JVC KS-DR3005D User manual

EN,FR,SP,RU,PE,AR
©2015 JVC KENWOOD Corporation
KS-DR3005D
B5E-0092-00/00 [W]
POWER AMPLIFIER: INSTRUCTION MANUAL
AMPLIFICATEUR DE PUISSANCE: MODE D’EMPLOI
AMPLIFICADOR DE POTENCIA: MANUAL DE INSTRUCCIONES
УСИЛИТЕЛЬ МОЩНОСТИ: ИHCTPУKЦИЯ ПO ЭKCПЛУATAЦИИЇ
:
English
WARNING
• If the fuse blows, first make sure the wires aren’t touching to cause
a short circuit then replace the old fuse with one with the same
rating.
• Do not let pebbles, sand or metallic objects get inside the unit.
• Do not touch the unit during use because the surface of the unit
becomes hot and may cause burns if touched.
CAUTION
This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground
electrical systems. JVC recommends consulting a qualified technician
for installation.
• To prevent short circuits while making connections, keep the
battery’s negative terminal disconnected.
• This unit uses BTL (Balanced Transformerless) amplifier circuitry,
i.e., floating ground system, so comply with the following:
– Do not connect the “·” terminals of the speakers to each other.
– Do not connect the “·” terminals of the speakers to the metal
body or chassis.
• Cover the unused leads with insulating tape to prevent them from
short circuiting.
• DO NOT disassemble the unit since there are no user serviceable
parts inside.
• To keep the heat dissipation mechanism running effectively, wipe
the accumulated dust off periodically.
• Listening to the tape, radio, CD or digital audio player, etc. with
the volume set at a high level for a long period of time will exhaust
the battery, while the engine is turned off or while the engine is
idling.
• Use the speakers which have sufficient capacity to the unit.
Français
AVERTISSEMENT
• Si un fusible saute, assurez-vous d’abord que les câbles n’ont
pas causé de court-circuit puis remplacez le vieux fusible par un
nouveau de même valeur.
• Ne pas laisser pénétrer de cailloux, de sable ou d’objets
métalliques dans I’appareil.
• Ne pas toucher l’appareil quand il est en service car la température
de sa surface est suffisamment élevée pour provoquer des
brûlures.
ATTENTION
Cet appareil est conçu pour fonctionner avec système électrique de
12 V CC avec mise à la masse NÉGATIVE. JVC vous recommande de
consulter un technicien qualifié pour l’installation.
• Pour éviter les courts-circuits lors des connexions, laissez la prise
négative de la batterie débranchée.
• Cet appareil utilise un circuit d’amplification BTL (symétrique sans
transformateur), c’est à dire un système à masse flottante par
conséquent veuillez vous conformer à ce qui suit:
– Ne connectez pas les prises “·” des enceintes l’une à l’autre.
– Ne connectez pas les prises “·” des enceintes au corps
métallique ou au châssis.
• Recouvrir les files inutilisés avec du ruban isolant pour éviter de les
court-circuiter.
• NE DEMONTEZ PAS l’appareil. Il n’y a aucune pièce réparable par
l’utilisateur à l’ntérieur.
• Pour que le mécanisme de dissipation de la chaleur fonctionne
effectivement, essuyer régulièrement la poussière qui s’accumule.
• Écouter la cassette, la radio, un CD, un lecteur audio numérique,
etc. avec le volume réglé sur un niveau élevé pendant une longue
période de temps, use la batterie quand le moteur est arrêté ou
quand la voiture est au ralenti.
• Utilisez des enceintes d’une capacité suffisante avec l’appareil.
DC
JVC NEGATIVE
BTL
“·” –
“·” –
CD
•
•
•
JVC
•
(BTL •
)
:
”·“ –
”·“ –
•
•
•
•
•
Español
ADVERTENCIA
• Si se funde un fusible, asegúrese primero de que los cables no
estén en contacto pues pueden ocasionar un cortocircuito, luego
reemplace el fusible dañado por otro de las mismas características.
• Impida la entrada de objetos metálicos, arena o piedrecillas dentro
de la unidad.
• No toque el aparato mientras lo utiliza porque su superficie se
calienta y puede causar quemaduras si se toca.
PRECAUCIÓN
Esta unidad está diseñada para operar con sistemas eléctricos de
12V CC, con NEGATIVO a masa. Para la instalación, JVC le recomienda
consultar con un técnico cualificado.
• Para evitar cortocircuitos durante las conexiones, mantenga
desconectado el terminal negativo de la batería.
• Esta unidad emplea un circuito amplificador BTL (sin
transformador equilibrado), es decir, un sistema de masa flotante
y por lo tanto debe cumplir con lo siguiente:
– No conecte entre sí los terminales “·” de los altavoces.
– No conecte los terminales “·” de los altavoces a la carrocería
metálica ni al chasis.
• Cubra los cables que no están en uso con cinta adhesiva, para
evitar cortocircuitos.
• NO desarme la unidad; en el interior no hay piezas que pueda
reparar el usuario.
• Para mantener en funcionamiento efectivo el mecanismo de
disipación de calor, limpie periódicamente el polvo acumulado.
• La batería se descargará si escucha una cinta, radio, CD o
reproductor de audio digital, etc. a un volumen alto por un tiempo
prolongado, con el motor apagado o funcionando al ralentí.
• Utilice altavoces con capacidad suficiente para la unidad.
Русский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
•
Если плавкий предохранитель перегорит, сначала убедитесь в том,
что провода не соприкасаются, вызывая короткое замыкание, затем
замените старый предохранитель на новый того же номинала.
• Не допускайте попадания гальки, песка или металлических
предметов внутрь устройства.
• Не прикасайтесь к аппарату во время использования, так как
поверхность аппарата нагревается и может вызвать ожоги
при прикосновении.
ВΗИΜΑΗИΕ
Это устройст во предназначено для работы с электрическими
системами с ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ “землей” и постоянным
напряжением 12 В. Для выполнения установки компания JVC
рекомендует обратиться к квалифицированному механику.
•
Чтобы избежать короткого замыкания во время выполнения
подключений, отсоедините отрицательный вывод аккумулятора.
• Поскольку в данном устройстве используется схема
бестрансформаторного усилителя (Balanced Trans-formerless
– BTL), т.е. система плавающего заземления, соблюдайте
следующие требования:
– Не подсоединяйте выводы “·” динамиков друг к другу.
– Не подсоединяйте выводы “·” динамиков к металлическим
частям автомобиля или к шасси.
•
Обмотайте неиспользуемые проводники изоляционной лентой,
чтобы предотвратить возможность короткого замыкания.
•
НЕ разбирайте устройства. Внутри нет частей, которые
пользователь может отремонтировать.
• Для эффективной работы механизма теплоотдачи
периодически удаляйте накопившуюся пыль.
•
Если двигатель не работает или работает на холостом ходу,
длительное прослушивание кассеты, радио, проигрывателя
компакт-дисков, цифрового аудиопроигрывателя и т.п. при
высоком уровне громкости приведет к разрядке аккумулятора.
• Подключайте к устройству только динамики, имеющие
достаточную мощность.
Argentina
Información acerca de la eliminación de equipos eléctricos y electrónicos al final de la vida útil (aplicable a
los países que hayan adoptado sistemas independientes de recogida de residuos)
Los productos con el símbolo de un contenedor con ruedas tachado no podrán ser desechados como residuos domésticos. Los
equipos eléctricos y electrónicos al final de la vida útil, deberán ser reciclados en instalaciones que puedan dar el tratamiento
adecuado a estos productos y a sus subproductos residuales correspondientes. Póngase en contacto con su administración local
para obtener información sobre el punto de recogida más cercano. Un tratamiento correcto del reciclaje y la eliminación de
residuos ayuda a conservar los recursos y evita al mismo tiempo efectos perjudiciales en la salud y el medio ambiente.
U.S.A
FCC WARNING
This equipment may generate or use radio frequency energy. Changes or modifications to this equipment may cause harmful interference
unless the modifications are expressly approved in the instruction manual. The user could lose the authority to operate this equipment if an
unauthorized change or modification is made.
FCC NOTE
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment may cause
harmful interference to radio communications, if it is not installed and used in accordance with the instructions. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
B5E-0092_DR3005D.indd 1 2015/10/15 17:03

