KBT Type-L User manual

Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
WARNING! Not suitable for children under 3 years.
To be used under the direct supervision of an adult. Risk of
falling!
WAARSCHUWING! Niet geschikt voor kinderen jonger dan
3 jaar. Alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene.
Valgevaar!
ATTENTION! Ne convient pas aux enfants de moins de 3 ans.
À utiliser sous la surveillance rapprochée d’un adulte. Danger de chute!
ACHTUNG! Für Kinder unter 3 Jahren nicht geeignet. Nur unter der direkten
Aufsicht eines Erwachsenen benutzen. Sturzgefahr!
¡ADVERTENCIA! No conveniente para menores de 3 años. Se utilizará
exclusivamente bajo la vigilancia directa de una persona adulta. Riesgo de caída!
ATTENZIONE! Non adatto ai bambini di età inferiore a 3 anni. Utilizzare sotto la
sorveglianza diretta di un adulto. Rischio di caduta!
OSTRZEŻENIE! Nieodpowiednie dla dzieci w wieku poniżej 3 lat. Do użytku pod
bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej. Ryzyko upadku!
CONFORM
EN1176
Benelux
RECYCLING
Hersteller-Nr. 118705
KBT nv
Hemelrijken 8
2890 Sint-Amands
BELGIUM
KBT Polska sp. z o.o.
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 Warszawa
POLAND
Instructions for use
metal reman’s pole
Type-L, Type-T, Wiggle
Gebruiksaanwijzing
metalen glijpaal
Type-L, Type-T, Wiggle
Mode d’emploi
poteau à glisser
Type-L, Type-T, Wiggle
Gebrauchsanweisung
Metallrutschstange
Type-L, Type-T, Wiggle
Modo de empleo
tubo bajada bomberos
Type-L, Type-T, Wiggle
Istruzioni per l’uso
pertica metallica dei pompieri
Type-L, Type-T, Wiggle
Instrukcja użytkowania
metalowej rury strażackiej
Type-L, Type-T, Wiggle
341.01x 344. 345.
Type-L Type-T Wiggle

2
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
INSTRUCTIONS FOR USE EN
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Please keep this instruction sheet safely for future reference.
2. Please do not modify the product or the assembly details in any way. Modications will aect the structural
integrity and replacement parts will be at the buyer’s expense. Inappropriate use or faulty application of the
product are explicitly forbidden and absolve the manufacturer of all liability. This product needs to be mounted
by an adult before use.
3. The use of the item is allowed only under continuous supervision by an adult. The product is suitable for indi-
viduals weighing up to 100 kg. The product is not suitable for children under 36 months, due to a lack of extra
safety precautions and taking into account the limited mental capacities of toddlers. Risk of falling!
4. This product is suitable for commercial use and complies with the European Safety Norm EN1176-1:2017.
5. The application of the item as part of a play frame or any other construction will have to be such that it ex-
cludes all risks of entrapment.
6. Assemble the product in such a way that the maximum allowable fall height remains limited to 2.5 m. This is
measured from ground level to the highest point where the child can sit, climb or stand.
7. Fireman’s poles that are accessed via a platform or other starting point shall have a clearance of at least 350
mm from the pole to the edge of the adjacent structure. This is to allow safe grabbing of the pole while reduc-
ing the risk of head impact on the adjacent structure. Since the user can hang on the horizontal and vertical
parts of the reman’s pole, there shall be a free space for the user with a radius of 50 cm from a height of 30
cm above the reman’s pole to the impact surface below.
8. When mounting or assembling the product attention should be given to the minimum required distance
between the product and eventual obstacles: walls, fencing,… The free space shall be free from obstacles that
interfere with the passage of a user whilst sliding down the pole e.g. tree branches, ropes, cross beams etc.
Parts of the equipment bearing or containing the user, or helping the user to keep balance, shall be permitted
within the free space, e.g. the platform.
9. Dimension of the impact area depends on the free height of fall (FIG I). The impact area shall be at least 1,5
m around the equipment, measured horizontally and shall increase for free height of fall above 1,5 m. In this
safety area no hard, angular or pointed objects should be present (FIG II). The safety surface underneath the
product must be at, and be covered in a suitable way (eg. rubber tiles, bark, wood chips) and meet the re-
quirements of EN1176-1:2017.
10. The falling space equals the surface of the impact area with a height of 250 cm. In this safety area no hard,
angular or pointed objects should be present.
11. All pieces should be checked regularly. For replacement material and expansion of the playground equipment,
please contact the supplier. Consequently safety will be guaranteed.
12. Ensure the product is level when mounted.
INSPECTION AND MAINTENANCE
The frequency of inspection and maintenance will vary with the type of equipment or materials used or other
factors (e.g. heavy use, levels of vandalism, coastal location, air pollution, age of equipment, ...).
Replacement parts should conform to KBT specications. Check the levels of the impact attenuating surfaces
when they consist of loose lling materials.
Routine visual inspection (weekly to monthly)
- Always check that the bolts and nuts are securely fastened.
- Check the shock absorbing surface for objects that don’t belong there.
- Check for missing parts.
- Check the equipment ground clearances.
Operational inspection (1 to 3 months)
- Check the stability of the construction.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
Annual inspection (1 to 2 times per year)
- Check for rust and corrosion.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
metal reman’s pole
(1) ratchet spanner with cap 17
(2) drill
(3) drill bit diameter 11 mm
(4) pencil
(5) shovel
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)
TOOLS

