JVC JX-C7 User manual

JVC
Instruction
Book
VIDEO
CORRECTOR
JX-C7
:_DIENUNGSANLEITUNG:
VIDEO-BEARBEITUNGSGERAT
sNUEL
D‘INSTRUCTIONS:
CORRECTEUR
VIDEO
PAL
J5500-022C

IMPORTANT
or
Green.
The
wires
in
the
mains
accordance
with
the
following
code:
cations
of
your
plug,
connect
as
follows:
CAUTION
To
reduce
the
risk
of
electrical
shocks,
fire,
etc.:
1.
Do
not
remove
screws,
covers
or
cabinet.
2.
Do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture,
IMPORTANT
(In
the
United
Kingdom)
Mains
Supply
(AC
240
V~,
50
Hz
only)
Do
not
make
any
connection
to
the
Larger
Terminal
coded
E
lead
are
coloured
in
Blue
to
N
(Neutral)
or
Black
Brown
to
L
(Live)
or
Red
If
these
colours
do
not
correspond
with
the
terminal
identifi-
Blue
wire
to
terminal
coded
N
(Neutral)
or
coloured
Black.
Brown
wire
to
terminal
coded
L
(Live)
or
coloured
Red.
If
in
doubt
—
consult
a
competent
electrician.
ACHTUNG
Zur
Verhinderung
von
elektrischen
Schlagen,
Brandgefahr
usw.:
1.
Keine
Schrauben
losen
oder
Abdeckungen
entfernen
und
nicht
das
Gehduse
6ffnen.
2.
Dieses
Geradt
weder
Regen
noch
Feuchtig-
keit
aussetzen.
BEMAERK:
|
stilling
OFF
er
apparatet
stadig
forbundet
med
lysnettet
hvis
det
gnskes
fuldstaendig
afbrudt
skal
netledningen
traekkes
ud.
WARNING:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
FIRE
OR
ELECTRIC
SHOCK,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
ATTENTION
Afin
d’éviter
tout
risque
d’électrocution,
d'in-
cendie
etc.:
1.
Ne
pas
enlever
les
vis
ni
les
panneaux
et
ne
pas
ouvrir
le
coffret
de
|’appareil.
2.
Ne
pas
exposer
l'appareil
A
la
pluie
ni
a
\‘humidité,
Thank
you
for
purchasing
this
JVC
product.
Before
you
begin
operating
this
unit,
please
read
the
instructions
carefully
to
be
sure
you
get
the
best
possible
performance.
If
you
have
any
question,
consult
your
JVC
dealer.
It
may
be
unlawful
to
record
or
playback
copyright
material
without
the
consent
of
the
copyright
owner.
CONTENTS
F.@aQtures:
..
vcne.
wu
(i
sted
hed
que
Be
ee
2
Important
os
wikis
Re
ee
Wht
ees,
2
Notesonuse
......-2....50..50004
3
Description
andfunctions...........
4
CONNESTIONS:
¢
oie
gk
Bee
a
ee
7
Adjustment
procedure.
..........-.
9
Examples
of
use...
...---02-
0000
>
11
Troubleshooting
.......--.50+08.
12
Specifications
........-..-.-2-2--
13
Vielen
Dank
fiir
den
Kauf
dieses
JVC-Produkts.
Bitte
lesen
Sie
diese
Bedienungsanleitung
sorg-
faltig,
bevor
Sie
dieses
Gerat
in
Betrieb
nehmen,
um
die
beste
Leistung
zu
erhalten.
Falls
Sie
Fragen
haben,
wenden
Sie
sich
bitte
an
Inren
JVC-Fachhandler.
INHALT
Besonderheiten
........00220200-
2
WiCHtIg
25
ob,
ek
8)
od
ae
dene!
ah
aadseeta
se
2
Hinweise
zur
Handhabung...........
3
Beschreibung
und
Funktionen
........
4
Anschlisse.
.
2...
ee
ee
“Gutviet
SD
Bedienschritte
.....
2
ce
eee
eee
eee
9
Anwendungsbeispiele
...........-.
11
StOrungssuChe®
24.5
sees
cepa
ae
ae
Se
12
Technische
Daten
.......-....-.-.
13
Nous
vous
remercions
pour
|l’achat
de
cet
ap-
pareil
JVC.
Pour
que
vous
puissiez
obtenir
les
meilleures
performances
possibles,
mous
vous
recom-
mandons
de
lire
attentivement
la
présente
notice
d'emploi
avant
de
commencer
a
utiliser
votre
nouvel
appareil.
En
cas
de
question,
consultez
votre
revendeur
JVC.
;
I!
peut
étre
illégal
d‘enregistrer
ou
de
reproduire
des
oeuvres
sous
copyright
sans
le
consente-
ment
du
détenteur
des
droits
d'auteur.
SOMMAIRE
Caractéristiques.
2
2...
ee
ee
ee
2
Important
2.
ok
ee
ee
2
Remarques
concernant
I'utilisaion
.....
3
Description
et
fonctions...
..
2...
eee
4
Raccordements
......
2.25.
seer
ree
7
Processus
derégijage
....-..
-
eee eee
9
Exemples
d’utilisation
..
2...
0.
+e
eee
14
Encasdedifficulté.
.
2...
6.
ee
eee
12
Caractéristiques
techniques
...
.-.-.-.
123

FEATURES
e
Color
density
and
tint
can
easily
be
adjusted
using
the
incorporated
color
corrector
circuit.
enhancer
circuit
with
noise
filter
switch
to
compensate
for
the
deterioration
of
the
pic-
ture
on
dubbing.
@
Picture
and
sound
can
be
faded
in
and
out.
e2-pairs
of
input/output
lines
facilitate
dub-
bing.
@
All
audio
circuits
accept
stereo
signals
for
Hi-
Fi
VCRs.
eSeparate
external
and
microphone
input
terminals
enable
mixing
or
overdubbing.
@
Headphone
jack
is
provided
for
monitoring
the
sound.
IMPORTANT
1.
Installation
Select
a
place
which
is
level,
dry
and
neither
too
hot
nor
toocold
(between
-5°C
and
40°C/
23°
F
and
104°F).
e@
Keep away
from
direct
sunlight.
@
Do
not
put
it
too
close
to
a
heater.
2.
Power
cord
@
Do
not
handle
the
power
cord with
wet
hands!
e@
Do
not
bend
the
power
cord
sharply.
@
When
unplugging
from
the
wall
outlet,
always
pull
the
plug,
not
the
power
cord.
3.
Malfunctions,
etc.
@
There
are
no
user
serviceable
parts
inside.
\f
anything
goes
wrong,
unplug
the
power
cord
and
consult
your
dealer.
@
Do
not
insert
any
metallic
object.
e@
Do
not
allow
water
to
get
inside.
BESONDERHEITEN
e@
Farbintensitat
und
Farbton
kénnen
auf
ein-
fache
Weise
durch
die
eingebaute
Farbkor-
rekturschaltung
variiert
werden.
@
Konturaufbereitung
mit
Rauschfilter
zur
Kompensierung
der
bei
Uberspielen
auf-
tretenden
Qualitatseinbuen.
@
Ein-/Ausblendung
fiir
Bild
und
Ton.
e
Vereinfachter
Uberspielbetrieb
durch
2
Buch-
senpaare
fiir
Line-Eingang/Ausgang.
e
Stereoton
fiir
Hi-Fi-
Videorekorder.
eZusatzliche
Buchsen
fiir
externe
Audio-
Komponenten
und
Mikrofon
erlauben
Ton-
mischung
oder
Nachvertonen.
@
KopfhGreranschlu
fir
Toniberwachung.
WICHTIG
1,
Aufsteflung
eDas
Gerat
auf
eine
ebene
Flache
stellen.
Der
Aufstellungsort
sollte
trocken
und
nicht
zu
kalt
oder
zu
warm
sein
(-5°C
bis
+40°C).
eSetzen
Sie
das
Gerat
nicht
direktem
Sonnen-
licht
aus.
eDas
Gerat
sollte
nicht
zu
dicht
an
einer
Heizung
stehen.
2.
Spannungsversorgung
eFassen
Sie
das
Netzkabel
nicht
mit
feuchten
Handen
an.
@
Das
Netzkabel
sollte
nicht
geknickt
werden.
@
Soll
das
Gerat
vom
Netz
getrennt
werden,
so
ist
am
Stecker
und
nicht
am
Kabel
selbst
zu
ziehen.
3.
Betriebsstérungen
etc.
e
Das
Gerat
enthalt
keine
Teile,
die
von
Laien
repariert
werden
kénnen.
Bei
Betriebsst6run-
gen
sollten
Sie
den
Stecker
aus
der
Steckdose
ziehen
und
sich
an
ihren
Handler
wenden.
eFihren
Sie
keine
Metallobjekte
in
das
Ge-
rateinnere
ein.
e
Lassen
Sie
kein
Wasser
in
das
Gerat
eindrin-
gen.
CARACTERISTIQUES
e
Densité
des
couleurs
et
teinte
facilement
ajustables
en
utilisant
le
circuit
de
correction
de
couleur
incorporé.
e
Circuit
de
détail
avec
commutateur
de
filtre
de
bruit
pour
compenser
la
détérioration
de
‘image
en
copie.
eFondus
a
l’ouverture
et
a
la
fermeture
de
l‘image
et
du
son,
@2
paires
de
lignes
d’entrée/sortie
facilitant
la
copie.
@
Tous
les
circuits
audio
acceptent
les
signaux
stéréo
pour
les
magnétoscopes
hi-fi.
e
Bornes
d’entrée
externe
et
de
microphone
séparées
pour
le
mélange
ou
le
doublage.
@Prise
de
casque
d’écoute
pour
le
contréle
du
son.
IMPORTANT
1.
Installation
eChoisir
un
endroit
plan,
sec
et
ni
trop
chaud
ni
trop
froid
(entre
-5°C
et
40°C).
@
Tenir
a
l’écart
des
rayons
directs
du
soleil.
eNe
pas
placer
l’appareil
trop
prés
d‘un
radiateur.
2.
Cordon
d’alimentation
@Ne
pas
manipuler
fe
cordon
d’alimentation
avec
des
mains
humides!
@
Ne
pas
plier
le
cordon
trop
brusquement.
e
ors
du
débranchement
de
Ja
prise
secteur,
toujours
tirer
sur
la
prise
et
non
sur
lecordon.
3.
Mauvais
fonctionnements
etc.
e@
Ii
n'y
aaucune
piéce
a
régler
par!
‘utilisateur
a
Vintérieur.
Si
vous
avez
des
problémes,
débrancher
le
cordon
d’alimentation
et
con-
sutter
votre
revendeur.
eNe
pas
insérer
d’objets
métalliques
dans
Vappareil,
@
Ne
pas
y
laisser
pénétrer
d'eau.