Español
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia
Modo normal: 50W RMS × 4 canales + 200W RMS
(SUB) a 4 Ω y ≤ 1%THD + N
Relación señal a ruido: 60 dBA (referencia: 1W en 4 Ω)
Salida de potencia
Modo normal: 65W RMS × 4 canales + 300W RMS (caisson) a 2 Ω
y ≤ 1%THD + N
Modo en puente + SUB (4 Ω) : 130W RMS × 2 canales + 200W
RMS (SUB) a 4 Ω y ≤ 1%THD + N
Máxima potencia de salida
1000W
Impedancia de carga
Modo normal: 4 Ω (tolerancia de 2 Ω a 8 Ω)
Modo en puente: 4 Ω (tolerancia de 4 Ω a 8 Ω)
Respuesta de frecuencias
5 Hz a 30 000 Hz (+0 dB, –3 dB)
20 Hz a 200 Hz ( SUB, +0 dB, –3 dB)
Sensibilidad/Impedancia de entrada
2V/21 kΩ (0,2V a 5V, variable)
Distorsión
Inferior a 0,04% (a 1 kHz)
Inferior a 0,08% (SUB, a 100 Hz)
Requisitos de potencia
14,4V CC (tolerancia de 11V a 16V)
Sistema de puesta a tierra
Negativo a masa
Dimensiones (An×Al×Pr)
340 mm × 52 mm × 185 mm
(13-7/16 pulgada × 2-1/16 pulgada × 7-5/16 pulgada)
Peso (aprox.)
2,7 kg (6,0 lbs)
Accesorios
Conector de entrada de altavoz 8P × 1
Tornillo de montaje
Ø 4 (3/16 pulgada) × 20 mm (13/16 pulgada) × 4
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin
previo aviso.
Русский
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Выход питания
Нормальный режим: 50 Вт, среднеквадратичное
значение × 4 канала + 200 Вт, среднеквадратичное
значение (SUB) при 4 Ω и ≤ 1% общего гармонического
искажения + N
Отношение“сигнал/помеха”: 60 дБА (соотношение: 1 Вт при 4 Ω)
Выход питания
Нормальный режим: 65 Вт, среднеквадратичное значение × 4
канала
+ 300 Вт, среднеквадратичное значение (SUB)
при 2 Ω и
≤ 1% общего гармонического искажения + N
Режим моста + SUB (4 Ω): 130 Вт, среднеквадратичное
значение × 2 канала + 200W Вт, среднеквадратичное
значение (SUB) при 4 Ω и ≤ 1% общего гармонического
искажения + N
Максимальная выходная мощность
1000 Вт
Импеданс нагрузки
Нормальный режим: 4 Ω (допустимо от 2 Ω до 8 Ω)
Режим моста: 4 Ω (допустимо от 4 Ω до 8 Ω)
Частотная характеристика
от 5 Гц до 30 000 Гц ( +0 дБ, –3 дБ)
от 20 Гц до 200 Гц (SUB, +0 дБ, –3 дБ)
Чувствительность на входе/полное входное сопротивление
2 В/21 кΩ (от 0,2 В до 5 В, переменная величина)
Искажение
Менее 0,04 % (при 1 кГц)
Менее 0,08% (SUB, при 100 Гц)
Электрическое питание
Постоянное напряжение 14,4 В (допустимо от 11 В до 16 В)
Система заземления
Отрицательное заземление
Габариты (Ш
×
В
×
Г)
340 мм × 52 мм × 185 мм
Масса (прибл.)
2,7 кг
Поставляемые принадлежности
Входной разъем динамика 8P × 1
Крепежный винт Ø 4 × 20 мм × 4
Конструкция и технические требования могут быть изменены
без уведомления.
English
SPECIFICATIONS
Power Output
Normal Mode: 50W RMS × 4 channels + 200W
RMS (SUB) at 4 Ω and ≤ 1%THD + N
Signal-to-Noise Ratio: 60 dBA (reference: 1W into 4 Ω)
Power Output
Normal Mode: 65W RMS × 4 channels + 300W RMS (SUB) at 2 Ω
and ≤ 1%THD + N
Bridge Mode + SUB (4 Ω): 130W RMS × 2 channels +200W RMS
(SUB) at 4 Ω and ≤ 1%THD + N
Maximum Power Output
1000W
Load Impedance
Normal Mode: 4 Ω (2 Ω to 8 Ω allowance)
Bridge Mode: 4 Ω (4 Ω to 8 Ω allowance)
Frequency Response
5 Hz to 30,000 Hz ( +0 dB, –3 dB)
20 Hz to 200 Hz ( SUB, +0 dB, –3 dB)
Input Sensitivity/Impedance
2V/21 kΩ (0.2V to 5V, variable)
Distortion
Less than 0.04% (at 1 kHz)
Less than 0.08% (SUB, at 100 Hz)
Power Requirement
DC 14.4V (11V to 16V allowance)
Grounding system
Negative ground
Dimensions (W×H×D)
340 mm × 52 mm × 185 mm
(13-7/16 in. × 2-1/16 in. × 7-5/16 in.)
Mass (approx.)
2.7 kg (6.0 lbs)
Accessories
Speaker input connector 8P × 1
Mounting Screw Ø 4 (3/16 in.) × 20 mm (13/16 in.) × 4
Design and specifications are subject to change without notice.
Français
SPÉCIFICATIONS
Puissance de sortie
Mode normal: 50W RMS × 4 canaux + 200W RMS
(caisson) à 4 Ω et ≤ 1%THD + N
Rapport signal sur bruit: 60 dBA (référence: 1W pour 4 Ω)
Puissance de sortie
Mode normal: 65W RMS × 4 canaux + 300W RMS (caisson) à 2 Ω
et ≤ 1%THD + N
Mode en pont + caisson (4 Ω): 130W RMS × 2 canaux + 200W
RMS (caisson) à 4 Ω et ≤ 1%THD + N
Puissance de sortie maximum
1000W
Impédance de charge
Mode normal: 4 Ω (2 Ω à 8 Ω tolérés)
Mode en pont: 4 Ω (4 Ω à 8 Ω tolérés)
Réponse en fréquence
5 Hz à 30 000 Hz ( +0 dB, –3 dB)
20 Hz à 200 Hz ( SUB, +0 dB, –3 dB)
Sensibilité d’entrée/Impédanceariable
2V/21 kΩ (0,2V à 5V, variable)
Distorsion
Moins de 0,04% (à 1 kHz)
Moins de 0,08% (SUB, à 100 Hz)
Alimentation
CC 14,4V (11V à 16V tolérés)
Système de masse
Masse négative
Dimensions (L×H×P)
340 mm × 52 mm × 185 mm
(13-7/16 pouces × 2-1/16 pouces × 7-5/16 pouces)
Masse (approx.)
2,7 kg (6,0 livres)
Accessoires
Connecteur d’entrée du haut-parleur 8P × 1
Vis de montage Ø 4 (3/16 pouces) × 20 mm (13/16 pouces) × 4
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans
notification.
SPECIFICATIONS
×RMS
N+THD≥SUB RMS
SUB RMS×RMS
N+THD≥
×RMSSUB
N+THD≥SUB RMS
–+
–+SUB
SUB
××
×
×P
×ר
+ ×RMS :
N+THD ≥ )SUB(RMS
:
) :(
RMS + ×RMS :
N+THD ≥ )SUB(
+ ×RMS :)(SUB +
N+THD ≥ )SUB(RMS
)( :
)( :
)–+(
)–+SUB(
/
)(/
)(
)SUB(
(
)
)××(
××
)(
×P
×ר
B5E-0092_DR3005D.indd 2 2015/10/14 10:29

