perder las condiciones de
garantía del producto.
DAÑOS
Si la máquina no fonciona:
1) Verificar que halla tensión.
2) Verificar que el enchufe esté bien inserido.
3) Verificar que el interruptor de la máquina esté inserido.
4) Si la hélice gira con dificultad o hace ruido, el producto no
ha sido mezclado bien, o la cantidad de azucar no es suficiente.
En caso de mal funcionamiento del aparato, llamar el servicio
asistencia.
Bedienungsanleitung
Bevor sie die maschine betätigen, lesen sie bitte sorgfälting und
genau das beiliegende handbuch. Bei nichtbeachtung der
beinhaltenden hinweise, übernimmt die baufirma ag keinerlei verantwortung.
Die maschine wurde für die zubereitung von
gramolat/sorbet/yoghurt und für die kühlung von getränken
entworfen und realisiert. Sie kann ausschliesslich in räumen,
wo keine explosionsgefahr herrscht und die den
feuerschutzmassnahmen entsprechen, benutzt werden. Es ist
verboten, die maschine für andere zwecke zu verwenden, die
im folgenden handbuch aufgeführt sind. Der missbrauch der
maschine vermindert die garantieansprüche.
DEFEKTEN
Sollte die maschine nicht funktionieren:
1) Überprüfen sie, ob spannung vorhanden ist.
2) Überprüfen sie, dass der stecker gut in der steckdose sitzt.
3) Überprüfen sie, dass der schalter der maschine eingeschalten
ist.
4) Falls sich die kühlschraube nicht richtig dreht oder geräusche
macht ist das produkt nicht richtig gemischt oder die
zuckermenge ist nicht ausreichend.
Im falle von anderen defekten, sich an den dienstservice
wenden.
Trouble shooting
Power failure: - Check power supply & plug.
- Check that switches are on.
Product not freezing: - Check if condenser is clean.
- Check closeness to other machines.
- Check closeness to wall, air flow should
not be blocked.
Auger not moving, or making noise: - Incorrect sugar
content minimum.
it fr
es
gb
de
Prima di operare sulla macchina, leggere
attentamente e scrupolosamente il
presente manuale.
Il mancato rispetto delle indicazioni in esso
contenute, esime la ditta costruttrice da
ogni responsabilità.
La macchina è stata progettata e realizzata per
essere impiegata nella preparazione
di granite/gelato/yogurt e nella refrigerazione d
bevande.
Essa può essere utilizzata esclusivamente
all'interno di ambiente che non devono
presentare pericolo di esplosioni e devono
soddisfare le misure antincendio.
È vietato utilizzare la macchina per scopi
diversi da quelli indicati in questo manuale.
L'uso improprio della macchina fa venire meno
le condizioni di garanzia.
GUASTI
Se la macchina non funziona:
1) Verificare che ci sia la tensione.
2) Verificare che la spina sia ben inserita.
3) Verificare che l'interruttore della macchina
sia inserito.
4) Se l'elica stenta a girare o fa rumore, il
prodotto non è stato miscelato bene, o la
quantità di zucchero non è sufficiente.
In caso di guasti diversi, contattare il servizio
assistenza.

