Joycare JC-117P User manual

ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
L’aerosol JC-117P è un prodotto per l’uso medicale di farmaci raccomandati per la cura e il lenimento degli organi e delle vie respiratorie. Ottimo per l’uso
domestico.
Il prodotto è dotato di un compressore a pistone con incorporato un ltro aria sostituibile periodicamente (ogni 70 applicazioni). Adabile, resistente ed
esente da lubricazione, è costruito in ottemperanza alle normative europee attuali in materia di criteri costruttivi, per la sicurezza degli apparecchi ad uso
elettromedicale (EN 60601–1; EN13544-1).
Apparecchio conforme alle normative EMC (EN60601-1-2);
JC-117P è corredato dai seguenti accessori: Ampolla nebulizzatrice, nasale, boccaglio, mascherina adulti, (mascherina pediatrica), tubetto collegamento aria,
ltro (3).
AVVERTENZE IMPORTANTI
Questo è un dispositivo medico per uso domestico e deve essere utilizzato dietro prescrizione medica. Deve essere fatto funzionare come indicato nel manuale
1
JC-117P
3
2
D1) Ein - Ausschalter
2)BuchsezumLuftauslauß
3) Luftlter
RO 1)Buton
2)Sursa de aer
3)Filtru
I1) Interruttore
2) Presa d’aria outlet
3) Filtro
E1) Interruptor
2) Toma de aire outlet
3) Filtro
CZ 1/ Vypínač
2/Konektor vzduchové trubice
3/ Kryt vzduchového ltru
GB 1) Switch
2) Air outlet port
3) Filter
P1) Interruptor
2) Tomada de ar outlet
3) Filtro
F1) Interrupteur
2) Prise d’air outlet
3) Filtre

2
d’istruzioni d’uso. E’importante che il paziente legga e comprenda le informazioni per l’uso e la manutenzione dell’unità. Contattare il Vostro rivenditore di
ducia più vicino per qualsiasi domanda. I bambini e gli invalidi devono sempre utilizzare l’apparecchio sotto stretta supervisione di un adulto che abbia letto
il presente manuale.
AVVERTENZE
Non utilizzare mai prolunghe o adattatori.Tenere il cavo lontano da superci calde.
Non maneggiare mai la spina con le mani bagnate e non usare il prodotto mentre si fa il bagno o la doccia.
Non si deve mai immergere il prodotto nell’acqua. Se questo dovesse accadere staccare immediatamente la spina. Non estrarre né toccare il prodotto
immerso nell’acqua prima di avere disinserito la spina dalla presa. Non riutilizzare il prodotto dopo averlo rimosso dall’acqua (inviarlo immediatamente al
proprio rivenditore di ducia). Staccare sempre la spina immediatamente dopo l’uso. Le riparazioni devono essere eettuate solo da personale autorizzato.
Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia. Smaltire come da normative vigenti. Il cavo di alimentazione e il tubo di collegamento, per la loro
lunghezza, potrebbero comportare un rischio di strangolamento.
ISTRUZIONI D’USO E DI PULIZIA
Inserire la spina nella presa di corrente corrispondente alla tensione dell’apparecchio.
Per l’utilizzo dell’ampolla con i relativi accessori, vedi pagina 16. Terminata l’applicazione spegnere l’apparecchio e provvedere ad un accurato lavaggio delle
parti utilizzate.
Non lavare mai l’apparecchio sotto acqua o per immersione; nel caso si volesse pulirlo utilizzare solo un panno inumidito con detergente (non abrasivo).
Sostituzione del ltro di ricambio: sollevare il coperchietto portaltro (3) facendo leva con un cacciavite piatto come illustrato in gura 1a; staccare il ltro
da sostituire e inserire quello di ricambio come illustrato in gura 1b. Inne inserire il coperchietto portaltro nell’apposita sede facendolo aderire bene sulla
supercie. Vericare la corretta funzionalità del prodotto prima dell’utilizzo .
Apparecchio con involucro non protetto contro la penetrazione di liquidi.
Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica inammabile con aria, o con ossigeno, o con protossido d’azoto.
CONTAMINAZIONE MICROBICA
In presenza di patologie con rischi di infezione e contaminazione microbica si consiglia un uso personale degli accessori e dell’ampolla nebulizzatrice
(consultare sempre il proprio medico).
SMALTIMENTO
PROCEDURADI SMALTIMENTO. Il simbolopostosul fondodell’apparecchioindica laraccoltaseparatadelleapparecchiatureelettriche edelettroniche.
Al termine della vita utile dell’apparecchio, non smaltirlo come riuto municipale solido misto ma smaltirlo presso un centro di raccolta specico
situato nella vostra zona oppure riconsegnarlo al distributore all’atto dell’acquisto di un nuovo apparecchio dello stesso tipo ed adibito alle stesse funzioni.
Questa procedura di raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche viene eettuata in visione di una politica ambientale comunitaria con
obiettivi di salvaguardia, tutela e miglioramento della qualità dell’ambiente e per evitare eetti potenziali sulla salute umana dovuti alla presenza di sostanze
pericolose in queste apparecchiature o ad un uso improprio delle stesse o di parti di esse. Attenzione! Uno smaltimento non corretto di apparecchiature
elettriche ed elettroniche potrebbe comportare sanzioni.
GB
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
JC-117P is a unit for the treatment and relieve of respiratory ailments. It is designed principally for domestic use.
JC-117P is equipped with a powerful piston compressor that does not need lubrication. The unit includes an air lter to be periodically replaced (every 70
applications). It is built in compliance with the current European Manufacturing and Safety Standards for electromedical equipments (EN 60601–1; EN13544-
1). In compliance with EMC standard (EN60601-1-2) Unit case not water – proof. JC-117P is supplied with the following accessories: nebulizing bulb with
mouthpiece, nasal prong, (paediatric mask), adult mask, connection tubing, lter (3).
IMPORTANT SAFEGUARDS
This is a medical device and is tobe used only upon medical prescription and to be operated in accordance with this manual. It is important that the patient
reads and understands the information provided for use of the unit. Please contact your retailer for any question.
Children and invalids should always use the unit under strict supervision of an adult who had read this manual.
SAFEGUARDS
- Never use an extension cord or electrical adapter. Keep the cord away from heated surfaces.
- Do not handle the plug with wet hands, and not use the product while bathing. Never submerge the unit in to water; should this occur, unplug immediately.

3
Do not reach for a product that has fallen into water; unplug it rst. After removing the product from the water, do not use it again. (Return it immediately
to an authorized service station). Always unplug the power cord immediately after use. Service should be performed only by authorized repair voids the
warranty. Follow the regulations in force for disposal. In view of their length, the power cord and connection hose could constitute a strangulation hazard.
INSTRUCTIONS FOR USE AND CLEANING
Plug the power cord into the electrical outlet corresponding to the voltage of the unit.
To use the ampul and its accessories, see page 17.
When the application has nished, turn the unit o and carefully clean the accessories.
Do not wash the unit under running water or do not submerge it in to water; wipe it only with a damp cloth using mild detergents. Do not use abrasive
cleaners.
Replacing the spare lter: lift the lter support lid (3) by levering with a at-ended screwdriver as illustrated in gure 1a; detach the lter to be replaced and
insert the spare lter as illustrated in gure 1b.
Finally, insert the lter support lid (3) into its seat, making it adhere well to the surface. Check the correct operation of the product before use.
The unit should not be used in the presence of anesthetic mixture inammable with air, oxigen or nitrous oxide.
MICROBIC CONTAMINATION
In the presence of patholigies with the risk of infection and microbic contamination, a personal use of the accessories and the nebulizing bulb is suggested
(always consult your physician).
DISPOSAL
DISPOSAL PROCEDURE. The symbol on the bottom of the device indicates the separated collection of electric and electronic equipment. At the end
of life of the device, do not dispose it as mixed solid municipal waste, but dispose it referring to a specic collection centre located in your area or
returning it to the distributor, when buying a new device of the same type to be used with the same functions. This procedure of separated collection of
electric and electronic devices is carried out forecasting a European environmental policy aiming at safeguarding, protecting and improving environment
quality, as well as avoiding potential eects on human health due to the presence of hazardous substances in such equipment or to an improper use of the
same or of parts of the same. Caution! The wrong disposal of electric and electronic equipment may involve sanctions.
F
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
JC-117P est un appareil pour l’emploi médical de médicaments recommandés pour le soin et le soulagement des organes et des voies respiratoires. Excellent
pour l’emploi à domicile. JC-117P est équipé d’un compresseur à piston avec un ltre d’air incorporé, à remplacer périodiquement (toutes les 70 applications).
Fiable, résistant et exempt de lubrication, il est construit conformément aux réglementations européennes actuelles en matière de critères de construction,
pour la sureté des appareils à usage électromédical (EN 60601–1; EN13544-1).
Construit selon les réglementation EMC (EN60601-1-2).
JC-117P peut être équipé avec les accessoires suivants: Ampoule de nébulisation, accessoire nasal, buccal, (masque enfants), masque adultes, tuyau de
raccordement air, ltre (3).
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Cet appareil est un dispositif médical pour usage à domicile et doit être utilisé sous ordonnance. Il est nécessaire de l’utiliser comme indiqué dans le manuel
d’instructions pour l’emploi. Il est important que le patient lise et comprenne les informations pour l’emploi et l’entretien de l’appareil. Contacter votre
revendeur habituel pour toute information complémentaire.
Les enfants et les personnes handicapées doivent toujours utiliser l’appareil sous la surveillance d’un adulte ayant précédemment lu le manuel.
AVERTISSEMENTS
- Ne jamais utiliser de rallonges ni d’adaptateurs. Le câble doit être éloigné des surfaces chaudes.
- Ne pas manipuler la che avec les mains mouillées et ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou sous la douche. Il ne faut jamais immerger l’appareil
dans l’eau. Si cela devait se produire, débrancher immédiatement la che. Ne pas extraire ni toucher l’appareil s’il se trouve dans l’eau avant d’avoir enlevé la
che de la prise de courant. Ne pas réutiliser l’appareil après l’avoir extrait de l’eau (l’envoyer immédiatement au revendeur habituel).
- Débrancher l’appareil après l’emploi.
- Les réparations doivent être eectuées par du personnel spécialisé. Les réparations non autorisées annulent la garantie. Eliminer en suivant les normes en
vigueur. Du fait de leur longueur, le câble d’alimentation et le tube de connexion peuvent présenter des risques d’étranglement.

