Kindcomfort KMX123 User manual

0 - 36 kg.
KMX123
SAVILEV8A
Apto para
Suitable for
Approprié à
Adequado para
Adeguato per bimbi da
0+/1/2/3
Manual de uso
Instruction for use
Notice d’instruction
Instruções de utilização
Manuale d’istruzioni
ES
EN
FR
PO
IT
Sistema de retención infantil.
Child safety seat.
Siège de sécurité pour enfants.
Dispositivo de retenção para crianças.
Seggiolino di sicurezza per bimbi.

2 3www.kindcomfort.comKM0123
Instrucciones de uso - Sistema de retención infantil
Grupo 0+/1/2/3 de 0 a 36 kg. (de 0 meses a 12 años aprox.)ES
Instruction for use - Child safety seat
Group 0+/1/2/3 from 0 kgs to 36 kgs (from 0 months to 12 Years aprox) EN
Mode d’emploi – Siège de sécurité pour enfants
Groupe 0+/1/2/3 de 0 à 36 kg (environ 0 mois à 12 ans) FR
Instruções de utilização - Dispositivo de retenção para crianças
Grupo 0+/1/2/3 entre 0 e 36 kg. (0 meses aos 12 anos, aprox.)PO
Istruzioni d’uso – Seggiolino di sicurezza per bimbi
Gruppo 0+/1/2/3, da 0 a 36 kg (da 0 a 12 anni circa) IT

4 5www.kindcomfort.comKM0123
1
2
A
D
E
H
K
IJ
L
F
G
O
MR
Q
R
T
N
C
P
3.1 3.2
3.3 3.4
3.5 3.6 R
SS
B
M

6 7www.kindcomfort.comKM0123
3.11
3.7 3.8
3.12
3.9 3.10
10 mm
3.13 3.14
3.15 3.16
3.17 3.18
A
B
C
1
2
R
K

8 9www.kindcomfort.comKM0123
4.1 4.2
4.3
L
B
L
4.4
4.5 4.6
10 mm
4.8
4.11
4.7
4.12
Q
D
4.104.9

10 11www.kindcomfort.comKM0123
4.144.13
4.15 4.16
A
B
C
5.1 5.2
5.3 5.4
5.5 6.3
5.8
5.7
5.6

12 13www.kindcomfort.comKM0123
5.9 5.10
T
B
T
6.1
1. Esta silla infantil debe utilizarse Con el sistema de arnés para
niños entre 0 y 18 Kg. Grupo 0+ y 1 (del nacimiento a los 4 años
aproximadamente).
2. Esta silla infantil puede utilizarse Sin el sistema de arnés para niños
de 15 de 36 Kg. Grupo 2 y 3 (de 4 a 12 años aproximadamente).
3. Por favor lea cuidadosamente las instrucciones porque una
instalación incorrecta podría causar serios daños. En ese caso el
fabricante no tendrá ningún tipo de responsabilidad.
4. Esta silla es acorde a la normativa de Regulación ECE 44/04
y puede ser instalada en la mayoría de vehículos equipados
con cinturones de 3 puntos acordes a la Regulación ECE 16. No
obstante, siempre debe probar la silla en su vehículo y con el
niño/a a bordo antes de la compra, para asegurarse que el modelo
cumple con sus necesidades. No está permitido utilizar la silla
asegurada solamente con cinturones de 2 puntos.
5. Bajo ninguna circunstancia se debe instalar la silla de seguridad
en el asiento delantero del vehículo en sentido contrario de la
marcha si va equipado con un Airbag activo.
6. Por favor nunca utilice la silla de seguridad sin la funda y sin los
protectores del arnés.
7. La instalación del niño con ropa de abrigo puede reducir la eficacia
del sistema de retención.
8. Proteja la silla de seguridad infantil del contacto directo con la luz
solar, porque la silla podría calentarse y lastimar al niño.
9. La silla o accesorios del arnés que estén dañados o hayan sido
utilizados incorrectamente deberán ser reemplazados.
10. No deje objetos pesados en el interior del coche, porque en caso
de accidente podrían lesionar al niño.
11.Compruebe que la hebilla está correctamente cerrada, porque en
AVISO
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucción ANTES de
instalar el asiento infantil y consérvela para futuras consultas.
IMPORTANTE
Lea cuidadosamente antes de
instalar la silla infantil en el
vehículo
ES
Grupo 0+/1/2/3