Ai sensi dell’art.13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,
2002/96/CE e 2003/108/CE, elative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonchè allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sul macchinario o sul suo imballo indica che il prodotto alla fine
della propria vita utile deve essere raccolto differenziandolo da rifiuti comuni. La raccolta differenziata
della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà
disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che
questo ha adottato per consentirne la raccolta separata.
Una corretta raccolta differenziata per il macchinario dismesso al riciclaggio, al trattamento ed allo smaltimento
compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo
dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalle norme vigenti.
Pursuant to the European Directives 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC, on restricting the use of hazardous
substances in electric and electronic equipment and on the disposal of waste material.
The crossed out wheelie bin symbol applied to equipment or packaging means that the product should be collected
separately from other types of waste at the end of its useful life. The separate collection of equipment that has reached
the end of its life cycle is organised and managed by the manufacturer. A user that wishes to dispose of this product
should therefore contact the manufacturer and follow the instructions given with respect to the separate collection of
obsolete equipment. Correct separate collection and the subsequent recycling, treatment and environmentally
compatible disposal of discarded equipment is of aid in avoiding possible negative effects for the environment and
people's health and facilitates the re-use or recycling of the materials of which the equipment is made.
Illegal disposal of this product on part of the owner will give way to the application of administrative fines as provided by
current laws.
Conformément aux Directives européennes 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la réduction de
l'utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, ainsi qu'à l'élimination conforme
et au recyclage des déchets.
Le symbole de la poubelle barrée indiqué sur l'appareil ou sur sa boîte indique qu'à la fin de sa vie utile ce produit doit être
éliminé séparément des autres déchets et conformément aux lois en vigueur en la matière. La collecte différenciée de
cet appareil à la fin de sa vie utile, est organisée et gérée par le producteur. Par conséquent, lorsque l'utilisateur
souhaitera jeter cet appareil il devra contacter le producteur et respecter le système que ce dernier aura mis en place
pour réaliser la collecte différenciée des appareils arrivés à la fin de leur vie utile.
La collecte différenciée correctement effectuée, suivie de l'envoi des appareils éliminés au recyclage, avec traitement et
élimination des déchets dans le plus strict respect de l'environnement, est une procédure fondamentale qui contribue à
éviter les possibles effets négatifs sur notre environnement et sur notre santé, et qui favorise la réutilisation et/ou le
recyclage des matériaux qui composent ces appareils.
L'élimination abusive de ce produit par son propriétaire comporte l'application de sanctions administratives sévères,
prévues par la réglementation en vigueur.
Laut EG-Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG zur Beschränkung der Verwendung gefährlicher Stoffe
in elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung.
Das Symbol des durchgestrichenen Abfallcontainers auf der Packung gibt an, dass das Produkt zum Ende seiner
Lebensdauer getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung dieses Geräts
am Ende seiner Lebensdauer wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Nutzer, der das Gerät entsorgen
möchte, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das System befolgen, das dieser angewendet
hat, um das Altgerät der getrennten Abfallsammlung zuzuführen. Eine angemessene Mülltrennung, die das Altgerät zur
Wiederverwertung und umweltverträglichen Entsorgung führt, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und fördert die Wiederverwendung bzw. das Recycling der Materialien, aus
denen das Gerät besteht.
Die unerlaubte Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Anwendung der von der geltenden Richtlinie
vorgesehenen Ordnungsstrafen nach sich.
En virtud de las Directivas europeas 2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/ CE, relativas a la reducción del uso de
sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de residuos.
El símbolo del contenedor tachado que aparece impreso sobre el aparato o sobre su embalaje indica que al finalizar la
vida útil del producto éste nunca debe depositarse junto al resto de residuos. La recogida selectiva de este equipo
cuando llegue al final de su vida útil la gestionará y organizará el fabricante. El usuario que desee deshacerse de este
equipo deberá ponerse en contacto con el fabricante y seguir el sistema que éste haya adoptado para permitir la
recogida selectiva del aparato que haya llegado al final de su vida útil.
La recogida selectiva adecuada para el posterior reciclaje, tratamiento y eliminación del equipo inservible, compatible
con el medio ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos para el medio ambiente y para la salud y favorece
la reutilización y/o el reciclaje de los materiales de los que está compuesto el equipo.
La eliminación inadecuada del producto por parte de su propietario comportará la aplicación de las sanciones
administrativas previstas por la normativa vigente.
INDICAZIONE PER LO SMALTIMENTO - NOTE A WASTE DISPOSAL - ENTSORGUNG STATEMENT - DÉCLARATION DES DÉCHETS ELIMINATION - NOTA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
INDICAZIONE PER LO SMALTIMENTO - NOTE A WASTE DISPOSAL - ENTSORGUNG STATEMENT - DÉCLARATION DES DÉCHETS ELIMINATION - NOTA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
it
fr
de
gb
es

Posizionare la macchina su un piano
orizzontale, tale da sopportarne il peso.
Lasciare uno spazio minimo di 25 cm intorno al
perimetro della macchina, onde evitarne il
surriscaldamento.
La temperatura ambiente ottimale per il lavoro
della macchina varia dai 25° ai 32°C.
Place machine on a flat surface.
Leave at least 8 inches on all sides for air circulation
to avoid overheating.
Optimum room temperature range: 77° F - 90° F.
Poser la machine sur un plan horizontal, qui peut
supporter son poids.
Soyez sur de laisser un espace minimum de 25 cm
autour du périmètre de la machine, afin de éviter sa
Surchauffe.
Température ambiante optimale 25° / 32°C.
Poner la máquina sobre un plano horizontal, que
soporte bien su peso.
Asegurarse de dejar un espacio mínimo de 25 cm
alrededor del perímetro de la máquina, para evitar
su calentamiento.
Temperatura mejor para el fonctionnamento 25° /
32°C.
Stellen sie die maschine auf eine horizontale ebene,
die das gewicht aushalt versichern sie sich, dass ein
abstand von mindenstens 25cm rundum die
maschine bleibt, um eine überhitzung zu
vermeiden.
Umgebende Temperatur durchschnitt 25° / 32°C.
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCHINE
3
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone (bambini inclusi) le cui capacità fisiche, sensoriali
o mentali siano ridotte, o manchino di esperienza e conoscenza, a meno di aver avuto una
supervisione o istruzioni per l’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della sua
sicurezza.
This equipment is not intended for people (including children) whose physical, sensory or mental abilities are
somehow reduced, or lack experience and knowledge, unless they have received a supervision or
instructions for the use of this equipment from a person who is responsible for their security.
Cette machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (enfants inclus) dont les capacitiés
physiques, sensoriels, et mentaux sont reduites, ou manquent d’experience et connaissance, moin qu’ils
n’aient eu une supervision ou les instructions pour l’utilisation de cette machine par une personne qui est
responsable de leur sécurité.
Este aparato no está destinado para ser usado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales estén reducidas, o carezcan de experiencia o conocimiento, salvo si han tenido
supervisión o instrucciones relativas al uso del aparato por una persona responsable de su seguridad.
Dieses Gerät ist nicht für die Nutzung von Personen (einschließlich Kinder), deren physische, sensorische
oder geistige Fähigkeiten sind irgendwie reduziert, oder fehlt es an Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie
haben eine Aufsicht oder Anleitung für die Verwendung dieser Geräte von einer Person empfangen soll
Verantwortung für ihre Sicherheit.
8 inches
25 cm
8 inches
25 cm
it
it
gb
gb
fr
es
de
fr
es
de

INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCHINE
Fare attenzione al voltaggio. Assicurarsi che
ci sia il polo di terra. Non usare prese
multiple. Non usare prolunghe. In caso di
rottura o deterioramento del cavo rivolgersi
al servizio assistenza tecnica consigliato o
tecnico qualificato.
Pay attention to the voltage. Be sure there is a
ground pole. Do not plug more than one machine in
to one socket. Extensions cords not recommended.
In case of breaking or deterioration of the power
cable please contact the maintenance service or a
qualified technician.
Faire attention au voltage.Soyez sûr qu'il y a le pôle
de terre. Ne pas employer de prises multiples. Ne
pas utiliser de rallonges électriques. En cas de
rupture ou détérioration du cable d'alimentation s'il
vous plait contacter le centre de service ou un
technician qualifié.
Poner atención al voltaje. Asegurarse que sea el
polo de tierra. No usar enchofes múltiples. No usar
extenciones eléctricas.En caso de falla o el
deterioro de cable de alimentaciòn póngase en
contacto con el soporte tecnico o un técnico
cualificado.
Geben sie auf die spannung acht. Versichern sie
sich, dass die maschine geerdet ist. Verwenden sie
keine mehrfachstecker. Verwenden sie keine
elektrischen verlängerungskabel. Bei Bruch oder
Beschädigung des Kabels an Ihren Diensteanbieter
oder an einen qualifizierten Person.
Miscelare l'acqua ed il concentrato in un
recipiente a parte. Il contenuto di zucchero
non deve essere mai inferiore al 18%, per
evitare rotture della pala raschiaghiaccio.
Mix product in a separate container if your product
is a liquid concentrate, or powder, to be mixed with
water, do not dilute more. There must be at least
18% sugar content to avoid breakage of ice
scraper blade.
Mélanger l'eau et le concentré dans un récipient à
part. La quantité de sucre ne doit pas être inferieur
au 18%, afin d'éviter la rupture de la pale du
racleur de la glace.
Mezclar el agua y el concentrado en un recipiente
a parte, bien limpio. La cantidad de azucar no
debe ser jamás inferior al 18%, para evitar la
rotura de la pala del rascador del hielo.
Mischen sie das wasser und das konzentrat in
einem getrennten gefäss, gut gereinigt. Der
zuckergehalt darf nie niedriger als 18% sein, um
brüche des eiskratzers zu vermeiden.
4
it
it
gb
gb
fr
fr
es
es
de
de

INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA - GENERAL USE OF THE MACHINE - INSTALLATION DE LA MACHINE
INSTALACION DE LA MAQUINA - INSTALLATION DER MASCH
5
Prima di versare prodotto nella vasca,
disconnettere elettricamente. Non versare solo
acqua all’interno della vasca. Non versare nella vasca
liquidi caldi. Non versare prodotto se l’agitatore
elicoidale non è correttamente posizionato. Non
superare il livello “MAX” e non lavorare sotto il livello
“MIN”. Non accendere la macchina se non c'è prodotto
nella vasca o se c'è solo acqua.
Before filling the tank with product disconnect the unit
from electricity. Do not pour water only in the bowl. Do
not pour hot liquid. Do not pour product if the spiral is not
correctly assembled. Do not go over the MAX level or
under the MIN level with product.
Do not start the machine without product into the tank.
Avant de remplir le réservoir avec le produit débrancher
l'appareil de l'électricité. Ne verser seulemente de
l’eau dans le bac. Ne verser pas de liquide chaud. Ne
pas verser le produit si la spirale n'est pas correctement
assemblé. Ne dépassez pas le niveau MAX ou aller en
dessous du niveau MIN avec le produit.
Ne pas démarrer la machine sans produit dans le
réservoir.
pas
Antes de verter el producto en el tanque, desconecte
eléctricamente. No se limite a echar agua en el tanque.
No vierta líquidos calientes dentro del tanque.
No lave el producto si el agitador helicoidal no está
correctamente colocado. No superar el nivel "MAX" y no
funcionan por debajo de los valores "MIN".
No encienda la máquina si no hay ningún producto en el
tanque o si sólo hay agua.
Bevor sie die flüssigkeit in die wanne giessen, muss die
maschine elektrisch zerlegt werden. Giessen sie nie
warme flüssigkeiten in die wanne.
Produkt nicht gießen, wenn der spiralförmige . Quirl
nicht richtig zusammengebaut wird.
Der “max” einfüllstand darf nicht überschritten werden
und nicht zu Unter des Niveaus “MIN” arbeiten.
Schalten sie die maschine nie mit leeren
flüssigkeitsbehältern ein, sondern immer nur mit wasser
im behälter.
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
TÄGLICHE REINIGUNG OPERATION - OPERACIÓN LIMPIEZA DIARIA
Spegnere la macchina e scollegarla elettricamente. Svuotare la
vasca. Per eliminare i residui, versare acqua calda nella vasca
ed attendere 15 minuti prima di svuotarla.
To empty bowl: turn power off.
Drain product. Fill bowl with tepid water. Let stand 15 minutes.
Eteindre la machine et disjoindre la même de la prise électrique.
Vider le bac. Pour éliminer les restes, verser de l'eau chaude
dans le bac. Attendre 15 minutes avant de vider le bac.
Apagar la máquina y quitar el enchufe de la corriente eléctrica.
Vaciar el recipiente. Para eliminar los residuos, derramar agua
templada en el recipiente. Esperar 15 minutos antes de vaciar el
Schalten sie die maschine ab und losen sie sie von der
elektrischen steckdose. Entleeren sie die wanne. Um die
restbestände zu entfernen. Giessen sie warmes wasser in die
wanne und entleeren sie diese erst nach 15 minuten.
it
gb
fr
es
de
it
gb
fr
es
de