NOTES
ON
USE
Careful
operation
is
required
because
this
unit
has
the
following
characteristics.
@
When
the
POWER
button
is
set
to
off
Since
approx.
1
W
of
electricity
is
consumed
even
when
the
POWER
button
of
this
unit
is
turned
off,
be
sure
to
unplug
the
power
cord
from
a
wall
outlet
when
not
using
the
unit
for
an
extended
period
of
time.
@
SOURCE
select
button
functions
When
playing
back
the
two
VCRs
connected
to
VCR-1
and
VCR-2
terminals
simultaneous-
ly,
switching
between
the
input
sources
may
send
noise
to
the
recording
VCR
or
monitor
TV.
e
COLOR,COLOR
BALANCE
and
ENHANCER
functions
Color
balance
and
enhance
adjustments
are
possible
with
this
unit.
However,
when
play-
ing
back
a
recording
made
using
the
color
adjustments,
the
picture
quality
may
be
slightly
different
from
the
previously
adjusted
quality.
This
is
because
of
the
different
characteristics
of
the
VCR
and
tape
used
for
recording.
It
is
recommended
that
you
check
these
differences
with
test
recordings
until
the
desired
picture
quality
is
seen
on
playback.
e
MONITOR
output
terminal
functions
The
picture
and
sound
on
the
monitor
TV
connected
to
the
MONITOR
output
terminals
of
this
unit
are
not
the
recorded
signals
from
the
VCR,
For
this
reason,
it is
recommended
that
you
first
make
a
short
test
recording
and
check
the
playback
results,
before
proceed-
ing
with
your
recording.
@When
switching
the
COLOR
and
COLOR
BALANCE
ON/OFF
switch
while
using
this
unit,
noise
may
be
recorded
on
the
tape.
Also
noise
may
occur
on
the
screen
when
monitor-
ing.
@
Recordings
with
extreme
white-balance
mis-
adjustment
may
be
difficult
to
correct
com-
pletely,
@
The
enhancement
noise
filter
circuit
is
activat-
ed
automatically
when
either
the
ENHANCER
or
COLOR
BALANCE
ON/OFF
switch
is
set
to
on.
@When
fading
out
on
a
monitor
TV
having
overly
bright
screen
or
overly
enhanced
pictures,
an
inverse
image
may
be
left
on
the
screen,
@eVolume
levels
may
differ
after
dubbing
between
VCRs.
This
is
because.
of
the
dif-
ferent
input
sensitivities
or
levels
of
the
VCRs.
@Even
when
the
COLOR
adjustment
knob
is
turned
fully
counterclockwise,
stight
coloring
may
remain.
This
is
not
a
mal-
function.
HINWEISE
ZUR
HANDHABUNG
Bitte
beachten
Sie
stets
die
folgenden
Hinweise.
@
Nach
Gerdteabschaltung
mit
der
POWE
R-
Taste
Auch
nach
Abschaltung
mit
der
POWER-Taste
nimmt
dieses
Geraét
1
Watt
Leistung
auf.
Bei
langerem
Nichtgebrauch
solite
daher
das
Netzkabel
abgezogen
werden.
e
Signalquellentasten
Bei
gleichzeitiger
Wiedergabe
von
2wei
an
den
VCR-1-
und
VCR-2
Buchsen
angeschlossenen
Videorekordern:
kénnen
bei
Umschaltung
zwischen
diesen
beiden
Signalquellen
Stér-
signale
beim
aufzeichenenden
Videorekorder,
bzw.imTV-Bildschirm,
auftreten.
e
Farb-,
Farbbalance-
und
Aufbereitungsfunk-
tionen
Mit
diesem
Gerat
sind
Farbbalance-
und
Auf-
bereitungsfunktionen
verfiigbar.
Jedoch
kann
es
bei
Abspielen
einer
mit
diesen
Funktionen
bearbeiteten
Aufzeichnung
zu
leichten
Ab-
weichungen
von
der
vor
der
Aufnahme
ein-
gestellten
Qualitat
kommen.
Diese
treten
infolge
der
spezifischen
Ein-
genschaften
ven
fir
die
Aufnahme
verwende-
ten
Videorekorder
bzw.
Bandmaterial
auf.
Diese
Abweichungen
soliten
durch
Testauf-
nahmen
Uberpriift
werden,
sao
da&
die
ge-
winschte
Qualitat
auch
bei
Wiedergabe
ver-
fugbar
ist.
e@
Funktion
der
Monitor-Ausgangsbuchsen
Bild
und
Ton
des
an
die
MONITOR-Buchsen
angeschlossenen
TV-Monitors
sind
nicht
die
vom
Videorekorder
aufgezeichneten
Signale.
Daher
empfehlen
wir
die
Durchfthrung
von
Probeaufnahmen,
um
vor
Fortsetzung
der
Aufnahme
die
Qualitat
Gberpriifen
zu
k6nnen.
e@Wenn
bei
Betrieb
die
Farb-
und
Farbbalance-
funktionen
ein-
und
ausgeschaltet
werden,
k6nnen
StGrsignale
mitaufgezeichnet
werden,
bzw.
im
Bildschirm
erscheinen.
e
Aufzeichnungen
mit
extrem
schlechter
Weif-
balance
sind
nicht
komplett
korrigierbar.
@Nach
Einschalten
der
Aufbereitungs-
und
Farbbalancefunktion
wird
automatisch
der
Aufbereitungsrauschfilter
zugeschaltet.
@
Bei
Ausblenden
in
einem
TV-Bildschirm,
der
auf
extreme
Helligkeit
eingestelit
ist,
bzw.
der mit
sehr
starkem
Aufbereitungseffekt
bearbeitete
Signale
zeigt,
kann
es
zu
einem
Umkehrbildeffekt
kommen.
@Nach
Uberspielen
kénnen
die
Tonpege!l
von-
einander
abweichen.
Dies
beruht
auf
einer
unterschiedlichen
Eingangsempfindlichkeit
(Pegel)
zwischen
beiden
Videorekordern.
@Auch
wenn
der
COLOR-Regler
gegen
den
Uhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag
gedreht
wurde,
kann
noch
eine
Restfarbwieder-
gabe
auftreten.
Dies
ist
keine
Fehlfunk-
tion
des
Gerats.
REMARQUES
CONCER-
NANT
LUTILISATION
il
est
nécessaire
de
faire
fonctionner
l'appareil
avec
soin
car
il
comporte
les
caractéristiques
suivantes.
eQuand
la
touche
d’alimentation
est
sur
ia
position
d’arrét
Du
fait
que
I‘appareil
consomme
environ
1
W
d‘électricité
méme
quand
la
touche
d’ali-
mentation
est
sur
ja
position
d’arrét,
bien
débrancher
son
cordon
d’alimentation
de
la_
prise
secteur
quand
vous
ne
l'utilisez
pas
pendant
longtemps.
e
Fonctions
de
la
touche
de
sélection
de
source
Lors
de
la
lecture
des
deux
magnétoscopes
.
raccordés
aux
bornes
VCR-1
et
VCR-2
simultanément,
Ja
commutation
entre
les
sources
d‘entrée
risque
d’envoyer
du
bruit
au
magnétoscope
qui
enregistre
ou
au
moniteur
TY.
e
Fonctions
de
coujeur,
balance
de
couleur
et
détail
La
balance
de
la
couleur
et
le
réglage
de
détail
sont
possibles
avec
cet
appareil.
Cependant,
lors
de
la
lecture
d’un
enregistrement
fait
en
utilisant
les
réglages
de
couleur,
la
qualité
de
I‘image
risque
d‘étre
légerement
différente
de
celle
ajustée
auparavant.
La
raison
en
est
des
caractéristiques
différentes
entre
le
magnétoscope
et
la
bande
utilisés
pour
l’enregistrement.
Nous
vous
recommandonm
de
vérifier
les
différences
éventuelles
en
effectuant
un
test
avant
d’enregistrer
jusqu‘a
l‘optention
de
la
qualité
d’image
voulue.
Fonctions
des
bornes
de
sortie
de
contréle
L‘image
et
le
son
sur
le
moriteur
TV
raccordé
aux
bornes
de
sortie
MONITOR
de
cet
ap-
pareil
ne
sont
pas
les
sigraux
enregistrés
a
partir
du
magnétoscope.
four
cette
raison,
nous
vous
recommandons
de
faire
un
bref
test
d‘enregistrement
et
de
érifier
les
résultats
de
la
lecture
avant
d'enregisrer
réellement.
eLors
de
la
commutation
«es
commutateurs
COLOR
et
COLOR
BALANCE
ON/OFF,
du
bruit
risque
d‘étre
enregistri
sur
la
bande.
Du
bruit
risque
aussi
de
se
pmduire
sur
l’écran
lors
du
contrdle.
e
Des
enregistrements
avec
di
mauvais
réglages
de
la
balance
des
blancs
rsquent
d’étre
dif-
ficiles
4
corriger
complétemnt,
@
Le
circuit
de
filtre
de
bruitde
détail
est
auto-
matiquement
activé
quand
le
commutateur
ENHANCER
ou
COLOR
BALANCE
ON/
OFF
est
placé
sur
fa
positioi
de
marche.
e
Lors
du
fondu
4
la
fermetue
sur
un
moniteur
TV
ayant
un
écran
trés
chir
Ou
des
images
trés
détailié6es,
une
imag@
imverse
risque
d’étre
laissée
sur
|’écran,
e
Le
niveau
du
volume
risqui
de
différer
aprés
la
copie
entre
magnétoscops,
ceci
parce
qu’ils
ont
des
sensibilités
ou
niveux
d’entrée
diffé-
rents,
eMéme
si
le
bouton
de
r&lage
COLOR
est
complétement
tourné
dam
le
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,une
!égére
colora-
tion
peut
rester.
Ce
n’est
paun
défaut.