3
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
GEBRUIKSAANWIJZING NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
2. Gelieve geen wijzigingen aan het product aan te brengen, deze kunnen de structurele integriteit beïnvloeden
en vervangstukken zullen ten koste van de koper zijn. Onaangepast gebruik of foutieve montage van het
product zijn uitdrukkelijk verboden en ontslaan de fabrikant van elke aansprakelijkheid. Dit product moet voor
gebruik worden gemonteerd door een volwassene.
3. Het gebruik van het product is enkel toegelaten onder voortdurend toezicht van een volwassene. Het product
is geschikt voor personen met een gewicht tot 100 kg. Het product is ongeschikt voor kinderen jonger dan
36 maanden, bij gebrek aan extra veiligheidsvoorzieningen en gezien de beperkte mentale mogelijkheden van
peuters. Valgevaar!
4. Dit product is geschikt voor commercieel gebruik en voldoet aan de Europese Veiligheidsnorm EN1176-
1:2017.
5. Het inbouwen van dit product in een speeltoestel of andere constructie dient zodanig te gebeuren dat gevaar
voor beknelling uitgesloten is.
6. Monteer het product zodat de maximale toegelaten valhoogte beperkt blijft tot 250 cm. Dit is gemeten van de
grond tot het hoogste punt waar het kind kan zitten, klimmen of staan.
7. Voor glijpalen die vanaf een platform of ander startpunt worden gebruikt, dient ten minste 350mm vrije ruimte
te bestaan tussen de paal en de rand van een aangrenzend object. Zo kan de paal veilig gebruikt worden en
verlaagt u het risico op kopstoten met een aangrenzend object. Aangezien de gebruiker aan de horizontale en
verticale delen van de glijpaal kan hangen, is een vrije ruimte vereist met radius van 50cm vanaf het landing-
soppervlak tot een hoogte van 30cm boven de glijpaal.
8. Bij de montage dient men erop te letten dat er voldoende afstand is tussen het speeltuig en eventuele hinder-
nissen: muren, afsluitingen,... . De vrije ruimte dient vrij te zijn van belemmeringen voor de doorgang van
afdalende gebruikers, zoals takken, touwen, dwarsbalken, enz. Onderdelen van het speeltuig die de gebruiker
dragen of omvatten, of die helpen het evenwicht te bewaren (bijv. het platform), zijn toegestaan binnen de
vrije ruimte.
9. De afmetingen van het landingsoppervlak zijn afhankelijk van de hoogte van de val (Fig. I). Het oppervlak
dient ten minste 1,5m rond het speeltuig te beslaan, horizontaal gemeten. Bij een vrije valhoogte van meer
dan 1,5m neemt het oppervlak dienovereenkomstig toe. In dit veiligheidsgebied mogen geen harde, hoekige
of puntige objecten aanwezig zijn (Fig. II). Het veilige oppervlak onder het product dient vlak te zijn met ges-
chikte bedekking (bijv. rubberen tegels, schors, houtsnippers) en voldoen aan de eisen van EN1176:-1:2017.
10. De valruimte staat gelijk aan de omvang van het landingsoppervlak met een hoogte van 250cm. In dit gebied
mogen geen harde, hoekige of puntige objecten voorkomen.
11. Alle onderdelen moeten regelmatig gecontroleerd worden. Voor vervangmateriaal en bij uitbreiding van het
speeltoestel, dient men zich tot de fabrikant te wenden. Hierdoor wordt de veiligheid het meeste gevrijwaard.
12. Het product moet waterpas worden geïnstalleerd.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De frequentie van controle en onderhoud hangt af van het type artikel of het materiaal of andere factoren (vb.
intensiteit van gebruik, vandalisme, ouderdom van het materiaal, omgeving, ...).
Vervangonderdelen moeten voldoen aan de KBT speci caties. Controleer altijd de laagdikte van los gestort
materiaal van de val ondergrond.
Routinekeuring (wekelijks tot maandelijks)
- Kijk na of alle bouten en moeren nog voldoende vastzitten.
- Controleer de bodemafwerking op vreemde voorwerpen.
- Controleer op ontbrekende onderdelen.
- Controleer dat de veiligheidszone ontruimd is.
Werkingskeuring (1 tot 3 maandelijks)
- Controleer de stabiliteit van de constructie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
Periodieke controle (1 tot 2 keer per jaar)
- Controleer op roest en corrosie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
metalen glijpaal
(1) ratelsleutel met dop 17
(2) boormachine
(3) boor met diameter 11 mm
(4) potlood
(5) spade
GEREEDSCHAP
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

4
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
MODE D’EMPLOI FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Veuillez soigneusement conserver ce mode d’emploi.
2. Ne veuillez apporter aucune modication au produit, celle-ci pourrait inuencer l’intégrité structurelle et les
pièces de rechange seraient à charge de l’acheteur. L’utilisation inadaptée ou le montage fautif du produit sont
explicitement défendus et dégagent le producteur de toute responsabilité. Le montage de ce produit doit impé-
rativement être eectué par un adulte avant l’usage.
3. L’utilisation du produit est uniquement autorisée sous contrôle d’un adulte. Le produit convient pour des per-
sonnes avec un poids jusqu’à 100 kg. Ce produit ne convient pas à un enfant de moins de 36 mois par manque
de mesures de sécurité supplémentaires et à cause des capacités mentales limitées des petits enfants. Danger
de chute!
4. Ce produit convient à un usage commercial et il est conforme à la norme de sécurité européenne EN1176-
1:2017.
5. Au cas où l’on incorpore le produit dans un jeu ou une construction quelconque, il faudra le faire de façon à éli-
miner tout risque de coinçage.
6. Assemblez le produit d’une telle façon que la hauteur de chute maximale sera 2,5 m. Ceci est mesuré du sol
jusqu’au point le plus haut ou l’enfant peut s’asseoir ou grimper.
7. Les poteaux à glisser accessibles par une plate-forme ou un autre point de départ doivent avoir un espace libre
d’au moins 350 mm entre le poteau à glisser et le bord de la structure adjacente. Cela permet de saisir le poteau
en toute sécurité tout en réduisant le risque d’impact de la tête sur la structure adjacente. Étant donné que l’uti-
lisateur peut s’accrocher aux parties horizontales et verticales du poteau à glisser, il doit disposer d’un espace
libre d’un rayon de 50 cm entre une hauteur de 30 cm au-dessus du poteau et la surface d’impact en dessous.
8. Au moment du montage il faut respecter une distance susante entre les agrès de jeux et les éventuels obsta-
cles: murs, clôtures,… L’espace libre doit être exempt d’obstacles qui gênent le passage d’un utilisateur lorsqu’il
glisse le long du poteau, par exemple des branches d’arbre, des cordes, des poutres transversales, etc. Les
parties de l’équipement portant ou retenant l’utilisateur, ou l’aidant à garder l’équilibre, sont autorisées dans
l’espace libre, par exemple la plate-forme.
9. La dimension de la zone d’impact dépend de la hauteur de chute libre (FIG I). La zone d’impact doit être d’au
moins 1,5 m autour de l’équipement, mesurée horizontalement et doit augmenter pour une hauteur de chute
libre supérieure à 1,5 m. Aucun objet dur, anguleux ou pointu ne doit être présent dans cette zone de sécurité
(FIG II). La surface de sécurité sous le produit doit être plane et recouverte de manière appropriée (par exemple,
dalles en caoutchouc, écorce, copeaux de bois) et répondre aux exigences de la norme EN1176-1:2017.
10. L’espace de chute est égal à la surface de la zone d’impact avec une hauteur de 250 cm. Aucun objet dur, an-
guleux ou pointu ne doit être présent dans cette zone de sécurité.
11. Tous les pièces doivent être contrôlées régulièrement. Pour le remplacement et aussi pour l‘expansion de l’aire
de jeu on peut seulement utiliser des pièces du fabricant. Conséquemment on peut garantir la validité fonction-
nelle.
12. Soyez sur que le produit est installé de niveau.
CONTRÔLE ET ENTRETIEN
La fréquence des inspections et entretiens dépend du matériel utilisé ou d’autres éléménts (utilisation intensive,
niveau de vandalisme, situation littorale, pollution d’air, âge de l’équipement…).
Pièces de rechange doivent être conformes aux spéci cations KBT. Véri er les niveaux de la surface amortissante,
quand ils sont constitués de matières en vrac.
Inspection visuelle de routine (hebdomadaire ou mensuelle)
- Toujours s’assurer que les boulons et les écrous soient bien serrés.
- Vérier que la surface amortissante soit libre.
- Vérier qu’ils n’y aient des pièces manquantes.
- Contrôler que la piste soit dégagée.
Inspection opérationelle (1 à 3 mois)
- Contrôler la stabilité de la construction.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
Inspection annuelle (1 à 2 fois par an)
- Inspecter sur présence de rouille et corrosion.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
poteau à glisser
(1) clé à cliquet avec douille 17
(2) foreuse
(3) forage diamètre 11 mm
(4) crayon
(5) pelle
OUTILS
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