English
INSTALLATION
The illustration above shows a typical installation. However, you
should make adjustments corresponding to your specific car.
ALocation of the unit
• Mount this unit on a firm surface, such as in the trunk or under the
front seat.
• When mounting the unit under the front seat, make sure that
adjusting the seat position will not catch any wire of the unit.
• Since heat is generated in the unit, do not mount it near
inflammable objects.
• Do not mount the unit in the places subject to heat: near a
radiator, in a glove compartment or in insulated areas such as
under a car mat that will prevent the unit from dissipating heat.
①Under the front seat
②Onto the trunk floor
BInstall the unit
• When mounting this unit, be sure to use the provided screws.
• If any other screws are used, there is a risk of loosening the unit or
damaging the parts under the car floor.
• Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure that
there is a sufficient space under the trunk so that you do not drill
holes in the fuel tank, etc.
③Provided screw Ø 4 × 20 mm (13/16 in.)
④Drilled hole
TERMINAL CONNECTION
Use ring terminals (not provided) for secure connection.
Français
INSTALLATION
L’illustration ci-dessus est un exemple d’installation typique.
Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre
voiture particulière.
AEmplacement de l’appareil
• Montez cet appareil sur une surface ferme, telle que dans le coffre
ou sous un siège avant.
• Lorsque vous monter l’appareil sous le siège avant, assurez-vous
que vous pouvez ajuster la position du siège sans qu’aucun fil ne
soit accroché.
• Ne montez pas l’appareil près d’objets inflammables car il produit
de la chaleur.
• Ne montez pas l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur:
comme près d’un radiateur, dans la boîte à gants ou dans un
endroit fermé tel que sous un tapis de sol, qui empêchera la bonne
dissipation de la chaleur.
①Sous un siège avant
②Sur le plancher du coffre
BInstallez l’appareil
• Lors du montage de cet appareil, assurez-vous d’utiliser les vis
fournies.
• Si vous utilisez d’autres vis, il y a des risques que l’appareil se
desserre ou que des pièces sous le plancher soient endommagées.
• Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne pas
faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
③Vis fournie Ø 4 × 20 mm (13/16 pouces)
④Trou percé
CONNEXION DES PRISES
Utilisation de cosses à anneau (non fournies) pour une connexion
plus sûre.
INSTALLATION
① ②
③
④
Español
INSTALACION
La ilustración de arriba muestra una instalación típica. Sin embargo
usted deberá efectuar los ajustes correspondientes a su automóvil.
AUbicación de la unidad
• Instale esta unidad sobre una superficie firme, como en el baúl o
debajo del asiento delantero.
• Cuando instale la unidad debajo del asiento delantero, asegúrese
de ajustar la posición del asiento de manera que no quede
atrapado ningún cable de la misma.
• Debido a que se genera calor en la unidad, no lo instale cerca de
objetos inflamables.
• No coloque la unidad cerca de fuentes de calor: como el radiador,
la guantera o los lugares aislados como debajo de la alfombra,
porque la unidad no podrá disipar el calor.
①Debajo del asiento delantero
②En el piso del baúl
BInstalar la unidad
• Al instalar esta unidad, asegúrese de utilizar los tornillos
suministrados.
• Si emplea otros tipos de tornillos, corre el riesgo de que la unidad
se afloje o se dañe partes dispuestas debajo del piso del automóvil.
• Antes de perforar orificios en el baúl para instalar la unidad,
asegúrese que haya suficiente espacio debajo del baúl ya que
podría llegar a perforar el depósito de combustible, etc.
③Tornillo suministrado Ø 4 × 20 mm (13/16 pulgada)
④Orificio perforado
CONEXIÓN DE LOS TERMINALES
Para una conexión segura, utilice terminales de anillo (no
suministrados).
Русский
УСТАНОВКА
На иллюстрации выше показана типовая установка. Однако для
каждого конкретного автомобиля возможны дополнительные
настройки.
AРасположение устройства
• Устанавливайте данное устройство на твердой поверхности,
например в багажнике или под передним сиденьем.
• При установке устройства под передним сиденьем
убедитесь в том, что при регулировке положения сиденья не
зажимается какой-либо из проводов устройства.
• Так как устройство вырабатывает тепло, не устанавливайте
его вблизи воспламеняющихся объектов.
•
Не устанавливайте устройство в местах с высокой температурой:
где рассеяние тепла может быть затруднено, например,
около радиатора или в вещевом ящике, а также в замкнутых
пространствах, например, под ковриком автомобиля.
①Под передним сидением
②На дне багажника
BУстановка устройства
• При установке устройства используйте только прилагаемые
винты.
• При использовании любых других винтов существует риск
неплотного крепления устройства или повреждения частей
под полом автомобиля.
•
Перед просверливанием отверстий в багажнике для установки
устройства убедитесь в наличии достаточного места под
багажником, чтобы избежать повреждения бензобака и т.п.
③Прилагаемый винт Ø 4 × 20 мм
④Просверленное отверстие
КЛЕММНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Для надежного подсоединения используйте кольцевые зажимы
(не прилагаются).
•
ר
•
•
•
•
•
•
•
ר
()
TERMINAL CONNECTION
B5E-0092_DR3005D.indd 3 2015/10/14 10:29