DESCRIPTION
AND
FUNCTIONS
Front
panel
O
POWER
indicator
This
indicator
lights
when
the
POWER
button
is
pressed.
@
AUDIO
MIX
adjustment
knob
Adjust
the
balance
of
mixing
level
between
the
sound
from
the
selected
source
(VCR-1
or
VCR-2)
and
the
sound
from
the
equip-
ment
connected
to
rear
panel
EXT
(audio)
input
terminals
(or
microphone)
with
this
knob.
In
thiscase,
both
L
and
R
channel
signals
from
the
SOURCE
and
EXT
in-
puts
will
be
adjusted
simultaneously.
©
AUDIO
OUTPUT
adjustment
knob
Audio
output
of
the
signal
controlled
by
the
AUDIO
MIX
knob
can
be
adjusted
to
the
appropriate
level
with
this
knob.
And
fade-in
or
fade-out
of
audio
signal
is
also
possible
with
this
knob.
Usually
set
to
NORM
position.
@
MAIN
OUTPUT
adjustment
knob
The
audio
and
video
output
level
from
this
unit
can
be
adjusted
with
this
knob.
And
the
fade-in
or
fade-out
of
master
level
is
also
possible.
When
the
picture
is
too
dark,
turn
this
knob
clockwise
to
get
a
brighter
picture.
Usually
set
to
center
click
position.
@
VIDEO
OUTPUT
adjustment
knob
The
output
level
of
the
video
signal
selected
by
the
SOURCE
button
can
be
adjusted
with
this
knob.
And
fade-in
of
fade-out
of
the
video
signal
is
also
possible
with
this.
Usually
set
to
NORM
position.
@
ENHANCER
adjustment
knob
Correct
the
detail
of
a
video
image
with
this
knob
to
reduce
signal
loss
on
dubbing.
This
circuit
effects
the
signals
output
from
both
MONITOR
output
and
REC
output
ter-
sminals
on
the
rear
panel.
@
COLOR
adjustment
knob
Adjust
the
color
intensity
of
video
image
with
this
knob.
Turn
clockwise
to
increase
‘the
color
intensity
and
counterclockwise
to
decrease
it.
Usually
set
it
to
the
center
click
position,
BESCHREIBUNG
UND
FUNKTIONEN
Geratefront
@
Netzanzeige
(POWER)
Nach
Einschaltung
des
Gerats
mit
der
POWER-Taste
leuchtet
diese
Anzeige.
@
Tonmischregier
(AUDIO
MIX)
Das
Mischpegelverhaltnis
zwischen
dem
Ton
von
Videorekorder
(angeschlossen
and
VCR-
1
oder
VCR-2)
und
der
externen
Ton-Signal-
quelle
(angeschiossen
an
EXT
der
Ruck-
platte)
oder
vom
Mikrofon
kann
mit
diesem
Regler
eingestellt
werden,
Linker
und
rechter
Kanal
von
der
VCR-1/VCR-2-
Signalquelle
und
der
EXT-Signalquelle
wer-
den
gleichpegelig
gemischt.
@
Tonausgangsregler
(AUDIO
OUTPUT)
Das
tiber
den
AUDIO
MixX-Regler
einge-
stellte
Signal
kann
mit
diesem
Regler
auf
den
gewiinschten
Pegel
eingestellt
werden.
Ton-Ein-/Ausblendungen
sind
gleichfalls
mit
diesem
Regler
durchfiihrbar.
Im
Normalfall
auf
Position
NORM
einstellen.
©
Hauptausgangsregter
(MAIN
OUTPUT)
Mit
diesem
Regler
kann
der
Ton-
und
Bild-
ausgangspege!
eingestellt
werden.
Beide
Pegel
k6énnen
mit
diesem
Regler
auch
simultan
ein-
und
ausgeblendet
werden.
Bei
zu
dunklem
Bild
diesen
Regler
im
Uhr-
zeigersinn
drehen,
um
das
Bild
aufzuhelien.
tm
Normalfall
auf
die
mittlere,
einrastbare
Position
stellen.
8
Videoausgangsregler
(VIDEO
OUT)
Mit
diesem
Regler
kann
der
Pegel
des
Uber
die
SOURCE-Taste
vorgewahlten
Video-
signals
eingestellt
werden,
Das
Videosignal
kann
mit
diesem
Regler
auch
ein-
und
aus-
geblendet
werden.
im
Normalfall
auf
Position
NORM
einstellen,
@
Aufbereitungsregier
(ENHANCER)
Fir
die
Detailregelung
des
Videobilds
zur
Verminderung
von
Signalverlust
bej
Uber-
spielen.
Dieser
Regler
arbeitet
fur
die
Ausgangssignale
der
MONITOR-
und
REC-
Buchsen
an
der
Ruckplatte.
@
Farbregler
(COLOR)
Fur
die
Farbstarke
des
Videobildes.
im
Uhrzeigersinn
wird
die
Farbstarke
erhdht,
gegen
den
Uhrzeigersinn
reduziert.
im
Normalfall
auf
die
einrastbare
Mitten-
position
einstellen.
DESCRIPTION
ET
FONCTIONS
Panneau
avant
@
Indicateur
d’alimentation
(POWER)
it
s'allume
quand
la
touche
POWER
est
pressée.
@
Bouton
de
régiage
du
mélange
audio
(AUDIO
MIX)
Régle
la
balance
du
niveau
de
mélange
entre
le
son
de
la
source
sélectionnée
(VCR-1
ou
VCR-2)
et
le
son
de
I’apparei!
raccordé
aux
bornes
d’entrée
EXT
(audio)
du
panneau
arriére
(ou
du
microphone).
Dans
ce
cas,
les
signaux
des
canaux
gauche
et
droit
des
entrées
SOURCE
et
EXT
seront
réglés
simultanément.
@
Bouton
de
réglage
de
la
sortie
audio
(AUDIO
»
OUTPUT)
La
sortie
audio
du
signal
contrélé
par
le
bouton
AUDIO
MIX
peut
étre
ajustée
au
niveau
voulu
avec
ce
bouton.
Les
fondus
a
\‘ouverture
et
a
la
fermeture
du
signal
audio
sont
aussi
possibles.
Placer
normalement
sur
la
position
NORM.
@
Bouton
de
réglage
de
sortie
principale
(MAIN
OUTPUT)
Le
niveau
de
sortie
audio
et
vidéo
cet
appareil
est
réglable
-par
ce
bouton.
Les
fondus
a
l’ouverture
ou
a
la
fermeture
du
niveau
principal
sont
aussi
possibles.
Quand
l'image
est
trop
sombre,
tourner
ce
bouton
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
pour
obtenir
une
image
plus
claire.
Le
régler
normalement
sur
la
position
centrale
a
déclic.
@
Bouton
de
réglage
de
la
sortie
vidéo
(VIDEO
OUTPUT)
Le
niveau
de
sortie
du
signal
vidéo
sélec-
tionné
par
le
bouton
SOURCE
peut
étre
ajusté
par
ce
bouton.
Les
fondus
a
l'ouver-
ture
et
a
la
fermeture
sont
aussi
possibles.
Placer
normalement
sur
la
position
NORM.
@
Bouton
de
réglage
de
détail
(ENHANCER)
Corriger
le
détail
de
l’image
vidéo
pour
réduire
la
perte
de
signal
en
copie.
Ce
circuit
agit
surles
signaux
mis
en
sortie
sur
les
bornes
de
sortie
MONITOR
et
REC
du
panneau
arriére.
@
Bouton
de
réglage
de
couleur
(COLOR)
Régler
\’intensité
de
la
couleur
de
|’image
vidéo
avec
ce
bouton.
Tourner
dans
le
sens
des
aiguilles
d’‘une
montre
pour
augmenter
\‘intensité
et
dans
le
sens
contraire
pour
la
diminuer.
Placer
normalement
sur
la
posi-
tion
centrale
a
déclic.

