manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ITATOOLS
  6. •
  7. Power Tools
  8. •
  9. ITATOOLS ITA62 User manual

ITATOOLS ITA62 User manual

This manual suits for next models

3

Other ITATOOLS Power Tools manuals

ITATOOLS ITA44 User manual

ITATOOLS

ITATOOLS ITA44 User manual

ITATOOLS ITA41 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA41 Guide

ITATOOLS ITA 61 Guide

ITATOOLS

ITATOOLS ITA 61 Guide

Popular Power Tools manuals by other brands

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

ISLAND HOPPER

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Sioux Tools

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Makita HM1317C technical information

Makita

Makita HM1317C technical information

ABB Smart Tool + quick start guide

ABB

ABB Smart Tool + quick start guide

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Baumr-AG

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Bosch

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Ronix RA-2702 quick start guide

Ronix

Ronix RA-2702 quick start guide

Nordson ProBlue user guide

Nordson

Nordson ProBlue user guide

aoyue int6028 instruction manual

aoyue

aoyue int6028 instruction manual

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Hitachi

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Makita HM1304 instruction manual

Makita

Makita HM1304 instruction manual

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

Kurtz Ersa

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

SCHUNK

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

Harken LokHead 500 user manual

Harken

Harken LokHead 500 user manual

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Senco

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Ferm JSM1020 Original instructions