4
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LE NETTOYAGE
Introduire la che dans la prise de courant correspondant à la tension de l’appareil.
Pour l’utilisation de l’ampoule avec ses accessoires, voir page 18.
Une fois l’application terminée, éteindre l’appareil et laver soigneusement les pièces utilisées.
4) Ne jamais laver l’appareil sous l’eau et ne pas l’immerger; pour son nettoyage, utiliser un chion légèrement mouillé avec un produit détergent (non
abrasif).
5) Remplacement du ltre de rechange: soulever le petit couvercle porte-ltre (3) en faisant levier avec un tournevis plat comme illustré sur la gure 1a;
détacher le ltre à remplacer et introduire celui de rechange comme illustré sur la gure 1b. Enn, introduire le couvercle porteltre (3) dans le siège spécial
en le faisant bien adhérer à la surface.
Appareil avec emballage non protégé contre la pénétration de liquides.Vérier le bon fonctionnement du produit avant utilisation.
Appareil non approprié à l’emploi en présence de mélange anesthésique inammable avec air, oxygène, protoxyde d’azote.
CONTAMINATION BACTERIENNE
En présence de pathologies avec risques d’infection et contamination bactérienne est conseillé, l’emploi personnel des accessoires et de l’ampoule de
nébulisation.
ELIMINATION
PROCEDURE D’ELIMINATION. Le symbole placé sur le fond de l’appareil indique la récolte séparée des appareils électriques et électroniques. A la
n de la vie utile de l’appareil, il ne faut pas l’éliminer comme déchet municipal solide mixte; il faut l’éliminer chez un centre de récolte spécique
situé dans votre zone ou bien le rendre au distributeur au moment de l’achat d’un nouveau appareil du même type et prévu pour les mêmes fonctions. Cette
procédure de récolte séparée des appareils électriques et électroniques se réalise dans une vision d’une politique de sauvegarde, protection et amélioration
de la qualité de l’environnement et pour éviter des eets potentiels sur la santé humaine dus à la présence de substances dangereuses dans ces appareils ou
bien à un emploi non autorisé d’elles ou de leurs parties. Attention! Une élimination incorrecte des appareils électriques pourrait impliquer des pénalités.
D
ANLEITUNGEN ZUR BEDIENUNG UND WARTUNG
JC-117P ist ein Gerät zum medizinischen Gebrauch von Pharmazeutika für die Behandlung von Organen und der Atemwege, das insbesonders zum Gebrauch
im Hause konzipiert wurde.
JC-117P ist mit einem elektromagnetischen Kompressor aus Druckguß mit Diapumpe mit eingebautem Luftlter ausgestattet, der regelmäßig (alle
70 Anwendungen) ausgetauscht werden muß. Das Gerät, das sich durch maximale Betriebssicherheit und eine robuste Bauweise auszeichnet und keine
Schmierung erfordert, wurde nach den europäischen Richtlinien zur Betriebssicherheit von medizinischen Elektrogeräten gebaut (EN 60601–1; EN13544-1).
Entsprechend den EMC Bestimmungen (EN60601-1-2).
JC-117Pkann mitfolgendem,von derFirmaangebotenemZubehörausgestattetwerden:Verstäuberampulle,Nasenstück, Mundstück,Maskefür Erwachsene,
(Kindermaske), Luftschlauch und Filter (3).
WICHTIGE HINWEISE
Das medizinische Gerät ist für den Hausgebrauch nach entsprechender ärztlicher Anweisung bestimmt. Es muß wie in der Bedienungsanleitung beschrieben
eingesetzt werden. Es muß sichergestellt sein, daß der Patient die auf die Bedienung und die Wartung des Gerätes bezogenen Anleitungen gelesen und
genau verstanden hat.Wenden Sie sich bei Fragen gleichwelcher Art an Ihren Vertragshändler. Kinder und invalide Personen dürfen das Gerät nur unter
Aufsicht eines Erwachsenen gebrauchen, der die auf die Bedienung und dieWartung des Gerätes bezogenen Anleitungen gelesen und verstanden hat.
ZU BEACHTEN:
- Schließen Sie das Gerät weder an Verlängerungskabel noch an Adapter an. Sorgen Sie dafür, daß das Netzkabel nicht mit heißen Flächen in Berührung
kommt.
- Fassen Sie den Stecker nicht mit nassen Händen an; benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall während Sie baden oder in der Dusche. Tauchen Sie das Gerät
nicht inWasser ein. Sollte das Gerät dennoch mitWasser in Berührung kommen, so ziehen Sie sofort den Netzstecker. Versuchen Sie nicht, das Gerät aus dem
Wasser zu nehmen, bevor Sie den Netzstecker gezogen haben.Wenn das Gerät ins Wasser gefallen ist, darf es nicht mehr benutzt werden, sondern muß dem
Vertragshändler übergeben werden.
- Ziehen Sie nach jedem Gebrauch des Geräts immer den Netzstecker.
- Alle Reparaturen dürfen, um einen Verfall der Garantiebedingungen zu verhindern, nur von bevollmächtigtem Fachwerkstätten durchgeführt werden. Laut
gültigen vorschriften entsorgen. Das Netzkabel und derVerbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine Strangulationsgefahr darstellen.
BEDIENUNGS- UND REINIGUNGSANLEITUNG
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Steckdose eines Stromnetzes mit der vorgeschriebenen Spannung.

5
Inbezug auf den Gebrauch der Ampulle und des bzgl, siehe Seite 19.
Schalten Sie das Gerät nach dem Gebrauch aus, und waschen Sie alleTeile, die mit der Medizin in Berührung gekommen sind, gründlich aus.
Das Gerät darf auf keinen Fall unterWasser gehalten oder inWasser eingetaucht werden; benutzen Sie zur Reinigung einen mit einem (nicht scheuernden)
Reinigungsmittel leicht getränkten Lappen.
Ersetzen des Filters: unter Zuhilfenahme eines achen Schraubenziehers wie in der Abbildung verdeutlicht den Filtereinsatzdeckel (3) anheben. Den zu
ersetzenden Filter entfernen und den neuen mit Bezug auf Abb.
1b einsetzen. Zum Schluß des Filtereinsatzdeckel (3) aufsetzen und darauf achten, daß er glatt auf der Oberäche auiegt. Überprüfen Sie die korrekte
Funktionsweise des Produkts vor dem Einsatz.
Das Gehäuse des Geräts ist nicht gegen ein Eindringen von Flüssigkeiten geschützt.
Das Gerät ist nicht für einen Einsatz in Präsenz von leicht entammbaren Mischungen von Anästhetika mit Luft, Sauersto oder Stickstooxydul geeignet.
KONTAMINATION DURCH MIKROBEN
Bei allen Krankheiten, bei denen ein Risiko der Entzündung oder Ansteckung durch Mikroben besteht, sollte sich die Benutzung der Zubehörteile und der
Zerstäuberampulle auf nur eine Person beschränken (fragen Sie im Zweifelsfalle Ihren Arzt).
ENTSORGUNG
ENTSORGUNGSVERFAHREN. Das Symbol auf dem Boden des Geräts gibt die getrennte Müllsammlung der elektrischen und elektronischen
Ausrüstungen an. Am Ende der Lebensdauer vom Gerät es nicht als gemischter fester Gemeindenabfall, sondern es bei einem spezischen
Müllsammlungszentrum in Ihrem Gebiet entsorgen oder es dem Händler zurückgeben, wenn Sie ein neues Gerät desselben Typ mit denselben Funktionen
kaufen. Diese Prozedur getrennter Müllsammlung der elektrischen und elektronischen Ausrüstungen wird im Hinblick auf eine zukünftige gemeinsame
europäische Umweltschutzpolitik vorgenommen, welche darauf zielen wird, die Umwelt zu schützen und sichern, als auch die Umweltqualität zu verbessern
und potentielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit wegen der Anwesenheit von gefährlichen Stoen in diesen Vorrichtungen oder Missbrauch
derselben oder von Teilen derselben zu vermeiden. Vorsicht! Die fehlerhafte Entsorgung von elektrischen und elektronischen Vorrichtungen könnte
Sanktionen mit sich bringen.
E
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
JC-117P es un producto para uso médico de fármacos, recomendados para el cuidado y como lenitivo de los órganos y de las vías respiratorias. Ideal para el
uso doméstico.
JC-117P está dotado de un compresor de pistón con un ltro de aire incorporado sustituible periódicamente (cada 70 aplicaciones). Fiable, resistente y no
necesita lubricación, ha sido construido en conformidad con las normas europeas actuales en lo referente a los criterios de construcción y seguridad de los
aparatos eléctricos de uso médico (EN 60601–1; EN13544-1).
Construido según las normativas EMC (EN60601-1-2).
JC-117P puede estar dotado de los siguientes accesorios: Ampolla nebulizadora, nasal, boquilla, (mascarilla pediátrica), mascarilla para adultos, tubo para
la conexión del aire, ltro (3).
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
El presente dispositivo médico es de uso doméstico y debe usarse bajo prescripción médica. Debe hacerse funcionar conforme con lo que se indica en el
manual de instrucciones para el uso. Es importante que el paciente lea y comprenda las informaciones para el uso y el mantenimiento de la unidad. Póngase
en contacto con su revendedor de conanza más cercano para cualquier información. Los niños y los inválidos deben usar siempre el aparato bajo la estricta
vigilancia de un adulto que haya leído el presente manual.
ADVERTENCIAS
No use nunca extensiones o adaptadores. Mantener el cable lejos de las supercies calientes. No maneje el enchufe con las manos mojadas y no use el
producto mientras está bañándose o duchándose.
No debe sumergir nunca el producto en el agua. Si esto sucede, desconecte inmediatamente el enchufe. No extraiga ni toque el producto sumergido en
el agua sin antes haber desconectado el enchufe de la toma de corriente. No vuelva a usar el producto después de haberlo extraído del agua. (Despáchelo
inmediatamente donde su revendedor de conanza). Desconecte inmediatamente el enchufe después del uso.
Las reparaciones debe efectuarlas sólo el personal autorizado. Las reparaciones no autorizadas anulan la garantía. Demoler según las normas vigentes. El
cable de alimentación y el tubo de acoplamiento pueden presentar un riesgo de estrangulación debido a su longitud.
INSTRUCCIONES DE USO Y LIMPIEZA
Introduzca el enchufe en la toma de corriente correspondiente a la tensión del aparato. Para utilizar la ampolla con los correspondientes accesorios, consulte

