ITATOOLS ITA41 Guide

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA41
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
MACHINE À CERCLER PNEUMATIQUE POUR FEUILLARD EN ACIER AVEC SCEAU
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 09/11

INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Esplosi – distinta ricambi 9) Layout – spare parts list 9) Vue éclatée - Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños – lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SÉCURITÉ / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN /
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni contenute
nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere
una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di mettere un numero adeguato
di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la
qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive per
la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating instructions or improper use
could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people and use original spare parts.
Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training will be useful to check the
seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to dispense the
strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a means of
pulling or lifting goods.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to
side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap
will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the package could result in a
sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall and strap flying violently towards you. Use edge
protectors if there are shaped corners, place the strap correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of strap
and keep people away, use the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to
health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le
fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des conséquences
dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées, le cas
échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier aucune
partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable
pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal
soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder
une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du
matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et
un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de
feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité
de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la réalisation de l’appareil.
Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware
beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und zum
Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich während
des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den
oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen, und das
Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche
Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren sowie eine ausreichende
Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der
Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes
beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones recogidas
en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el
material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.

Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as showed in the
operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricate air compressed.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden.
E - Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE FEED REQUIRED ALIMENTATION VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro: Pressure range: Pression d’exercice: Arbeitsdruck: Presion de
trabaco: 5.5 - 7 bar / 78 - 99 psi
Consumo d’aria: Air consumption: Consommation: Luftverbrauch: Consumo de aire: 12 L/s – 25cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES LEISTUNG PRESTACIONES
Tensione max.
reggia: Max.Tension force: Tension max.
feuillard: Max.
Bandspannung: Tensión máx. del
fleje: 9000 N 6 bar - 87 psi
Velocità
tensionamento Tensioning speed: Vitesse de tension: Spannge-
schwindigkeit Velocidad del
tensado: 6 mt/m
Tipo chiusura: Sealing: Soudure: Schweißart: Tipo de cierre:
Sigillo a doppia graffata
Seal double notch
Sceau sertissage doubles
Verschlußhülsen für
Doppelkerbung
Sellado de doble grapa
Resistenza
chiusura: Joint strength: Résistance: Verschluß-
festigkeit: Resistencia de
cierre:
80% carico di rottura *
80% plastic strap strength*
80% charge de rupture*
80% Kunststoffbandbelast.*
80% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora.Misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE) 79 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE) <2.5 ms2
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap quality / varie en fonction type de feuillard / je nach Bandqualitaet /
variable según el tipo de fleje
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
A
BMESSUNGEN DIMENSIONES
Lunghezza: Length: Longeur: Länge: Longitud: 430 mm – 16.9”
Larghezza: Width: Largeur: Breite: Anchura: 260 mm – 10.2”
Altezza: Height: Hauteur total: Höhe: Altura: 310 mm – 12.2”
Peso: Weight : Poids : Gewicht : Peso : 10.3 kgs – 22.6 lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO:

MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODE
/
BESTELL-NR. / CÓDIGO TIPO / MODEL / TYPE
/
TYP / TIPO REGGIA / STRAP
/
FEULLIARD / BAND / FLEJE SPESSORE /THICKNESS /
ÉPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T411943 ITA41-19mm-9000N- 3B R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031”
T412543 ITA41-25mm-9000N- 3B R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031”
T413243 ITA41-32mm-9000N- 3B R 850N/mm2
R 1100N/mm2 0.6mm 0.024” – 1mm 0.039”
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031”
3) GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY / GARANTIE ET
RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG / GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo
insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie,
uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di
serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate
nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di
produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The warranty includes all
deficiencies clearly resulting from poor manufacturing or faulty materials in our judgement, these parts will be without charge at our
workshop. The warranty will be void to any tool which has been subjected to misuse, misapplication, incorrect handling and
maintaining, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of directions in the operation manual, and
missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts showed on spare parts list.
Damage claims as a result of production shoutdowns, damage to people and to property from warranty deficiencies cannot be
asserted by the customer. Itatools srl reserves at any time to improve the tools and documentations without any obligation to update
previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ notre usine toutes les pièces qui se sont
démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non
autorisée, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro
de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par
la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et
objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans
l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen.
Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen,
eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von
Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt
wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein
Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält
sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die vorhergehenden Versionen zu
modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las partes
que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan
en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida
del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas indicadas en el
manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y a eventos excepcionales. La
garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo
ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal
funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los
productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4)INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con manometro
( Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano
nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32
codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco rapido da ¼” in
dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto
fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK - Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as close to air tool to

avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the lubricator (we recommend oil type
Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter
pipe ;max length for flexible pipe 10mt between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are able to
supply the right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer dans
les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre
interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil. Contrôler si
votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans cette notice
d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine Fremdkörper
in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-
Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und
dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät dürfen nicht länger als
10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne
Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato. Controle
que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
5) DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / DESCRIPTION ET
RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN / DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
PULSANTE 1 - APERTURA MACCHINA
BUTTON 1 - OPENING TOOLS
BOUTON 1 - OVERTURE MACHINE
TASTE 1 – ÖFFNEN DER MASCHINE
PULSADOR 1 - APERTURA MÁQUINA
PULSANTE 2 – CHIUSURA MACCHINA E TENSIONAMENTO
BUTTON 2 – CLOSE TOOL AND TENSIONING
BOUTON 2 – FERMETURE MACHINE ET TENSIONNEMENT
TASTE 2 – SCHLIESSEN DER MASCHINE UND SPANNUNG
PULSADOR 2
–
CIERRE MÁQUINA Y TENSADO
PULSANTE 3 – SIGILLATURA / TAGLIO
BUTTON 3 – SEALER / CUTTING
BOUTON 3 – SCELLAGE/COUPE
TASTE 3 - VERSIEGELN / SCHNEIDEN
PULSADOR 3 – SELLADO / CORTE
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSIONNEMENT
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN

Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension du feuillard / Einstellen der Bandspannung /
Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.A), diminuendo / aumentando la quantità di aria. Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando
aumenta. Non allentare eccessivamente
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the screw,
as showed, on pneumatic motor (pic.A). Turning in clockwise the force will be reduced, in counterclockwise it will be increased. Do not
exceed in counterclockwise
F - La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant avec un tournevis la
vis sur le moteur pneumatique (fig.A) de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air. En tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente.
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor
je nach der Art und den Abmessungen des Bandes gedreht, um die Luftmenge zu
reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.A). Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft
reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. Nicht zu sehr lockern.
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las
dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático (fig.A) con un destornillador se
disminuye o se aumenta la cantidad de aire. Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza;
al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Réglage de la hauteur du rouleau / Einstellen der
Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
(B1) (B2)
I - E’ possibile regolare l’altezza del rullo di trascinamento per variare la pressione dei denti del rullo sulla reggia; svitare il grano di
fermo (fig.B1), ruotare il grano di regolazione in modo di avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e il rullino di contrasto. Ruotando
in senso orario si diminuisce la distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata l’altezza
ribloccare il grano di fermo.
UK - It is possible to adjust the height of the feed-wheel in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the locking screw
(pic.B1),turn the regulation screw, so that the standard height feed-wheel is 0.1-0.2mm (0.0039”-0.0078”).Turning clockwise decrease
the height, turning counterclockwise increase the height (pic.B2),after the regulation lock the screw
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la pression
des dents sur le feuillard (fig.B1) ; intervenir sur le grain de réglage de manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm entre le rouleau
et le rouleau de contraste. En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la distance diminue, dans le sens contraire elle
augmente (fig.B2), après avoir réglé la hauteur rebloquer le grain d’arrêt.
D - Es kann die Höhe der Spannrolle geändert werden, um den Druck der Verzahlung auf das Band zu ändern Lösen Sie den
Blockierstift (Abb. B1), damit ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der Rolle und der Konterrolle entsteht. Wenn Sie den
Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb. B2).
Nach der Höheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
E - Es posible ajustar la distancia del rodillo de arrastre para variar la presión de los dientes del rodillo sobre el fleje; desenrosque el
tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), gire el tornillo prisionero de ajuste a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo de
arrastre y el de contraste. Al girar hacia la derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una vez
ajustada la altura, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
6) ISTRUZIONI D’USO / OPERATION / MODE D’EMPLOI / BETRIEBSANWEISUNGEN / INSTR. DE USO
I - L’apparecchio modello ITA41 è concepito per reggiare imballi con regge in acciaio. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura
della stessa tramite un sigillo. Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola
poi su se stessa (fig.C1); premere il pulsante 1 per aprire la macchina ,inserire la reggia già sovrapposta e ben allineata (fig.C2),
premere il pulsande 2 per chiudere la macchina ed iniziare il tensionamento, tendere la reggia fino al raggiungimento della tensione
desiderata o fino al massimo impostato (stallo motore) (fig.C3).
Dopo aver effettuato il tensionamento premere il pulsante 3 di chiusura per graffare il sigillo e tagliare la reggia (fig.C4); dopo aver
concluso la chiusura premere il pulsante 1 per aprire la macchina ed estrarre la reggia (fig.C5).
(
A
)