14 15www.kindcomfort.comKM0123
Instalación correcta /
apropiada
Instalación incorrecta /
Inapropiada
Cinturón abdominal y
diagonal, 3 puntos.
Cinturón abdominal,
2 puntos.
Solamente debe ser utilizado
en este asiento SI tiene
el cinturón abdominal y
cinturón diagonal (3 puntos)
Instalación opcional
1. APLICACIÓN PARA EL VEHÍCULO
caso de emergencia el niño podrá ser liberado rápidamente.
12.Verifique que ninguna parte de la silla infantil está atrapada en la
puerta del vehículo o en un asiento reclinable. Además revise que
la silla de seguridad está asegurada e instalada correctamente.
13.No intente desmontar, modificar o agregar alguna pieza a la silla
infantil o al arnés porque afectaría seriamente sus funciones
básicas y la seguridad que proporciona la silla.
14.La silla de seguridad debe permanecer instalada al vehículo
mediante el cinturón de seguridad, aunque el niño no esté
sentado en la silla. El niño nunca debe ser desatendido mientras
está sentado en la silla de seguridad, tampoco cuando esté fuera
del vehículo.
15.Si tuviese alguna duda sobre el uso o la instalación de la silla
de seguridad, por favor contacte con el servicio telefónico de
asistencia al cliente +34 943 833 013
16.Por favor mantenga la silla de seguridad lejos de productos
corrosivos.
17.El fabricante garantiza la calidad de sus productos, pero no la
calidad de los productos de segunda mano u otras marcas.
18.Las ilustraciones de las instrucciones son meramente
informativas. El sistema de retención infantil puede presentar
pequeñas diferencias respecto a las fotografías o imágenes
del manual de instrucciones. Estas variaciones no afectan a su
homologación por la Regulación ECE 44/04.
Solamente debe ser utilizado
en este asiento SI tiene el
airbag desactivado Instalación opcional
A. Reposacabezas.
B. Guías para el cinturón vertical grupo 1 (instalación sin IsoFix)
C. Guías para el cinturón vertical grupo 2 y 3.
D. Lateral.
E. Protectores del arnés.
F. Cinta del arnés.
G. Botón de regulación lateral.
H. Hebilla.
I. Botón de liberación del arnés.
J. Protector de la hebilla.
K. Botón de ajuste del arnés.
L. Guía para instalar el cinturón abdominal grupo 1 (instalación sin IsoFix).
M.Manilla reclinable (roja).
N. Cinta ajustadora del arnés.
O. Pinza de seguridad roja.
P. Guía para instalar el cinturón abdominal grupo 2 y 3.
Q. Regulador de altura del reposacabezas.
R. Guías del Top Tether para instalación con base ISOFIX.
S. Puntos de sujeción Top Tether.
T. Conector del arnés.
2. PARTES DE LA SILLA
3. INSTALACIÓN DE LA SILLA DEL NIÑO. GRUPO 0+.
Solamente para uso de Grupo 0+ para niños
con peso inferior a 13 Kg.)
AVISO
No instale el asiento infantil en dirección contraria a la marcha si el
Airbag del asiento está activado.
1. Tire del seguro de sujeción de la base hacia abajo (3.1), debe alinear
la base con la barra metálica y los ganchos de la base del asiento
(3.2 y 3.3).
2. Deslice la base hasta colocarla en la posición buscada, luego suelte
el seguro de sujeción de la base cuando haya alcanzado la posición
correcta y oiga un “Clic” (3.4).
3. Mueva la parte trasera de la base hacia delante y atrás. Verifique
que los 4 ganchos están asegurados a la base y a los anclajes
metálicos.
4. Coloque el asiento infantil en la posición más reclinada usando la
manilla reclinable roja M(3.5)
ES
Sistema de retención infantil Grupo 0+/1/2/3