English
POWER SUPPLY CONNECTION
The proper lead wire connected to each POWER terminal is as
follows.
• + B and GND: AWG 8 to AWG 4
(The cross section is about 8 mm2to 21 mm2.)
• REM: AWG 18 to AWG 8
(The cross section is about 0.8 mm2to 8 mm2.)
❶Connect to metallic body or chassis.
❷-aWhen you use JVC car receiver with REMOTE OUTPUT, connect
to REMOTE OUTPUT.
❷-bWhen you use a unit without REMOTE OUTPUT, connect to the
accessory circuit of the car which is activated by the ignition
switch. In this case, noise may occur when the car receiver is
turned on or off. To avoid this noise, do not turn on or off the
car receiver itself. You can turn on or off the car receiver along
with the on/off operation of the ignition switch.
❸After all connections have been made, connect to the battery 12 V.
– Be sure to place the fuse near the battery as shown.
④Car battery
⑤Ignition switch
⑥JVC car receiver, etc.
* Not supplied
Français
CONNEXION DE L’ALIMENTATION
Le fil correct connecté à chaque prise POWER est indiqué ci-après.
• + B et GND: AWG 8 à AWG 4
(La section est d’environ 8 mm2à 21mm2.)
• REM: AWG 18 à AWG 8
(La section est d’environ 0,8 mm2à 8mm2.)
❶Connectez au corps métallique ou au châssis.
❷-aQuand vous utilisez un autoradio JVC muni d’une sortie
REMOTE OUTPUT, connectez a REMOTE OUTPUT.
❷-bQuand vous utilisez un autoradio JVC sans prise REMOTE OUTPUT,
connectez au circuit accessoire de la voiture qui est mis sous
tension avec le commutateur d’allumage. Dans ce cas, du bruit
peut se produire quand l’autoradio est mis sous ou hors tension.
Pour éviter ce bruit, ne mettez pas directement l’autoradio sous
ou hors tension. Vous pouvez le mettre sous ou hors tension en
même temps que le commutateur d’allumage de votre voiture.
❸Une fois toutes les connexions terminées, connectez à la batterie
12 V.
– Assurez-vous de placez le fusible près de la batterie, de la façon
indiquée.
④Batterie de la voiture
⑤Commutateur d’allumage
⑥Autoradio JVC, etc.
* Non fourni
POWER SUPPLY CONNECTION
Español
CONEXIÓN DE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
A continuación se indica el conductor principal apropiado que se
debe conectar a cada terminal POWER.
• + B y GND: AWG 8 a AWG 4
(La sección transversal es de unos 8mm2a 21 mm2.)
• REM: AWG 18 a AWG 8
(La sección transversal es de unos 0,8 mm2a 8 mm2.)
❶Conecte a la carrocería de metal o al chasis.
❷-aCuando utilice un receptor para automóvil JVC, conéctese a
REMOTE OUTPUT.
❷-bCuando utilice una unidad sin REMOTE OUTPUT, conéctese al
circuito de accesorios del automóvil que se activa mediante
el interruptor de encendido. En este caso, se podrían producir
ruidos al encender o apagar el receptor. Para evitar este ruido,
no encienda ni apague el receptor para automóvil mismo.
Puede encender o apagar el receptor para automóvil cuando
gira a on u off el interruptor de encendido.
❸Después de haber realizado todas las conexiones, conéctese a la
batería de 12 V.
– Asegúrese de colocar el fusible cerca de la batería, tal como se
muestra en la ilustración.
④Batería del automóvil
⑤Interruptor de encendido
⑥Receptor para automóvil JVC, etc.
* No suministrado
Русский
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ
Ниже описано правильное подключение проводов к каждому
разъему POWER.
• + B и GND: от AWG 8 на AWG 4
(Поперечное сечение составляет от около 8мм
2
до 21мм
2
.)
• REM: от AWG 18 на AWG 8
(Поперечное сечение составляет от около 0,8мм
2
до 8мм
2
.)
❶Подсоедините к металлическому кузову или шасси.
❷-aВ случае использования автомобильного приемника JVC с
выходом REMOTE OUTPUT подсоедините к выходу REMOTE
OUTPUT.
❷-bВ случае использования устройства без выхода
REMOTE OUTPUT, подсоедините к электрической цепи
автомобиля для вспомогательных устройств, включаемой
переключателем зажигания. В этом случае, при включения
или выключения автомобильного приемника могут
возникать шумы. Во избежание шумов не включайте
и не выключайте автомобильный приемник. Для его
включения или выключения поверните ключ зажигания в
положение “вкл.” или “выкл.”.
❸После выполнения всех соединений подсключите к батарее
напряжением 12 В.
– Обязательно установите предохранитель рядом с батареей,
как это показано на рисунке.
④Аккумуляторная батарея автомобиля
⑤Ключ зажигания
⑥Автомобильный приемник JVC и т.п.
* Не прилагается
④⑤⑥
❶
❷
❷❸
POWER
AWG 4AWG 8 :GND+ B
AWG 8AWG 18 :REM
REMOTE
JVC a-
REMOTE OUTPUT
OUTPUT
REMOTE OUTPUT b-
–
JVC
*
:POWER
:GND+ B •
(.)
:REM •"
(.)
a-
REMOTE OUTPUT
.REMOTE OUTPUT
b-
REMOTE OUTPUT
/
–
JVC
*
B5E-0092_DR3005D.indd 4 2015/10/14 10:29