Controllare infine che la chiusura sia stata effettuata in modo corretto verificando che il sigillo presenti delle marcate incisioni,questo
controllo è molto importante per capire l’efficienza della chiusura (fig.C6).
UK - The tool model ITA41 is designed to strap packages with steel strap. The strap is fed around the package manually and inserted
in the tool, as showed in the instructions, tension, cut and closed the strap with a seal joint. Make the strap slip into the seal and wind it
up around the package; then make strap bottom pass a second time into the seal and bend it (pic.C1); push button 1 to open the
machine and load it with the strap already prepared (pic.C2),push button 2 for close the machine and tensioning the strap and hold it
until operation is over (pic.C3).
Once strap tension operation is over, press button 3 for close the seal and cut the strap (pic.C4) ; once sealing and cutting cycle is
over, it is sufficient push the button 1 for open the tool and outing the strap (pic.C5).
To check finally if the sealing is good and if the seal joint seal present of the marked recordings, this control is a lot important in order
to understand the efficiency of the closing (fig. C6).
F - L’appareil modèle ITA41 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en acier. Le feuillard doit être enroulé
manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil qui exécutera le tensionnement, la coupe et le scellage en
suivant les instructions fournies. Enfiler le feuillard dans le sceau, enrouler le matériel à cercler et réinsérer le feuillard dans le sceau
en le repliant sur lui-même (fig.C1) ; appuyer sur le bouton 1 pour ouvrir la machine la machine, insérer les extrémités du feuillard
superposées et bien alignées (fig.C2) ; appuyer sur le bouton 2 pour fermer la machine et commencer l’opération de tensionnement
jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum programmée (calage du moteur) (fig.C3).
Après avoir terminé l’opération de tensionnement appuyer sur le bouton 3 de fermeture pour le sertissage du sceau et couper le
feuillard (fig.C4) ; une fois cette opération terminée, appuyer sur le bouton 1 pour extraire le feuillard (fig.C5).
Contrôler ensuite si la fermeture a été effectuée correctement en vérifiant si le sceau reporte des incisions profondes, il s’agit d’un
contrôle extrêmement important qui permet de contrôler l’efficacité de la fermeture (fig.C6).
D - Das Gerät ITA41 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von Hand umführt werden, um dann laut
Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann gespannt, geschnitten und mit einem Siegel verschlossen wird.
Das Band in das Siegel einführen und es dann um die Ware führen. Danach das Bandende erneut in das Siegel stecken und
zusammenfalten (Abb. C1). Den taste 1 drücken, um das Gerät zu öffnen. Das bereits übereinander gelegte Band einführen (Abb. C2)
und den taste 2 drücken, um das Gerät zu schließen. Nun kann das Band mit der gewünschten bzw. eingestellten Spannkraft
gespannt werden (Würgen des Motors) (Abb. C3).
Nach dem Spannen den Schließ taste 3 drücken, um das Siegel zu verklammern. Das Band abschneiden (Abb. C4). Danach den
taste 1 drücken, um die Maschine zu öffnen, und das Band herauszuziehen (Abb. C5).
Zuletzt muss kontrolliert werden, ob der Vorschluss korrekt erfolgt ist. Es müssen tiefe Einkerbungen vorhanden sein (Abb. C6).
E - El aparato modelo ITA41 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero. El fleje debe enrollarse en el embalaje
manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que efectúa el tensado, el corte y el cierre del
mismo mediante un sello.Introduzca el fleje en el sello, envuelva el paquete que se va a embalar e introduzca nuevamente el fleje en
el sello doblándolo sucesivamente sobre sí mismo (Fig. C1). Presione el pulsador 1 para abrir la máquina, introduzca el fleje ya
sobrepuesto y bien alineado (Fig. C2); presione el pulsador 2 para cerrar la máquina e inicie el tensado; tense el fleje hasta alcanzar
el punto deseado o hasta el punto máximo configurado (punto muerto del motor) (Fig. C3).
Tras haber efectuado el tensado, presione el pulsador 3 de cierre para grapar el sello y cortar el fleje (Fig. C4); al terminar el cierre,
presione el pulsador 1 para abrir la máquina y extraiga el fleje (Fig. C5).
Controle, por último, que el cierre se haya efectuado en modo correcto, asegurándose de que el sello presente incisiones marcadas;
este control es de suma importancia para verificar la eficiencia del cierre (Fig. C6).
(C1) (C2)
(C3) (C4)

(C5) (C6)
7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE /
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO SULL’APPARECCHIO SCOLLEGARE L’ALIMENTAZIONE DI ARIA COMPRESSA
BEFORE ANY INTERVENTION ON THE TOOL, DISCONNECT IT FROM AIR COMMPRESSED LINE
AVANT D’EFFECTUER N’IMPORTE QUELLE INTERVENTION SUL L’APPAREIL, ENLEVER LA BATTERIE DE LA MACHINE
VOR IRGENDWELCHEN EINGRIFFEN AUF DEM GERÄT MUSS DIE DRUCKLUFTVERSORGUNG ABGETRENNT WERDEN
ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER INTERVENCIÓN EN EL APARATO, DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN DE AIRE
COMPRIMIDO
I - Pulire il rullo di tensionamento ed il piede di scorrimento
con aria compressa come nella foto.
UK - Clean by compressed air tender roll and sliding plate as
in the picture
F - Nettoyer le rouleau de tensionnement et le pied de
glissement de la manière indiquée sur la photo.
D - Die Spannrolle und den Gleitfuß mit Druckluft reinigen
(siehe Foto).
E - Limpie el rodillo de tensado y el pie de desplazamiento
con aire comprimido como se muestra en la foto.
8) RISOLUZIONE PROBLEMI / TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLÈMES / PROBLEMLÖSUNG /
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA / TROUBLE / PROBLEME / PROBLEM / PROBLEMA
SOLUZIONE / REMEDY / SOLUTION / LÖSUNG / SOLUCIÓN
La tensione della reggia è insufficiente
/
The tension of strap isn’t enough / La tension du feuillard n’est pas suffisante /
Ungenügende Bandspannung / El tensado del fleje es insuficiente
Controllare la pressione dell’aria (min. 5,5 bar).Controllare il gruppo filtro lubrificatore che non sia danneggiato o sporco. Motore
pneumatico sporco o guasto (contattare centro assistenza).Verificare la regolazione della potenza del motore
Check the air pressure (min.5,5 bar). Check if the filter / lubrificator group is damaged or dirty. Check if the pneumatic motor isn’t
damaged or dirty (contact the after sale service). Check the power adjusting screw on the pneumatic motor
Contrôler la pression de l’air (min. 5,5 bars).Contrôler si le groupe de lubrification n’est pas endommagé ou encrassé. Moteur
pneumatique sale ou en panne (contacter le service après-vente).Contrôler le réglage de la puissance du moteur
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Überprüfen, dass die Schmiermittelfiltereinheit nicht beschädigt oder verschmutzt ist. Der
Druckluftmotor ist verschmutzt oder gestört (den Kundendienst kontaktieren). Die Einstellung der Motorleistung kontrollieren.