Ferm

Ferm JSM1020 Original instructions

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

Milwaukee

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

EINHELL

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL –SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG –ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO –LISTA DE RECAMBIOS
ITA62
REGGIATRICE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC STEEL STRAPPING TOOL SEAL JOINT
APPAREIL À CERCLER PNEUMATIQUE POUR FEUILLARD EN ACIER AVEC SCEAU
PNEUMATISCHES UMREIFUNGSGRÄT FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via per Caronno 23 - 21040 Origgio (VA) - ITALY
Tel. +39.02.96450619 Fax +39.02.9659747 [email protected] - www.itatools.com
Ed. 09/17
INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Esplosi –distinta ricambi 9) Layout –spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños –lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SÉCURITÉ / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN /
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni contenute
nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per riconoscere
una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di mettere un numero adeguato
di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare adeguatamente la
qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive per
la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating instructions or improper use
could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people and use original spare parts.
Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training will be useful to check the
seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to dispense the
strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps as a means of
pulling or lifting goods.
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ :
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always stand to
side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper strap portion and pay attention that the lower strap
will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the package could result in a
sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall and strap flying violently towards you. Use edge
protectors if there are shaped corners, place the strap correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of strap
and keep people away, use the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances which could be dangerous to
health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi. Le
fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des conséquences
dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées, le cas
échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier aucune
partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est indispensable
pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal
soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder
une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants du
matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du matériel et
un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de
feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité
de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la réalisation de l’appareil.
Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte Ware
beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und zum
Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich während
des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand einhalten. Auf den
oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen, und das
Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche
Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren sowie eine ausreichende
Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der
Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes
beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones recogidas
en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el
material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su
eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di manutenzione
e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as showed in the
operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricate air compressed.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours les
limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de mauvais
fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden.
E – Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
ALIMENTAZIONE
FEED REQUIRED
ALIMENTATION
VERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
Pressione di
lavoro:
Pressure range:
Pression d’exercice:
Arbeitsdruck:
Presion de
trabaco:
4.5 - 7 bar / 78 - 99 psi
Consumo d’aria:
Air consumption:
Consommation:
Luftverbrauch:
Consumo de aire:
12 L/s – 25cuft/min
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
PERFORMANCES
LEISTUNG
PRESTACIONES
Tensione max.
reggia:
Max.Tension force:
Tension max.
feuillard:
Max.
Bandspannung:
Tensión máx. del
fleje:
7000N 4.5 bar – 65 psi
9000 N 6 bar - 87 psi
Velocità
tensionamento
Tensioning speed:
Vitesse de tension:
Spannge-
schwindigkeit
Velocidad del
tensado:
6 mt/m
Tipo chiusura:
Sealing:
Soudure:
Schweißart:
Tipo de cierre:
Sigillo a doppia graffata
Seal double notch
Sceau sertissage doubles
Verschlußhülsen für
Doppelkerbung
Sellado de doble grapa
Resistenza
chiusura:
Joint strength:
Résistance:
Verschluß-
festigkeit:
Resistencia de
cierre:
75% carico di rottura *
75% plastic strap strength*
75% charge de rupture*
75% Kunststoffbandbelast.*
75% de la carga máxima*
Livello emissione
sonora.Misura tipo
A (2003/10/CE)
Level sound emission.
Measurement type A
(2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Schallemission. Die
Messung des Typs
A (2003/10/CE)
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE)
79 dB (A)
Vibrazioni
all’impugnatura
(2002/44/CE)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au niveau
des poignéès
(2002/44/CE)
Hand Arm