6
la página 20. Una vez terminada la aplicación apague el aparato y lave minuciosamente las partes que tienen medicamento.
No lave nunca el aparato bajo un chorro de agua o por inmersión; en el caso que desee limpiarlo use sólo un paño humedecido con detergente (no abrasivo).
Sustitución del ltro de repuesto: levantar la tapita del portaltros (3) haciendo palanca con un destornillador de punta plana como se muestra en la gura
1a. Sacar el ltro que se desea sustituir e introducir el de repuesto (véase la gura 1b). Por último, insertar la tapita del portaltros (3) en su respectivo
alojamiento haciendo que se adhiera correctamente a la supercie. Vericar el correcto funcionamiento del producto antes de su uso.
El involucro del aparato no está protegido contra la penetración de líquidos. El aparato no es adecuado para el uso, en presencia de mezcla anestésica
inamable con aire, o con oxígeno o con protóxido de Nitrógeno.
CONTAMINACIÓN MICRÓBICA
En el caso de patologías con riesgo de contaminación se aconseja un uso personal de los accesorios y de la ampolla nebulizadora (consulte siempre a su
médico).
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN. El símbolo colocado en el fondo del aparato indica la recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos.
Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino eliminarlo en un centro de recogida especíco colocado
en vuestra zona o entregarlo al distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas funciones. Este procedimiento
de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de
salvaguardia, defensa y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de los seres humanos debido a la
presencia de sustancias peligrosas dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de los mismos o de algunas de sus partes. Cuidado! Una eliminación no
correcta de equipos eléctricos y electrónicos podría conllevar sanciones.
P
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
O aerossol JC-117P é um produto para a utilização médica de remédios recomandados para tratar e lenir os pulmões e as vias respiratórias. Ideal para a
utilização doméstica.
O produto é dotado dum compressor a pistão com um ltro de ar incorporado substituível periodicamente (cada 70 aplicações). Conável, resistente e isento
da lubricação, é construido conforme às normas europeias atuais respeito aos critérios construtivos , para a segurança dos aparelhos de uso electromedical
(EN 60601-1; EN13544-1).
Aparelho conforme às normas EMC (EN60601-1-2).
O JC-117P é munido dos seguintes acessórios: ampola nebulizadora, aparelho para inalação nasal, boquilha, máscara para adultos, (máscara infantil), tubo
de ligação de ar, ltro (3).
ADVÊRTÊNCIAS IMPORTANTES
Este é um dispositivo médico para a utilização doméstica e portanto deve ser utilizado com prescrição médica. Deve ser utilizado conforme às instruções
indicadas neste manual de uso. è importante que o utilizador leia e perceba as informações para uma correcta utilização e manutenção do aparelho. Consultar
o próprio vendidor de conança mais vizinho para qualquer questão.
As crianças e os decientes devem utilizar o aparelho sempre com uma atenta supervisão de um adulto que tenha lido este manual.
ADVERTÊNCIAS
Não utilizar extensões ou adaptadores. Manter o cabo eléctrico longe de superfícies quentes.
Não manipular a cha com as mãos molhadas e não utilizar o produto enquanto se toma banho ou duche.
Em nenhum caso o produto deve ser imerso em água. Caso isso aconteça, desligar imediatamente a cha da tomada. Não extrair nem tocar o produto imerso
na água antes de ter desligado a cha da tomada. Não reutilizar o produto depois de ter-lo removido da água (enviar-lo imediatamente ao próprio vendedor
de conança). Desligar imediatamente a cha da tomada depois da utilização. As reparações deve ser executadas só por técnicos autorizados. Reparações não
autorizadas anulam a garantia. Fazer o descarte segundo as normas vigentes. Considerando a sua extensão, o cabo de alimentação bem como a manguiera
de conexão poderão apresentar perigo de estrangulamento.
INSTRUÇÕES DE USO E LIMPEZA
Inserir a cha na tomada de corrente, correspondente à tensão do aparelho.
Para a utilização da ampola com os relativos acessórios, ver página 21.
Depois da aplicação, apagar o aparelho e ocupar-se atentamente da limpeza das partes utilizadas.
Não lavar o aparelho debaixo de água ou por imersão; em caso de limpeza, utilizar só um pano humedecido com detergente (não abrasivo).
Substituição do ltro: levantar a tampa do ltro (3), utilizando como alavanca uma chave de parafuso de cabeça plana como mostrado na gura 1a; remover o
ltro do vão e inserir aquele de substituição como mostrado na gura 1b. Anal inserir a tampa do ltro no vão, para que seja aderente à superfície. Verique

7
o funcionamento correto do produto antes de usar.
Aparelho com invólucro não protegido contra a penetração de líquidos.
Aparelho não adequado à utilização com misturas anestésicas inamáveis com ar, ou com oxigénio, ou com protóxido de nitrogénio.
CONTAMINAÇÃO POR MICRÓBIOS
Em presença de doenças com riscos de infecção e contaminação por micróbios é aconselhável uma utilização pessoal dos acessórios e da ampola nebulizadora
(consultar sempre o próprio médico).
ELIMINAÇÃO
PROCEDIMENTO DE ELIMINAÇÃO. O símbolo na parte inferior do dispositivo indica a inutilização separada de equipamentos eléctricos e electrónicos
dos restantes detritos domésticos. No nal da vida útil do aparelho, não deverá colocar em conjunto com o lixo doméstico; deverá depositá-lo
num local especíco de recolha na sua área de residência ou devolvê-lo ao distribuirdor, em caso de aquisição de novo dispositivo com funcionalidades
semelhantes. Este procedimento de inutilização separada de aparelhos elétricos e electrónicos é desenvolvido por uma política Europeia que aponta para a
salvaguarda, proteção e melhoria da qualidade do ambiente, bem como a prevenção de potenciais efeitos nocivos na saúde humana causados pela presença
de substâncias perigosas ou má utilização das mesmas. Atenção! Uma inutilização incorrecta de equipamento eléctrico e electrónico poderá implicar multas.
RO
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE
JC-117P este un dispozitiv de tratament şi recuperare ale bolilor respiratorii. Acesta este conceput în principal pentru uz casnic.
JC-117P este echipat cu un compresor cu piston puternic care nu are nevoie de lubriere. Unitatea include un ltru de aer care trebuie înlocuit periodic (la
ecare 70 aplicaţii). Acesta este conceput în conformitate cu standardele Europene de siguranţă şi fabricaţie pentru echipamente electromedicale (EN 60601-
1, EN13544-1). In conformitate cu standardul EMC (EN60601-1-2). Carcasa nu este rezistenta la apa.
JC-117P este livrat cu următoarele accesorii: bulb nebulizator cu piesa bucală, piesa nazală, (masca pediatrică), masca de adult, tubulatura de conectare,
ltru (3).
PRINCIPII IMPORTANTE DE SIGURANTA
Acesta este un dispozitiv medical şi trebuie folosit numai la prescriere medicală şi trebuie utilizat în conformitate cu acest manual. Este important ca pacientul
să citească şi să înţeleagă informaţiile furnizate pentru utilizarea aparatului. Vă rugăm să contactaţi distribuitorul dumneavoastră pentru orice nelămurire.
Copiii şi invalizii trebuie să folosească întotdeauna unitatea de sub stricta supraveghere a unui adult care a citit acest manual.
ATENTIONARI
- Nu utilizaţi niciodată un prelungitor sau adaptor electric.Ţineţi cablul departe de suprafeţele încălzite.
- Nu manevraţi ştecherul cu mâinile ude şi nu utilizaţi produsul în timp ce vă spălaţi. Nu scufundaţi unitatea în apă; în cazul în care se întâmplă, deconectaţi-l
imediat.
Nu atingeţi produsul căzut în apă – deconectaţi-l întâi. Dupa ce ati scos aparatul din apa, nu il mai folositi.(Returnaţi-l imediat la o staţie de service autorizat).
Deconectaţi întotdeauna cablul de alimentare imediat după utilizare. Service-ul ar trebui să e efectuat numai de către reprezentanţii autorizaţi de garanţie.
Respectaţi reglementările în vigoare pentru eliminarea produsului. Avand in vedere faptul ca cablul de curent este destul de lung poate pericol de
strangulare.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ŞI CURĂŢARE
Conectaţi cablul de alimentare la priza electrică corespunzătoare la tensiunea de alimentare a unităţii.
Pentru a utiliza dispozitivul şi accesoriile acestuia, vezi pagina 22.
După terminarea programului opriţi aparatul şi curăţaţi cu grijă accesoriile.
Nu spălaţi unitatea sub jet de apă sau nu-l scufundaţi în apă; ştergeţi-l numai cu o cârpă umedă folosind detergenţi slab concentraţi. Nu folosiţi detergenţi
abrazivi.
Înlocuirea ltrului de schimb: ridicaţi capacul ltrului (3) cu o şurubelniţă plată aşa cum este ilustrat în gura 1a; scoate ltrul vechi şi introduceţi ltrul de
rezervă cum este ilustrat în gura 1b.
În cele din urmă, introduceţi capacul ltrului (3) în locul său, făcându-l să adere bine la suprafaţă.Vericati operarea corecta a aparatului inainte de utilizare.
Unitatea nu trebuie utilizată în prezenţa amestecului anestezic inamabil cu aer, oxigen sau protoxid de azot.
CONTAMINAREA MICROBIANĂ
Înprezenţaunor patologiicu contaminareamicrobianăşi pericolde infecţie esterecomandatăutilizareaaccesoriilor şia bulbului nebulizatunui singurpacient
(consultaţi întotdeauna medicul dumneavoastră).