Controle la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que el filtro lubricador no esté dañado o sucio. Motor neumático sucio o averiado
(póngase en contacto con el centro de asistencia). Revise el ajuste de la potencia del motor
Il rullo di tensionamento slitta e danneggia la reggia / The feedwheel slides and milling on strap / Le rouleau de
tensionnement glisse et endommage le feuillard / Die Spannrolle rutscht und beschädigt das Band / El rodillo de tensado se
desliza y deteriora el fleje
Controllare che non sia sporco. Controllare lo stato di usura dei denti. Verificare che la distanza tra rullo e piastrina di scorrimento sia
corretta (circa 0,2mm).
Check if the feedwheel is dirty. Check if the feedwheel is damaged. Adjust the gap between feedwheel and pressure button (around
0,2mm—0.008”)
Contrôler son état de propreté. Contrôler l’état d’usure des dents. Contrôler si la distance entre le rouleau et la plaque de glissement
est correcte (environ 0,2mm).
Überprüfen, dass sie nicht verschmutzt ist. Den Verschleißzustand der Verzahnung kontrollieren. Kontrollieren, ob der Zwischenraum
zwischen der Rolle und dem Gleitplättchen korrekt ist (zirka 0,2 mm).
Revise que no esté sucio. Controle el estado de desgaste de los dientes. Compruebe la correcta distancia entre el rodillo y el plato de
bloqueo del fleje (0,2 mm aproximadamente).
La reggia si spezza e/ o il sigillo si schiaccia e si deforma durante il pensionamento / Le feuillard se casse et/ou le sceau est
écrasé ou déformé pendant le tensionnement / Das Band bricht und/oder das Siegel wird zerquetscht und verbiegt sich
während des Spannens / El fleje se rompe y/o el sello se aplasta y se deforma durante el tensado
Tensione eccessiva—regolare la potenza del motore. Verificare che i punti di appoggio del sigillo sul piede non siano rovinati o
consumati. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti della reggiatrice e dell’applicazione. Verificare che
le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia utilizzata ed al modello di reggitrice
Too much tension force—adjust the motor power. Check on foot if the seal support points are not damaged or worn out. Check if the
strap characteristics are right for the strapping tool and application.Check if the seal characteristics are right for the strap and the
application
Tension excessive —régler la puissance du moteur. Contrôler si les points d’appui du sceau sur le pied ne sont pas endommagés ou
usés. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler et par l’application.
Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au modèle de machine à cercler.
Zu starke Spannung - die Motorleistung einstellen. Kontrollieren, dass die Auflagepunkte des Siegels auf dem Fuß nicht kaputt oder
abgenutzt sind. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät und die Anbringungsweise eignet. Kontrollieren, ob sich das
Siegel für das verwendete Band und das Umreifungsgerät eignet.
Tensión excesiva; ajuste la potencia del motor. Revise que los puntos de apoyo del sello en la base no estén deteriorados o
desgastados. Revise que las características del fleje cumplan con los
requisitos de la flejadora y de la aplicación. Revise que las características del sello sean adecuadas para el fleje utilizado y para el
modelo de flejadora.
La reggia tensionata dal rullo tende ad incurvarsi late
r
almente / The tensioned strap is sideways bended / Le feuillard tendu
par le rouleau a tendance à se plier latéralement / Das von der Rolle gespannte Band biegt sich leicht an der Seite / El fleje
tensado por el rodillo tiende a curvarse lateralmente
Regolare il valore di tensione del motore—tensione eccessiva. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti
della reggitrice
Ad just the motor power—too much tension force. Check if the strap characteristics are right for the strapping tool
Régler la valeur de tension du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux
conditions requises par la machine à cercler
Den Spannungswert des Motors einstellen – zu hohe Spannung. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet.
Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la
flejadora
Si verificano perdite d’aria / Hearing air leak / Il y a des fuites d’ai
r
/
Luftaustritte
–
Leckstelle / Se presentan escapes de aire
Necessario ripristinare le guarnizioni di tenuta (contattare centro assistenza)
Should be necessary replace the gaskets (contact the after sale service)
Les joints d’étanchéité sont à changer (contacter le service après-vente)
Die Dichtungen wieder instand setzen (den Kundendienst kontaktieren)
Es necesario restablecer las empaquetaduras de estanquidad (póngase en contacto con el centro de asistencia)
Graffatura del sigillo insufficiente
—
sigillatura incerta / The Joint efficiently isn’t enough
/
Le sertissage du sceau est
insuffisant – scellage douteux / Ungenügende Verklemmung des Siegels – unsichere Umreifung / Grapado del sello
insuficiente; sellado incierto
Verificare se vi sono parti allentate nel gruppo morsettiera. Verificare se vi sono parti usurate della morsettiera, eseguire
manutenzione (contattare centro assistenza)
Verificare la pressione dell’aria. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti della reggiatrice. Verificare che