@
COLOR
BALANCE
adjustment
knob
Correct
poor
color
balance
(tint)
with
this
knob.
While
watching
the
monitor
screen,
make
adjustments
until
the
purest
white
is
achieved.
(9)
Headphones
level
adjustment
knob
Adjust
the
headphone
volume
level
when
monitoring
with
headphones.
@
POWER
button
Press
this
button
to
turn
the
power
on
or
off.
@
SOURCE
select
buttons
and
indicators
Press
to
select
the
source
from
VCR-1
or
VCR-2
when
dubbing
or
monitoring.
They
correspond
to
the
equipment
connected
to
the
rear
panel
terminals;
selected
source
indicator
lights.
@
ENHANCER
ON/OFF
button
and
indicator
Press
this
button
to
activate
the
enhancer
circuit;
the
indicator
lights.
To
release
this
function,
press
it
again;
the
indicator
goes
off.
@
COLOR
and
COLOR
BALANCE
ON/OFF
button
and
indicator
Press
to
activate
the
color
intensity
and
tint
(white
balance)
adjustments.
When
this
button
is
pressed,
the
indicator
lights.
MIC
(microphone)
jack
Connect
the
microphone
to
this
jack
when
over-dubbing
or
mixing.
In
this
case,
the
EXT
input
signal
is
switched
off
auto-
matically.
@®
PHONES
(headphones)
jack
Headphones
can
be
connected
to
this
jack
to
monitor
the
sound
output
from
the
MONITOR
output
or
REC
output
terminals.
©
Farbbatanceregler
(COLOR
BALANCE)
Bei
Farbverschiebungen
diesen
Regler
ver-
wenden.
Unter
BildschirmUberwachung
den
Regier
so
einstellen,
dafS
eine
optimale
WeiRwiedergabe
erzieit
wird.
©
Kopfhérerpegetregler
Bei
KopfhGreranschlu&
verwenden.
Netztaste
(POWER)
Zur
Gerate-Ein-/Ausschaltung
verwenden.
C11)
Signaiquelienwahlitasten
und
-anzeigen
Fir
die
Vorwahl
der
VCR-1-
oder
VCR-2-
Signalquelle
bei
Uberspielen
oder
Bildtiber-
wachung.
Die
vorgewahlte
Signaiquelle
wird
durch
eine
Leuchtanzeige
angeben.
Aufbereitungsfunktionstaste
und
-anzeige
(ENHANCER
ON/OFF)
Fiir
Ein-/Ausschaltung
der
Aufbereitungs-
schaltung.
Die
Anzeige
leuchtet/erlischt.
Farb-
und
Farbbalancefunktionstaste
und
-anzeige
(COLOR/COLOR
BALANCE
ON/
OFF)
Fur
die
Ejin-/Ausschaltung
der
Farbstarke-
und
Farbbalanceregelung
(Wei&balance).
Die
Anzeige
leuchtet/erlischt.
®
Mikrofonbuchse
(MIC)
Fir
Nachvertonung
oder
Mischbetrieb
ein
Mikrofon
anschlieRen.
In
diesem
Fall
ist
der
EXT-Anschlu&
automatisch
abgeschaltet
®
Kopfhérerbuchse
(HEADPHONES)
Zur
Uberwachung
der
MONITOR-
und
REC-
Ausgangssignale
kénnen
Kopfhérer
ange-
schlossen
werden.
8]
Bouton
de
réglage
de
la
balance
de
couleur
(COLOR
BALANCE)
Corriger
une
mauvaise
balance
des
con-
leurs
(teinte)
avec
ce
bouton.
Tout
en
regardant
|I’écran
du
moniteur,
effectuer
les
réglages
jusqu’a
l’obtention
du
blanc
le
plus
pur.
(9)
Bouton
de
réglage
du
niveau
du
casque
d’écoute
Régler
le
niveau
du
volume
du
casque
lors
du
contréle.
#
Touche
d‘alimentation
(POWER)
La
presser
pour
fournir
et
couper
|‘alimenta-
tion.
®
Touches
et
indicateurs
de
sélection
de’
source
(SOURCE)
Presser
|’une
ou
|‘autre
pour
sélectionner
la
source
lors
de
la
copie
ou
du
contrdle.
Elles
correspondent
a
l'appareil
raccordé
aux
bornes
du
panneau
arriére;
|‘indicateur
de
source
correspondant
s’allume.
®
Touche
et
indicateur
de
marche/arrét
de
détail
(ENHANCER
ON/OFF)
Appuyer
sur
cette
touche
pour
activer
le
circuit
de
correcteur;
|’indicateur
s‘allume.
Pour
relacher
cette
fonction,
appuyer
a
nouveau;
l’indicateur
s’éteint.
@®
Touche
de
marche/arrét
de
couleur
et
de
balance
de
couleur
(COLOR/COLOR
BAL-
ANCE
ON/OFF)
et
indicateur
La
presser
pour
activer
les
réglages
d’in-
tensité
de
couleur
et
de
teinte
(balance
des
blancs).
Quand
cette
touche
est
pressée,
|’in-
dicateur
s’allume.
@®
Prise
de
microphone
(MIC)
Raccorder
le
microphone
a
cette
prise
pour
un
doublage
ou
un
mélange.
Dans
ce
cas,
le
signal
d’‘entrée
EXT
est
automatiquement
coupé,
Prise
de
casque
d’écoute
(PHONES)
Un
casque
peut
y
étre
raccordé
pour
le
contréle
du
son
mis
en
sortie
sur
les
bornes
de
sortie
MONITOR
ou
REC.

Rear
panel
Rickplatte
Panneau
arriére
ENHANCE
NOIBE
FIER
BAGUIO”
MANUFACTURED
BY
VICTOR
COMPANY
OF
JAPAN,
LTD.
TOKYO,
JAPAN
MADE
IN
JAPAN
@
ENHANCE
NOISE
FILTER
switch
Set
this
switch
to
ON
to
reduce
the
noise
level
which
is
increased
on
the
dark
image
when
the
enhancer
circuit
is
activated.
@
MONITOR
output
terminals
Connect
the
monitor
TV
to
these
terminals.
These
are
also
connected
to
the
input
terminals
of
the
VCR.
®
REC
output
terminals
Connect
the
input
terminals
of
the
VCR
to
these
terminals
to
dub
from
this
unit.
4)
EXT
input
terminals
Connect
audio
equipment
to
these
terminals
to
mix
or
edit
with
the
external
sound
source,
When
a
microphone
is
inserted
into
MIC
jack
on
the
front
panel,
the
signal
in-
put
from
these
terminals
is
switched
off
automatically.
@
VCR-1
and
VCR-2
input
terminals
Connect
the
output
terminals
of
VCRs
to
these
terminals
to
be
selected
by
the
SOURCE
select
buttons
on
the
front
panel.
@
Aufbereitungsrauschfilter-Schalter
(ENHANCE
NOISE
FILTER)
Bei
Position
ON
wird
der
bei
eingeschaltetem
Aufbereitungseffekt
erhdhte
Rauschpegel
dunkler
Bildpartien
reduziert.
@
Monitor-Ausgangsbuchsen
(MONITOR)
Hier
den
TV-Monitor
anschlieRen.
Diese
sind
auch
mit
den
Videorekorder-Eingangs-
buchsen
verbunden.
©
Aufnahme-Ausgangsbuchsen
(REC)
Um
von
einem
Videorekorder
zu
Uber-
spielen,
dessen
Eingangsbuchsen
mit
diesen
Buchsen
verbinden.
@
Ton-Eingangsbuchsen
(EXT)
Um
mit
einer
externen
Tonsignalquelle
Misch-
oder
Schnittbetrieb
durchzufihren,
diese
an
diese
Buchsen
anschlieRen.
Bei
Anschlu&
eines
Mikrofons
an
die
MIC-
Buchse
der
Frontseite
ist
dieser
Eingang
automatisch
abgeschaltet.
@
Videorekorder-Eingangsbuchsen
(VCR-1/
VCR-2)
Die
Videorekorder-Ausgangsbuchsen
_
hier
anschlieRen.
Die
Eingangswahl
erfolgt
Uber
die
SOURCE-Wahlitasten
an
der
Frontseite.
WARNING:
SHOCK
HAZARD-DO
NOT
OPEN
AVIS:
RISQUE
DE
CHOC
ELECTRIQUE-NE
PAS
OUVRIR
@
@
Commutateur
de
filtre
de
bruit
de
détail
(ENHANCE
NOISE
FILTER)
Le
mettre
en
position
de
marche
pour
ré-
duire
le
niveau
de
bruit
qui
est
augmenté
sur
l'image
sombre
quand
le
circuit
de
correction
est
activé.
@
Bornes
de
sortie
de
contréle
(MONITOR)
Y
raccorder
un
moniteur
TV.
Eltes
sont
aussi
raccordées
aux
bornes
d’entrée
du
magnéto-
scope.
@
Bornes
de
sortie
d’enregistrement
(REC)
Y
raccorder
les
bornes
d‘entrée
du
magnéto-
scope
pour
copier
a
partir
de
cet
appareil.
©
Bornes
d’entrée
externe
(EXT)
Raccorder
un
appareil
audio
a
ces
bornes
pour
mélanger
ou
monter
avec
une
source
sonore
externe.
Quand
un
microphone
est
inséré
sur
la
prise
MIC
du
parneau
avant,
entrée
du
signal
de
ces
bores
est
auto-
matiquement
coupée.
8
Bornes
d’entrée
de
magnétescope
1
et
magnétoscope
2
(VCR-1/VCR-2)
Y
raccorder
les
bornes
de
sortiedes
magnéto-
scopes
qui
seront
sélectionnés
avec
les
touches
de
sélection
de
source
du
panneau
avant.