8
RECICLAREA
PROCEDURA DE RECICLARE. Simbolul de pe partea de jos a dispozitivului indica colectarea separata a echipamentelor electrice si electronice. La
sfarsitul duratei de vita, nu-l aruncati impreuna cu deseurile mejaere si duceti-l la un centru specializat sau inapoi la distribuitorul dvs daca doriti sa
va cumparati un alt dispozitiv asemanator. Aceasta procedura de colectare separata a dispozitivelor electrice si electronice este realizata prin respectarea unei
reglementari europene ce tinteste siguranta, protejarea si imbunatatirea calitatii mediului precum si evitarea efectelor potentiale asupra sanatatii umane
datorita pezentei substantelor periculoase din aceste echipamente sau a unei utilizari incorecte. Atentie! Reciclarea gresita a echipamentelor electrice si
electronice poate atrage sanctiuni.
CZ
POKYNY PŘO POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBU PŘÍSTROJE
JC-117P je přístroj určený k inhalaci léčiv při léčbě onemocnění dýchací soustavy. Zařízení je určeno zejména k domácímu použití. JC-117P je vybaven
bezúdržbovým výkonným pístovým kompresorem. Zařízení obsahuje ltr, který je třeba pravidelně měnit (po každých 70-ti použitích). Tento přístroj
splňuje požadavky evropské normy (EN 60601–1; EN13544-1). A je v souladu se standardem elektromagnetické kompatibility (EN60601-1-2). Přístroj není
vodotěsný. Je vybaven následujícími doplňky: nádobka na léčivo, náustek, nosní nástavec, (dětská maska), maska pro dospělé, vzduchová trubice, ltr (3ks).
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Kompresorový inhalátor je zdravotnické zařízení, které je nutno používat v souladu s instrukcemi uvedenými v tomto návodu, použití přístroje a doplňků
konzultujte se svým lékařem. Typ, dávku a režim medikace zvolte dle instrukcí Vašeho lékaře nebo plicního terapeuta. Je důležité, aby si uživatel přečetl a
porozuměl informacím týkajících se tohoto přístroje a jeho užívání. V případě jakýchkoliv dotazů se, prosím, obraťte na svého prodejce nebo distributora.
Přístroj musí být používán v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k obsluze, za předpokladu pochopení informací vztahujících se k použití a údržbě
přístroje. Děti a lidé se zdravotním omezením mohou používat přístroj pouze pod dozorem dospělé osoby seznámené s tímto návodem k obsluze.
POKYNY PŘI UŽÍVÁNÍ
- Nikdy nepoužívejte prodlužovací el. kabel nebo adaptér. Zabraňte kontaktu napájecího kabelu s vyhřívanými povrchy.
- Nesahejte na el. kabel / zástrčku mokrýma ani vlhkýma rukama, nepoužívejte přístroj během koupele. Nikdy neponořujte přístroj do vody, v případě
ponoření přístroje do vody jej ihned bezpečně odpojte.
Při náhodném pádu přístroje do vody se jej nesnažte vylovit, nejprve jej bezpečně odpojte od el. sítě! Po vyjmutí přístroje z vody jej nepoužívejte a obraťte
se na autorizovaný servis. Vždy ihned po skončení používání odpojte přístroj od elektrické sítě. Provádění servisu je nutno provádět pouze v autorizovaném
servisu. Likvidaci tohoto produktu provádějte v souladu s místními nařízeními.Vzhledem ke své délce může napájecí kabel a vzduchová trubice představovat
nebezpečí uškrcení.
INSTRUKCE K POUŽITÍ A ČIŠTĚNÍ
Připojte zástrčku napájecího kabelu do příslušné síťové zásuvky. Použití medikační nádobky a doplňků – viz str. 23. Po ukončení procedury vypněte napájení
el. proudem a vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky, poté je možno opatrně vyčistit doplňky. Neomývejte přístroj pod tekoucí vodou a ani jej neponořujte.
Pouze otřete vlhkým hadříkem a jemným čisticím prostředkem. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky.
Výměna ltru: opatrně odklopte přídržné víko ltru (obr.3) pomocí plochého šroubováku viz obr. 1a, vyjměte starý ltr a vložte nový – viz obr. 1b. Nakonec
vraťte přídržné víko do původní polohy. Před dalším používáním si ověřte správnou funkčnost přístroje.
Přístroj nesmí být používán v blízkosti hořlavých a třaskavých směsí (kyslík, oxid dusíku apod.)
PŘENOS INFEKCE
Z důvodu možného přenosu infekce je doporučeno používání doplňků a medikační nádobky pouze jednou osobou. (Vždy konzultujte u svého lékaře.)
SPRÁVNÁ LIKVIDACE TOHOTO PRODUKTU
(Likvidace elektrických a elektronických zařízení)
Tentovýrobekbyl uvedennatrh po13.8. 2005.Nevyhazujtetentovýrobeknebojeho částido směsného(komunálního)odpadu. Produktneobsahuje
žádné nebezpečné látky. Při likvidaci použitých baterií se řiďte pokyny pro likvidaci přístroje.