Schwingungen
(2002/44/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE)
<2.5 ms2
*variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / varie en fonction du type de feuillard / je nach der Bandart / variable según el tipo de
fleje
DIMENSIONI
TOOL SIZE
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES
Lunghezza:
Length:
Longeur:
Länge:
Longitud:
430 mm – 16.9”
Larghezza:
Width:
Largeur:
Breite:
Anchura:
260 mm – 10.2”
Altezza:
Height:
Hauteur total:
Höhe:
Altura:
310 mm – 12.2”
Peso :
Weight :
Poids :
Gewicht :
Peso :
11.3 kgs – 25 lbs
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES
/ BESTELLNR. / CODIGO
TIPO / MODEL /
TYPE / TYP / TIPO
REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / FLEJE
SPESSORE /THICKNESS EPAISSEUR /
DICKE / ESPESOR
T621943
ITA62-19mm-9000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039” (4.5/5 bar)
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031” (6 bar)
T622543
ITA62-25mm-15000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039” (4.5/5 bar)
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031” (6 bar)
T623243
ITA62-32mm-15000N
R 850N/mm2
R 1100N/mm2
0.6mm 0.024” – 1mm 0.039” (4.5/5 bar)
0.63mm 0.025” – 0.8mm 0.031” (6 bar)
SIGILLI / SEALS / SEALS / SEALS / SEALS
MODELLO / MODEL / TYPE
/ TYP / TIPO
LUNGHEZZA / LENGHT /
LONGEUR / LANGE /
LONGITUDE
LARGHEZZA / WIDTH /
LARGEUR / BREITE /
ANCHURA
TIPO / TYPE / TYPES / TYPE /
TIPO
ITA62 –19 mm
45 mm –1.77 ”
19 mm –0.75 ”
PUSH
ITA62 –25 mm
45 mm –1.77 ”
57 mm - 2.24 ”
25 mm –0.98 ”
PUSH
ITA62 –32 mm
45 mm - 1.77 ”
57 mm –2.24 ”
32 mm –1.26 ”
PUSH
3) GARANZIA / WARRANTY / GARANTIE / GARANTIE UND VERANTWORTUNG / GARANTÍA
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul
documento di accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti
che a suo insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni arbitrarie,
uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del numero di
serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura espressamente identificate
nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti di Itatools srl, per fermi di
produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di garanzia. La società Itatools srl si
riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The society Itatools srl
undertakes for the warranty period to replace free of charge that at its sole discretion have faults that make them unsuitable for use.
Warranty includes free replacement of faulty parts ex works. The warranty is not valid in case of improper use, lack of maintenance,
tampering, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of instructions of the operation manual, and
missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts shown on spare parts list.
No compensation can be claimed for production shutdowns and for damages to people and objects due to tools defects. Itatools srl
reserves the right to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de
livraison. La société ITATOOLS srl est engagée à la période de garantie pour remplacer gratuitement toutes les parties à sa propre
discrétion rencontrent tous les défauts qui les rendent impropres à l'usage. Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer
gratuitement franco départ toutes les pièces qui se sont démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi
incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations non autorisées, réparations arbitraires, non-observation des instructions du
fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du numéro de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels.
Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement
pour des arrêts de production et des dommages à des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se
réserve le droit de modifier les produits et la documentation sans l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Das Unternehmen
ITATOOLS Ltd der Garantiezeit verpflichtet, unentgeltlich zu ersetzen alle Teile nach eigenem Ermessen etwaige Mängel auftreten, die
sie für den Gebrauch ungeeignet machen. Die Fa. Itatools srl verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät
unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die
Garantiebedingungen verfallen bei schlechter Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch,
Nichtbeachtung der Handbuchanweisungen, Einsatz von Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der
Seriennummer, die währen der Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in
der Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl
erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein, die
vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento
de acompañamiento. La compañía Itatools Ltd. está comprometida con el período de garantía para reemplazar de forma gratuita
todas las piezas en su propia discreción encuentran los defectos que los hacen aptos para su uso. La empresa Itatools srl se
compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las partes que a su entero juicio presenten defectos que
afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía se realizan en nuestro establecimiento (Ex-works). La
garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la manipulación indebida del aparato, a las reparaciones no
autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las normas indicadas en el manual, al uso de recambios no
originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas
sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios. No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en
caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a personas, causados por un mal funcionamiento del aparato, por fuera de
los términos de garantía. La empresa Itatools srl se reserva el derecho a modificar los productos y los documentos sin la obligación
de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con manometro (
Itatools codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi estranei finiscano
nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro (utilizzare olio tipo Synfilm32
codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con l’ attacco rapido da ¼” in
dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio. Controllare che il Vs. impianto
fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute di pressione.
UK - Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as close to air tool to
avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the lubricator (we recommend oil type
Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter
pipe ;max length for flexible pipe 10mt between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are able to
supply the right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer dans
les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de diamètre
interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil. Contrôler si
votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans cette notice
d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine Fremdkörper
in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp Synfilm32, Bestell-
Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm Innendurchmesser und
dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem Gerät dürfen nicht länger als
10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für die Merkmale im Handbuch ohne
Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato. Controle
que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas de presión.
S100001
5) DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / DESCRIPTION ET
RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN / DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension du feuillard / Einstellen der
Bandspannung / Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite la
vite sul motore pneumatico (fig.A.), diminuendo / aumentando la quantità di aria. Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando
aumenta. Non allentare eccessivamente
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the screw,
as showed, on pneumatic motor (pic.A). Turning in clockwise the force will be reduced, in counter clockwise it will be increased. Do not
exceed in counter clockwise.
F - La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant avec un tournevis la
vis sur le moteur pneumatique (fig.A) de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air. En tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente.
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor
je nach der Art und den Abmessungen des Bandes gedreht, um die Luftmenge zu
reduzieren bzw. zu erhöhen (Abb.A). Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft
reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. Nicht zu sehr lockern.
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las
dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático (fig.A) con un destornillador se
disminuye o se aumenta la cantidad de aire. Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza;
al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
PULSANTE 1 - CHIUSURA MACCHINA E TENSIONAMENTO
BUTTON 1 - CLOSE TOOLS AND TENSIONING
BOUTON 1 – FERMETURE MACHINE ET TENSIONNEMENT
TASTE 1 – SCHLIESSEN DER MASCHINE UND SPANNUNG
PULSADOR 1 – CIERRE MÁQUINA Y TENSADO
PULSANTE 2 – SIGILLATURA / TAGLIO E APERTURA MACCHINA
BUTTON 2 – SEALES / CUTTING AND OPENING TOOL
BOUTON 2 – SCELLAGE/COUPE ET OUVERTURE MACHINE
TASTE 2 – UMREIFEN / SCHNEIDEN UND ÖFFNEN DER MASCHINE
PULSADOR 2 – SELLADO / CORTE Y APERTURA MÁQUINA
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
PULSANTE STOP TENSIONAMENTO
TENSION STOP BUTTON
BOUTON D’ARRÊT TENSIONNEMENT
STOPPTASTE SPANNUNG
PULSADOR DE PARADA DEL TENSADO
(A)
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Réglage de la hauteur du rouleau / Einstellen der
Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
(B1) (B2)
I - E’ possibile regolare l’altezza del rullo di trascinamento per variare la pressione dei denti del rullo sulla reggia; svitare il grano di
fermo (fig.B1), ruotare il grano di regolazione in modo di avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e il rullino di contrasto. Ruotando
in senso orario si diminuisce la distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata l’altezza
ribloccare il grano di fermo.
UK - It is possible to adjust the height of the feed-wheel in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the locking screw
(pic.B1),turn the regulation screw, so that the standard height feed-wheel is 0.1-0.2mm (0.0039”-0.0078”).Turning clockwise decrease
the height, turning counter clockwise increase the height (pic.B2),after the regulation lock the screw
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la
pression des dents sur le feuillard (fig.B1) ; intervenir sur le grain de réglage de manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm entre le
rouleau et le rouleau de contraste. En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la distance diminue, dans le sens contraire elle
augmente (fig.B2), après avoir réglé la hauteur rebloquer le grain d’arrêt.
D - Es kann die Höhe der Spannrolle geändert werden, um den Druck der Verzahlung auf das Band zu ändern Lösen Sie den
Blockierstift (Abb. B1), damit ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der Rolle und der Konterrolle entsteht. Wenn Sie den
Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb. B2).
Nach der Höheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
E - Es posible ajustar la distancia del rodillo de arrastre para variar la presión de los dientes del rodillo sobre el fleje; desenrosque el
tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), gire el tornillo prisionero de ajuste a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo de
arrastre y el de contraste. Al girar hacia la derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una vez
ajustada la altura, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
6) ISTRUZIONI D’USO / OPERATION / MODE D’EMPLOI / ETRIEBSANWEISUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