English
SPEAKER CONNECTIONS
The proper lead connected to each SPEAKER OUTPUT terminal is AWG
18 to AWG 12. (The cross section is about 0.8 mm2to 3.3 mm2.)
A5-speaker system—Normal Mode (1)
• Use the speakers with an impedance of 2 Ω to 8 Ω.
❶Right Front ❷Left Front
❸Right Rear ❹Left Rear
❺Subwoofer
①JVC car receiver, etc.
②Line out (Front)
③Line out (Rear)
④Subwoofer
B5-speaker system—Normal Mode (2)
• Use the speakers with an impedance of 2 Ω to 8 Ω.
❶Right Front ❷Left Front
❸Right Rear ❹Left Rear
❺Subwoofer
⑤JVC car receiver, etc.
⑥Line out (Front)
⑦Line out (Rear)
C5-speaker system—Normal Mode (3)
• Use the speakers with an impedance of 2 Ω to 8 Ω.
❶Right Front ❷Left Front
❸Right Rear ❹Left Rear
❺Subwoofer
⑧JVC car receiver, etc.
⑨Subwoofer
aWhite “FRONT LEFT (+)”
bGray “FRONT RIGHT (+)”
cGreen “REAR LEFT (+)”
dPurple “REAR RIGHT (+)”
eWhite (Stripe) “FRONT LEFT (–)”
fGray (Stripe) “FRONT RIGHT (–)”
gGreen (Stripe) “REAR LEFT (–)”
hPurple (Stripe) “REAR RIGHT (–)”
• The power is turned on and off as the unit detects input signal
(“Auto Turn-On”). Therefore it is not necessary to connect the REM
wire. (❷-a, ❷-b)
D3-speaker system—Bridge Mode
• Use the speakers with an impedance of 4 Ω to 8 Ω.
• Use the subwoofer with an impedance of 2 Ω to 8 Ω.
❻Right Front ❼Left Front
❽Subwoofer
⑩JVC car receiver, etc.
⑪Line out (Front)
⑫Line out (Rear)
⑬Subwoofer
*1 Not supplied
*2 If your receiver is not equipped with line output (Subwoofer), set
the input mode switch to "4ch".
SPEAKER CONNECTIONS
Français
CONNEXION DES ENCEINTES
Le fil correct connecté à chaque prise SPEAKER OUTPUT est AWG 18 à
AWG 12. (La section est d’environ 0,8 mm2à 3,3mm2.)
ASystème à 5 enceintes—Mode normal (1)
•
Utilisez des enceintes avec une impédance comprise entre 2Ω à 8Ω.
❶Avant droit ❷Avant gauche
❸Arrière droit ❹Arrière gauche
❺Caisson de grave
①Autoradio JVC, etc.
②Sortie de ligne (Avant)
③Sortie de ligne (Arrière)
④Caisson de grave
BSystème à 5 enceintes—Mode normal (2)
•
Utilisez des enceintes avec une impédance comprise entre 2Ω à 8Ω.
❶Avant droit ❷Avant gauche
❸Arrière droit ❹Arrière gauche
❺Caisson de grave
⑤Autoradio JVC, etc.
⑥Sortie de ligne (Avant)
⑦Sortie de ligne (Arrière)
CSystème à 5 enceintes—Mode normal (3)
•
Utilisez des enceintes avec une impédance comprise entre 2Ω à 8Ω.
❶Avant droit ❷Avant gauche
❸Arrière droit ❹Arrière gauche
❺Caisson de grave
⑧Autoradio JVC, etc.
⑨Caisson de grave
aBlanc “FRONT LEFT (+)”
bGris “FRONT RIGHT (+)”
cVert “REAR LEFT (+)”
dViolet “REAR RIGHT (+)”
eBlanc (bande) “FRONT LEFT (–)”
fGris (bande) “FRONT RIGHT (–)”
gVert (bande) “REAR LEFT (–)”
hViolet (bande) “REAR RIGHT (–)”
• L’alimentation est activée et désactivée lorsque l’appareil détecte
le signal d’entrée (“Auto Turn-On”). C’est pourquoi il n’est pas
nécessaire de connecter le câble REM. (❷-a, ❷-b)
DSystème à 3 enceintes—Mode en pont
•
Utilisez des enceintes avec une impédance comprise entre 4Ω à 8Ω.
• Utilisez du caisson de grave avec une impédance comprise entre
2Ω à 8 Ω.
❻Avant droit ❼Avant gauche
❽Caisson de grave
⑩Autoradio JVC, etc.
⑪Sortie de ligne (Avant)
⑫Sortie de ligne (Arrière)
⑬Caisson de grave
*1 Non fourni
*2 Si votre autoradio n'est pas équipé d'une sortie de ligne (caisson
de graves), réglez le commutateur Input Mode sur "4ch".
①
③ ②④
❶ ❷
❸
❺
❹
⑤
⑦ ⑥
⑧
⑨
2
Español
CONEXIONES DE LOS ALTAVOCES
El tamaño de conductor recomendado para la conexión con cada
terminal SPEAKER OUTPUT es de AWG 18 a AWG 12. (La sección
transversal es de unos 0,8mm2a 3,3 mm2.)
ASistema de 5 altavoces—Modo normal (1)