le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia utilizzata ed al modello di reggiatrice.
Check the air pressure. Check if there are some loosened parts into sealing group
Check if in the sealing group there are some damaged parts — performing maintenance (contact the after sale service). Check if the
strap characteristics are right for the strapping tool
Check the seal quality
Contrôler s’il y des éléments desserrés dans le groupe de scellage. Contrôler s’il y a des parties usées dans le groupe de scellage –
faire les opérations d’entretien (contacter le service après-vente).
Contrôler la pression de l’air. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à
cercler.
. Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au modèle de machine à cercler.
Kontrollieren, ob lockere Teile in der Klemmenleistengruppe vorhanden sind. Kontrollieren ob abgenutzte Teile in der Klemmenleiste
vorhanden sind – Teile warten (den Kundendienst kontaktieren)
Den Luftdruck überprüfen. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet. Kontrollieren, ob sich das Siegel für das
verwendete Band und das Umreifungsgerät eignet.
Revise si hay partes flojas en la unidad terminal. Revise si hay partes desgastadas en el terminal; efectúe el mantenimiento (póngase
en contacto con el centro de asistencia)
Revise la presión del aire. Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la flejadora. Revise que las
características del sello sean adecuadas para el fleje utilizado y para el modelo de flejadora.
Il taglio della reggia non avviene correttamente / The strap cutting isn’t correct
/
Le feuillard n’est pas coupé correctement
/
Der Bandschnitt erfolgt nicht korrekt / El corte del fleje no se da correctamente
Controllare la pressione dell’aria (min.5,5 bar). Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti della reggiatrice.
Vi sono parti usurate o danneggiate— eseguire manutenzione (contattare centro assistenza)
Check the air pressure (min.5,5 bar). Check if the strap characteristics are right for the strapping tool. There are some damaged parts
— performing maintenance (contact the after sale service)
Contrôler la pression de l’air (min 5,5 bars). Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la
machine à cercler. Contrôler s’il y des parties usées dans le groupe de scellage – faire les opérations d’entretien
(contacter le service après-vente)
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet. Es sind abgenutzte oder
beschädigte Teile vorhanden – Teile warten (den Kundendienst kontaktieren)
Revise la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la flejadora. Hay piezas
desgastadas o dañadas; efectúe el mantenimiento
(póngase en contacto con el centro de asistencia)
La fase di sigillatura / taglio reggia avviene in modo lento con perdita di aria / The sealing / cutting phase is too slow and
hearing air leak / La phase de scellage/coupe se fait lentement et avec une fuite d’air / Die Umreifung / der Bandschnitt
erfolgt langsam mit Luftaustritt / La fase de sellado / corte del fleje ocurre lentamente y con escape de aire
Probabile usura delle tenute del pistone / raccordo aria interno al cilindro (contattare servizio assistenza). Ripristinare le tenute
Damaged piston gaskets into cylinder (contact the after sale service) - necessary replace them
Les joints statiques du piston/raccord de l’air à l’intérieur du cylindre sont probablement usés (contacter le service après-vente).
Remettre les joints en bon état
Wahrscheinlich sind die Dichtungen des Kolbens / Luftanschlusses im Zylinder verschlissen (den Kundendienst kontaktieren). Die
Dichtungen ersetzen.
Probable desgaste de los cierres del pistón / racor de aire dentro del cilindro (póngase en contacto con el servicio de asistencia).
Restablezca los cierres
I pulsanti di azionamento rimangono bloccati - difficoltà nell’apertura della reggiatrice / The operation buttons are locked
—
the piston has difficult to open the tool / Les boutons d’actionnement sont bloqués – il est difficile d’ouvrir la machine à
cercler / Die Starttaste bleibt blockiert – das Umreifungsgerät lässt sich nur schwer öffnen / Los pulsadores de
accionamiento permanecen bloqueados; es difícil abrir la flejadora
Probabile deterioramento / rottura delle tenute o delle valvole (contattare servizio assistenza). Ripristinare le tenute
Damaged valves gaskets or valves shaft (contact the after sale service) - necessary to replace them
Les joints statiques ou les soupapes sont probablement détériorés ou cassés (contacter le service après-vente).
Remettre les joints en bon état
Die Dichtungen oder Ventile sind wahrscheinlich verschlissen / beschädigt (den Kundendienst kontaktieren)
Die Dichtungen ersetzen
Probable deterioro / ruptura de los cierres o de las válvulas (póngase en contacto con el servicio de asistencia)
Restablezca los cierres