A
C
B
D E
A: Interruttore Generale
B: Interruttore Gelato/Frigo
C: Display
D: tasto display basso
E: tasto display alto
A: Main Switch
B: Ice Cream/Refrigeration Switch
C: Display
D: Downward display switch
E: Upward display switch
A: Interruptor principal
B: Ice Cream / Refrigeración Interruptor
C: Display
D: interruptor de la pantalla hacia abajo
E: interruptor de la pantalla hacia arriba
A: Hauptschalter
B: Ice Cream / Refrigeration Schalter
C: Anzeige
D: Downward Display-Schalter
E: Aufwärts Display-Schalter
A: Interrupteur général
B: Interrupteur Glace/Réfrigération
C: Ecran d’affichage
D: Curseur d’affichage bas
E: Curseur d’affichage haut
it
fr
es
gb
de
1
6
PANNELLO COMANDI - CONTROL PANEL - PANNEAU DE CONTROLE MISSOFTY
BEDIENFELD - PANEL DE CONTROL

7
FUNZIONE GELATO - ICE-CREAM FUNCTION - FONCTION CREME GLACEE
ICE CREAM FUNKTION - FUNCIÓN DE CREMA
Per mettere in funzione la macchina:
1) azionare l’interruttore generale A;
2) azionare l’intterruttore gelato/frigo sulla posizione 1.
Pour démarrer la machine :
1/ Appuyer sur l’interrup. général A
2/ Positionner l’interrupteur
Glace/Réfrigération sur la position I.
To start the machine:
1) press main switch A;
2) press switch
icecream/refrigeration on position 1.
Um die Maschine zu starten:
1) Hauptschalter drücken A;
2) Drücken der Taste Eis / Kühlung
auf Position 1.
Para arrancar la máquina:
1) Presione el interruptor principal A;
2) Pulse el interruptor de helado /
refrigeración en la posición 1.
gb
A
B
es
gb
de
it
fr
2 3

Quando la macchina è in funzione gelato sul display C compare il valore di
temperatura (espresso in gradi Celsius C°) del prodotto all’interno della vasca.
Per regolare la temperatura di lavoro dell macchinario è sufficiente agire sui tasti D
ed E per poter aumentare (pulsante E) e diminuire (pulsante D) la temperatura di
esercizio.
Lorsque la machine est en marche, l’afficheur
(C) indique la valeur de la température du
produit à l’intérieur de la cuve (exprimée en
degrés Celsius C°). Pour régler la température
de fonctionnement, il suffit d’appuyer sur les
curseurs (E) pour augmenter et (D) pour
baisser.
While the machine is working at ice-cream
function the display C shows the temperature of
the product inside the tank (in degrees Celsius
C°).
To regulate the machine’s working temperature
it is necessary to press D or E keys in order to
higher (key E) or lower (key D) the operating
temperature.
Während die Maschine bei Kühl-Funktion
arbeitet die Anzeige C zeigt die Temperatur
des Produkts im Inneren des Tanks (in Grad
Celsius ° C).
Um die Maschine Betriebstemperatur ist es
notwendig, D oder E-Tasten drücken, um
höher (Taste E) oder niedriger (Taste D) die
Betriebstemperatur zu regulieren.
Mientras la máquina está trabajando en función
de refrigeración de la C pantalla muestra la
temperatura del producto dentro del tanque (en
grados Celsius ° C).
Para regular la temperatura de trabajo de la
máquina es necesario pulsar las teclas D o E
para mayores (tecla E) o inferior (clave D) la
temperatura de funcionamiento.
it
fr
es
gb
de
C
DE
4
Regolazione Temperatura - Temperature Setting - Reglage de la Temperature
Control de Temperatura - Temperature Control
8
FUNZIONE GELATO - ICE-CREAM FUNCTION - FONCTION CREME GLACEE
ICE CREAM FUNKTION - FUNCIÓN DE CREMA