• Utilice altavoces con una impedancia de 2 Ω a 8 Ω.
❶Frontal derecho ❷Frontal izquierdo
❸Posterior derecho ❹Posterior izquierdo
❺Subwoofer
①Receptor para automóvil JVC, etc.
②Salida de línea (Delantera)
③Salida de línea (Trasera)
④Subwoofer
BSistema de 5 altavoces—Modo normal (2)
• Utilice altavoces con una impedancia de 2 Ω a 8 Ω.
❶Frontal derecho ❷Frontal izquierdo
❸Posterior derecho ❹Posterior izquierdo
❺Subwoofer
⑤Receptor para automóvil JVC, etc.
⑥Salida de línea (Delantera)
⑦Salida de línea (Trasera)
CSistema de 5 altavoces—Modo normal (3)
• Utilice altavoces con una impedancia de 2 Ω a 8 Ω.
❶Frontal derecho ❷Frontal izquierdo
❸Posterior derecho ❹Posterior izquierdo
❺Subwoofer
⑧Receptor para automóvil JVC, etc.
⑨Subwoofer
aBlanco “FRONT LEFT (+)”
bGris “FRONT RIGHT (+)”
cVerde “REAR LEFT (+)”
dPúrpura “REAR RIGHT (+)”
eBlanco (raya) “FRONT LEFT (–)”
fGris (raya) “FRONT RIGHT (–)”
gVerde (raya) “REAR LEFT (–)”
hPúrpura (raya) “REAR RIGHT (–)”
• La alimentación se enciende y apaga conforme la unidad detecte
una señal de entrada (“Auto Turn-On”). Por lo tanto no es
necesario conectar el cable REM. (❷-a, ❷-b)
D
Sistema de 3 altavoces—Modo en puente
• Utilice altavoces con una impedancia de 4 Ω a 8 Ω.
• Utilice el subwoofer con una impedancia de 2 Ω a 8 Ω.
❻Frontal derecho ❼Frontal izquierdo
❽Subwoofer
⑩Receptor para automóvil JVC, etc.
⑪Salida de línea (Delantera)
⑫Salida de línea (Trasera)
⑬Subwoofer
*1 No suministrado
*2 Si su receptor no dispone de salida de línea (subwoofer), sitúe el
interruptor del modo de entrada Input Mode en «4ch»
Русский
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДИНАМИКОВ
Для подсоединения к каждому разъему SPEAKER OUTPUT
используйте надлежащий провод от AWG 18 до AWG 12.
(
Поперечное сечение составляет от около 0,8 мм2до 3,3 мм2
.)
AСистема с 5 динамиками—Нормальный режим (1)
• Используйте динамики с полным сопротивлением от 2 Ω до 8Ω.
❶Правый передний ❷Левый передний
❸Правый задний ❹Левый задний
❺Сабвуфер
①Автомобильный приемник JVC и т.п.
②Линейный выход (Передний)
③Линейный выход (Задние)
④Сабвуфер
BСистема с 5 динамиками—Нормальный режим (2)
• Используйте динамики с полным сопротивлением от 2 Ω до 8Ω.
❶Правый передний ❷Левый передний
❸Правый задний ❹Левый задний
❺Сабвуфер
⑤Автомобильный приемник JVC и т.п.
⑥Линейный выход (Передний)
⑦Линейный выход (Задние)
CСистема с 5 динамиками—Нормальный режим (3)
• Используйте динамики с полным сопротивлением от 2 Ω до 8Ω.
❶Правый передний ❷Левый передний
❸Правый задний ❹Левый задний
❺Сабвуфер
⑧Автомобильный приемник JVC и т.п.
⑨Сабвуфер
aБелый “FRONT LEFT (+)”
bСерый “FRONT RIGHT (+)”
cЗеленый “REAR LEFT (+)”
dФиолетовый “REAR RIGHT (+)”
eБелый (полосой) “FRONT LEFT (–)”
fСерый (полосой) “FRONT RIGHT (–)”
gЗеленый (полосой) “REAR LEFT (–)”
hФиолетовый (полосой) “REAR RIGHT (–)”
• Как только устройство обнаруживает входной сигнал (“Auto
Turn-On” (Автоматическое включение)), питание включается
и выключается. Поэтому не обязательно подключать кабель
REM (дистанционный). (❷-a, ❷-b)
DСистема с 3 динамиками—Режим моста
• Используйте динамики с полным сопротивлением от 4 Ω до 8 Ω.
• Используйте низкочастотный динамик с полным
сопротивлением от 2 Ω до 8 Ω.
❻Правый передний ❼Левый передний
❽Сабвуфер
⑩Автомобильный приемник JVC и т.п.
⑪Линейный выход (Передний)
⑫Линейный выход (Задние)
⑬Сабвуфер
*1 Не прилагается
*2 Если имеющийся приемник не снабжен линейным выходом
(Сабвуфер), установите переключатель входа в положение
"4ch".
B5E-0092_DR3005D.indd 5 2015/10/14 10:29