CONNECTIONS
e
Be
sure
to
turn
off
the
power
on
each
piece
of
equipment
before
connection.
1.
MONITOR
output
terminals
(1)
Connection
to
a
system
color
TV
@Connect
to
acolor
TV
provided
with
video
and
audio
input
terminals
(such
as
a
system
color
TV),
Connection
example
1
Anschlu&beispiel
1
Exemple
de
raccordement
1
JX-C7
a
©)
©)
a.
VIDEO
AUDIO
Simultaneous
dubbing
to
2
VCRs
is
also
possible
by
connecting
another
VCR
to
these
terminals.
In
this
case,
connect
a
monitor
TV
to
the
VCR.
Bei
Anschiu&
eines
Videorekorders
an
diese
Buchsen
kann
gleichzeitig
auf
zwei
weitere
Videorekorder
ANSCHLUSSE
e@Vor
Anschlu&
bei
allen
Komponenten
die
Spannungsversorgung
abschalten,
1.
MONITOR-Ausgangsbuchsen
(1)
Anschiu&
an
ein
System-Farbfernsehgerat
e@
An
ein
Farbfernsehgerat,
das
mit
Audio-
und
Video-Eingang
ausgeristet
ist,
anschlieen
(wie
z.B,
System-Farbfernseher).
RACCORDEMENTS
eBien
couper
f’alimentation
des
éiéments
&
raccorder
avant
d’effectuer
les
connexions.
1.
Bornes
de
sortie
de
contrdle
(MONI-
TOR)
(1)
Raccordement
a
une
TV
couleur
du
sytéme
@
Raccorder
4
une
TV
couleur
ayant
des
bornes
d’entrée
vidéo
et
audio
(par
exemple
une
TV
couleur
du
systéme).
System
color
TV
System-Farbfernseher
TV
couleur
du
systéme
To
VIDEO
IN
terminat
An
Video-Eingang
Vers
la
borne
VIDEO
IN
To
AUDIO
IN
(L)
terminal
An
Audio-Eingang
(L)
Vers
la
borne
AUDIO
IN
(L)
iiberspiett
werden.
In
diesem
Fall
an
diesen
Rekorder
den
TV-Monitor
anschlieBen.
La
copie
simultanée
de
2
magnétoscopes
est
aussi
possible
en
raccordant
un
autre
magnétoscope
a
Ces
bornes.
Dans
ce
cas,
raccorder
un
moniteur
TV
au
magnétoscope.
(2)
Monitoring
with
a
conventional
color
TV
When
using
a
conventional
color
TV
as
a
monitor,
in
addition
to
monitoring
from
the
RF
output
of
the
VCR
that
receives
the
moni-
tor
output
signal,
it
is
also
possible
to
connect
it
in
the
following
manner.
Notes:
_
@This
method
uses
a
third
VCR
as
an
RF
converter
by
connecting
the
MONITOR
output
terminals
of
this
unit
to
the
video/
audio
input
terminals
of
that
VCR,
in
which
case
the
signal
will
be
converted
to
an
RF
signal
(VHF)
and
output
to
a
vacant
channel
of
the
color
TV,
e@
This
method
will
work
only
if
the
VCR
converts
the
in-coming
signal
to
RF
output
while
in
the
stop
mode.
eSince
RF-conversion
methods
differ
slightly
between
VCRs,
read
the
instruction
book
of
the
VCR
carefully.
(2)
Uberwachung
mit
einem
konventionelien
Farbfernseher
Bei
Verwendung
eines
herkOmmlichen
Farb-
fernsehers
kann
zusatzlich
zur
Bilduberwachung
des
HF-Ausgangs
vom
das
Monitor-Ausgangs-
signal
empfangenden
Rekorder
folgender
An-
schtu
hergestellt
werden.
Hinweise:
eBei
dieser
Methode
wird
ein
dritter
Video-
rekorder
als
HF-Modulator
eingesetzt,
indem
der
MONITOR-Ausgang
dieses
Gerats
mit
dem
Video/Audio-Eingang
dieses
Rekorders
verbunden
wird.
In
diesem
Fall
wird
das
Signal
moduliert
(VHF)
und
iber
einen
freien
Kanal
des
Farbfernsehtuners
gazeigt.
eDiese
Methode
ist
nur
verfiigbar,
wenn
der
Videorekorder
das
Ejingangssignal
bei
einge-
schalteter
Stop-Betriebsart
zu
einem
HF-
Ausgang
moduliert.
@Da
die
HF-Modulationsmethode
je
nach
Videorekorder
leicht
variiert,
miissen
die
An-
gaben
der
Videorekorder-Bedienungsanleitung
sorgfaltig
beachtet
werden.
To
AUDIO
IN
(R)
terminal
An
Audio-Eingang
(R)
Vers
la
borne
AUDIO
IN
(R)
VCR
can
be
connected
when
2-line
dubbing.
Ein
Videorekorder
kann
ange-
schlossen
werden,
um
gleich-
zeitig
auf
zwei
andere
Rekorder
zu
Uberspielen.
Un
magnétoscope
peut
étrerac-
cordé
lors
de
la
copie
de
2
Ignes.
(2)
Controle
avec
une
TV
couleur
conven-
tionnelle
Lors
de
l'utilisation
d’ume
TY
couleur
con-
ventionnelle
comme
moniteu,
en
plus
de
contréler
a
partir
de
la
sortie
RF
du
magnéto-
scope
qui
recoit
le
signal
de
sotie
de
contréle,
il
est
aussi
possible
de
le
raccorder
de
!a
maniére
suivante:
Remarques:
Cette
méthode
utilise
un
tross@éme
magnéto-
scope
comme
convertisseur
RF
en
connectant
les
bornes
de
sortie
MONITOR
cle
cet
appareil
aux
bornes
d’entrée
vidéo/aid
io
de
ce
mag-
nétoscope
auquel
cas,
le
sigtak
sera
converti
en
signal
RF
(VHF)
et
mis
in
sortie
sur
un
canal
vacant
de
la
TV
couleur,
‘
eCette
méthode
ne
fonctiomera
que
si
le
magnétoscope
convertit
le
signal
arrivant
en
sortie
RF
dans
le
mode
d’arét.
eDu
fait
que
la
méthode
de
conversion
RF
différe
légérement
entre
les
magnétoscopes,
lire
avec
soin
fe
rmmanue!
d’intructions
de
ces
derniers,

Connection
example
2
Anschiubeispiel
2
Exemple
de
raccordement
2
BQ
‘
VCR
Jee]
Jee]
Videorekorder
i
oo
asi
i
aa
Ce
To
each
VIDEO
IN
and
AUDIO
IN
treminal
An
Video-
und
Audio-
Eingang
Vers
chaque
borne
VIDEO
IN
et
AUDIO
IN
From
RF
(antenna)
output
terminal
to
antenna
terminal
Color
TV
Vom
HF-Ausgang
(Antenne)
Farbfernsehr
zum
Antennenanschiu&
JX-C7
TV
couleur
De
la
borne
de
sortie
RF
{antenne)
a
ja
borne
d’antenne
To
antenna
terminal
MONITOR
An
Antennenanschlu&
©)
:
Vers
la
borne
d’antenne
2.
VCR-1
and
VCR-2
input
terminals
2.
VCR-1
und
VCR-2-Eingange
2.
Bornes
d’entrée
de
magnétoscope
1
et
e
Connect
the
playback
VCR
to
each
terminal
eDen
Zuspiel-Videorekorder
hier
anschlieRen.
2
(VCR-1/VCR-2)
of
this
unit.
A
videodisc
player
or
color
Bildplattenspieler
und
Farbfernseher
k6nnen
eRaccorder
le
magnétoscope
de
lecture
a
TV
tuner
can
bealso
connected.
hier
gleichfalls
angeschlossen
werden.
chaque
borne
de
cet
appareil.
Un
lecteur
de
disque
vidéo
ou
un
syntoniseur
TV
couleur
peut
aussi
étre
raccordé.
To
antenna
terminal
of
color
TV
An
Antennenanschlu&
des
Ferbfernsehers
Vers
la
borne
d’antenne
de
la
TV
couleur
For
playback
Wiedergabe
Pour
la
lecture
To
antenna
terminal
An
Antennenanschlu
Vers
la
borne
d’antenne
Vom
HF-Ausgang
P
(Antenne)
Videorekorder
a
=
a
De
ta
borne
de
sortie
Magnétoscope
'
er
ay
RF
(antenne)
To
each
VIDEO
OUT
and
AUDIO
IN
terminal
4
An
Video-
und
Audio-
Eingang
Vers
chaque
borne
VIDEO
OUT
et
AUDIO
OUT
From
RF
(antenna)
output
terminal
VIDEO
AUDIO
VCR-1
or
VCR-2
terminals
VCR-1-
oder
VCR-2-Eingang
Bornes
VCR-1
ou
VCR-2
The
connection
cords
for
a
monaural
VCR
or
system
color
TV
are
different
from
the
example
above.
Use
a
stereo-
mono
conversion
cord
or
connect
to
either
audio
(L)
or
(R)
terminal.
Die
Verbindungskabel
fir
einen
Mono-Videorekorder
oder
einen
System-Farbfernseher
weichen
vom
oben
gezeigten
Beispiel
ab.
Stereo/Mono-Adapterkabel
verwenden
oder
an
eine
Buchse
(L
oder
R)
anschlieBen.
Les
cdbles
de
connexion
pour
un
magnétoscope
monaural
ou
une
TV
couleur
de
systéme
sont
différents
de
ceux
qui
sont
montrés
ci-dessus.
Utiliser
un
cable
de
conversion
stéréo-mono
ou
raccorder
a
l‘une
des
bornes
audio
(L)
ou
(R).
1
3

3.
REC
output
terminals
Connect
the
recording
VCR
to
these
terminals.
JX-C7
REC
©
:
Q°
VIDEO
AUDIO
4.
EXT
input
terminals
Convenient
for
mixing
or
over-dubbing
sound
such
as
background
music
when
dubbing.
JX-C7
EXT
ADJUSTMENT
PROCEDURE
1.
Color
intensity
and
tint
adjustments
G)
Press
the
SOURCE
button
to
select
the
source
(VCR-1
or
VCR-2).
Press
the
COLOR
&
COLOR
BALANCE
switch
to
ON.
Adjust
the
color
intensity
with
the
COLOR
knob,
watching
the
monitor
screen.
)
Then,
correct
the
white
balance
(tint)
with
the
COLOR
BALANCE
joystick.
2.
Enhancer
adjustment
@
Press
the
SOURCE
button
to
select
the
source
(VCR-1
or
VCR-2).
@
Press
the
ENHANCER
switch
to
ON.
3.
REC-Ausgang
Hier
den
Aufnahme-Videorekorder
anschlieSen.
J
=ss|
moe
eae
ee
eee
To
each
VIDEO
IN/
AUDIO
IN
terminal
An
Video-
und
Toneingang
Vers
chaque
borne
VIDEO
IN/AUDIO
IN
4.
EXT-Eingang
Vorteilhaft
bei
Tonmischen
oder
Nachvertonen,
z.B,
zur
Einblendung
von
Hintergrundmusik.
3.
Bornes
de
sortie
d’enregistrement
(REC)
Y
raccorder
le
magnétoscope
enregistreur.
VCR
Videorekorder
Magnétoscope
4.
Bornes
d’entrée
externe
(EXT)
Pratique
pour
le
mélange
ou
le
doublage,
par
exemple
une
musique
de
fond
lors
de
la
copie.
Cassette
deck
or
CD
player
Cassettendeck
oder
CD-Spieler
Magnétophone
ou
lecteur
de
disque
audionumérique
BEDIENSCHRITTE
1.
Einstellung
von
Farbstarke
und
Farbton
@
Mit
der
SOURCE-Taste
auf
die
Signal-
quelle
(VCR-1
oder
VCR-2)
schalten.
@
COLOR
&
COLOR
BALANCE-Schalter
auf
ON
schalten.
@)
Unter
Beobachtung
des
TV-Bildschirms
mit
dem
COLOR-Regler
die
Farbstaérke
ein-
stellen.
@
Dann
mit
dem
COLOR
BALANCE-Hand-
regler
(Joystick)
die
Wei&balance
(Farbton)
regeln.
2.
Einstellung
der
Aufbereitungsfunktion
@
Mit
der
SOURCE-Taste
auf
die
Signal-
quelle
(VCR-1
oder
VCR-2)
schalten.
@
Den
ENHANCER-Schalter
auf
ON
schalten.
To
each
L/R
output
terminal
An
L/R-Ausgangsbuchsen
4
Vers
chaque
borne
de
sortie
L/R
PROCESSUS
DE
REGLAGE
1.
Réglages
de
l'intensité
decaouleur
et
de
ia
teinte
@
Appuyer
sur
la
touche
S)LJRCE
pour
sé-
lectionner
la
source
(VCR-|
ou
VCR-2).
Presser
le
commutateur
CCL_OR
et
COLOR
BALANCE
sur
ON.
7
Régler
l’intensité
de
couleir
avec
le
bouton
COLOR
tout
en
regardant|*
écran
du
moni-
teur.
.
@)
Puis
corriger
ta
balance
dis
blancs
(teinte)
avec
le
levier
COLOR
BAIA
NCE.
2.
Réglage
du
détail
Appuyer
sur
la
touche
S)UJRCE
pour
sé-
lectionner
la
source
(VCR-|
Qu
VCR-2),
@
Presser
le
commutateur
EPNHANCER
sur
ON.