5
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
2. Bitte keine Änderungen an dem Produkt vornehmen, dies könnte die Struktur beeinussen und Austauschstücke
werden dann zu Kosten des Käufers sein. Unangepasstes Benutzen oder falsche Montage sind ausdrücklich verboten
und entlasten den Hersteller von seiner Verantwortung. Dieser Artikel muss, vor Gebrauch, durch einen Erwachsenen
montiert werden.
3. Das Benutzen von diesem Produkt ist nur zugelassen unter der ständigen Aufsicht eines Erwachsenen. Der Artikel ist
geeignet für Personen mit einem Gewicht bis 100 Kg. Das Produkt ist nicht geeignet für Kinder unter 36 Monaten,
wenn extra Sicherheitsmassnahmen fehlen und eingedenk die beschränkte mentale Möglichkeiten von Kindern.
Sturzgefahr!
4. Dieses Produkt ist für den gewerblichen Einsatz geeignet und entspricht der europäischen Sicherheitsnorm EN1176-
1:2017.
5. Bei der Montage des Produktes muss sichergestellt werden, dass das ausgewählte Spielgerät oder eine andere Kon-
struktion der Beanspruchung standhält und, dass keine Fangstellen für Gliedmasse oder Kleidungsteile enstehen.
6. Montieren Sie das Produkt sodass die max. zugelassene Fallhöhe bis 250 cm geschützt bleibt.
7. Feuerwehrstangen, die über eine Plattform oder einen anderen Ausgangspunkt erreicht werden, müssen einen
Abstand von mindestens 350 mm von der Stange bis zur Kante der angrenzenden Struktur haben. Dies soll ein
sicheres Festhalten des Mastes ermöglichen und gleichzeitig das Risiko eines Kopfaufpralls auf die angrenzende
Struktur verringern. Da der Benutzer an den horizontalen und vertikalen Teilen der Feuerwehrstange hängen kann,
muss ein Freiraum für den Benutzer mit einem Radius von 50 cm von einer Höhe von 30 cm über der Feuerwehrs-
tange bis zur Aufpralläche darunter vorhanden sein.
8. Bei der Montage soll man darauf achten zwischen dem Produkt und eventuellen Hindernissen : Mauer, Zäune,… Der
freie Raum muss frei von Hindernissen sein, die den Durchgang eines Benutzers während des Herunterrutschens an
der Stange behindern, z.B. Äste, Seile, Querbalken usw. Teile der Ausrüstung, die den Benutzer tragen oder halten
oder ihm helfen, das Gleichgewicht zu halten, müssen innerhalb des Freiraums, z.B. der Plattform, zulässig sein.
9. Die Dimension der Aufpralläche hängt von der freien Fallhöhe ab (FIG I). Die Aufpralläche beträgt mindestens 1,5
m um das Gerät herum, horizontal gemessen, und vergrößert sich bei einer freien Fallhöhe über 1,5 m. In diesem
Sicherheitsbereich dürfen keine harten, eckigen oder spitzen Gegenstände vorhanden sein (FIG II). Die Sicherheits-
äche unter dem Gerät muss eben sein, in geeigneter Weise abgedeckt sein (z.B. Gummiiesen, Rinde, Holzspäne)
und den Anforderungen der EN1176-1:2017 entsprechen.
10. Der Fallraum entspricht der Oberäche des Aufprallbereichs mit einer Höhe von 250 cm. In diesem Sicherheitsbere-
ich dürfen sich keine harten, eckigen oder spitzen Gegenstände benden.
11. Alle Teile müssen regelmäßig überprüft werden. Für den Austausch und auch bei Nachrüstungen sind nur Original-
Serienersatzteile vom Hersteller zu verwenden. Dadurch werden die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit der Geräte
am besten gewährleistet.
12. Der Artikel muss waagerecht montiert werden.
INSPEKTION UND WARTUNG
Die Frequenz der Kontrolle und Unterhalt hängt ab von dem Typ Artikel oder das Material oder andere Faktoren (z.B.
Intensität des Gebrauchs, Vandalismus, Alter des Materials, Umwelt).
Ersatzteile sollten den KBT-Spezikationen entsprechen. Überprüfen Sie die Ebenen der Aufpralldämfungsächen, wenn
sie aus losen Füllmaterialien bestehen.
Routinekontrolle (wöchentlich bis monatlich)
- Kontrollieren Sie ob alle Bolzen und Muttern noch fest genug sitzen.
- Kontrollieren Sie die Bodenausführung auf fremde Sachen.
- Kontrollieren Sie auf fehlende Unterteile.
- Kontrollieren Sie, dass die Sicherheitszone evakuiert ist.
Wirkungskontrolle (1 bis 3 Monaten)
- Kontrollieren Sie die Stabilität der Konstruktion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Periodische Kontrolle (1 bis 2 Mal pro Jahr)
- Kontrollieren Sie auf Rost und Erosion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Metallrutschstange
(1) Universalschraubenschlüssel mit Aufsatz 17
(2) Bohrmaschine
(3) Bohrer, Durchmesser 11 mm
(4) Bleistift
(5) Spaten
WERKZEUGE
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