9) ESPLOSI-RICAMBI / LAYOUT-SPARE PARTS LIST / VUE ECLATÉE-LISTE DES PIÈCES /
ZEICHNUNGEN – ERSATZTEILE / DIAGRAMAS - RECAMBIOS
Ed. 09/11 DESCRIZIONE CODICE ITEM DESCRIPTION Q.TA' Q.TY
ASSIEME TAPPO VALVOLA A000050 VALVE GUIDE ASSEMBLED 2
ASSIEME PERNO TENUTA A000061 SHAFT ASSEMBLED 1
ASSIEME SUPPORTO RULLO A000082 FEEDWHEEL COVER ASSEMBLED 1
FILTRO PULSANTIERA 3600002000 BUTTONS BODY FILTER 2
TUBO POLIUR. 8X10 GRIGIO B100134 PIPE 8X10 (Lenght meters) 0,2 *
GUARN. ALL. X RACCORDI M10 B100135 ALUM. GASKET M10 2
GUARN. ALLUMINIO D11-3/8" B100136 ALUM. GASKET 3/8" 1
RID. CIL. 3/8-1/4 A4/Z (2151003) B100305 AIR CONN. 3/8-1/4 A4/Z-2151003 1
RAC GIR 10 1/4 RL31 (2L31013) B100306 SWING ELBOW 10 1/4 RL31 1 *
RAC DIR. 10 1/4 RL1 (2L01012) B100307 CONN. DIR. 10 1/4 RL31 1 *
TAPPO 1/8" S2610 CMZS261018 B100373 GRUB 1/8" S2610 CAMOZZI 1
LANT.458-33-19C CMZ4583319C B200104 CAMOZZI 458-33/19C 2
LANT. 458-33-21C CMZ4583321C B200105 CAMOZZI 458-33/21C 6
PIST.458-33/23C CMZ4583323C B200155 CAMOZZI PISTON 458-33/23C 1
INN. RAPIDO 64MF D8/10 AH034403 B200308 FAST AIR CONN. ANI 64MF 8X10 1
IN. RAP. MASCHIO AN15A 1/4 B200309 FAST AIR MALE CONN. PAG261.14 1
O-RING 2043 (D11) B300055 O-RING 2043 1
O-RING OR16X2 B300085 O-RING OR16X2 9
O-RING OR108 (D9) B300086 O-RING OR108 (D9) 6
GUARNIZIONE AIRZET PR12 B300089 GASKET AIRZET PR12 3 *
O-RING OR2087 (D22) B300125 O-RING OR2087 (D22) 1
O-RING OR3075 (D19) B300126 O-RING OR3075 (D19) 1 *
O-RING OR2081 (D21) B300127 O-RING OR2081 (D21) 1
O-RING OR2050 (D13) B300128 O-RING OR2050 2
O-RING OR CAMOZ338/4 CMZ3384 B300129 O-RING OR CAMOZ338/4 4
O-RING OR3162 (D41) B300130 O-RING OR3162 (D41) 1
ANELLO TEN. AIRZET PR15 B300131 GASKET AIRZET PR15 1 *
PARAOLIO G 17X23X3 B300132 OIL GASKET G 17X23X3 1
GUARNIZIONE DOPPIO LABBRO B300363 DOUBLE LIPS GASKET 1
CUSCINETTO 6003 B400108 BEARING 6003 2
CUSCINETTO A RULLI BK1012 B400109 ROLLER BEARING BK1012 1
CUSCINETTO 7202 BEP B400110 BEARING 7202 BEP 1
VITE TCEI M5X12 UNI5931 B500036 SCREW M5X12 2
VITE STEI M4X5 UNI5927 B500045 SCREW M4X5 1
DADO AUTOBL. ALTO M8 DIN982 5S B500053 SELFLOCK.NUT M8 H10 DIN982 1
VITE STEI M5X6 UNI5927 B500107 SCREW M5X6 1
VITE TCEI UNC 1/4-20X5/8 B18.3 B500138 SCREW UNC 1/4"X5/8" 10 *
VITE TCEI M6X20 UNI5931 B500139 SCREW M6X20 4
VITE STEI M10X1X10 UNI5923 B500141 SCREW M10X1X10 1
VITE STEI M8X1X10 UNI5923 B500142 SCREW M8X1X10 1
VITE STEI M6X6 UNI5927 B500143 SCREW M6X6 1
VITE STEI M8X1X14 UNI5923 B500144 SCREW M8X1X14 1
RONDELLA 10.5X20X2 UNI6592 B500145 WASHER M10 2
DADO AUTOB M10X1 D.985 P/F 5S B500146 SELFLOCK. NUT M10X1X10 ZINC 1 *
DADO ES.M10X1 U.5588 P/F 6S B500147 NUT M10X1X8 1
COPIGLIA 2X15 B500148 SPLITPIN 2X15 2
VITE TSPCE M8X50 UNI5933 10.9 B500372 SCREW M8X50 1
VITE STEI M5X10 UNI5927 B500442 SCREW M5X10 UNI5927 3
VITE TCEI M5X35 UNI5931 B500447 SCREW M5X35 UNI5931 3