®
Adjust
the
image
sharpness
(detail
correct-
ion)
with
the
ENHANCER
knob,
watch-
ing
the
monitor
screen.
When
the
picture
to
be
adjusted
is
too
noisy
or
too
dark,
set
the
ENHANCE
NOISE
FILTER
switch
on
the
rear
panel
to
ON
to
eliminate
noise
during
enhancement.
3.
Tape
dubbing
@
Press
the
SOURCE
button
to
select
the
source
(VCR-1
or
VCR-2),
@
Set
the
COLOR
&
COLOR
BALANCE
switch
to
ON
and
adjust
the
color
intensity
and/or
tint
(white
balance),
watching
the
monitor
screen.
@)
Press
the
ENHANCER
swich
to
ON.
Correct
picture
detail
with
ENHANCER
knob,
©
Turn
the
VIDEO
OUTPUT
knob
to
fade
the
picture
in
or
out,
as
desired.
4.
Sound
mixing
@®
Press
the
SOURCE
button
to
select
the
source
(VCR-1
or
VCR-2).
@
Turn
the
AUDIO
MIX
knob
to
adjust
the
volume
level
balance
between
the
external
source
and
the
selected
source.
Turn
the
AUDIO
OUTPUT
knob
to
fade
the
sound
in
or
out
as
desired.
When
over-dubbing
a
narration,
etc.,
plug
the
microphone
into
the
MIC
jack
and
ad-
just
the
VCR
audio
level
by
turning
the
AUDIO
MIX
knob.
5.
MAIN
OUTPUT
knob
operations
@
Set
the
VIDEO
OUTPUT
and
AUDIO
OUTPUT
knobs
to
their
NORM
position.
@)
When
the
picture
is
too
dark,
turn
the
MAIN
OUTPUT
knob
clockwise
so
that
a
brighter
picture
is
obtained.
At
this
time,
since
the
sound
level
is
in-
creased
simultaneously
with
the
picture,
turn
the
AUDIO
OUTPUT
knob
counter-
clockwise
to
get
the
appropriate
level.
Turn
the
MAIN
OUTPUT
knob
to
fade
in
or
out
at
the
desired
scenes.
Notes:
eThe
pictures
on
the
monitor
screen
may
differ
slightly
between
the
recorded
tape
and
the
playback
picture
depending
on
the
VCR
or
video
tape
to
be
used.
For
this
reason,
it
is
recommended
to
check
the
re-
corded
picture
by
testing
before
recording.
eBe
sure
not
to
turn
the
ENHANCER
or
COLOR
&
COLOR
BALANCE
switch
OFF
during
dubbing
when
adjusting
color.
If
the
switch
is
set
to
off,
the
picture
will
be
dubbed
without
the
compensation
and
noise
may
occur.
e@When
the
signal
input
to
this
unit
makes
bright
picture,
make
sure
not
to
turn
the
MAIN
OUTPUT
or
ENHANCER
knob
clockwise
excessively.
A
distorted
or
color-
modified
picture
may
be
obtained
on
some
equipment
connected
to
the
REC
output
tarminals,
because
the
signal
level
output
from
this
unit
is
too
high.
@
Unter
Beobachtung
des
TV-Bildschirms
mit
dem
ENHANCER-Regiler
die
Bildscharfe
(Konturkorrektur)
einstellen.
@
Ist
das
Bild
hierauf
zu
dunkel
oder
ver-
rauscht,
den
ENHANCE
NOISE
FILTER-
Scha!ter
an
der
Ruckplatte
auf
ON
schalten,
um
das
Bildrauschen
zu
reduzieren.
3.
Uberspielen
@
Mit
der
SOURCE-Taste
auf
die
Signal-
quelle
(VCR-1
oder
VCR-2)
schaiten.
COLOR
&
COLOR
BALANCE-Schalter
auf
ON
stellen
und
unter
Beobachtung
des
TV-
Bildschirms
Farbstarke
und/oder
Farbton
(WeiRbalance)
einstellen.
@
Den
ENHANCER-Schalter
auf
ON
schalten.
@
Mit
dem
ENHANCER-Regler
die
Bildscharfe
4.
einstellen.
Mit
dem
VIDEO
OUTPUT
das
Bild
wie
erforderlich
ein-
oder
ausblenden,
Tonmischen
(Mit
dem
SOURCE-Schalter
auf
die
Signal-
5.
quelle
(VCR-1
oder
VCR-2)
schalten.
Mit
dem
AUDIO
MIxX-Regier
die
Balance
zwischen
externer
(Ton)
und
vorgewahiter
Signalquelle
einstellen.
Mit
dem
AUDIO
OUTPUT-Regler
den
Ton
wie
erforderlich
ein-
oder
ausblenden,
Bei
Nachvertonung
mit
Kommentar
etc.
ein
Mikrofon
an
die
MIC-Buchse
anschlie&en
und
den
Videorekorder-Tonpegel
mit
dem
AUDIO
MIX-Regler
einstellen.
Bedienung
des
MAIN
OUTPUT-Reglers
@
VIDEO
OUTPUT-
und
AUDIO
OUTPUT-
Regler
auf
Position
NORM
einstellen.
@Bei
zu
dunkiem
Bild
den
MAIN
OUTPUT-
Regler
im
Uhrzeigerinn
drehen,
um
das
Bild
aufzuhellen.
In
diesem
Fall
mit
dem
AUDIO
OUTPUT-
Regler
die
Lautstarke
wie
erforderlich
nachregeln,
da
der
Ton
simultan
mit
dem
Bildpegel
erhdoht
wird.
@
mit
dem
MAIN
OUTPUT-Regler
die
ge-
winschten
Szenen
wie
erforderlich
ein
-und
ausblenden.,
Hinweise:
Die
Bilder
von
Zuspielband
und
Aufzeich-
nungsband
kénnen_
eventuell
voneinander
leicht
abeichen.
Dies
ist
von
Videorekorder
und
Bandmaterial
abhangig.
Zur
Erzielung
der
gewiinschten
Bildqualitat
sollten
Probeauf-
nahmen
durchgefiihrt
werden.
In
keinem
Fall
den
ENHANCER-
oder
COLOR
&
COLOR
BALANCE-Schalter
auf
OFF
schalten,
wenn
die
Farbkorrekturfunktionen
verwendet
werden.
Bei
Abschaitung
wird
das
Bild
ohne
Kompensationseffekt
iiberspielt
und
kann
daher
verrauscht
sein.
Wenn
der
Signaleingang
sehr
helle
Bilder
er-
zeugt,
MAIN
OUTPUT-
und
ENHANCER-
Regler
nicht
zu
sehr
im
Uhrzeigersinn
drehen.
Beim
an
den
REC-Buchsen
angeschlossenen
Gerat
kann
es
ansonsten
zu
verzerrten
und
verfarbten
Bildern
kommen,
da
der
Signal-
ausgang
von
diesem
Gerat
zu
hoch
ist.
-~10
—
@)
Reégler
la
netteté
de
l'image
(correction
de
détail)
avec
le
bouton
ENHANCER
tout
en
regardant
|‘écran
du
moniteur.
@
Quand
‘image
a
ajuster
contient
trop
de
3.
®
®
bruit
ou
est
trop
sombre,
placer
le
com-
mutateur
ENHANCE
NOISE
FILTER
du
panneau
arriére
sur
ON
pour
éliminer
le
bruit.
Copie
de
bande
Appuyer
sur
la
touche
SOURCE
pour
sé-
lectionner
la
source
(VCR-1
ou
VCR-2).
Placer
le
commutateur
COLOR
et
COLOR
BALANCE
sur
ON
et
régler
l‘intensité
de
couleur
et/ou
la
teinte
(balance
des
blancs)
tout
en
regardant
|’écran
du
moniteur.
Presser
le
commutateur
ENHANCER
sur
ON.
@)
Corriger
le
détail
de
l'image
avec
le
bouton
ENHANCER.
©)
Tourner
le
bouton
VIDEO
OUTPUT
pour
4.
®
effectuer
un
fondu
a
l’ouverture
ou
4
la
fermeture
sur
l'image,
comme
voulu.
Mélange
du
son
Appuyer
sur
la
touche
SOURCE
pour
sélectionner
la
source
(VCR-1
ou
VCR-2).
@)
Tourner
le
bouton
AUDIO
MIX
pour
régler
la
balance
du
niveau
de
volume
entre
la
source
externe
et
la
source
sélectionnée.
@
Tourner
le
bouton
AUDIO
OUTPUT
pour
®
5.
effectuer
un
fondu
a
l’ouverture
ou
a
la
fermeture
sur
le
son,
comme
voulu.
Lors
du
doublage
d’un
texte
etc.,
brancher
le
microphone
sur
la
prise
MIC
et
régler
le
niveau
audio
du
magnétoscope
en
tournant
le
bouton
AUDIO
MIX.
Fonctionnement
du
bouton
de
_
sortie
principale
(MAIN
OUTPUT)
@
Régler
les
boutons
VIDEO
OUTPUT
et
AUDIO
OUTPUT
sur
leur
position
NORM.
Quand
|’image
est
trop
sombre,
tourner
le
bouton
MAIN
OUTPUT
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
pour
I’éclaircir.
A
ce
moment,
du
fait
que
le
niveau
du
son
est
augmenté
en
méme
temps
que
|’image,
tourner
le
bouton
AUDIO
OUTPUT
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
pour
obtenir
le
niveau
approprié.
@
Tourner
le
bouton
MAIN
OUTPUT
pour
effectuer
un
fondu
a
l’ouverture
ou
a
fa
fermeture
sur
les
scénes
volues.
Remarques:
e
Les
images
sur
I’écran
du
moniteur
risquent
de
différer
Iégérement
entre
la
bande
en-
registrée
et
l'image
de
lecture
salon
le
mag-
nétoscope
et
la
bande
vidéo
utilisés.
Pour
cette
raison,
il
est
recommandé
de
vérifier
Vimage
enregistrée
par
des
tests
avant
d’en-
registrer.
e
Attention
4
ne
pas
mettre
le
commutateur
ENHANCER
ou
COLOR/COLOR
BALANCE
Varrét
pendant
la
copie
lors
du
réglage
de
ta
couleur.
Si
c’est
le
cas,
l'image
sera
copiée
sans
compensation
et
du
bruit
risque
de
se
produire.
©
Quand
[entrée
de
signal
de
cet
apareil
donne
des
images
claires,
s’assurer
de
n@
Pas
tourner
le
bouton
MAIN
OUTPUT
ou
ENHANCER
excessivement
dans
fe
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
Une
image
déformée
ou
avec
dies
couleurs
modifiées
peut
étre
obtenue
sur
certains
appareils
raccordés
aux
bornes
de
sortie
REC
parce
que
le
niveau
de
signal
mis
en
sortie
de
cet
appareil
est
trop
haut,