⑩
⑫ ⑪⑬
❼
❻
❽2
SPEAKER OUTPUT
AWG 12AWG 18
A
•
JVC
B
•
JVC
C
•
JVC
”FRONT LEFT (+)“ a
”FRONT RIGHT (+)“ b
”REAR LEFT (+)“ c
”REAR RIGHT (+)“ d
”FRONT LEFT (–)“ e
”FRONT RIGHT (–)“ f
”REAR LEFT (–)“ g
”REAR RIGHT (–)“ h
”“
)b- ,a- (
D
•
•
JVC
4ch
.
AWG 12AWG 18SPEAKER OUTPUT
(.)
)(—A
•
JVC
()
()
)(—B
•
JVC
()
()
)(—C
•
JVC
”FRONT LEFT (+)“ a
”FRONT RIGHT (+)“ b
”REAR LEFT (+)“ c
”REAR RIGHT (+)“ d
”FRONT LEFT (–)“)( e
”FRONT RIGHT (–)“)( f
”REAR LEFT (–)“)( g
”REAR RIGHT (–)“)( h
•
)”“(
)b- ,a- (.)REM(
—D
•
•
JVC
()
()
*
(*
."4ch")
B5E-0092_DR3005D.indd 6 2015/10/14 10:29

English
CONTROLS
①POWER indicator
The green lamp lights while the unit is turned on.
②INPUT SENS. (input sensitivity) controller
Set this control according to the line-output level of the center
unit connected with this unit. For the line-output level, refer to the
“SPECIFICATIONS” in the instruction manual of the center unit. This
controller is preset to 5 V when the unit is shipped.
③CROSSOVER filter switch
OFF:
Normally set to this position.
HPF:
Set to this position when you want to turn on the HPF (High-Pass
Filter) switch.
④CROSSOVER frequency controller
Turning this adjusts the cutoff frequency within the range of 50 Hz to
200 Hz. Adjust the level while listening to the sound. This control is
preset to 50 Hz when the unit is shipped.
⑤LPF (Low-Pass Filter) controller
Adjust the cutoff frequency (the Low-Pass Filter transmits
frequencies lower than the cutoff frequency) within the range of
50 Hz to 200 Hz. Adjust the level while listening to the sound. This
controller is preset to 50 Hz when the unit is shipped.
⑥BASS BOOST controller
Turning this boosts the 45 Hz frequency within the range of 0 dB to
+18 dB. Adjust the level while listening to the sound. This controller
is preset to MIN when the unit is shipped.
⑦INPUT MODE switch
4ch:
To input signals only to the front speakers or only to the front and
rear speakers, set this switch to “4ch”.
5ch:
To input signals to all speakers (front speakers, rear speakers, and
subwoofer), set this switch to “5ch”. This switch is preset to the
position when the unit is shipped.
CONTROLS
③ ④②④② ③
⑦② ⑥ ⑤ ①
Español
MANDOS
①Indicador POWER
La lámpara verde se enciende mientras la unidad está encendida.
②Controlador INPUT SENS. (sensibilidad de entrada)
Ajuste este control según el nivel de salida de línea de la unidad
central conectada con esta unidad. Para obtener más información
acerca del nivel de salida de línea, consulte las “ESPECIFICACIONES”
en el manual de instrucciones de la unidad central. Este controlador
viene de fábrica en 5 V.
③Conmutador del filtro CROSSOVER
OFF:
Normalmente, ajústelo a esta posición.
HPF:
Ajuste a esta posición cuando desee activar el conmutador HPF (filtro
pasaaltos).
④Controlador de frecuencia de CROSSOVER
Al girar este regulador se ajusta la frecuencia de corte en un intervalo
de 50 Hz a 200 Hz. Ajuste el nivel mientras escucha el sonido. Este
control viene de fábrica en 50 Hz.
⑤Controlador LPF (filtro pasa bajo)
Ajusta la frecuencia de corte (el filtro pasa bajo transmite frecuencias
inferiores a la frecuencia de corte) en el intervalo de 50 Hz a 200 Hz.
Ajuste el nivel mientras escucha el sonido. Este controlador viene de
fábrica en 50 Hz.
⑥Controlador BASS BOOST (amplificador de bajas
frecuencias)
Al girar este regulador, se potencia la frecuencia de 45 Hz en el
intervalo de 0 dB a +18 dB. Ajuste el nivel mientras escucha el
sonido. Este controlador viene de fábrica en MIN (mínimo).
⑦Interruptor INPUT MODE (modo de entrada)
4ch:
para la entrada de señales solo a través de los altavoces delanteros o
de los delanteros y traseros, sitúe este interruptor en "4ch".
5ch:
para la entrada de señales a través de todos los altavoces (delanteros,
traseros y subwoofer), sitúe este interruptor en "5ch". El interruptor
viene de fábrica en esta posición.
Français
COMMANDES
①Indicateur POWER
Le témoin vert est allumé quand l’appareil est sous tension.
②Contrôleur INPUT SENS. (sensibilité d’entrée)
Réglez ce contrôleur selon le niveau de sortie de ligne de l’unité de
centre raccordée à cet appareil. Pour le niveau de sortie de ligne,
reportez-vous aux “SPÉCIFICATIONS” du manuel d’instructions de
l’unité de centre. Ce contrôleur est préréglé sur 5 V à l’expédition de
l’usine.
③Commutateur de filtre de transition (CROSSOVER)
OFF:
Normalement, réglez sur cette position.
HPF:
Réglez le commutateur sur cette position si vous souhaitez mettre en
service le filtre HPF (passe-haut).
④Répartiteur CROSSOVER
Tournez ce bouton pour régler la fréquence de coupure dans une
plage de 50Hz à 200Hz. Réglez le niveau en fonction du son émis.
Cette commande est préréglée sur 50Hz à l'expédition de l'usine.
⑤Contrôleur LPF (filtre passe-bas)
Réglez la fréquence de coupure (le filtre passe-bas transmet des
fréquences inférieures à la fréquence de coupure) dans une plage
de 50Hz à 200Hz. Réglez le niveau en fonction du son émis. Ce
contrôleur est préréglé sur 50Hz à l'expédition de l'usine.
⑥Contrôleur BASS BOOST
Tournez ce bouton pour accentuer la fréquence de 45Hz dans une
plage de 0dB à +18dB. Réglez le niveau en fonction du son émis. Ce
contrôleur est préréglé sur MIN à l'expédition de l'usine.
⑦Commutateur INPUT MODE
4ch:
Pour commuter les signaux d'entrée uniquement vers les haut-
parleurs avant ou uniquement vers les haut-parleurs avant et arrière,
réglez ce commutateur sur “4ch”.
5ch:
Pour commuter les signaux d'entrée vers tous les haut-parleurs
(avant, arrière et caisson de graves), réglez ce commutateur sur
“5ch”. Ce commutateur est préréglé sur cette position à l'expédition
de l'usine.
Русский
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ
①Индикатор POWER
Светящийся зеленый индикатор указывает на то, что устройство
включено.
②INPUT SENS. Регулятор (входной чувствительности)
Установите данный регулятор в соответствии с уровнем
линейного выхода центрального устройства, связанного с этим
устройством. Уровень сигнала линейного выхода см. в разделе
“ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ” инструкции по эксплуатации
центрального устройства. Рассматриваемый регулятор
предустановлен поставщиком на уровень 5 В.
③Регулятор частоты CROSSOVER
OFF:
Это положение устанавливается в большинстве случаев.
HPF:
Выберите это положение, если необходимо включить
переключатель фильтра высоких частот (High-pass filter – HPF).
④Регулятор частоты разделительного фильтра
CROSSOVER
Вращением ручки можно регулировать частоту среза фильтра
от 50 до 200 Гц. Регулируйте уровень при прослушивании звука.
Производитель перед поставкой устанавливает этот регулятор
на 50 Гц.
⑤Регулятор LPF (фильтра нижних частот)
Отрегулируйте частоту среза (фильтр нижних частот пропускает
частоты ниже частоты среза) в диапазоне 50–200 Гц.
Регулируйте уровень при прослушивании звука. Производитель
перед поставкой устанавливает этот регулятор на 50 Гц.
⑥Регулятор нижних частот BASS BOOST
Вращением этой ручки можно регулировать уровень сигнала на
частоте 45 Гц в диапазоне от 0 до +18 дБ. Регулируйте уровень
при прослушивании звука. Производитель перед поставкой
устанавливает этот регулятор на MIN (минимум).
⑦Переключатель входного режима INPUT MODE
4ch:
Для подачи сигналов только на передние динамики или только
на передние и задние динамики установите этот переключатель
в положение "4ch".
5ch:
Для подачи сигналов на все динамики (передние, задние
и сабвуфер), установите этот переключатель в положение
"5ch". Переключатель предварительно устанавливается в это
положение производителем перед отправкой.
POWER
INPUT SENS.
“”
CROSSOVER
:OFF
:HPF
HPF
CROSSOVER
LPF
BASS BOOST
MIN
INPUT MODE
:4ch
4ch
:5ch
5ch
POWER
)(INPUT SENS.
“”
(CROSSOVER)
:OFF
:HPF
HPF
.()
(CROSSOVER)
)(LPF
(
)
+
MIN
:4ch
.”4ch“
:5ch
(
”5ch“)
B5E-0092_DR3005D.indd 7 2015/10/14 10:29