Per utilizzare la macchina come refrigeratore in modo da conservare il prodotto all’interno della
vasca, è necessario:
1) azionare l’interruttore generale A;
2) l’intterruttore gelato/frigo sulla posizione 2.
Sul display D compariranno tre punti intermittenti e ad intervalli regolari l’indicazione di
temperatura.
Quando la macchina ha raggiunto la temperatura di conservazione stabilita il controllo elettronico
ferma impianto frigo e motore agitatore.
Pour utiliser la machine comme distributeur de
boissons fraîches, il faut:
1/ Appuyer sur l’interrupteur général (A)
2/ Positionner l’interrupteur de Glace/Réfrigération
(B) sur la position II
L’écran affiche alors trois points intermittents et, à
intervalles réguliers, la valeur de la température.
Lorsque la machine a atteint la température
souhaitée, le système électronique coupe
automatiquement le système de refroidissement
ainsi que le moteur de l’agitateur.
To use the machine as a cold drink dispenser it is
necessary to:
1) press the main power switch A;
2) press the switch Refrigeration / Ice cream on
position 2.
The display D will show three intermittent points and,
at regular intervals, the temperature value. When the
machine has achieved the established cooling
temperature the electronic control will stop the
cooling system and the agitator motor.
Um das Gerät als ein kaltes Getränk Dispenser ist
es notwendig, zu verwenden:
1) drücken Sie den Hauptschalter A;
2) Drücken Sie den Schalter Refrigeration /
Speiseeis auf Position 2.
Das Display D zeigen drei intermittierenden
Punkten und, in regelmäßigen Abständen, die
Temperatur Wert. Wenn die Maschine hat die
etablierten Kühltemperatur erreicht die
elektronische Steuerung stoppt die Kühlung und
das Rührwerk Motor.
Para utilizar la máquina como un dispensador de
bebida fría es necesario:
1) Presione el interruptor principal de alimentación A;
2) Presione el interruptor de refrigeración / Helados
en la posición 2.
El D pantalla mostrará tres puntos intermitentes, a
intervalos regulares, el valor de la temperatura.
Cuando la máquina ha alcanzado la temperatura de
enfriamiento establecida la electrónica de control se
detiene el sistema de enfriamiento y el motor del
agitador.
gb
A
C
B
es
gb
de
it
fr
5 6
FUNZIONE FRIGO - REFRIGERATION FUNCTION - FONCTION REFRIGERATION
KUHLFUNKTION - FUNCIÓN DE REFRIGERACIÓN
9

MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS
La prima operazione da effettuare per lo smontaggio del rubinetto è
quella di rimuovere il tappo facendolo ruotare in senso antiorario
per liberarlo dall’incastro a baionetta con i denti sulla vasca.
For an easy dissassembly of the tap components please remove
the tap cover moving it anticlockwise to unlock it from the bayonet
fitting.
Die Abdeckung entfernen, indem dieser entgegen Uhrzeigersinn
gedreht wird.
Quite el tapón haciendo girar en sentido contrario a las agujas del
reloj para desbloquearlo.
Pour un démontage facile du robinet, retirez le capuchon en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin de le
déverrouiller de la fermeture à baïonnettes.
Una volta liberato dall’incastro, tirare il tappo rubinetto come
indicato in figura 8.
Once the tap cover is unlocked pull it as shown in the picture
8.
Une fois que le capuchon du robinet est déverrouillé, tirez
comme indiqué sur la figure 8. Soyez très attentif à retirer le
capuchon lentement et à rester dans l’axe pour que le
ressort ne soit pas éjecté.
Accompagnare il movimento del tappo per evitare scatti
della molla rubinetto.
Please follow the movement of the tap cover in order to
prevent the tap spring from snapping.
S'il vous plaît suivre le mouvement du couvercle du robinet
afin d'empêcher le claquement du ressort.
Acompañe el movimiento del tapón para evitar disparos del
muelle del grifo.
sbloccare
unlook
7
8
9
10
it
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
An der Abdeckung des Hahns ziehen, wie auf der Abbildung
8 gezeigt.
Tire el tapón del grifo como se indica en la figura 8.
Die Bewegung der Abdeckung begleiten, um zu verhindern,
dass die Feder des Hahns zuschnappt.