I - L’apparecchio modello ITA 62 è concepito per reggiare imballi con regge in acciaio. La reggia deve essere avvolta intorno
all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che eseguirà il tensionamento,il taglio e la chiusura
della stessa tramite un sigillo. Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola
poi su se stessa (fig.C1); premere la leva 1 per aprire la macchina ,inserire la reggia già sovrapposta e ben allineata (fig.C2), premere
la leva 2 per chiudere la macchina ed iniziare il tensionamento, tendere la reggia fino al raggiungimento della tensione desiderata o
fino al massimo impostato (stallo motore) (fig.C3). Dopo aver effettuato il tensionamento premere la leva 3 di chiusura per graffare il
sigillo e tagliare la reggia (fig.C4); dopo aver concluso la chiusura premere la leva 1 per aprire la macchina ed estrarre la reggia
(fig.C5). Controllare infine che la chiusura sia stata effettuata in modo corretto verificando che il sigillo presenti delle marcate
incisioni,questo controllo è molto importante per capire l’efficienza della chiusura (fig.C6).
UK - The tool model ITA 62 is designed to strap packages with steel strap. The strap is fed around the package manually and inserted
in the tool, as showed in the instructions, tensioned,cutted and closed the strap with a seal joint. Make the strap slip into the seal and
wind it up around the package; then make strap bottom pass a second time into the seal and bend it (pic.C1); push lever 1 to open the
machine and load it with the strap already prepared (pic.C2),press lever 2 for close the machine and tensioning the strap and hold it
until operation is over (pic.C3). Once strap tension operation is over, press lever 3 for close the seal and cut the strap (pic.C4) ; once
sealing and cutting cycle is over, it is sufficient push the lever 1 for open the tool and outing the strap (pic.C5).
To check finally if the sealing is good and if the seal joint seal present of the marked recordings, this control is a lot important in order
to understand the efficiency of the closing (fig. C6).
F - L’appareil modèle ITA 62 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en acier. Le feuillard doit être enroulé
manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil qui exécutera le tensionnement, la coupe et le scellage en
suivant les instructions fournies. Enfiler le feuillard dans le sceau, enrouler le matériel à cercler et réinsérer le feuillard dans le sceau
en le repliant sur lui-même (fig.C1) ; appuyer sur le levier pour ouvrir la machine la machine, insérer les extrémités du feuillard
superposées et bien alignées (fig.C2) ; appuyer sur le levier 2 pour fermer la machine et commencer l’opération de tensionnement
jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force maximum programmée (calage du moteur) (fig.C3).
Après avoir terminé l’opération de tensionnement appuyer sur le levier 3 de fermeture pour le sertissage du sceau et couper le feuillard
((fig.C4) ; une fois cette opération terminée, appuyer sur le levier 1 pour extraire le feuillard (fig.C5).
Contrôler ensuite si la fermeture a été effectuée correctement en vérifiant si le sceau reporte des incisions profondes, il s’agit d’un
contrôle extrêmement important qui permet de contrôler l’efficacité de la fermeture (fig.C6).
D - Das Gerät ITA 62 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von Hand umführt werden, um dann laut
Bedienungseinleitung in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann gespannt, geschnitten und mit einem Siegel verschlossen wird.
Das Band in das Siegel einführen und es dann um die Ware führen. Danach das Bandende erneut in das Siegel stecken und
zusammenfalten (Abb. C1). Den Hebel 1 drücken, um das Gerät zu öffnen. Das bereits übereinander gelegte Band einführen (Abb.
C2) und den Hebel 2 drücken, um das Gerät zu schließen. Nun kann das Band mit der gewünschten bzw. eingestellten Spannkraft
gespannt werden (Würgen des Motors) (Abb. C3).Nach dem Spannen den Schließhebel 3 drücken, um das Siegel zu verklammern.
Das Band abschneiden (Abb. C4). Danach den Hebel 1 drücken, um die Maschine zu öffnen, und das Band herauszuziehen (Abb.
C5). Zuletzt muss kontrolliert werden, ob der Vorschluss korrekt erfolgt ist. Es müssen tiefe Einkerbungen vorhanden sein (Abb. C6).
E - El aparato modelo ITA 62 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero. El fleje debe enrollarse en el embalaje
manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que efectúa el tensado, el corte y el cierre del
mismo mediante un sello. Introduzca el fleje en el sello, envuelva el paquete que se va a embalar e introduzca nuevamente el fleje en
el sello doblándolo sucesivamente sobre sí mismo (Fig. C1). Presione la palanca 1 para abrir la máquina, introduzca el fleje ya
sobrepuesto y bien alineado (Fig. C2); presione la palanca 2 para cerrar la máquina e inicie el tensado; tense el fleje hasta alcanzar el
punto deseado o hasta el punto máximo configurado (punto muerto del motor) (Fig. C3).Tras haber efectuado el tensado, presione la
palanca 3 de cierre para grapar el sello y cortar el fleje (Fig. C4); al terminar el cierre, presione la palanca 1 para abrir la máquina y
extraiga el fleje (Fig. C5). Controle, por último, que el cierre se haya efectuado en modo correcto, asegurándose de que el sello
presente incisiones marcadas; este control es de suma importancia para verificar la eficiencia del cierre (Fig. C6).
(C1) (C2)
(C3) (C4)
(C5) (C6)
ATTENZIONE : Per interrompere il tensionamento premere il pulsante di STOP come indicato in figura.
ATTENTION : The unsealed strap can be released pressing the STOP tension button as in picture below.
ATTENTION :
Pour interrompre le tensionnement appuyer sur le bouton de STOP comme indiqué sur la figure.
ACHTUNG : Zum Unterbrechen der Spannung die STOPP-Taste drücken (siehe Abbildung).
ATENCIÓN : Para interrumpir el tensado, presione el pulsador STOP como se muestra en la figura.