English
TROUBLESHOOTING
The POWER indicator does not light.
• Change the fuses if the current one is blown.
• Connect the ground lead securely to a metal part of the car.
• Confirm the battery voltage (11 V to 16 V).
• Leave the unit turned off to cool it down if it heats up abnormally.
No sound is heard.
• Confirm the connections for the power supply. (See “POWER
SUPPLY CONNECTION”.)
• Connect the RCA pin cords to the INPUT jacks, or the speaker input
connector to the HIGH INPUT terminal.
• Confirm the speaker wirings and the position of the CROSSOVER
filter switch. (See “SPEAKER CONNECTIONS”.)
Alternator noise is heard.
• Keep the leads of the POWER terminals away from the RCA pin
cords.
• Keep the RCA pin cords away from other electrical cables in the
car.
• Connect the ground lead securely to a metal part of the car.
• Make sure the speaker negative leads do not touch the car chassis.
• Replace the plugs or use plugs with load resistors.
• Connect a bypass capacitor across the accessory switches (horn,
fan, etc.).
• Connect the LINE NOISE FILTER (commercially available) between
Line Output (through the receiver) and INPUT jacks on this unit.
Noise is made when you connect the unit to an
AM (MW/LW) tuner.
• Move all the leads of this unit away from the antenna (aerial) lead.
Français
EN CAS DE DIFFICULTÉS
Le témoin POWER ne s’allume pas.
• Changez le fusible s’il a grillé.
• Connectez solidement le fil de masse à une partie métallique de la
voiture.
• Vérifier la tension de la batterie (11 V à 16 V).
• Laissez l’appareil hors tension pour qu’il refroidisse s’il a chauffé
anormalement.
Il n’y a pas de son.
• Vérifiez les connexions pour l’alimentation. (Reportez-vous à
“CONNEXION DE L’ALIMENTATION”.)
• Connectez les cordons Cinch aux prises INPUT, ou le connecteur
d’entrée d’enceinte à la prise HIGH INPUT.
• Vérifiez les câblage des enceintes et la position du commutateur
du filtre CROSSOVER. (Reportez-vous à “CONNEXION DES
ENCEINTES”.)
Des parasites de l’alternateur sont entendus.
• Tenez les files des prises POWER à l’écart des cordons à fiches Cinch
(RCA).
• Maintenir les cordons à broches RCA éloignés des autres câbles
électriques dans la voiture.
• Connectez solidement le fil de masse à une partie métallique de la
voiture.
• Assurez-vous que les fils négatifs des enceintes ne touchent pas le
châssis de la voiture.
• Remplacer les prises ou utiliser des prises à résistance de charge.
• Raccorder un condensateur de découplage sur les commutateurs
d’accessoires (klaxon, ventilateur, etc.).
• Connectez le FILTRE DE BRUIT DE LIGNE (en vente dans le
commence) entre la sortie de ligne (par l'ampli-tuner) et les prises
INPUT de cet appareil.
Du brui est produit quand vous connectez l’appareil au
tuner AM (PO/GO).
• Tenez tous les files de cet appareil à l’écart du fil d’antenne.
TROUBLESHOOTING
Español
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El indicador POWER no se enciende.
• Cambie los fusibles si están fundidos.
• Conecte firmemente el hilo de tierra a una parte metálica del
automóvil.
• Compruebe el voltaje de la batería (11 V a 16 V).
• Si la unidad se calienta anormalmente, apáguela y déjela que se
enfríe.
No se escucha sonido.
• Confirme las conexiones para la fuente de alimentación. (Consulte
“CONEXIÓN DE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN”.)
• Conecte los cables de las clavijas RCA a los jacks INPUT, o el
conector de entrada de altavoz al terminal HIGH INPUT.
• Confirme los cableados de los altavoces y la posición del
conmutador del filtro CROSSOVER. (Consulte “CONEXIONES DE LOS
ALTAVOCES”.)
Se escucha ruido proveniente del alternador.
• Mantenga los cables de los terminales POWER lejos de los cables
de las clavijas RCA.
• Mantenga los cordones con clavija RCA lejos de otros cables
eléctricos en el automóvil.
• Conecte firmemente el hilo de tierra a una parte metálica del
automóvil.
• Asegúrese de que los conductores negativos de los altavoces no
toquen el chasis del automóvil.
• Reemplace las clavijas o utilice clavijas con resistores de carga.
• Conecte un capacitor de paso entre los conmutadores auxiliares
(bocina, ventilador, etc.).
• Conecte el FILTRO DE RUIDOS EN LÍNEA (disponible en el mercado)
entre la salida de línea (a través del receptor) y los jacks INPUT de
esta unidad.
Se produce ruido al conectar la unidad a un sintonizador
AM (MW/LW).
• Mueva todos los cables de esta unidad lejos del cable de la antena
(aérea).
Русский
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Индикатор POWER не горит.
• Замените предохранители, если один из них перегорел.
• Надежно прикрепите заземляющий провод к металлической
части машины.
• Проверьте напряжение аккумулятора (от 11 В до 16 В).
• Если устройство ненормально перегреется, оставьте
устройство выключенным до тех пор, пока оно не охладится.
Нет звука.
• Проверьте подключение к источнику питания. (Cм.
“ПОДКЛЮЧЕНИЕ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ”.)
• Подключите штекеры RCA к разъемам INPUT или входной
штекер динамика к разъему HIGH INPUT.
• Проверьте прокладку проводов динамиков и положение
регулятора частоты фильтра CROSSOVER. (Cм. “ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ДИНАМИКОВ”.)
Шумы в генераторе.
• Убедитесь, что провода контактных разъемов питания POWER
не соприкасаются с кабелями с разъемами RCA.
• Не располагайте провода со штырьковыми разъемами RCA
рядом с другими электрическими кабелями автомобиля.
• Надежно прикрепите заземляющий провод к металлической
части машины.
• Убедитесь, что проводники, подключенные к отрицательным
выводам динамиков, не соприкасаются с каркасом машины.
• Замените штекеры или используйте штекеры с нагрузочными
резисторами.
• Подключите блокировочный конденсатор через
вспомогательные переключатели (клаксон, вентилятор и
т.п.).
• Подключите ЛИНЕЙНЫЙ ФИЛЬТР ПОМЕХ (имеются в продаже)
между линейным выходом (через приемник) и ВХОДНЫМИ
разъемами на этом блоке.
При подключении устройства к тюнеру AM (MW/LW)
слышен шум.
• Отодвиньте все провода данного устройства от провода
антенны.
POWER
•
•
•
•
” •
“
INPUTRCA •
HIGH INPUT
CROSSOVER •
“”
RCAPOWER •
RCA •
•
•
•
INPUT
AM
•
.POWER
•
•
) •
.(
•
”) •
.(“
INPUTRCA •
.HIGH INPUT
•
.(“”)CROSSOVER
POWER •
.RCA
RCA •
•
•
•
.() •
(LINE NOISE FILTER •
)(LINE OUTPUT )
INPUT
.AM
•
B5E-0092_DR3005D.indd 8 2015/10/14 10:29
Table of contents
Other JVC Amplifier manuals

JVC
JVC 5100 User manual

JVC
JVC JA-S11G User manual

JVC
JVC KS-A101J User manual

JVC
JVC KSAX3002 - Compact Power Amplifier User manual

JVC
JVC A-X55 User manual

JVC
JVC KS-AX4700 User manual

JVC
JVC AX-V5BK User manual

JVC
JVC KSAX5700 - Amplifier User manual

JVC
JVC KS-AX5500 User manual

JVC
JVC KS-AR9004 User manual