6
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
MODO DE EMPLEO ES
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES
1. Por favor guarde este manual para futuras referencias de forma segura.
2. Por favor, de ningún modo modique el producto ni ninguna de sus partes. Las modicaciones afectarán a la inte-
gridad estructural y las piezas de recambio correrán a cargo del consumidor. El uso inexacto o el montaje incorrec-
to de este producto está expresamente prohibido y libera al fabricante de toda responsabilidad. Este producto ne-
cesita ser montado por un adulto antes de ser usado.
3. El uso de este producto sólo está permitido bajo la vigilancia de un adulto. El producto es adecuado para personas
con un peso de hasta 100 kilogramos. El producto es inadecuado para los niños menores de 36 meses, por carencia
de medidas adicionales de seguridad y por las capacidades mentales limitadas de los niños pequeños. Riesgo de
caída!
4. Este producto es apto para su uso comercial y cumple con la norma de seguridad europea EN1176-1:2017.
5. La instalación de este producto en un juego infantil o otra construcción debe estar hecho así que peligro para que-
darse atascado quede excluido.
6. Móntese de tal modo que la altura máxima de caída posible esté limitada a 2.5 m, medido desde el nivel del suelo
al punto más alto donde el niño pueda sentarse, estar de pie o escalar.
7. Los postes para bomberos a los que se acceda a través de una plataforma u otro punto de partida tendrán una dis-
tancia mínima de 350 mm desde el poste hasta el borde de la estructura adyacente. Esto permite un agarre seguro
del poste mientras se reduce el riesgo de impacto de la cabeza en la estructura adyacente. Dado que el usuario
puede colgarse de las partes horizontales y verticales del poste para bomberos, habrá un espacio libre con un radio
de 50 cm desde una altura de 30 cm por encima del poste para bomberos hasta la supercie de impacto inferior.
8. Con el montaje deben de haber bastante distancia entre el juego infantil y obstáculos: paredes, empalizadas,… El
espacio libre no tendrá obstáculos que intereran con el paso de un usuario mientras se desliza por el poste, por
ejemplo, ramas de árboles, cuerdas, vigas transversales, etc. Las partes del equipo que soporten o contengan al
usuario, o que ayuden a éste a mantener el equilibrio, estarán permitidas dentro del espacio libre (por ejemplo, la
plataforma).
9. La dimensión del área de impacto depende de la altura libre de caída (FIG I). El área de impacto será de al menos
1,5 m alrededor del equipo, medido horizontalmente y aumentará para la altura libre de caída por encima de 1,5
m. En esta área de seguridad no debe haber ningún objeto duro, angular o puntiagudo (FIG II). La supercie de
seguridad debajo del producto debe ser plana, y estar cubierta de manera adecuada (por ejemplo, losetas de
caucho, corteza, astillas) y cumplir los requisitos de la norma EN1176-1:2017.
10. El espacio de caída es igual a la supercie del área de impacto con una altura de 250 cm. En esta zona de seguridad
no debe haber ningún objeto duro, anguloso o puntiagudo.
11. Todas las piezas deben ser comprobadas regularmente. Para materiales de recambio o de ampliación del equipa-
miento de juego, por favor contacte con el proveedor. La seguridad estará asegurada en consecuencia.
12. Asegure que el producto esta en nivel cuando instalado.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de inspecciones y mantenimiento dependerá del tipo de equipo o materiales utilizados y de otros factores
(por ejemplo, uso muy frecuente, grado de vandalismo, ubicación en la costa, contaminación del aire, antigüedad del
equipo, ...).
Las piezas de recambio deben ser conformes con las especicaciones marcadas por KBT. Compruebe los niveles de las
supercies de amortiguación de impacto cuando se observe pérdida de material de relleno.
Inspección visual rutinaria (semanalmente o mensualmente)
- Asegúrese siempre de que los pernos y las tuercas están bien jados.
- Verique que no existen obstáculos en el área de seguridad del producto.
- Compruebe que no faltan piezas.
- Verique que el espacio alrededor del equipamiento esté libre de objetos.
Inspección operacional (1 a 3 meses)
- Verique la estabilidad de la construcción.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos cuando sea necesario.
Inspección anual (de 1 a 2 veces al año)
- Compruebe que no hay partes oxidadas o con herrumbre.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos cuando sea necesario
tubo bajada bomberos
(1) llave de trinquete con boca del 17
(2) taladro
(3) taladro de diámetro 11 mm
(4) lápiz
(5) pala
HERRAMIENTAS
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

7
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ISTRUZIONI PER L’USO IT
INDIRIZZAMENTI PER L’USO
1. Conservare le istruzioni con cura.
2. Non apportare al prodotto delle modiche che possono intaccare l’integrità strutturale; i costi eventuali di ri-
cambio sono a carico dell’acquirente. L’uso improprio oppure il montaggio sbagliato è vietato e solleva il fab-
bricante di ogni responsibilità. Questo prodotto deve essere montato da un adulto prima dell’uso.
3. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente sotto la costante supervisione di un adulto. Il prodotto è
adatto a persone con un peso no a 100 kg. Il prodotto non è adatto ai bimbi di età inferiore a 36 mesi per
mancanza di misure di sicurezza supplementari ed a causa delle capacità limitate dei bimbi. Rischio di caduta!
4. Questo prodotto è adatto per uso commerciale ed è conforme con la Norma Europea di Sicurezza EN 1176-
1:2017.
5. Eettuare il montaggio in modo che si eviti il rischio di intrappolamento.
6. Assemblare il prodotto in modo da mantenere un’altezza massima di caduta di 2,5 m. Questa deve essere mi-
surata da terra sino al punto più alto in cui il bambino può sedere, arrampicare o posizionarsi.
7. I pali dei pompieri a cui si accede tramite una piattaforma o altro punto di partenza devono avere uno spazio
libero di almeno 350 mm dal palo no al bordo della struttura vicina. Questo è per garantire una presa sicura
del palo riducendo il rischio di impatto con la testa sulla struttura vicina. Siccome l’utente può appendersi alle
parti orizzontali e verticali del palo dei pompieri, ci deve essere uno spazio libero per l’utente con un raggio di
50 cm da un’altezza di 30 cm sopra il palo dei pompieri in relazione alla supercie d’impatto sottostante.
8. Durante l’assemblaggio assicurarsi che ci sia spazio suciente tra le attrezzature ed eventuali ostacoli (muri,
steccati, ecc.). Lo spazio libero deve essere libero da ostacoli che interferiscono con il passaggio di un utente
durante lo scivolamento lungo il palo, per esempio rami di alberi, corde, traverse, ecc. All’interno dello spazio
libero sono ammesse parti dell’attrezzatura che supportano o contengono l’utente o che lo aiutano a mante-
nere l’equilibrio, per esempio la piattaforma.
9. La dimensione dell’area di impatto dipende dall’altezza libera di caduta (FIG I). L’area d’impatto deve essere
di almeno 1,5 m intorno all’apparecchiatura, misurata orizzontalmente e deve essere ancora più grande per
un’altezza libera di caduta superiore a 1,5 m. In questa area di sicurezza non devono essere presenti oggetti
duri, angolari o appuntiti (FIG II). La supercie di sicurezza sotto il prodotto deve essere piana e rivestita in
modo adeguato (ad es. piastrelle in gomma, corteccia, trucioli di legno) e essere conforme ai requisiti della
norma EN1176-1:2017.
10. Lo spazio di caduta è pari alla supercie dell’area di impatto con un’altezza di 250 cm. In questa area di si-
curezza non devono essere presenti oggetti duri, angolari o appuntiti.
11. Tutti i pezzi devono essere controllati regolarmente. Per il materiale di sostituzione e l’ampliamento delle at-
trezzature parco giochi, si prega di contattare il fornitore. Di conseguenza, la sicurezza sarà garantita.
12. Controllare che il prodotto sia nel giusto livello quando viene montato.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
La frequenza delle ispezioni e della manutenzione dipende del materiale utilizzato per l’attrezzatura o di altri
fattori (p.e. uso intensivo, livello di vandalismo, ubicazione litorale, inquinamento atmosferico, età dell’attrezzatu-
ra,…).
Le parti di ricambio devono essere conformi alle speciche stabilite da KBT. Controllare i livelli delle superci
ammortizzanti quando si osserva la perdita di materiale di riempimento.
Ispezione visuale di routine (settimanale o mensile)
- Sempre assicurarsi che i bulloni e dadi siano bene serrati.
- Assicurarsi che la supercie antitrauma sia sgombra da oggetti che non dovrebbero starci.
- Assicurarsi che non ci manchino delle parti.
- Controllare che la pista sia sgombra da oggetti.
Ispezione operativa (1 a 3 mesi)
- Controllare la stabilità della costruzione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Ispezione annuale (1 a 2 volte ogni anno)
- Controllare la ruggine e la corrosione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
pertica metallica dei pompieri
(1) chiave a cricchetto con attacco da 17
(2) trapano
(3) trapano 11 mm
(4) matita
(5) badile
STRUMENTI DA LAVORO
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