16 17www.kindcomfort.comKM0123
4. INSTALACIÓN DE LA SILLA DEL NIÑO. GRUPO 1.
Solamente para uso de Grupo 1 desde aprox.
9 meses a 4 años (9-18 Kg.)
AVISO
La instalación del Grupo 1 en dirección de la marcha, solamente
puede realizarse si el niño ha alcanzado un peso superior a 9 Kg.
1. Instale el asiento infantil en el vehículo en dirección de la marcha
(4.1).
2. Levante la funda del respaldo e inserte el cinturón de seguridad a
través de las guías rojas Bdel cinturón. Pasar el cinturón abdominal
por ambas guías rojas que están en la base del siento (4.2)
5. Suelte la hebilla del arnés, levante las fundas tanto de la base
como del respaldo y pase el cinturon abdominal por debajo de
ambas fundas, instale el cinturón de seguridad vertical del vehículo
pasando por la guía R(3.6 y 3.7).
6. Tire del cinturón abdominal y el cinturón diagonal fuertemente,
luego coloque la pinza roja de seguridad sobre la lengüeta del
cinturón diagonal tan cerca del punto de anclaje del vehículo como
sea posible, pero sin tocarlo! (3.8, 3.9 y 3.10).
7. Para abrir el sistema de arnés presione el botón rojo de la hebilla del
asiento infantil (3.11).
8. Para dar holgura y aflojar el arnés, es necesario presionar el botón
de ajuste del arnés, al mismo tiempo tirar con la otra mano de las
cintas del arnés hacia abajo (no tirar del protector del arnés) (3.12),
Coloque el reposacabezas en la posición más baja (3.13)
9. Coloque al niño en el asiento infantil (3.14)
10.Una los broches de la hebilla, inserte ambos broches en la hebilla del
asiento infantil. Deberá oír un “Clic” cuando haya sido asegurada
correctamente (3.15).
11. Verifique que las cintas del arnés apoyan firmemente sobre el
pecho del niño, debe ajustar el arnés presionando el botón de
ajuste del arnés. El arnés no debe estar doblado. Presione el botón
metálico que está ubicado entre las piernas del niño y luego tire de
las cintas hasta que el niño esté asegurado correctamente y a la
altura correcta (3.16 y 3.17).
12.Por favor retire la colchoneta 1y la base del grupo 0+ 2 para utilizar
el asiento con los grupos I,II y III. (3.18).
Sistema de retención infantil
Siempre verifique que las cintas del arnés están adecuadas a la
altura de su niño. Los hombros del niño siempre deben estar justo
debajo de las ranuras del respaldo en una altura adecuada (4.16).
3. Verifique que el cinturón de seguridad del vehículo pase por las
guías de seguridad y que las cintas no estén torcidas. Inserte el
cinturón de seguridad en el punto de anclaje del vehículo y presione
hasta oír un “Clic” para que el asiento infantil esté correctamente
instalado (4.3).
4. Asegure la pinza roja de seguridad, cierre la pinza sobre el cinturón
diagonal y la posición más cercana al punto de anclaje del vehículo
y verifique que la distancia entre la pinza y el punto de anclaje no
sobrepase los 10 mm (4.4, 4.5 y 4.6).
5. Para abrir el sistema de arnés presione el botón rojo de la hebilla del
asiento infantil y tire de los broches de las cintas del arnés (4.7).
6. Para dar holgura y aflojar el arnés, es necesario presionar el botón
de ajuste del arnés K y al mismo tiempo tirar con la otra mano de las
cintas del arnés hacia usted (no tire del protector del arnés) (4.8).
7. Para reclinar el asiento, tire de la manija roja de reclinación del
asiento My tire de la base del mismo hacia usted hasta lograr la
posición requerida (4.9).
8. Coloque al niño en el asiento infantil (4.10).
9. Ajuste el reposacabezas, presione la manija de ajuste del
reposacabezas Qy mueva el mismo hacia arriba y hacia abajo para
alcanzar la posición deseada (4.11).
10. Ajuste el ancho del asiento infantil girando la perilla de ajuste de los
laterales Gy adecue el ancho de la silla de acuerdo al tamaño de su
niño girando de la perilla (4.12).
11.Una los broches de las cintas del arnés (4.13), inserte ambos
broches en la hebilla del asiento y presione hasta oír un “Clic” (4.14).
12.Tire de las cintas del arnés hacia abajo para verificar que ambos
cinturones del vehículo aseguran correctamente el asiento infantil
(4.15).
13.Las cintas del arnés deben apoyar cómodamente sobre el niño,
pero sin tener demasiada holgura. Debe apoyar suavemente sin
presionar al niño, ni lesionar y tampoco debe obligar al niño a coger
malas posturas.
Grupo 0+/1/2/3
ES