9
SPECIFICHE TECNICHE/TECHNICAL DATA/CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE KENNDATEN/ESPECIFICACIONES TÉCNICAS/CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS/ DATE TEHNICE/ TECHNICKÉ ÚDAJE
Elettrocompressore pistone con protettore termico/Piston electrocompressor with thermal cut - out/
Electrocompresseur piston avec protection thermique/Elektro-Kolbenverdichter mit Überhitzungsschutzschalter/
Eletrocompresor con pistón con protector térmico/Electrocompressor a pistão com protector térmico/ Piston electrocompresor
cu prol termic/ Pístový kompresorový inhalátor
Voltaggio Nominale: Vedi etichetta dati /Nominal voltage: see data label/Voltage nominal : voir l’etiquette des donnees/Nennspannung: siehe typenschild
- Voltaje nominal:ver etiqueta de datos/Voltagem Nominal/ Tensiunea nominala: a se vedea datele de etichetă/:Ver placa dados/ Tensiunea nominala: a se
vedea datele de etichetă/ Napájení: viz štítek na přístroji: 230V~50Hz 150VA.
Dimensioni/Dimensions/Dimensions/Abmessungen/Dimensiones/Dimensões/ Dimensiuni/ Rozměry: 206x168x126 mm
Peso/Weight/Poids/Gewicht/Peso/Peso/ Greutate/Váha: 1,5 Kg approx.
Uso temporaneo/Temporary use /Emploi temporaire /Vorübergehender Gebrauch /Uso temporáeo/Uso temporárioDauerbetrieb getestest/Cabezal para uso
continuo/Aparelho para Utilização continua/ Utilizarea temporara/ Doba cyklu: 20/40 min I/0 (20min v chodu, 40 minut pauza – přístroj vypnut): 20/40
min. I/O
MDD 93/42/EEC - Classe di rischio: IIa/Class of risk: IIa/Classe de risque: IIa/Risikoklasse: IIa/Clase de riesgo: IIa/Classe de risco: IIa/ Clasa a II a de risc/Třída
zdravotnických prostředků IIa
Pressione massima/Maximum pressure/Pression maximale/Maximal Druck/Presión máxima/Pressão máxima/ Presiune maxima/ Maximální tlak: 185 kPa
Portata d’aria/Air ow/Débit d’air/Luftdurchsatz/Caudal del aire/Capacidade de ar/ Debitul de aer/ Proud vzduchu: 10 lt/min
Rumorosità/Noise level/Niveau de bruit/Betriebsgeräusch/Ruido/Ruídos/ Nivelul de zgomot/ Hlučnost: 58 dBA (EN13544-1)
Nebulizzazione / Neb rate /Temps de nebulisation/Zerstäubungsdauer/Tiempo de nebulización/Nebulização/ Rata de Nebulizare/ Rychlost výstupu aerosolu:
0.35 ml/min (fyziologický roztok NaCl 0.9%) : 0,35 ml/min (con soluzione NaCl 0.9%)
Prestazioni EN13544-1: Vedi foglio aggiuntivo Nebulizzatore/Performance: see extra nebuliser sheet/Performances: voir le feuillet annexe au nebuliseur/
Leistung: siehe merkblatt der sprühasche/Prestaciones: ver hoja adicional nebulizado/Prestações:Ver folheto anexo Nebulizador/ Performanţă : a se vedea
paginile urmatoare/Výkon: viz další str.
Pressione d’esercizio/Operating pressure/Pression d’exercice/Betriebsdruck/Presión de funcionamiento/ Pressão de exercício/ Presiune de lucru/ Operační
tlak: 70 kPa (0.7 bar)
Flusso operativo/Operating ow/Flux a l’ampoule/Fluss aus der Flasche/Flujo en la ampolla/Fluxo operativo/ Fluxul de operare/ Operační výkon: 5 lt/min
MMAD: 2,61 μm
GSD: 2,75
Aerosol output: 143 μl
Output rate: 87 μl/min
Simbologia - Symbols - Symbolique - Verwendete symbole - Simbología - Símbolos - Simboluri - Použité symboly
Produttore/Manufacturer/Fabricant/Hersteller/Fabricante/Fabricante/ Producator/Výrobce
Istruzioni per il funzionamento/Operating instructions/Instructions pour l’emploi/Hinweise für den Betrieb/Instrucciones de funcionamiento/
Instruções de Operação/ Instructiuni de operare/ Pečlivě si pročtěte návod k použití
Apparecchio di classe II/Class II/Appareil de classe II/Schutzklasse II/Aparato de clase II/Aparelho da classe II/ Clasa a II a/ Zařízení třídy II
Tenere all’asciutto / Keep dry / Trocken halten / Garder au sec / Mantener seco / Manter em local seco / Pastrati uscat / Uchovávejte v suchu
Apparecchio di tipo BF /Type BF device / Appareil de type BF / Geräteyp BF / Aparato de tipo BF / Dispositivo tipo BF / Dispozitiv tip BF/Typ B – příložná
část
Attenzione controllare le istruzioni d’uso/Instructions have to be followed up with care/Attention : contrôler le mode d’emploi/Achtung: Halten Sie
sich genau an die vorliegenden Bedienungsanleitungen/ Atención: Controlar las instrucciones de uso/Cuidado: controlar as instruções de uso/
Instrucţiunile trebuie urmărite cu atenţie/ Je nutno držet se instrukcí v tomto návodu
Interruttore spento/Switch “OFF”/Interrupteur éteint/Ein-Ausschalter ausgeschaltet/Interruptor apagado/ Interruptor apagado/ Oprire / Napájení
vypnuto
Interruttore acceso/Switch“ON”/Interrupteur allumé Ein-Ausschalter eingeschaltet/Interruptor encendido/ Interruptor ligado/ Pornire/ Napájení zapnuto
Corrente alternata/Alternating current/Courant alternatif/Wechselstrom/Corriente alterna/Corrente alternada/ Curent alternativ/ Střídavý proud

10
Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia/Never use the unit while having a bath or shower/Ne pas utiliser l’appareil pendant
le bain ou la douche/Das Gerät darf nicht während des Badens oder in der/No utilizar el aparato mientras se hace el baño o la ducha/Não utilizar
o produto enquanto se toma banho ou duche/Nu folosiţi niciodată în timp ce vă spălaţi/ Nikdy zařízení nepoužívejte během koupele či sprchy
Il JC-117P è conforme alla direttiva europea 93/42/CEE concernente i dispositivi medici, quindi a tutte le normative europee applicabili. / The
JC-117P conforms with the European directive 93/42/CEE dealing with medical devices, and to all the applicable European regulations. / Le JC-
117P est conforme à la Directive européenne 93/42/CEE qui concerne les dispositifs médicaux, donc à toutes les normes européennes applicables.
/Der Blutdruck-und PulsmesserJC-117P entsprichtder europäischen93/42/CEE Normbezüglich ärztlicherRichtlinien.Folglichkann das JC-117P
allen europäischen Normen zugeordnet werden. / El JC-117P ha sido realizado conforme a la directiva europea 93/42/CEE concerniente a los dispositivos
médicos, y por lo tanto a todas las normativas europeas aplicables / O JC-117P é construido conforme à norma Europeia 93/42/CEE respeito aos dispositivos
médicos, é portanto conforme a todas as normas aplicáveisautenticado/Dispozitivul JC-117P corespunde directivei Europene 93/42/CEE referitoare la
dispozitivele medicale, precum şi la toate aplicaţiile reglementărilor Europene/ Tento přístroj splňuje požadavky EU 93/42/EHS (směrnice o zdravotnických
prostředcích) a ostatní příslušné EU směrnice
Condizioni di esercizio/Operating requirements/Conditions d’exercice/Betriebsbedingungen/Condiciones de funcionamiento/Condições de
exercício/ Cerinţe de operare/Provozní teplota:
-Temperatura/Temperature/Température/Betriebstemperatur/Temperatura/Temperatura/Temperatura: min. 10°C; máx 40°C
- Umidità aria/Air humidity/Humidité air/Luftfeuchtigkeit/Humedad del aire/Humidade ar/Umiditate Aer/Vlhkost: min. 10%; máx 95%
Condizioni di conservazione/Storage requirements/Conditions de conservation/Lagerbedingungen/Condiciones de conservación/
Condições de conservação/ Cerinţe de depozitare/ Skladovací teplota:
-Temperatura/Temperature/Température/Betriebstemperatur/Temperatura/Temperatura/Temperatura: min. -25°C; máx 70°C
- Umidità aria/Air humidity/Humidité air/Luftfeuchtigkeit/Humedad del aire/Humidade ar/Umiditate Aer/Vlhkost: min. 10%; máx 95%
Pressione atmosferica di esercizio e conservazione/ Operating and storage atmospheric pressure/ Pression atmosphérique d’exercice et conservation/ Betriebs
und Speicherdruck / Pressão atmosférica de execício e conservação/ Presión atmosférica de ejercicio y conservación/ Presiunea de operare si depozitare/
Provozní a skladovací tlak vzduchu: min 960 hPa; max 1060 hPa
Vita operativa attesa del dispositivo anni/ Expected service life of device years/ Durée de vie du dispositif années/ erwartete Lebensdauer des Gerätes Jahren/
Vida útil del aparato años/Vida operativa esperada do dispositivo annos/ Durata de viata a aparatului/ Očekávaná životnost přístroje: 5
Vita operativa attesa degli accessori/Expected service life of accessories/Durée de vie des accessoires/Erwartete Lebensdauer des Zubehörs/ Vida útil de los
accesorios/Vida operativa esperada dos acessórios/ Durata de viata a accesoriilor/ Očekávaná životnost doplňků:
Ampolla nebulizzatrice-Tubo di collegamento aria-Boccaglio-Forcella nasale-Maschera pediatrica-Maschera adulti:
Nebulizing bulb-Air connection tube-Mouthpiece-Nasal prong-Paediatric mask-Adult mask:
Ampoule de nébulisation-Tuyau de raccordement air-Accessoire buccal-Accessoire nasal-Masque enfants-Masque adultes:
Verstäuberampulle-Luftschlauch-Mundstück-Nasenstück-Kindermaske-Maske für Erwachsene:
Ampolla nebulizadora-Tubo para la conexión del aire-Boquilla-Nasal-Mascarilla pediátrica-Mascarilla para adultos:
Ampola nebulizadora-Tubo de ligação de ar-Boquilha-Aparelho para inalação nasal-Máscara infantil-Máscara para adultos:
Dispozitivul de nebulizare-tubul de aer-piesa de gura-furca de nas-masca de copil-masca de adult:
nádobka na léčivo, náustek, nosní nástavec, dětská maska, maska pro dospělé, vzduchová trubice:
1 anno-year/année/Jahren/años/annos/an/rok
Filtro aria/Filter/Filtre/Luftlter/Filtre/Filtre/Filtru/Filtr
N. 70: applicazioni/applications/applications/anwendungen/aplicaciones/ aplicações/ de utilizari/použití.