8
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Prosimy zachować niniejszą instrukcję użytkowania w celu wykorzystania jej w przyszłości.
2. Prosimy nie modykować urządzenia ani sposobu montażu w jakikolwiek sposób. Zmiany będą miały wpływ na in-
tegralność struktury i wymiana części zamiennych nastąpi na koszt nabywcy. Niewłaściwe użytkowanie lub zasto-
sowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem jest zabronione i zwalnia producenta z jakiejkolwiek odpowiedzial-
ności. Przed użyciem produkt musi być zmontowany i sprawdzony przez osobę dorosłą.
3. Korzystanie tylko pod stałym nadzorem osoby dorosłej. Produkt przeznaczony jest dla osób o wadze do 100 kg.
Produkt nie nadaje się dla dzieci w wieku poniżej 36 miesięcy, ze względu na brak dodatkowych zabezpieczeń i
typowy dla małych dzieci brak umiejętności przewidywania. Ryzyko upadku!
4. Ten produkt jest odpowiedni do użytku komercyjnego i zgodny z europejską normą bezpieczeństwa EN 1176-
1:2017.
5. Podczas montowania produktu należy upewnić się, czy nie występuje ryzyko zakleszczenia.
6. Produkt musi być zamontowany w taki sposób, aby wysokość upadku ograniczona była do 2,5 m. Wysokość mie-
rzona od podłoża do najwyższego punktu na które dziecko może usiąść, wspiąć się lub stanąć.
7. Słupy strażackie, do których można uzyskać dostęp przez platformę lub inny punkt startowy, muszą mieć co najm-
niej 350 mm prześwit od słupa do krawędzi przylegającej konstrukcji. Ma to umożliwić bezpieczne chwytanie słupa
przy jednoczesnym zmniejszeniu ryzyka uderzenia głową o sąsiednią konstrukcję. Ponieważ użytkownik może być
zawieszony na poziomej i pionowej części słupa strażackiego, musi istnieć wolna przestrzeń dla użytkownika o
promieniu 50 cm od wysokości 30 cm nad słupem strażackim do powierzchni uderzenia poniżej.
8. Podczas montowania lub składania urządzenia, należy przestrzegać minimalnej wymaganej odległości między urzą-
dzeniem a ewentualnymi przeszkodami: ścianami, ogrodzeniem itp. Wolna przestrzeń musi być wolna od przesz-
kód, które utrudniają przejście użytkownika podczas zjeżdżania ze słupa, np. gałęzi drzew, lin, belek poprzecznych
itp. W wolnej przestrzeni powinny znajdować się części sprzętu, na których znajduje się użytkownik, które go
mieszczą lub pomagają mu w utrzymaniu równowagi, np. platforma.
9. Dimension of the impact area depends on the free height of fall (FIG I). The impact area shall be at least 1,5 Wymiar
obszaru uderzenia zależy od swobodnej wysokości upadku (RYS. I). Obszar uderzenia musi wynosić co najmniej 1,5
m wokół sprzętu, mierzony poziomo. Musi się również zwiększać do wysokości swobodnego upadku powyżej 1,5 m.
W tym obszarze bezpieczeństwa nie powinny znajdować się żadne twarde, kanciaste lub spiczaste przedmioty (RYS.
II). Bezpieczna powierzchnia pod produktem musi być płaska i pokryta w odpowiedni sposób (np. płytkami gu-
mowymi, korą, zrębkami) oraz spełniać wymagania normy EN 1176-1:2017.
10. Przestrzeń spadania równa się powierzchni obszaru uderzenia o wysokości 250 cm. W tym obszarze bezpieczeństwa
nie powinny znajdować się żadne twarde, kanciaste lub spiczaste przedmioty.
11. Regularna kontrola produktu, jest gwarancją bezpieczeństwa. W przypadku wymiany lub zapotrzebowania na
więcej produktów należy skontaktować się z dostawcą.
12. Po montażu, należy upewnić się, czy produkt zamatowany jest idealnie poziomo.
KONTROLA I KONSERWACJA
Częstotliwość kontroli i konserwacji zależy od rodzaju artykułu, użytych materiałów bądź innych czynników (np. dużego
obciążenia, umyślnego zniszczenia, wilgotności powietrza, zanieczyszczenia powietrza, wieku wyposażenia itp.).
Części zamienne powinny być zgodne ze specykacją KBT. Należy sprawdzać stan nawierzchni amortyzującej upadek, a
w szczególności poziom sypkich materiałów wypełniających.
Rutynowa kontrola (raz na tydzień lub raz na miesiąc)
- Zawsze należy sprawdzać, czy śruby i nakrętki są mocno dokręcone.
- Na podłożu amortyzującym pod produktem nie powinny znajdować się żadne przedmioty.
- Należy sprawdzać, czy nie brakuje żadnych elementów.
- Należy sprawdzać czy na podłożu nie znajdują się niebezpieczne przedmioty.
Kontrola robocza (raz na 1 do 3 miesięcy)
- Należy sprawdzać stabilność konstrukcji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
Kontrola roczna (1 lub 2 razy do roku)
- Należy sprawdzać elementy konstrukcji pod kątem obecności rdzy i korozji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
metalowa rura strażacka
(1) klucz z grzechotką i nakładką 17
(2) wiertarka
(3) wiertło do wiertarki o średnicy 11 mm
(4) ołówek
(4) łopata
NARZĘDZIA
17
(1) (2)
11
(3) (4) (5)