EXAMPLES
OF
USE
Video
tape
editing
System
colro
TV
System-Farbfernsehr
ANWENDUNGS-
BEISPIELE
Videoband-Uberspielen
TV
couleur
de
systéme
To
Headphones
Kopfhérer
Casque
d‘écoute
—_
—
To
PHONES
jack
An
PHONES-Buchse
Vers
la
prise
PHONES
ENHANCE
NOISE
FILTER
@
®
ON
Microphone
Mikrofon
Microphone
SY
To
MIC
jack
An
MIC-Buchse
Vers
la
prise
MIC
AUDIO
IN
terminal
3
An
Video-
und
E
Audio-Eingang
y
Vers
chacune
des
bornes
VIDEO
IN/
AUDIO
IN
MANUFACTURED
BY
VICTOR
COMPANY
OF
JAPAN,
ud
TOKYO.
JAPAN
MADE
IN
JAPAN
Cassette
deck
Cassettendeck
Magnétophone
each
VIDEO
IN/
An
Line-Ausgang
L
AUDIO
R
To
each
VIDEO
IN/
\,
AUDIO
IN
terminal
—
An
Video-
und
=
Audio-Eingang
¥
Vers
chacune
des
bornes
VIDEO
IN/AUDIO
IN
To
LINE
OUT
terminals
Vers
les
bornes
LINE
OUT
EXEMPLES
D’UTILISATION
Montage
de
bande
vidéo
VCR
for
playback
Zuspiel-Videorekorder
Magnétoscope
pour
la
lecture
To
each
VIDEO
OUT/
AUDIO
OUT
terminal
3
An
Video-
und
Audio-Ausgang
Vers
chacune
des
bornes
VIDEO
OUT/AUDIO
OUT
WARNING:
SHOCK
HAZARD-0O
NOT
OPEN
t
AVIS:
RISQUE
DE
CHOC
ELECTRIQUE-NE
PAS
OUVRIR
@
To
each
VIDEO
OUT/
AUDIO
OUT
terminal
An
Video-
und
Audio-Ausgang
¥
Vers
chacune
des
bornes
VIDEO
OUT/AUDIO
OUT
VCR
for
recording
Aufnahme-Videorekorder
Magnétoscope
pour
|’enregistrement
VCR
for
playback
Zuspiel-Videorekorder
Magnétoscope
pour
la
lecture
the

When
dubbing
from
one
or
two
VCRs
to
one
video
tape
1
Press
the
SOURCE
button
to
select
the
playback
VCR.
2
Adjust
the
enhancer,
color
intensity
or
tint
as
required
watching
the
monitor
screen.
3
Mixing
or
over-dubbing
with
the
sound
from
the
cassette
deck,
etc.
connected
to
the
EXT
input
terminals
or
from
microphone
connected
to
the
MIC
jack
of
this
unit
is
possible.
At
this
time,
be
sure
to
lower
the
volume
ravel
of
the
television,
etc.
to
prevent
feed-
back
(howling)
between
the
speaker
and
the
microphone,
and
monitor
the
sound
with
headphones.
4
After
the
required
preparations
have
been
completed,
start
recording
with
the
re-
cording
VCR.
At
the
time,
the
picture
and
the
sound
in-
put
to
the
recroding
VCR
can
be
monitored
on
the
monitor
TV
screen.
TROUBLESHOOTING
What
appears
to
be
a
malfunction
may
not
always
be
serious,
Make
sure
first
....
1.
The
required
program
cannot
be
watched
even
when
a
SOURCE
select
button
is
pre-
ssed.
1
Cause
:
Theinput/output
and
video/audio
terminals
are
not
properly
con-
nected
to
the
playback
VCR
or
system
color
TV.
Solution:
Refer
to
'’Connections”
on
page
7
and
make
thecorrect
connections.
2
Cause
:
The
input
select
switch
of
the
system
color
TV
has
been
set
to
the
wrong
input.
Solution:
Press
the
input
select
switch
of
the
system
color
TV
correspond-
ing
to
the
terminals
of
this
unit.
2.
Color
adjustment
cannot
be
performed.
Cause
:
The
COLOR
&
COLOR
BAL-
ANCE
ON/OFF
switch
is
not
pressed.
Solution:
Set
the
COLOR
&
COLOR
BAL-
ANCE
switch
to
ON.
3.
Enhancer
circuit
does
not
function.
Cause
:
The
ENHANCER
ON/OFF
switch
is
not
pressed,
Solution:
Press
the
ENHANCER
switch
to
ON.
4,
The
picture
and
sound
do
not
appear
even
when
the
MAIN
OUTPUT
knob
is
set
to
MAX.
Cause
:
The
VIDEO
OUTPUT
and
AUDIO
OUTPUT
knobs
are
set
to
MIN.
Solution:
Set
the
VIDEO
OUTPUT
and
AUDIO
OUTPUT
knobs
to
their
NORM
positions
and
adjust
the
levels
with
the
MAIN
OUTPUT
knob.
Uberspeilen
von
einem
oder
zwei
Video-
rekordern
auf
ein
Band
1
Mit
dem
SOURCE-Schalter
auf
die
Signal-
quelie
(VCR-1
oder
VCR-2)
schalten.
2
Unter
Beobachtung
des
TV-Bildschirms
Scharfe,
Farbstarke
und
Farbton
regein.
3
Tonmischung
oder
Nachvertonung
mit
einem
an
den
EXT-Buchsen
angeschlossenen
Cassettendeck,
bzw.
mit
einem
an
der
MIC-
Buchse
angeschiossenen
Mikrofon
ist
mdg-
lich,
;
In
diesem
Fall
die
Lautstarke
vom
Fern-
sehgerat
etc.
verringern,
um
Rickkopplung
zwischen
Lautsprechern
und
Mikrofon
zu
verhindern.
Der
Ton
solite
mit
Kopfhdérer
iiberwacht
werden.
4
Nach
Vornahme
der
erforderlichen
Vor-
bereitungen
die
Aufnahme
mit
dem
Auf-
nahme-Videorekorder
starten.
Hierbei
kann
das
Zuspielsignal
(Ton
und
Bild)
im
angeschlossenen
Fernsehgerat
Uber-
wacht
werden,
STORUNGSSUCHE
Eine
Stérung
ist
nicht
immer
auf
eine
Fehl-
funktion
zuriickzufihren.
Uberpriifen
Sie
zu-
nachst
....
1.
Das
gewiinschte
Programm
wird
nicht
wiedergegeben,
selbst
wenn
die
SOURCE-
Taste
betatigt
wurde.
1
Ursache
:
Eingang/Ausgang-
sowie
Video/
Audio-Buchsen
sind
nicht
kor-
rekt
mit
dem
Wiedergabe-
Videorekorder
oder
dem
Fern-
seher
verbunden.
Beseitigung
:
Siehe
Abschnitt
‘’Anschlisse’’
auf
Seite
7.
Die
Anschlisse
korrigieren.
2
Ursache
:
Der
Eingangswahischalter
des
Fernsehers
ist
auf
eine
falsche
Position
eingestellt.
Beseitigung
:
Den
Eingangswahlischalter
des
Fernsehers
wie
erforderlich
ein-
stellen.
2.
Keine
Farbregelung
mdglich
Ursache
:
Der
COLOR
&
COLOR
BAL-
ANCE
ON/OFF-Schalter
wurde
nicht
betatigt.
Beseitigung
:
Den
COLOR
&
COLOR
BAL-
ANCE-Schalter
auf
ON
schal-
ten.
3.
Keine
Funktion
des
Aufbereitungsschaltung
Ursache
:
Der
ENHANCER-Schalter
wurde
nicht
betatigt.
Beseitigung
:
Den
ENHANCER-Schalter
auf
ON
stellen.
4.
Kein
Bild
und
Ton,
selbst
wenn
der
MAIN
OUTPUT-Regler
auf
Position
MAX.
einge-
stellt
ist.
Ursache
:
VIDEO
OUTPUT-
und
AUDIO
OUTPUT-Regler
sind
auf
Min.
eingestellt.
Beseitigung
:
VIDEO
OUTPUT-und
AUDIO
OUTPUT-Regler
auf
Position
NORM
einstellen
und
die
Pegel
mit
dem
MAIN
OUTPUT-
Regler
einstellen.
249°
Lors
de
la
copie
a
partir
d’un
ou
de
deux
magnétoscopes
sur
une
bande
vidéo
1
Appuyer
sur
la
touche
SOURCE
pour
sélectionner
le
magnétoscope
de
lecture.
2
Régler
le
détail,
|‘intensité
de
couleur
ou
la
teinte
selon
le
besoin
en
observant
|’écran
du
moniteur.
3
Il
est
possible
de
mélanger
ou
de
doubler
avec
le
son
d’une
platine
a
cassette
etc.
raccordée
aux
bornes
d’entrée
EXT
ou
du
microphone
raccordé
a
la
prise
MIC
de
cet
appareil.
Dans
ce
cas,
bien
baisser
Je
niveau
du
volume
du
téléviseur
etc.
de
maniére
a
ce
qu'il
n‘y
ait
pas
de
hurlements
entre
le
haut-parleur
et
le
microphone
et
controler
le
son
avec
un
casque
d’écoute.
4
Apres
avoir
effectué
les
préparatifs
néces-
saires,
commencer
|’enregistrement
avec
le
magnétoscope
enregistreur.
Dans
ce
cas,
l‘image
et
le
son
fournis
au
magnétoscope
enregistreur
peut
étre
con-
trdlé
sur
|‘écran
du
moniteur.
EN
CAS
DE
DIFFICULTE
Ce
qui
semble
étre
une
panne
n’en
est
pas
toujours
une,
Il
faut
vous
en
assurer
...
.
1.
Le
programme
voulu
ne
peut
pas
étre
regardé
méme
quand
une
touche
de
sélection
de
source
est
pressée.
1
Cause
:
Les
bornes
d’entrée/sortie
et
vidéo/audio
ne
ne
sont
pas
con-
nectées
correctementau
magnéto-
scope
de
lecture
ou
a
la
TV
couleur
du
systéme.
Solution:
Se
référer
a
‘‘Ractordements’’,
page
7
et
faire
les
connexions
cor-
rectes.
2
Cause
:
Le
sélecteur
d’entréee
de
la
TV
couleur
du
systéme
est
sur
la
mau-
vaise
entrée.
Solution:
Presser
le
sélecteur
J
“entrée
cor-
respondant
aux
borres
de
cet
ap-
pareil.
2.
Le
réglage
de
Ja
couleur
ne
peit
pas
étre
ef-
fectué.
Cause
:
Le
commutateur
COLOR
et
COLOR
BALANCE
ON/OFF
n'est
pas
pressé.
Solution:
Placer
le
commutatair
COLOR
&
COLOR
BALANCEsur
ON,
3.
Le
circuit
de
détail
ne
fonctiome
pas.
Cause
:
Le
commutateur
ENHANCER
ON/OFF
n’‘est
pas
pressé.
Solution:
Le
presser
sur
ON.
4.
L'image
et
le
son
n’apparaissemst
pas
méme
quand
le
bouton
OUTPUT
et
sur
MAX.
Cause
=:
Les
boutons
VIDEC
OUTPUT
et
AUDIO
OUTPUT
mt
sur
MIN.
Solution:
Les
mettre
sur
eur
position
NORM
et
régler
les
miveaux
avec
le
bouton
MAIN
OLT
PUT.

SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Video
input
:
2
lines
Videoeingang
:
2
Leitungen
Entrée
vidéo
Reference
signal
:
1
Vp-p
Bezugssignalpegel:
1
Vss
Niveau
de
signal
level
Impedanz
:
75
Ohm,
unsymmetrisch
de
référence
Impedance
:
75
ohms,
unbalanced
Videoausgang
:
2
Leitungen
impédance
Video
output
:
2
lines
Optimale
:
75
Ohm,
unsymmetrisch
Sortie
vidéo
Optimum
load:
75
ohms,
unbalanced
Lastimpedanz
impédance
de
impedance
Ubersprechdamp-__:
45
dB
(4,43
MHz)
charge
optimale
Crosstalk
:
45
dB
or
more
(4.43
fung
Diaphotie
MHz)
Stérspannungsab-
:
45dB
Rapport
signal/bruit:
Signal-to-noise
ratio
:
45
dB
or
more
stand
Entrée
audio
Audio
input
:
3
lines
(stereo)
Toneingang
:
3
Leitungen
(Stereo)
Impédance
Impedance
:
47
kohms
Impedanz
:
47
kOhm
Niveau
de
Reference
level
:
~-10dBV
(VCR-1,
VCR-2)
Bezugspegel
:
-10dBV
(VCR-1/VCR-2)
référence
-15
dBV
(EXT)
-15
dBV
(EXT)
Audio
output
:
2
tines
(stereo)
Tonausgang
:
2
Leitungen
(Stereo)
Sortie
audio
Reference
level
:
-10
dBV
Bezugspegel
:
-10
dBV
Niveau
de
Impedance
:
Tkohm
Impedanz
:
1kOhm
référence
Audio
frequency
:
20
—
20,000
Hz +2
dB
Tonfrequenzgang
:
20
—
20.000
Hz+2dB
Impédance
response
(VCR-1,
VCR-2)
(VCR-1/VCR-2)
Réponse
en
Audio
dynamic
:
100
dB
(VCR-1,
VCR-2)
Tondynamikumfang:
100
dB
(VCR-1/VCR-2)
fréquence
audio
range
Toniibersprechdémp-:
60
dB
(1
kHz)
Gamme
dynamique
Audio
crosstalk
:
60
dB
or
more
(1
kHz)
fung
audio
Microphone
jack
Microphone
input
sensitivity
:
6.3
mm
dia.
monaural
phone
jack
:
-65
dBV
(approx.
0.56
mV)
with
ALC
(Auto-
matic
Level
Control)
Mikrofonbuchse
Mikrofon-Ein-
gangsempfindlich-
keit
:
6,3
mm
(Durchm.)
Mono
fir
Klinkenstecker
:
-65
dBV
(ca.
0,56
mV
bei
automatischer
Pegel-
regelung)
Diaphonie
Prise
de
microphone:
Sensibilité
d’entrée
de
microphone
Headphones
jack
:
6.3
mm
dia.
stereo
phone
Kopfhérerbuchse
=:
6,3
mm
(Durchm.)
Stereo
jack
fir
Klinkenstecker
Optimum
load
:
32
ohms
Optimale
:
32
Ohm
Prise
de
casque
impedance
Lastimpedanz
d‘écoute
Dimensions
:
435(W)
x
56(H)
x
275(D)
Abmessungen
:
435(B)
x
56(H)
x
275(T)
Impédance
de
mm
mm
charge
opti-
Weight
:
3.0
kg
Gewicht
:3,0kg
male
Dimensions
Design
and
specifications
subject
to
change
Technische
Anderungen
vorbehalten.
without
notice,
Poids
POWER
SPECIFICATIONS
Line
Voltage
&
Frequency
:
2
lignes
:1Vec
.
75
ohms,
asymétrique
:
2
tignes
:
75
ohms,
asymétrique
:
45dBou
plus
(4,43
MHz)
45
dB
ou
plus
:
3
lignes
(stéréo)
:
47
kohms
:
-10dBV
(VCR-1,
VCR-2)
‘
-15
dBV
(EXT)
:
2
lignes
(stéréo)
:-10dBV
:
1kohm
:
20
—
20.000
Hz
+2
dB
(VCR1,
VCR
2)
:
100
dB
(VCR
1,
VCR
2)
:
60
dBou
plus
(1
kHz)
Prise
monaurale
de
6,3
mm
de
diamétre
:
-65
dBV
(environ
0,56
mV)
avec
fe
circuit
ALC
(contidle
automatique
de
niveau)
:
Prise
stéréo0
de
6,3
mm
de
diameétre
:
32
ohms
:
435{L)
x
S6(H)
x
275
(P)
mm
3,0
ky
Présentation
et
caractéristiques
modifiables
sans
préavis.
Power
Consumption
AC
240
VV,
50
Hz
Australia
Continental
Europe
West
G
AC
220
V~,
50
Hz
est
Germany
SPANNUNGSVERSORGUNG
UND
LEISTUNGSAUFNAHME
Gebiete
GroRbritannien
15
1
:
240
V~
Wechselstrom,
50
Hz
Kontinental-Europa
Netzspannung
und
Frequenz
(eingeschaltet)
,
(ausgeschaltet)
220
V~\
Wechselstrom,
50
Hz
14.W
(eingeschaltet)
,
1
W
(ausgeschaitet)
15
W
(power
on),
1
W
(power
off)
14
W
(power
on),
1
W
(power
off)
Leistungsaufnahme
Bundesrepublik
Deutschland
CARACTERISTIQUES
D’ALIMENTATION
Tension
de
ligne
et
fréquence
CA
240
V~,
50
Hz
Royaume-Uni
Australie
Europe
Continentale
Allernagne
de
|’Ouest
CA
220
V~,
50
Hz
-13—-
Consommation
15
W
(alimentation
fournie,
’
1
W
(alimentation
coupee
14.W
(alimentation
fournie,
1
W
(alimentation
coupée
Other JVC Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Prysmian
Prysmian PRY-CAM HOME MASTER user manual

Extech Instruments
Extech Instruments CO230 user guide

Elma Instruments
Elma Instruments FieldSense 2.0 manual

Extech Instruments
Extech Instruments 382095 user manual

getemed
getemed CardioMem CM 100 XT user manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser Liquiphant FTL64 operating instructions