DESCRIZIONE CODICE ITEM DESCRIPTION Q.TA' Q.TY
BOCCOLA BMC 1212 B600114 GUIDE SOCKET BM 1212 1
BOCCOLA BMC 1210 B600115 GUIDE SOCKET BM 1210 1
BOCCOLA BMC 141615 B600117 GUIDE SOCKET BMC 14x16x15 1
SEEGER INTJ20 DIN U.7437 R150 B600118 CIRCLIP INT J20 DIN 472 2
SEEGER INT.J22 U.7437 R150 B600119 CIRCLIP INT J22 DIN472 1
SEEGER INT. J29 U.7437 R150 B600120 CIRCLIP INT J29 DIN472 1
SEEGER INT. J12 U.7437 R150 B600121 CIRCLIP INT J12 DIN472 2
SEEGER INT. J47 U.7437 R150 B600122 CIRCLIP INT J47 DIN472 1
ROND. SPESS. PS 35X25X0.5 B600123 WASHER. PS 35X25X0.5 2
ROND. SPESS. PS 35X25X0.2 B600124 WASHER. PS 35X25X0.2 3
MOLLA TAZZA 20X10.2X0.8 D.2093 B600133 CUP WASHER 20X10.2X0.8 2
SEEGER D15 UNI 7435 B600346 SEEGER D15 UNI 7435 1
SPINA CILTMP 3X10 DIN6325 R220 B700075 PIN 3X10 DIN6325 1
SPINA ELAS 4X14 UNI6873 B700102 ELASTIC PIN 4X14 UNI6874 2
SPINA ELAS 3X10 UNI6873 R150 B700103 ELASTIC PIN 3X10 UNI6874 1
SPINA CIL. TMP 7X28 DIN6325 B700149 PIN 7X28 DIN6325 2 *
SPINA ELAS 4X24 UNI6873 R150 B700150 ELASTIC PIN 4X24 UNI6874 1
SPINA CIL. TMP 10X60DIN6325 R220 B700151 PIN 10X60DIN6325 1
SPINA ELAS. 3X8 UNI6873 R150 B700152 ELASTIC PIN. 3X8 UNI6874 1
MOTORE PNEUM. BOSCH 0607951447 B900354 PNEUMATIC MOTOR 1
DISTANZIALE RULLO D000870 FEEDWHEEL SPACER 1
RULLINO DI CONTRASTO D000900 ROLLER 1 §
PERNO RULLINO D000910 ROLLER PIN 1
RULLO TRASCINAMENTO D000960 FEEDWHEEL 1 § *
VITE SENZA FINE D002410 WORM GEAR 1
CORONA DENTATA D002420 CROWN 1
PERNO DI FISSAGGIO MORSETTIERA D002430 LOCKING PIN 2 *
DISTANZIALE PIASTRE D002440 SPACER 2
DISTANZIALE MORSETTI D002460 JAWS SPACER 2
DISTANZIALE PERNO PISTONE D002470 PISTON SHAFT WASHER 1
DISTANZIALE D002480 SPACER 1
PERNO SPINGICESOIA D002490 CUTTER SHAFT 1 *
MAGLIA COLLEGAMENTO 19mm D002500 LINKER 19mm 2 *
PERNO PISTONE D002510 PISTON SHAFT 1
SPINGIMOLLA VALVOLA D002520 VALVE SPRING SUPPORT 1
MAGLIA COLLEGAMENTO 32mm D002530 LINKER 32mm 2 *
CHIUSURA VALVOLA D002540 VALVE CLOSER 1
MAGLIA COLLEGAMENTO 25mm D002550 LINKER 25mm 2 *
PISTONE VALVOLA D002560 VALVE PISTON 1
RACCORDO ARIA CILINDRO D002570 CILINDER AIR CONNECTION 1
PISTONE D002580 PISTON 1
CILINDRO D002600 CILINDER 1
COPERCHIO D002610 COVER 1
MORSETTO 25/32mm D002620 JAW 25/32mm 4 *
MORSETTO 19mm D002630 JAW 19mm 3/4" 4 *
INCUDINE 19mm D002640 ANVIL 19mm 3/4" 1 *
INCUDINE 25mm D002650 ANVIL 25mm 1" 1 *
INCUDINE 32mm D002660 ANVIL 32mm 1"-1/4 1 *
PIASTRA ANTERIORE 19mm D002670 FRONT PLATE 19mm 3/4" 1 *
PIASTRA ANTERIORE 25mm D002680 FRONT PLATE 25mm 1" 1 *
PIASTRA ANTERIORE 32mm D002690 FRONT PLATE 32mm 1"-1/4 1 *
PIASTRA POSTERIORE 19mm D002700 REAR PLATE 19mm 3/4" 1 *
PIASTRA POSTERIORE 25mm D002710 REAR PLATE 25mm 1" 1 *
PIASTRA POSTERIORE 32mm D002720 REAR PLATE 32mm 1" 1/4 1 *

DESCRIZIONE CODICE ITEM DESCRIPTION Q.TA' Q.TY
PULSANTE D002730 PUSCH BUTTON 3
LANTERNA VALVOLA D002740 VALVE SECTOR 2
BASE VALVOLA D002750 VALVE BASE 1
GUIDA INFERIORE VALVOLA D002760 LOWER GUIDE VALVE 1
STELO VALVOLA D002770 VALVE SHAFT 1
PERNO ROTAZIONE MORSETTI D002780 JAWS PIN 2 *
SUPPORTO CUSCINETTO RIDUTTORE D002790 GEARBOX BEARING SUPPORT 1
BILANCERE VALVOLA D002800 VALVE ACTUATOR 1
PERNO PISTONE D002810 PISTON PIN 2
MAGLIA PERNO D002820 PIN LINK 1
GUIDA PISTONE D002830 PISTON GUIDE 1
STELO PISTONE ALZO D002840 PISTON SHAFT 1
PISTONE D002850 PISTON 1
STELO VALVOLA D002860 VALVE SHAFT 2
DADO D002870 NUT 1
SUPPORTO CESOIA D002880 CUTTER SUPPORT 1
DADO D002890 NUT 1
PIANO FRIZIONE GANCIO D002900 HOOK FRICTION PLATE 1
ALBERO D002930 FEEDWHEEL SHAFT 1
GHIERA D002940 MOTOR BUSH 1
FRIZIONE D002970 CLUTCH PLATE 1
MOLLA FILO 0.7X5X40 D002980 SPRING 1 *
CESOIA 19mm D003130 CUTTER 19mm - 3/4" 1 § *
CESOIA 25mm D003140 CUTTER 25mm -1" 1 § *
CESOIA 32mm D003150 CUTTER 32mm- 1"-1/4 1 § *
GUARNIZIONE CILINDRO ITA41 D003180 CILINDER GASKET 1 *
CORPO RIDUTTORE D003190 GEARBOX BODY 1
PIEDE GUIDA 19mm D003200 FOOT 19mm 3/4" 1
PIEDE GUIDA 25mm D003210 FOOT 25mm 1" 1
PIEDE GUIDA 32mm D003220 FOOT 32mm 1"-1/4 1
SUPPORTO SOSPENSIONE D003230 SUSPENSION HOOK 1
CORPO PULSANTIERA DESTRO D003250 RIGHT BUTTONS BODY 1
ANELLO VALVOLA D003350 VALVE RING 8.2X20X1 1
GUIDA IMPUGNATURA D003990 HANDLE GUIDE 1
SPIRALE PROTEGGI TUBO D004290 AIR PIPE PROTECTION 1
CORPO PULSANTIERA SINISTRO D005560 LEFT BUTTONS BODY 1
COMPONENTE DESTINATO AD USURA § WEARING PART
RICAMBIO CONSIGLIATO A STOCK * PART THAT SHOULD BE STOCKED