9
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
PART LIST - ONDERDELEN - LISTE DES PIÈCES - UNTERTEILE
LISTA DE PARTES - ELENCO DEGLI ELEMENTI - LISTA CZĘŚCI
Ametal reman’s pole Type-L
metalen glijpaal Type-L
poteau à glisser Type-L
Metallrutschstange Type-L
tubo bajada bomberos Type-L
pertica metallica dei pompieri Type-L
metalowej rury strażackiej Type-L
D (see p.11) hardware set
(zie p.11) ijzerwarenset
(voir p.11) quincaillerie
(siehe p.11) Schraubensatz
(ver p.11) ferreteria
(Vedere p.11) ferramenta
(Widzieć P.11) zestaw montażowy
□
600
130
95
55
height : 3200 / 3700 / 4200
□
600
130
95
55
height : 3200 / 3700 / 4200
A
- Take all parts out of the packaging and check if anything is damaged, and if all parts are present.
- Verwijder alle onderdelen uit de verpakking en kijk of er beschadigde of ontbrekende delen zijn.
- Sortez toutes les pièces de l’emballage et vériez s’il y a des pièces abîmées ou manquantes.
- Holen Sie alle Unterteile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob es beschädigte oder fehlende Teile gibt.
- Saque todas las piezas del embalaje y compruebe si algo está dañado, y si todas las piezas están presentes.
- Rimuovere tutte le parte dalla confezione, controllare che niente sia danneggiato e che tutti i pezzi siano presenti.
- Wyjąć wszystkie części z opakowania, sprawdzić, czy jakiejś nie brakuje lub czy nie uległa zniszczeniu.

10
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
Bmetal reman’s pole Type-T
metalen glijpaal Type-T
poteau à glisser Type-T
Metallrutschstange Type-T
tubo bajada bomberos Type-T
pertica metallica dei pompieri Type-T
metalowej rury strażackiej Type-T
a.vertical pole
verticale paal
poteau vertical
vertikale Stange
poste vertical
palo verticale
pionowy słup
b. half-round attachment bar
halfronde bevestigingsstang
barre de xation demi-ronde
halbrunde Befestigungsstange
barra de jación semicircular
półokrągły pasek mocujący
c. black plastic saddle part
zwart kunststof zadelgedeelte
partie de selle en plastique noir
schwarzes Kunststosattelteil
pieza de sillín de plástico negro
parte sella in plastica nera
czarna plastikowa część siodełka
d.black plastic boltcover (part1/part2)
zwart kunststof afdekdop (deel1/deel2)
cache-écrou en plastique noir
(partie1/partie2)
schwarze Kunststoschraubenabdeck-
ung (Teil 1/Teil 2)
tapa para perno de plástico negro
(parte 1/parte 2)
bullone di carello in plastica nera
(parte1/parte2)
czarna plastikowa osłona śruby
(część1/część2)
e.washer DIN125-1 A M10
vlakke sluitring DIN125-1 A M10
rondelle platte DIN125-1 A M10
Unterlegscheibe DIN125-1 A M10
arandela DIN125-1 A M10
rondella piatta DIN125-1 A M10
podkładka DIN125-1 A M10
f. safety nut: DIN985 M10
borgmoer: DIN985 M10
écrou de sécurité: DIN985 M10
Sicherungsmutter: DIN985 M10
tuerca de seguridad: DIN985 M10
dado di sicurezza: DIN985 M10
nakrętka samokontrująca: DIN985 M10
height : 3200 / 3700 / 4200
450
1000
height : 3200 / 3700 / 4200
450 1000
height : 3200 / 3700 / 4200
450 1000
height : 3200 / 3700 / 4200
450 1000
B
KBT nv
Set boltcover M, nut, washer
a
f
e
b
c
c
D (see p.11) hardware set
(zie p.11) ijzerwarenset
(voir p.11) quincaillerie
(siehe p.11) Schraubensatz
(ver p.11) ferreteria
(Vedere p.11) ferramenta
(Widzieć P.11) zestaw montażowy

11
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
(1) carriage bolt: DIN603 M10
(2) plain washer: DIN125-1 A M10
(3) bolt cover (part1/part2): M10
(4) safety nut: DIN985 M10
(5) concrete anchor bolt set: M10
(1) slotbout: DIN603 M10
(2) vlakke sluitring: DIN125-1 A M10
(3) afdekdop (part1/part2): M10
(4) borgmoer: DIN985 M10
(5) betonanker boutenset: M10
(1) boulon à collet carré: DIN603 M10
(2) rondelle: DIN125-1 A M10
(3) cache-écrou (part1/part2): M10
(4) écrou de sécurité: DIN985 M10
(5) jeu de boulons d’ancrage en béton: M10
(1) Schloßschraube: DIN603 M10
(2) Unterlegscheibe: DIN125-1 A M10
(3) Bolzenabdeckung (part1/part2): M10
(4) Sicherungsmutter: DIN985 M10
(5) betonanker bolzensatz: M10
(1) cerradura: DIN603 M10
(2) arandela: DIN125-1 A M10
(3) tapa para perno (part1/part2): M10
(4) tuerca de seguridad: DIN985 M10
(5) juego de pernos de anclaje para hormigón: M10
(1) bullone di carello: DIN603 M10
(2) rondella piatta: DIN125-1 A M10
(3) cappuccio per bullone (part1/part2): M10
(4) dado di sicurezza: DIN985 M10
(5) set di tirafondi per calcestruzzo: M10
(1) śruba zamkowa: DIN603 M10
(2) Podkładka: DIN125-1 A M10
(3) maskownica (part1/part2): M10
(4) nakrętka samokontrująca: DIN985 M10
(5) zestaw śrub kotwiących do betonu: M10
(1) (2)(4) (3)
(5)
hardware set not included
ijzerwarenset niet inbegrepen
quincaillerie non inclus
Schraubensatz nicht inbegrien
ferreteria no incluido
ferramenta non incluso
zestaw montażowy nie dołączony
Cmetal reman’s pole Wiggle
metalen glijpaal Wiggle
poteau à glisser Wiggle
Metallrutschstange Wiggle
tubo bajada bomberos Wiggle
pertica metallica dei pompieri Wiggle
metalowej rury strażackiej Wiggle
□
KBT nv
SLIDING POLE - WIGGLE
3200
□
KBT nv
SLIDING POLE - WIGGLE
3200
□
KBT nv
SLIDING POLE - WIGGLE
3200
C
D
M10
DIN603 M10
2X