Sfilare il perno di fissaggio leva come indicato in figura
10.
Estrarre la leva rubinetto dalla sede del perno
rubinetto.
Estrarre il perno rubinetto con cautela facendo piccoli
movimenti rotatori alternati, in modo da non rovinare le
guarnizioni O-Ring.
O-Ring
Unthread the pin for handle fixing as shown in the
picture 10.
Dévisser la goupille de fixation de la poignée comme
indiqué sur la figure 10.
Pase el perno de fijación de la palanca como se indica
en la figura 10.
Der Haltestift des Hebels herausziehen, wie in
Abbildung 10 gezeigt.
Extract the tap handle from tap pin seat.
Extraire le levier de son emplacement.
Saque la palanca del grifo.
Den Hahnhebels aus dem Sitz des Stifts des Hahns
herausziehen.
Extract the tap pin carefully. Rotate it slowlly on both sides in
order to preserve the O-Rings.
Extraire le robinet avec précaution en faisant des petits
mouvements circulaires alternés afin de ne pas
endommager les joints toriques.
Saque el grifo con precaución de manera de no arruinar las
empaquetaduras O-Ring.
Den Stift des Hahns vorsichtig herausziehen, damit die O-
Ringsdichtung nicht beschädigt wird.
10
11
12
11
it
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS

La prima operazione per il rimontaggio del rubinetto MISSOFTY
è quella di lubrificare le due guarnizioni O-Ring sul perno
rubinetto come mostrate in figura 13.
Inserire il perno rubinetto nel condotto della vasca spingendolo
lentamente e facendolo ruotare lentamente ed
alternativamente in senso orario ed antiorario in modo da
lubrificare il condotto e non rovinare le guarnizioni O-Ring.
La posizione corretta del perno rubinetto è con le alette di blocco
posizionate in alto nella zona aperta del condotto vasca.
Lubrificare
Lubricate
The first operation to reassemble the MISSOFTY tap
components is to lubrify the two O-Rings on the tap pin as
shown in the picture 13.
Avant de remonter le robinet de votre , assurer vous
de lubrifier les deux joints O-Ring avec de la graisse alimentaire,
comme indiqué sur la figure 13.
MISSOFTY
Lubrifique las dos empaquetaduras como se muestra en la
figura 13.
Die beiden Dichtungen schmieren, wie in der Abbildung 13
gezeigt wird.
Introduzca lentamente el perno del grifo en el conducto como se
muestra en la fig. 14.
Den Stift des Hahns langsam in den Schaft einschieben, wie in
der Abbildung 14 gezeigt.
Insert the tap pin in the bowl section pushing it slowly and
rotating it on both sides. This operation makes the bowl section
lubrified and prevents the O-Rings from wearing.
Insérer le robinet dans son logement en le poussant doucement
et en effectuant des petites rotations des deux côtés. Cette
opération lubrifie cette partie de la cuve et limite une usure
prématurée des joints toriques.
The correct position of the tap pin is achieved when the locking
edges are placed upwards in the open zone of the bowl section .
Le robinet est en position correcte lorsque les ailettes de
blocage sont orientées vers le haut (voir figure).
La posición correcta del perno del grifo es con las aletas de
bloqueo colocadas hacia arriba.
Hierbei ist die korrekte Position eingenommen, wenn die
Sperrnasen nach oben gerichtet sind.
13
14
15
12
it
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS

Posizionare la leva nell’apposita sede presente sul
perno rubinetto.
Bloccare la leva con il perno di fissaggio.
Preparare il montaggio del tappo rubinetto inserendo
la molla al suo interno.
Place the tap handle in the correct seat on the tap pin.
Insérer le levier dans son logement.
Coloque la palanca en el lugar adecuado presente
en el perno del grifo.
Den Hebel in den dafür vorgesehenen Sitz am Stift
des Hahns positionieren.
Lock the tap handle with the pin for handle fixing.
Insérer la goupille de fixation.
Bloquee la palanca con el perno de fijación.
Den Hebel mit dem Haltestift des Hebels befestigen.
Prepare the tap cover assembly by inserting the
spring inside the cover.
Insérer le ressort dans le capuchon du robinet.
Prepare el montaje del tapón del grifo introduciendo
el muelle en el interior.
Durch das Einsetzen der Feder wird das Anbringen
der Abdeckung des Hahns vorbereitet.
16
17
18
13
it
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS

Inserire il tappo con la molla in modo da fissare la
molla sulla zona a croce del perno rubinetto.
Spingere il tappo rubinetto con l’indicatore di posizione rivolto
verso l’alto (come indicato in figura 20) in modo da farlo
coincidere con i denti di fissaggio sulla vasca per l’incastro a
baionetta.
Ruotare il tappo rubinetto in senso orario sino ad ottenere
l’incastro con i tre dentini di fissaggio sulla vasca per il fissaggio
a baionetta.
fissaggio
fix
indicatore di posizione
position indicator
Insert the tap cover with the spring so that the spring
is fixed on the cross-shaped zone of the tap pin.
Insérer le capuchon avec le ressort dans la croix du
robinet.
Introduzca el tapón con el muelle en la zona en forma
de cruz del perno del grifo.
Die Abdeckung einsetzen, wobei sich die Feder im
kreuzförmigen Bereich des Stifts des Hahns
befinden muss.
Press the tap cover with the position indicator looking upwards
(as shown in the picture 20) so that it matches with the fixing pins
placed on the bowl for the bayonnet fixing.
Pousser le capuchon (indicateur de position vers le haut – figure
20). Il doit coïncider avec les broches de la fixation à
baïonnettes.
Empuje el tapón del grifo con el indicador de posición dirigido
hacia arriba (como se muestra en la figura 20) de manera de
hacerlo coincidir con los dientes de fijación en la cuba para el
encaje a bayoneta.
Die Abdeckung des Hahns mit der Positionsanzeige nach oben
(wie in der Abbildung 20 gezeigt) reinschieben, damit dieser mit
den Fixierungszähnen des Bajonettverschlusses am Behälter
übereinstimmt.
Rotate the tap cover clockwards to obtain the perfect fitting with
the three fixing pins on the bowl for the bayonnet fixing.
Tourner le capuchon dans le sens des aiguilles d’un montre
jusqu’au verrouillage des trois broches de la fixation à
baïonnettes.
Gire el tapón del grifo en sentido horario hasta obtener el encaje
con los tres dientes de fijación en la cuba para la fijación a
bayoneta.
Die Abdeckung des Hahns im Uhrzeigersinn drehen, damit die
drei Fixierungszähnen des Bajonettverschlusses am Behälter
einrasten.
19
20
21
14
it
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
MONTAGGIO e SMONTAGGIO RUBINETTO - TAP ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU ROBINET
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL GRIFO - ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES HAHNS

Before removing the bowl, make sure the machine is turned off and
the bowl itself is completely empty.
Go on rasing up the bowl.
Before removing the spiral, make sure the machine is turned off and
the plug detached.
To remove the spiral, make it turn to free it from the joint (1) and then
raise it (2), as shown in the picture.
To remove the bowl gasket is enough to pulling it up, after the
bowl and spiral have been removed.
Attention! Avant de soulever le bac s’assurer qu’il soit
complètement vide et la machine soit arrêtée électriquement.
Soulever le bac.
Avant d’enlever l’hélice, s'assurer que la machine est arrêtée et la
prise détachée.
Pour enlever l’hélice, le tourner pour le libérer du joint (1) et après
soulever l’hélice (2), comme indiqé sur le dessin.
Pour démonter le joint du bac soulever le bac envers le haut
aprè avoir enlevé le bac et la spirale
Atención! Antes de alzar el recipiente asegurarse que esté
completamente vacio. Apagar la maquina y quitar el enchufe de la
corriente èlectrica.
Levantar el recipiente.
Antes de quitar la hélice, asegurarse que la máquina es apagada y
el enchufe separado.
Para quitar la hélice, hacerte la vuelta para liberarla del empalme
(1) y después levantarla (2), como indicado en el dibujo.
Para quitar la guarnición del recipiente, tirarla hacia arriba,
después de que se hayan quitado el recipiente y el hèlice.
Vor dem Ausbau der Wanne sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und die Wanne vollständig leer ist. Darauf die Wanne
anheben.
Vor dem Ausbau der Schraube sicherstellen, dass die Maschine
abgeschaltet und der Stecker herausgezogen ist. Zum Ausbau der
Schraube dreht man diese zuerst, um sie aus der Verankerung (1)
zu lösen und hebt sie dann (2) an, wie in der Zeichnung dargestellt.
Zum Ausbau der Wannendichtung reicht es aus, diese
abzuziehen, indem man sie nach dem Entfernen der Wanne
und der Schraube nach oben zieht..
(1)
(2)
it
it
it
de
de
de
es
es
es
fr
fr
fr
gb
gb
gb
Prima di smontare la vasca assicurarsi che la macchina non sia in
funzione e che la vasca stessa sia completamente vuota.
Procedere sollevando la vasca verso l’alto.
Prima di procedere con lo smontaggio dell’elica assicurarsi che la
macchina sia spenta e la spina staccata.
Per smontare l’elica farla prima ruotare per liberarla dall’incastro (1)
e poi sollevarla (2) così come nel disegno.
Per smontare la guarnizione vasca è sufficiente sfilarla
tirandola verso l’alto una volta tolte vasca ed elica.
15
MONTAGGIO e SMONTAGGIO VASCA - BOWL ASSEMBLY and DISASSEMBLY - DEMONTAGE et REMONTAGE DU BAC
TANK MONTAGE UND DEMONTAGE - TANQUE DE MONTAJE Y DESMONTAJE