BOSCH 0 607 951 447 – ITA B900354
MOTORE TENSIONE / TENSION MOTOR / MOTEUR DE
TENSION / SPANNMOTOR / MOTOR DE TENSIÓN

Nr.ITEMQ.TYDESCRIPTION
136007601141MOTORHOUSINGBLUE
236040900621STATOR370W
336042200251ROTOR
536057000051BEARINGFLANGE
636009050391DEEP‐GROOVEBALLBEARING9x24x7mm
736057000061BEARINGFLANGE
836009051481DEEP‐GROOVEBALLBEARINGDIN625‐7x19x6
926002020131SPACERRING
1026002020141SPACERRING
1129160110121PLAINWASHERDIN125‐A5,3‐ST
1229110611501HEXSCREWDIN933‐M5x8‐8.8
1436063160003CYLINDRICALGEARZ=12
1536009130006NEEDLE‐ROLLERASSEMBLYINAK3x5x7
2636063000021PINIONZ=23
2736001010011STOPDISC
2836063340911RINGGEAR
2936063370711PLANETARY‐GEARCARRIER
3036063160013CYLINDRICALGEARZ=16
3136001130101FRICTIONWASHER
3336032010003NEEDLEROLLER
3436032010442NEEDLEROLLER
3636009000161DEEP‐GROOVEBALLBEARING
3836063372081PLANETARY‐GEARCARRIER
4026002100241O‐RING32x2mm
4136009051451DEEP‐GROOVEBALLBEARING
4236009100181FREEWHEELING
4319002101131O‐RING15x2,5mm
4429166500111SPRINGRETAININGRINGDIN47120x1,2
4536063371051PLANETARY‐GEARCARRIER
4636033440551THREADEDRING
4836063160533CYLINDRICALGEARZ=14
4936009030013NEEDLE‐ROLLERASSEMBLY
5036001010242FRICTIONWASHER
5636051901911VALVEHOUSING
5736010100021SILENCER
6236034580191FITTING
6536002100361O‐RING16x1,25mm
6636047100511STRAIGHTPIN
8636034350321ADJUSTINGSCREW
8736002100151O‐RING4x1mm
9036001050021SILENCER
9536011060471NAMEPLATE
9636011103311MANUFACTURER'SNAMEPLATE
9936011192361REFERENCEPLATE
80436070302491ASSEMBLYOFSERVICEPARTS
SPARE PARTS LIST B900354

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE / CE DECLARATION OF CONFORMITY /
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
I
ITATOOLS Srl dichiara sotto la propria responsabilità che l’apparecchio sotto descritto a cui questa dichiarazione si
riferisce è conforme ai sensi della Direttiva 2006/42/CE ed alle successive modificazioni, nonché ai requisiti delle
seguenti norme EN12100-1 /EN12100-2.
UK
ITATOOLS Srl declares under own responsibility that the under mentioned machinery, to which this declarations refers, is
in conformity with 2006/42/CE Directive and successive modifications, as well as with standards EN12100-1/ EN12100-2.
F
ITATOOLS Srl déclare sous sa propre responsabilité que l'appareil décrit ci-dessous est conforme à la Directive
2006/42/CE et aux modifications successives, ainsi qu’aux normes EN12100-1 /EN12100-2.
D
ITATOOLS Srl erklärt unter ihrer alleinigen Verantwortung, dass das hier unten beschriebene Gerät der Richtlinie
2006/42/CE und deren darauf folgenden Änderungen sowie den Anforderungen der Richtlinien EN12100-1 /EN12100-2.
E
ITATOOLS Srl declara bajo su responsabilidad que el aparato descrito a continuación, objeto de la presente declaración,
cumple con los requisitos establecidos en la Directiva 2006/42/CE y sucesivas enmiendas, así como con los requisitos
establecidos en las siguientes normas EN12100-1 /EN12100-2.
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELL / MODELO :
serie/ series / série / Serie / serie
ITA41
TIPO DI APPARECCHIO / MACHINE TYPE / TYPE DE APPAREIL /
GERAETETYP / TIPO DE APARATO:
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
MACHINE À CERCLER PNEUMATIQUE POUR FEUILLARD EN ACIER AVEC SCEAU
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Prodotto in Italia
L’AMMINISTRATORE Manufactured in Italy …………………
MANAGING DIRECTOR Fabriqué en Italie
L’ADMINISTRATEUR In Italien hergestellt
GESCHÄFTSFÜHRER Fabricado en Italia
EL ADMINISTRADOR
This manual suits for next models
3
Other ITATOOLS Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

LEVIOR
LEVIOR 28045 Manual for use

Dremel
Dremel Dremelite 2610915402 Instruction for attachment and use

Maximum
Maximum 20V max 054-2312-8 instruction manual

Scheppach
Scheppach MFH4200-4BP Translation of original instruction manual

goodnature
goodnature SX 280 owner's manual

EINHELL
EINHELL TE-JS 18 Li operating instructions