12
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY STEPS
1. Only for reman’s pole T-type: Assemble the attachment bar with the vertical pole using the mounting kit with safety
nut. 1 standard nut will not be used and can be discarded.
2. Dig a hole with a depth and a diameter of approximately 40-50 cm at about 60 cm from the edge of the platform.
Flatten and compact the bottom of the hole with your feet.
3. Hold the reman’s pole in the desired position and mark the holes on the play frame and the depth of where the foot
of the reman’s pole will rest. This should be minimum 20cm below the falling surface.
4. Prepare the desired quantity of concrete and ll the hole up to the marked height. Finish the edges of the concrete
block as indicated in (see step 4). Let the concrete harden during the required time marked on the cement packaging.
5. Again hold the reman’s pole in the desired position and mark the holes on the concrete surface.
6. Drill the holes in the concrete block and in the play frame.
7. Attach the reman’s pole with the carriage bolts and the anchor bolts and make sure to cover all sharp edges and
protruding elements appropriately (for example using boltcovers) (attachment bolts and boltcovers not included in
packaging).
8. Cover the concrete base with the appropriate impact attenuating surface.
MONTAGESTAPPEN
1. Alleen voor glijpaal type T: Monteer de bevestigingsbalk aan de verticale paal met de montagekit en veiligheidsmoer.
1 standaardmoer wordt niet gebruikt en kan worden bewaard.
2. Graaf een kuil met een diepte en diameter van ongeveer 40-50cm op ongeveer 60cm van de rand van het platform.
Maak de bodem van de kuil plat en compact met uw voeten.
3. Houd de glijpaal in de gewenste positie en markeer de gaten op het speeltuig en de diepte waar de voet van de
glijpaal op uit komt. Dit punt dient minstens 20cm onder het landingsoppervlak te liggen.
4. Bereid de gewenste hoeveelheid cement klaar en vul de kuil tot de gemarkeerde diepte. Werk de randen van het
cementblok af zoals aangegeven (zie stap 4). Laat het cement uitharden volgens de instructies op de verpakking van
het cement.
5. Houd de glijpaal wederom in de gewenste positie en markeer de gaten op het cementen oppervlak.
6. Boor de gaten in het cementblok en in het speeltuig.
7. Bevestig de glijpaal met de slotbouten en de ankerbouten. Bedek alle scherpe punten en uitstekende elementen
zorgvuldig (bijv. met gebruik van boutdoppen) (slotbouten en boutdoppen zijn niet inbegrepen).
8. Bedek het cementen oppervlak met geschikt schokabsorberend materiaal.
ÉTAPPES DE MONTAGE
1. Uniquement pour les poteaux à glisser de type T : Assemblez la barre de xation avec le poteau vertical à l’aide du kit
de montage avec écrou de sécurité. 1 écrou standard ne sera pas utilisé et peut être jeté.
2. Creusez un trou d’une profondeur et d’un diamètre d’environ 40-50 cm à environ 60 cm du bord de la plate-forme.
Aplatissez et compactez le fond du trou avec vos pieds.
3. Tenez le poteau à glisser dans la position souhaitée et marquez les trous sur le cadre de jeu et la profondeur de
l’endroit où le pied du poteau à glisser va reposer. Cela doit être au moins 20 cm en-dessous de la surface de chute.
4. Préparez la quantité de béton souhaitée et remplissez le trou jusqu’à la hauteur indiquée. Finissez les bords du bloc de
béton comme indiqué dans (voir étape 4). Laisser durcir le béton pendant le temps requis indiqué sur l’emballage de
ciment.
5. Tenez à nouveau le poteau à glisser dans la position souhaitée et marquez les trous sur la surface en béton.
6. Percez les trous dans le bloc de béton et dans le cadre de jeu.
7. Fixez la perche du pompier avec les boulons de carrosserie et les boulons d’ancrage et veillez à couvrir correctement
toutes les arêtes vives et les éléments saillants (par exemple en utilisant des couvre-boulons) (les boulons de xation
et les couvre-boulons ne sont pas inclus dans l’emballage).
8. Couvrez la base en béton avec la surface d’atténuation des impacts appropriée.
MONTAGESCHRITTE
1. Nur für Feuerwehrstange T-Typ: Montieren Sie die Befestigungsstange mit Hilfe des Montagesatzes mit Sicherheitsmutter
an der vertikalen Stange. 1 Standardmutter wird nicht verwendet und kann weggeworfen werden.
2. Graben Sie ein Loch mit einer Tiefe und einem Durchmesser von etwa 40-50 cm etwa 60 cm vom Rand der Plattform
entfernt. Glätten und verdichten Sie den Boden des Lochs mit Ihren Füßen.
3. Halten Sie die Feuerwehrstange in der gewünschten Position und markieren Sie die Löcher auf dem Spielrahmen und die
Tiefe, in der der Fuß der Feuerwehrstange auiegt. Diese sollte mindestens 20 cm unterhalb der Falläche liegen.
4. Bereiten Sie die gewünschte Menge Beton vor und füllen Sie das Loch bis zur markierten Höhe auf. Endbearbeiten Sie die
Kanten des Betonblocks wie in (siehe Schritt 4) angegeben. Lassen Sie den Beton für die auf der Zementverpackung
vermerkte erforderlichen Dauer aushärten.
5. Halten Sie die Feuerwehrstange wieder in die gewünschte Position und markieren Sie die Löcher auf der Betonoberäche.
6. Bohren Sie die Löcher in den Betonblock und in den Spielrahmen.
7. Befestigen Sie die Feuerwehrstange mit den Schlittenschrauben und den Ankerschrauben und achten Sie darauf, dass alle
scharfen Kanten und hervorstehenden Elemente angemessen abgedeckt sind (z.B. mit Bolzenabdeckungen) (Befesti-
gungsschrauben und Bolzenabdeckungen nicht in der Verpackung enthalten).
8. Decken Sie den Betonsockel mit einer geeigneten stoßdämpfenden Oberäche ab.