11

12

13
:
280x212x130:
:2.0.
-MDD 93/42/EEC:IIa
/250)2.5(
/ :14 /
:58(EN13544-1)
:0.55 /)NaCl0.9(
EN13544-
:90)0.9(
:6/
.
.
–11893/42/CEE
.
::1040-2085
.
::-2570-1095
.
:
280x212x130:
:2.0.
-MDD 93/42/EEC:IIa
/250)2.5(
/ :14 /
:58(EN13544-1)
:0.55 /)NaCl0.9(
EN13544-
:90)0.9(
:6/
.
.
–11893/42/CEE
.
::1040-2085
.
::-2570-1095
.
:
280x212x130:
:2.0.
-MDD 93/42/EEC:IIa
/250)2.5(
/ :14 /
:58(EN13544-1)
:0.55 /)NaCl0.9(
EN13544-
:90)0.9(
:6/
.
.
–11893/42/CEE
.
::1040-2085
.
::-2570-1095
.
:
280x212x130:
:2.0.
-MDD 93/42/EEC:IIa
/250)2.5(
/ :14 /
:58(EN13544-1)
:0.55 /)NaCl0.9(
EN13544-
:90)0.9(
:6/
.
.
–11893/42/CEE
.
:
:1040-2085
.
::-2570-1095
.

14
NEBJET
D
I
E
GB
P
F
RO 1 - Masca pediatrică
2 - Masca pentru adulţi
3 – Furca nazala
4 – Atasament pentru gura
5 – Tub de conectare la accesorii
6 – Partea de sus a nebulizatorului
7 – Duza nebulizatorului
8 - Rezervorul nebulizatorului
9 – Tubul de aer
CZ 1. Maska pro děti
2. Maska pro dospělé
3. Nosní nástavec
4. Náustek
5. Spojka k náustku, nosnímu
nástavci nebo inhalační masce
6. Inhalační hlava
7. Inhalační tryska
8. Inhalační nádržka
9. Vzduchová trubice

15

16
IINDICAZIONI GENERALI
Realizzato in conformità alle più recenti normative NEBJET è uno Dispositivo Medico (Classe di Rischio IIa – Direttiva Dispositivi
Medici 93/42/EEC) estremamente eciente nellʼapplicazione di terapie mediche somministrabili previo nebulizzazione aerosolica.
Indicazioni di sicurezza
• Si consiglia lʼapplicazione monopaziente del dispositivo
• In presenza di rischi di infezione e contaminazione microbica, se ne consiglia un uso personale (consultare sempre il proprio
medico)
• Il dispositivo deve essere utilizzato solo con apparecchi compressori per aerosolterapia conformi alle normative vigenti e che ne
prevedono lʼuso sul manuale istruzioni
• Dispositivo non adatto per anestesia e ventilazione polmonare
• Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori originali indicati sul manuale istruzione
• Le informazioni inerenti la connessione e lʼuso abbinato ai dispositivi per aerosolterapia sono riportate nelle istruzioni dʼuso degli
apparecchi stessi. Seguire sempre le istruzioni e le indicazioni di sicurezza contenute nei manuali istruzioni dei dispositivi aerosol
che ne prevedono lʼuso
• Utilizzare sempre il dispositivo e i suoi accessori seguendo le raccomandazioni del proprio medico. Utilizzare esclusivamente
specialità medicinali prescritte dal proprio medico somministrandole secondo le modalità indicate da questʼultimo
• Non utilizzare il dispositivo al di fuori della destinazione dʼuso per cui è previsto, ovvero Nebulizzatore per aerosolterapia. Il
produttore non è responsabile per un uso improprio
• Il dispositivo non è fornito in confezione sterile; eseguire sempre le operazioni di pulizia e disinfezione prima e dopo ogni utilizzo
• Il dispositivo contiene componenti di ridotte dimensioni che possono essere rimossi e facilmente ingeriti. Lʼutilizzo da parte di
minori e disabili richiede quindi la presenza di un adulto con piene facoltà mentali. Non lasciare incustodito il dispositivo in luoghi
facilmente accessibili da minori e disabili
• Conservare in luogo asciutto e pulito, al riparo da luce, fonti di calore ed agenti atmosferici. Smaltire il dispositivo come da
normative vigenti.
Indicazioni per la preparazione e messa in funzione del dispositivo
Il dispositivo non è sterile, per cui prima di utilizzarlo procedere con le operazioni di pulizia e disinfezione indicate al paragrafo
specico. Per inserire il medicinale stringere il fondo del nebulizzatore e ruotare in senso antiorario il Top nebulizzatore sino a
sganciarlo. Estrarre il top ed inserire la quantità di medicinale prescritta dal medico nel fondo del nebulizzatore.
ATTENZIONE: Nel caso di un riempimento eccessivo, svuotare il nebulizzatore, pulirlo e ripetere lʼoperazione. Una volta inserito
il farmaco, avvitare nuovamente il top sul fondo, quindi inserire il raccordo accessori sulla parte superiore del nebulizzatore
e connettere a questʼultimo lʼaccessorio prescritto dal medico. Connettere saldamente un estremo del tubo di alimentazione
aria allʼampolla e lʼaltro allʼapparecchio compressore per aerosolterapia. Accendere il compressore per avviare il trattamento.
ATTENZIONE: NON INALAREMAI IN POSIZIONE ORIZZONTALE. NON INCLINARE IL NEBULIZZATORE OLTRE 60°.
Indicazioni per la pulizia del dispositivo
Al termine di ogni utilizzo procedere con la pulizia di tutti i componenti del nebulizzatore eliminando residui di medicinale ed
eventuali depositi di sporcizia. Trattare il nebulizzatore e le sue parti come sotto indicato, ad eccezione del tubo alimentazione
aria. In caso di applicazione su altro paziente o in caso di sporcizia sostituire il tubo. Pulire i componenti (ad eccezione del tubo
aria) sotto acqua calda (max 60°C) di rubinetto per circa 5 minuti aggiungendo eventualmente una quantità minima di detergente
(seguire le indicazioni di dosaggio e limitazione dʼuso fornite dal produttore del detergente). Sciacquare abbondantemente,
rimuovere lʼeccesso dʼacqua e lasciare asciugare in aria in un luogo pulito. Eʼ possibile disinfettare nebulizzatore ed accessori (ad
eccezione del tubo aria) con disinfettanti chimici, facilmente reperibili in farmacia e adatti allʼuso su materiali plastici (Milton®,
Amuchina® etc.). Seguire le istruzioni, indicazioni di dosaggio e limitazione dʼuso fornite dal produttore del disinfettante.
Tutte le parti del nebulizzatore possono essere sterilizzate a vapore (ad eccezione del tubo aria e delle maschere) a 121°C (20
min.) o 134°C (7 min.) (EN554/ISO11134). Lʼimballaggio sterile deve essere conforme alla EN868/ISO11607 ed essere idoneo
alla sterilizzazione a vapore. Al termine della sterilizzazione lasciare sempre rareddare il dispositivo e le sue parti a temperatura
ambiente prima dellʼuso. Non ripetere consecutivamente il ciclo di sterilizzazione sul dispositivo caldo.
Vita utile del dispositivo
Si consiglia la sostituzione del nebulizzatore NEBJET dopo max 100 - 120 applicazioni o dopo circa 20 cicli di sterilizzazione.

17
GB GENERAL INFORMATION
Designed and created in accordance with the latest standards, NEBJET is an Medical Device (Risk Class IIa - MDD 93/42/
EEC) device highly ecient in medical therapies administered by means of aerosol nebulization.
SafetyWarnings
• A single-patient use is recommended
• The device should be used only with compressor nebulizers for aerosoltherapy that comply with standards in force and
whose use is indicated in the instruction manual
• Device not suitable for anaesthesia and lung ventilation
• The device should be used only with original accessories shown in this manual
• Information concerning connection and use with devices for aerosoltherapy are shown in the instruction manual of
the devices. Always observe instructions and safety warnings as indicated in the instruction manuals of the devices for
aerosoltherapy
• Use the device and its accessories as your doctor’s recommendations
• Use medications prescribed by your doctor according to his indications
• Do not use the device for other use than Nebulizer for Aerosoltherapy. Manufacturer will not be held responsible for
inappropriate use of the device
• The device does not come in sterile pack; always carry out cleaning and sterilization operations before and after each
treatment. When using the device follow ordinary hygiene and cleaning precautions, (wash your hands and carry out
cleaning operations as described in the specic section of this manual)
• The device has small components which might be removed and easily swallowed. Use by minors and disabled people
require presence of an adult with his faculties. Do not leave the device unattended in places easily accessible by minors
and disabled people
• Always store the device in a dry and clean place far from light, heat and weather
• Dispose of device as provided by standards in force
• In presence of pathologies with microbial contamination and infection hazard a single patient use of accessories and
nebulizer is recommended (always consult your doctor)
How to prepare and to operate the device The device is not sterile. Before use carry out cleaning and disinfection
operations as described in the specic section to pour the medication rotate the nebulizer top counter clockwise and
remove it. For the quantity of medication prescribed by your doctor into the nebulizer tank.
IMPORTANT: In case you do so, empty the nebulizer, clean it thoroughly and proceed with new lling. When medication
has been poured, connect the nebulizer top onto the tank, rotate clockwise and insert the accessory prescribed by your
doctor into the nebulizer top. Firmly connect one end of the air tube to the nebulizer and the other end to the air outlet on
the compressor nebulizer for aerosoltherapy. Start the compressor for treatment to begin.
IMPORTANT: NEVER INHALE IN HORIZONTAL POSITION. NEVER BEND THE NEBULIZER OVER 60°.
Cleaning instruction
After each treatment clean thoroughly each component of the nebulizer removing medication residuals and possible
impurities. Clean each component as described here below except the air tube which -in case of treatment to a new
patient or in case of impurities should be replaced. Wash all components (except air tube) under tap warm water (max
60 °C ) for about ve minutes adding if necessary a small quantity of detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer. Rinse thoroughly making sure that all deposits are washed away and let dry. All
nebulizer components can be disinfected (except air tube) with chemical disinfectants following dosage and use limitations
as provided by disinfectant manufacturer . They are usually available at pharmacy shops (Milton®, Amuchina® etc.). All
nebulizer components can be heat steam sterilized (except air tube and masks) to 121°C (20 min.) or 134°C (7 min.) (EN554/
ISO11134). The sterilisation packaging must be conform to EN868/ISO11607 and be suitable for steam sterilisation. After
sterilization always let all nebulizer components cool down to ambient temperature before use. Do not repeat sterilization
cycle when nebulizer components are still warm.
Nebulizer life
It is advisable replace NEBJET nebulizer after some 100 to 120 treatments on single patient or after about 20 sterilization
cycles.