Per rimontare correttamente le parti lavate seguire
attentamente le istruzioni. La guarnizione deve essere
ben posizionata schiacciandola sul fondo del supporto.
Rimontare la vasca spingendola verso il basso fino a schiacciare la
guarnizione e facendo attenzione che le alette della vasca siano
all’interno delle guide apposite sul supporto.
To re-assemble the clean parts properly, refer to the
istructions carefully. Push the gasket downwards until it
matches with the surface of the support.
Push the bowl downwards so that the gasket is pressed on the support
base. Be sure that the bowl flittings are inserted into the guides on the
support.
For the correct spiral assembly, push it down to fix it in the center and
then turn it clockwise to block it.
ATTENTION: once the spiral is in the correct position do not force
it and never rotate it by hand. This operation could compromise
the working of the motor
Pour remonter correctement les parties nettoyées suivre
les instructions. Le joint du bac doit étre bien poussées
sur le fond du support.
Remonter le bac en la poussant vers le bas jusqu’ à presser le joint.
Faire attention que les ailettes du bac soient à l’intèrieur des guides du
support.
Pour un correcte montage de la spirale pousser vers le bas jusqu’à la
fixer. Apres cette operation tourner la spirale dans le sens des aiguilles
d'une montre pour la bloquer.
Attention: ne pas forcer ni tourner jamais la spirale à main . Cette
operation pourrait compromettre le bon fonctionnement du
moteur
Para remontar correctamente as partes lavadas seguir
atentamente as instruções. A vedação deve ser bem
posicionada e premida no fundo do suporte.
Remontar o tanque empurrando-o para baixo até premer a vedação,
prestando atenção que as abas do tanque fiquem dentro das próprias
ranhuras guia do suporte.
Para la adcjuada asamblea de l’hélice, empujar a fondo para fijarla en el
centro y después dar vuelta a izquierda para bloquearla.
ATENÇÃO. Depois de posicionada a hélice a mesma não deve ser
forçada nem rodada à mão. Este tipo de operação pode prejudicar
o funcionamento do motor.
Um die gewaschenen Teile wieder korrekt
zusammenzubauen, folgen Sie aufmerksam der
Anleitung. Die Dichtung ist gut zu positionieren, indem
man sie auf den Boden der Halterung presst.
Die Wanne wird wieder eingebaut, indem man sie nach unten schiebt,
bis sie voll auf die Dichtung drückt, wobei darauf zu achten ist, dass die
Rippen der Wanne in die entsprechenden Führungen an der Halterung
einrasten.
Zur korrekten Montage der Schraube wird diese nach unten gedrückt,
bis sie in ihrem Sitz einrastet; dann dreht man diese im Uhrzeigersinn,
um sie zu blockieren.
ACHTUNG: Nach dem Positionieren der Schraube darf diese nicht
forciert und auf keinen Fall per Hand gedreht werden. Diese
Operation würde die Motorfunktion beeinträchtigen.
OPERAZIONE DI PULIZIA GIORNALIERA - DAILY CLEANING OPERATION - OPERATION DE NETTOYAGE QUOTIDIEN
TÄGLICHE REINIGUNG OPERATION - OPERACIÓN LIMPIEZA DIARIA
Per il corretto montaggio dell’elica spingere verso il b a s s o
per incastrarla nella sede e poi ruotare in senso orario per
bloccarla.
ATTENZIONE: Una volta posizionata l’elica non forzarla e
non ruotarla mai a mano. Tale operazione compromette il
funzionamento del motore.
(2)
(1)
it
it
gb
gb
gb
fr
fr
fr
es
es
es
de
de
de
it
16

17
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM
BIANCO ELETTROVALVOLA
BIANCO SCHEDA
NERO COMPRESSORE
MARRONE SCHEDA
MARRONE SCHEDA
MARRONE DEVIATORE
BIPOLARE
INT.GEN.
ON/OFF
1 4
2 5
3 6
marrone
nero
blu
Ventola blu
gialloverde
blu
Compres. nero
gialloverde
bianco
Elettrov. gialloverde
blu cavo alimentazione
blu
blu
nero
Scheda blu
marrone
bianco
marrone
Terra
Principale
gialloverde
DEVIATORE
BIPOLARE Interruttore
Generale
BIPOLAR SWITCH MAIN POWER SWITCH
POWER CABLE
Fan Motor
Compressor
Electrovalve
Central Box
Ground
BIPOLAR
SWITCH
MAIN POWER
SWITCH

ESPLOSO - EXPLOSE
18
Table of contents
Other Italian Gelato Ice Cream Maker manuals

Italian Gelato
Italian Gelato CATTABRIGA MANTEMATIC K20S manual

Italian Gelato
Italian Gelato ICETEAM EASY MIX PLUS User manual

Italian Gelato
Italian Gelato 603 BIB User manual

Italian Gelato
Italian Gelato ICETEAM 1927 STARGEL 4 User manual

Italian Gelato
Italian Gelato ICETEAM 1927 STARGEL 5 manual
Popular Ice Cream Maker manuals by other brands

Hamilton Beach
Hamilton Beach 68880 instructions

Wolfgang Puck
Wolfgang Puck BPCR05US1 Bistro collection Use and care

Cuisinart
Cuisinart ICE-25BC - Classic Frozen Yogurt Recipe booklet

Sunbeam
Sunbeam SNOWY GL5400 Service manual

Bartscher
Bartscher 135.001 instruction manual

SaniServ
SaniServ 407 Cleaning instructions