13
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
PASOS DE MONTAJE
1. Sólo para el poste para bomberos de tipo T: Monte la barra de sujeción con el poste vertical utilizando el kit de montaje con
tuerca de seguridad. No se usará la tuerca estándar y puede ser desechada.
2. Cave un agujero con una profundidad y un diámetro de aproximadamente 40-50 cm a unos 60 cm del borde de la
plataforma. Aplane y compacte el fondo del agujero con los pies.
3. Sostenga el poste para bomberos en la posición deseada y marque los agujeros en el marco de juego y la profundidad de
donde descansará el pie del poste para bomberos. Esto debería estar al menos 20 cm por debajo de la supercie de caída.
4. Prepare la cantidad de hormigón deseada y rellene el agujero hasta la altura marcada. Termine los bordes del bloque de
hormigón como se indica en (ver paso 4). Deje que el concreto se endurezca durante el tiempo requerido marcado en el
empaque del cemento.
5. De nuevo sostenga el poste para bomberos en la posición deseada y marque los agujeros en la supercie de hormigón.
6. Perfore los agujeros en el bloque de hormigón y en el marco de juego.
7. Fije el poste para bomberos con los pernos de transporte y los pernos de anclaje y asegúrese de cubrir adecuadamente
todos los bordes alados y los elementos salientes (por ejemplo, utilizando fundas de pernos) (los pernos de jación y las
fundas de pernos no se incluyen en el embalaje).
8. Cubra la base de hormigón con la supercie de atenuación de impactos adecuada.
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
1. Solo per il palo dei pompieri di tipo T: Montare la barra di ssaggio con il palo verticale utilizzando il kit di montaggio con
dado di sicurezza. 1 dado standard non verrà utilizzato e può essere smaltito.
2. Scavare un buco con una profondità e un diametro di circa 40-50 cm a circa 60 cm dal bordo della piattaforma. Appiattire e
compattare il fondo del buco con i piedi.
3. Tenere il palo dei pompieri nella posizione desiderata e segnare i fori sul telaio di gioco e la profondità di dove poggerà la
base del palo dei pompieri. Questo deve essere almeno 20 cm sotto la supercie di caduta.
4. Preparare la quantità di calcestruzzo desiderata e riempire il foro no all’altezza indicata. Finire i bordi del blocco di
calcestruzzo come indicato (vedi punto 4). Lasciare indurire il calcestruzzo nel tempo necessario come indicato sulla
confezione di cemento.
5. Tenere di nuovo il palo dei pompieri nella posizione desiderata e segnare i fori sulla supercie di calcestruzzo.
6. Perforare i fori nel blocco di calcestruzzo e nel telaio di gioco.
7. Fissare il palo dei pompieri con i bulloni di trasporto e i bulloni di ancoraggio e assicurarsi di coprire adeguatamente tutti i
bordi taglienti e gli elementi sporgenti (ad esempio utilizzando copribulloni) (bulloni di ssaggio e copribulloni non sono
inclusi nell’imballaggio).
8. Coprire la base in calcestruzzo con l’apposita supercie attenuante d’impatti.
MONTAŻ KROK PO KROKU
1. Wyłącznie dla słupa strażackiego typu T: Zamontuj drążek mocujący ze słupem pionowym za pomocą zestawu montażowe-
go z nakrętką zabezpieczającą. 1 standardowa nakrętka nie będzie używana i można ją wyrzucić.
2. Wykop dół o głębokości i średnicy około 40-50 cm w odległości około 60 cm od krawędzi platformy. Spłaszcz i ubij stopami
jego spód.
3. Przytrzymaj słup strażacki w żądanej pozycji i zaznacz otwory na ramie zabaw oraz głębokość, na której spoczywa stopa
słupa strażackiego. Powinien on znajdować się minimum 20 cm poniżej powierzchni spadania.
4. Przygotuj odpowiednią ilość betonu i wypełnij dół do zaznaczonej wysokości. Wykończ krawędzie bloku betonowego zgodnie
ze wskazaniem (patrz krok 4). Odczekaj, aż beton stwardnieje w wymaganym czasie oznaczonym na opakowaniu cementu.
5. Ponownie przytrzymaj słup strażacki w żądanej pozycji i zaznacz otwory na betonowej powierzchni.
6. Wywierć otwory w betonowym bloku i ramie zabaw.
7. Przymocuj słup strażacki za pomocą śrub wózka i kotwiących oraz upewnij się, że wszystkie ostre krawędzie i wystające
elementy są odpowiednio zakryte (np. za pomocą osłon na śruby) (śruby mocujące i osłony śrub nie wchodzą w skład
opakowania).
8. Przykryj betonową podstawę odpowiednią powierzchnią tłumiącą uderzenia.

14
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
60 cm
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
12
3
4
concrete
beton
béton
Beton
concreto
cemento
beton
concrete
beton
béton
Beton
concreto
cemento
beton
KBT nv
Set boltcover M, nut, washer
3a3b
> 200
45°
> 400
> 200
45°
> 400
5

15
Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
concrete
beton
béton
Beton
concreto
cemento
beton
17
6b
11
> 200
45°
> 400
17
concrete
beton
béton
Beton
concreto
cemento
beton
6a
> 200
45°
> 400
7a
7b
8

Instructions for use - M34x.01 - metal reman’s pole Type-L, Type-T, Wiggle
16 ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
playground equipment
speeltoestel
portique de jeu
Spielgerät
construcción de juego
costruzione di gioco
wyposażenie placu zabaw
playground equipment
speeltoestel
portique de jeu
Spielgerät
construcción de juego
costruzione di gioco
wyposażenie placu zabaw
free space
free space
falling space
falling space
50 cm
50 cm
30 cm
1. type 34x.0x1 : 1500 mm
2. type 34x.0x2 : 2000 mm
3. type 34x.0x3 : 2500 mm
1. 1500 mm
2. 2000 mm
3. 2500 mm
h =
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
FIG I
FIG II
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Baby Gym manuals by other brands

Hudora
Hudora 72131 INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE

Fisher-Price
Fisher-Price GKH69 owner's manual

Kolcraft
Kolcraft baby sit & step instruction sheet

Fisher-Price
Fisher-Price NONE FOUND P5331 user manual

Little Partners
Little Partners EXPLORE N STORE LEARNING TOWER LP0145 manual

Playskool
Playskool 2-in-1 Infant Gym 08662 instruction manual