18
F
INDICATIONS GÉNÉRALES
Réalisé conformément aux normes les plus récentes, NEBJET est un appareil médical (Classe de risque IIa – Directive Appareils
médicaux 93/42/EEC) extrêment ecace dans lʼapplication de thérapies médicales qui peuvent être administrées comme
nébulisation aérosolique.
Indications de sécurité
• On conseille lʼapplication de lʼappareil à un seul patient
• En présence de risques dʼinfection et de contamination microbienne, on conseille quʼil soit utilisé par une seule personne (il faut
toujours consulter son médecin)
• Lʼappareil doit être utilisé seulement avec des appareils compresseurs pour aérosolthérapie conformes aux normes en vigueur et
qui en prévoient lʼutilisation sur le mode dʼemploi
• Appareil non adapté pour lʼanesthésie et la ventilation pulmonaire
• Lʼappareil doit être utilisé seulement avec les accessoires dʼorigine indiqués sur le mode dʼemploi
• Les informations inhérentes au branchement et à lʼutilisation accouplée aux appareils pour aérosolthérapie sont mentionnées
dans le mode dʼemploi des appareils euxmêmes. Il faut toujours suivre les instructions et les indications de sécurité contenues
dans les modes dʼemploi des appareils aérosol qui en prévoient lʼusage
• Il faut toujours utiliser lʼappareil et ses accessoires en suivant les recommandations de son médecin. Utiliser exclusivement les
spécialités médicales prescrites par son médecin en les administrant selon les modalités indiquées par ce dernier
• Ne pas utiliser lʼappareil en dehors de la destination dʼemploi pour lequel il a été prévu, cʼest-à-dire nébuliseur pour aérosolthérapie.
Le fabricant nʼest pas responsable en cas dʼusage impropre
• Lʼappareil nʼest pas fourni en confection stérile; il faut toujours eectuer les opérations de nettoyage et de désinfection chaque
fois quʼon lʼemploie avant et après lʼutilisation
• Lʼappareil contient des composants de dimensions réduites qui peuvent être enlevés et absorbés facilement. Lʼutilisation de la part
des enfants et des personnes handicapées nécessite par conséquent la présence dʼun adulte ayant ses pleines facultés mentales.
Ne pas laisser lʼappareil non gardé dans des endroits facilement accessibles par des enfants et des personnes handicapées
• Le conserver dans un endroit sec et propre, à lʼabri de la lumière, des sources de chaleur et des agents atmosphériques. Eliminer
lʼappareil en suivant les normes en vigueur.
Indications pour la préparation et la mise en marche de l’appareil
Lʼappareil NʼEST PAS STÉRILE, cʼest pourquoi, il faut eectuer les opérations de nettoyage et de désinfection indiquées dans le
paragraphe spécique avant de lʼutiliser. Pour insérer le médicament, il faut serrer le fond du nébuliseur et faire tourner le top du
nébuliseur dans le sens contraire des aiguilles dʼune montre jusquʼà ce quʼon le décroche. Extraire le top et insérer la quantité de
médicament prescrite par le médecin dans le fond du nébuliseur.
ATTENTION: Au cas où lʼon aurait rempli excessivement, vider le nébuliseur, le nettoyer et répéter lʼopération. Une fois que le produit
pharmaceutique a été inséré, visser de nouveau le top sur le fond, puis insérer le raccord des accessoires sur la partie supérieure
du nébuliseur et relier lʼaccessoire prescrit par le médecin à ce dernier. Relier fortement une extrémité du tuyau dʼalimentation de
lʼair à lʼampoule et lʼautre à lʼappareil compresseur pour aérosolthérapie. Allumer le compresseur pour commencer le traitement.
ATTENTION: NE JAMAIS INHALER DANS LA POSITION HORIZONTALE. NE PAS INCLINER LE NEBULISEUR AU DELA DE 60°
Indications pour le nettoyage de l’appareil
A la n de chaque utilisation, eectuer le nettoyage de tous les composants du nébuliseur en éliminant les résidus de médicament
et dʼéventuels dépôts de saleté. Traiter le nébuliseur et ses parties comme cela est indiqué ci-dessous, sauf le tuyau dʼalimentation
de lʼair. Au cas où lʼon eectuerait lʼ application sur un autre patient ou au cas où il y aurait des saletés, substituer le tuyau.
Nettoyer les composants (sauf le tube de lʼair) sous de lʼeau chaude (max 60°C) du robinet pendant 5 minutes environ en ajoutant
éventuellement une quantité minimale de produit détergent (suivre les indications de dosage et de limitation dʼemploi fournies par
le fabricant du détergent). Rincer abondamment, enlever lʼexcès dʼeau et laisser sécher à lʼair dans un endroit propre. On peut
désinfecter le nébuliseur et les accessoires (sauf le tuyau de lʼair) avec des désinfectants chimiques que lʼon peut trouver facilement
en pharmacie et adaptés à lʼemploi sur des matières plastiques (Milton®, Amuchina® etc.). Suivre les instructions, les indications
de dosage et de limitation dʼemploi fournies par le fabricant du désinfectant.Toutes les parties du nébuliseur peuvent être stérilisées
à la vapeur (sauf le tube de lʼair et les masques) à 121°C (20 minutes) ou 134°C (7 minutes) (EN554/ISO11134). Lʼemballage de
stérilisation doit correspondre à la EN868/ISO11607 et être adapté à la stérilisation à la vapeur. A la n de la stérilisation, il faut
toujours laisser refroidir lʼappareil et ses parties à la température du milieu avant de lʼutiliser. Ne pas répéter consécutivement le
cycle de stérilisation sur lʼappareil encore chaud.
Vie utile de l’appareil
On conseille de substituer le nébuliseur NEBJET après 100 - 120 applications au maximum ou après environ 20 cycles de
stérilisation.

19
DALLGEMEINE HINWEISE
NEBJET, ein medizinisches Gerät der Gefährdungsklasse IIa (Richtlinie für medizinische Geräte 93/42/CEE), das den neuesten
Bestimmungen und Normen entspricht, ist ein äußerst leistungsfähiges Gerät für die Anwendung ärztlicher Inhalationstherapien
mit Aerosol.
Sicherheitshinweise
• Es wird empfohlen, das Gerät nur für einen Patienten zu verwenden
• Bei Infektionsgefahr und Kontamination durch Mikroorganismen ist immer ein persönlicher Gerätegebrauch anzuraten (fragen
Sie immer Ihren Arzt)
• Die Vorrichtung darf nur mit Kompressorgeräten für Aerosoltherapie eingesetzt werden, die den gültigen Vorschriften entsprechen
und die für die in den Gebrauchsanweisungen beschriebene Anwendung gebaut sind
• Das Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet
• Die Vorrichtung darf nur mit dem Zubehör verwendet werden, das in den Bedienungsanleitungen aufgeführt ist
• Die Informationen für den Anschluss und den kombinierten Gebrauch mit Vorrichtungen für Aerosoltherapien nden sich
in den Betriebsanleitungen der betreenden Geräte. Befolgen Sie immer die Anweisungen und Sicherheitshinweise in den
Betriebsanleitungen der Aerosolgeräte, auf denen die Vorrichtung eingesetzt wird
• Halten Sie sich bei der Benutzung des Gerätes und des Zubehörs immer an die Anweisungen Ihres Arztes. Verwenden Sie
ausschließlich Arzneimittel, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat, und halten Sie die vom Arzt angegebene Anwendungsweise ein
• Benutzen Sie das Gerät nur für den Zweck, für den es gebaut ist, d.h. als Zerstäuber für Aerosoltherapien. Der Hersteller haftet
nicht für unsachgemäßen und bestimmungsfremden Gebrauch.
• Das Gerät wird nicht in sterilisierter Verpackung geliefert; reinigen und desinzieren Sie das Gerät vor und nach jeder Benutzung
• Das Produkt enthält äußerst kleine Bauteile, die entfernt und versehentlich verschluckt werden können. Bei der Anwendung
durch Minderjährige und Behinderte ist daher die Anwesenheit eines Erwachsenen in vollem Besitz seiner geistigen Kräfte
erforderlich. Lassen Sie das Gerät nicht unbewacht an Stellen, die Kindern und Behinderten zugänglich sind
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und sauberen Ort auf, der vor Sonnenlicht, Wärmequellen und atmosphärischen
Einüssen geschützt ist. Das Gerät muss entsprechend den einschlägigen Vorschriften entsorgt werden.
Anleitungen für die Vorbereitung und Inbetriebnahme der Vorrichtung
Das Gerät IST NICHT STERIL, reinigen und desinzieren Sie das Gerät daher vor dem Gebrauch entsprechend der Beschreibung
in dem betreenden Abschnitt. Drücken Sie zum Einführen des Medikaments auf den Boden des Sprühger.tes und drehen Sie das
Oberteil des Zerstäubers nach links, bis es ausgeklinkt. Nehmen Sie das Oberteil ab und geben Sie die vom Arzt verschriebene
Menge des Medikaments in das Unterteil des Zerstäubers.
ACHTUNG: Sollte das Gerät zu voll sein, entleeren und reinigen Sie den Zerstäuber und wiederholen Sie den Schritt. Verschrauben
Sie nach dem Einfüllen des Medikaments das Ober- und Unterteil wieder, bringen Sie den Zubehöranschluss auf dem Oberteil des
Sprühger.tes an und verbinden Sie das letztere mit dem vom Arzt verschriebenen Therapiezubehör. Verbinden Sie das eine Ende
des Luftschlauchs fest mit der Ampulle und das andere Ende mit dem Kompressorgerät der Aerosoltherapie. Schalten Sie den
Verdichter ein und beginnen Sie mit der Behandlung.
ACHTUNG: NIE IN HORIZONTALER POSITION INHALIEREN. NEIGEN SIE DEN ZERSTÄUBER NICHT ÜBER 60°
Reinigungsanweisungen für das Gerät
Nach dem Gebrauch alle Teile des Sprühger.tes sorgfältig reinigen, alle Arzneimittelreste und eventuelle Schmutzablagerungen
entfernen. Behandeln Sie das Sprühger.t und alle Teile (mit Ausnahme des Luftschlauchs) entsprechend der folgenden
Beschreibung. Bei Anwendung bei einem anderen Patienten oder bei Verschmutzung den Schlauch auswechseln. Reinigen
Sie die Einzelteile (mit Ausnahme des Luftschlauchs) mit warmem Leitungswasser (max. 60 °C) für ca. 5 Minuten; ggf. eine
kleine Menge Reinigungsmittel beimengen (befolgen Sie dabei die Dosier- und Anwendungsvorschriften des Herstellers des
Reinigungsmittels). Reichlich spülen, gut abtropfen und an einer sauberen Stelle an der Luft trocknen lassen. Das Sprühger.t
und die Zubehörteile (mit Ausnahme des Luftschlauchs) können auch desinziert werden; benutzen Sie dazu handelsübliche
chemische Desinfektionsmittel, die Sie in jeder Apotheke erhalten und die für Kunststo geeignet sind (Milton®, Amuchina®
usw.). Befolgen Sie dabei die Dosier- und Anwendungsvorschriften des Herstellers des Desinfektionsmittels. Alle Bauteile des
Sprühger.tes können (mit Ausnahme des Luftschlauchs und der Maske) für Dampfsterilisation bei 121°C(20 Minuten) oder 134°C
(7 Minuten) desinziert werden (EN554/ISO11134). Die Sterilisationsverpackung muss der EN868/ISO11607 entsprechen und
für Dampfsterilisation geeignet sein. Lassen Sie nach der Desinfektion das Gerät und die Bauteile bei Raumtemperatur vor dem
Gebrauch immer abkühlen.
Wiederholen Sie die Sterilisierung nicht bei noch warmem Gerät.
Nutzdauer der Vorrichtung Das Sprühger.t NEBJET sollte nach maximal 100 - 120 Anwendungen oder nach ca. 20
Sterilisierungszyklen ersetzt.

20
EINDICACIONES GENERALES
Realizado según las últimas normativas, NEBJET es un Dispositivo Médico (Clase de Riesgo IIa – Directiva Dispositivos
Médicos 93/42/EEC) extremadamente ecaz para la aplicación de terapias médicas suministrables antes de nebulización
por aerosol.
Indicaciones de seguridad
• Se aconseja que el dispositivo sea aplicado sólo a un paciente
• Frente a riesgos de infección y contaminación microbiana, se aconseja un uso personal (consulte siempre a su médico)
• El dispositivo tiene que ser utilizado sólo con aparatos compresores para aerosolterapia conformes con las normativas
vigentes, que contemplen su uso en el manual de instrucciones
• Dispositivo no apto para anestesia y ventilación pulmonar
• El dispositivo tiene que ser utilizado sólo con los accesorios originales indicados en el manual de instrucciones
• La información sobre conexión y uso combinado con dispositivos de aerosolterapia se reseña en el manual de
instrucciones de dichos aparatos. Observe siempre las instrucciones e indicaciones de seguridad presentes en los
manuales de instrucciones de los dispositivos aerosol que contemplan su uso
• Utilice siempre el dispositivo y sus accesorios siguiendo las recomendaciones de su médico. Utilice sólo especialidades
médicas prescritas por su médico y suminístrelas según lo indicado por éste
• No utilice el dispositivo para nes distintos de los previstos, o sea como Nebulizador para aerosolterapia. El fabricante
no es responsable por su uso impropio
• El dispositivo no se entrega en un envase estéril; por lo tanto, siga siempre las operaciones de limpieza y desinfección
antes y después de utilizarlo
• El dispositivo contiene componentes de tamaño pequeño que pueden ser sacados y fácilmente tragados. Por ello, su uso
por parte de menores de edad y minusválidos exige la presencia de un adulto con plenas facultades mentales. No deje solo
el dispositivo en lugares fácilmente accesibles a menores y minusválidos
• Guárdelo en un lugar seco y limpio, al amparo de la luz, fuentes de calor y agentes atmosféricos. Elimine el dispositivo
según las leyes vigentes al respecto.
Indicaciones para la preparacilón y puesta en funcionamiento del dispositivo
El dispositivo NO ES ESTÉRIL, por ello, antes de utilizarlo límpielo y desinféctelo según las indicaciones del capítulo
especíco. Para colocar el medicamento apriete el fondo del nebulizador y gire hacia la izquierda la parte superior del
mismo hasta desengancharla. Saque dicha parte e introduzca la cantidad de remedio prescrita por su médico en el fondo
del aparato.
ATENCION: Si lo llena demasiado, vacíe el nebulizador, límpielo y repita la operación. Tras introducir el fármaco, enrosque
de nuevo la parte superior en el fondo, luego inserte la unión de accesorios en la parte superior del nebulizador y conecte
a éste el accesorio ordenado por su médico. Conecte muy bien una extremidad del tubo de alimentación del aire a la
ampolla y el otro al aparato compresor para aerosolterapia. Encienda el compresor para poner en marcha el tratamiento.
ATENCION: NUNCAINHALE EN POSICION HORIZONTAL. NO INCLINE EL NEBULIZADOR MÁS ALLÁ DE 60°
Indicaciones para limpiar el dispositivo
Tras utilizar el nebulizador, limpie todos los componentes de éste eliminando residuos de medicamentos y posibles
depósitos de suciedad. Maneje el aparato y sus partes tal como se indica más adelante, excepto el tubo de alimentación
del aire. En caso de aplicación a otro paciente o de suciedad, reemplace el tubo. Limpie los componentes (excepto el tubo
del aire) con agua caliente (máximo 60 °C) del grifo durante 5 minutos, añadiendo de ser necesario una cantidad mínima
de detergente (siga las indicaciones de dosicación y límites de uso proporcionadas por el fabricante del detergente).
Aclare con bastante agua, saque el exceso de ésta y deje secar al aire libre en un lugar limpio. Es posible desinfectar
el nebulizador y sus accesorios (excepto el tubo del aire) con desinfectantes químicos, disponibles en farmacia aptos
para materiales plásticos (Milton®, Amuchina® etc.). Siga las instrucciones, indicaciones de dosicación y límites de uso
proporcionados por el fabricante del desinfectante. Todas las partes del nebulizador pueden ser esterilizadas con vapor
(excepto el tubo del aire y las máscaras) a 121°C(20 minutos), 134°C (7 minutos) (EN554/ISO11134). El envoltorio de
esterilización debe corresponderse con la norma EN868/ISO11134 y ser adecuado para la esterilización con vapor. Tras
esterilizarlo, deje enfriar siempre el dispositivo y sus partes a temperatura ambiente antes de usarlo.
No repita enseguida el ciclo de esterilización con el dispositivo aún caliente.
Vida útil del dispositivo
Se aconseja sustituir el nebulizador NEBJET después de 100 – 120 aplicaciones, como máximo, o tras 20 ciclos de
Esterilización.
Table of contents
Other Joycare Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Micro-Pulse
Micro-Pulse Alleva-Wave P2 User instruction manual

COMPASS HEALTH
COMPASS HEALTH PB6034 Assembly, installation and operating instructions

Invacare
Invacare 1163237 Assembly, installation and operating instructions

Mdoloris
Mdoloris ANI Monitor V1 user manual

F Care Systems
F Care Systems EVRF Quick user guide

Breg
Breg NINJA Instructions for use

Dräger
Dräger Apollo Supplement Paper

WARDRAY PREMISE
WARDRAY PREMISE MR5501 Operator's manual

Otto Bock
Otto Bock iFab EasyScan quick start guide

PamMobility
PamMobility SYNAGO Instructions for use and maintenance

Siemens
Siemens MTCO 1324 operating instructions

VOLTCRAFT
VOLTCRAFT BS-25HR operating instructions