18 19www.kindcomfort.comKM0123
5. INSTALACIÓN DE LA SILLA DEL NIÑO. GRUPO 2 Y 3.
Solamente para uso de Grupo 2 y 3 desde
aprox. 4 a 12 años (22-36 Kg.)
AVISO
1. Abra la hebilla del arnés (5.1).
2. Retire las fundas acolchadas para grupo 0+ y 1 (5.2).
3. Levante la funda del respaldo y oculte los arneses detras de la
misma. (5.3).
4. Levante y retire la funda de la base (5.4)
5. Pase la hebilla del sistema del arnés a través de la ranura que está
en la base (5.5)
6. Gire el botón de ajuste del arnés hacia la parte delantera de la base
del asiento, debe guardar la hebilla en el hueco de la base que esta
para tal efecto(5.6).
7. Apoye la silla infantil en el asiento del vehículo (5.7)
8. Acomode al niño en la silla (5.8).
9. Pase el cinturón de seguridad del vehículo a través de las guías rojas
Cy guías abdominales P, verifique que el cinturón no está torcido
(5.9).
10.Inserte el cinturón de seguridad en el punto de anclaje del vehículo
y presione hasta oír un “Clic” para que el asiento infantil esté
correctamente instalado (5.10).
11.Asegúrese que el cinturón de seguridad del vehículo no esta
torcido, también verifique que la funda no impide el movimiento del
cinturón de seguridad del vehículo, ni impide la instalación de la silla
de ninguna manera. Para liberar a su niño desabroche el cinturón del
vehículo tal y como se describe en las instrucciones.
IMPORTANTE
Preste atención que el cinturón esté completamente tenso.
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES DE LAVADO:
· La funda es desmontable y lavable a 30º,
sólo se debe secar al aire libre.
· Lavar en máquina, en frio.
· No usar lejía
· Limpieza en seco, cualquier disolvente
excepto tricloroetileno.
· No usar secadora.
· No planchar.
1. Para el lavado de las cintas y partes de plástico enjabonar con
detergente neutro y agua templada.
2. Asegúrese que no entra jabón dentro de la hebilla o piezas
metálicas.
3. No utilice productos químicos o lejía en ninguna parte de la silla.
4. Secar meticulosamente antes de su uso.
Si tiene alguna duda sobre el uso o colocación de este producto o necesita
cualquier pieza de repuesto, por favor póngase en contacto con nuestro
servicio de atención al cliente.
Limpieza de la silla ES
Sistema de retención infantil Grupo 0+/1/2/3

20 21www.kindcomfort.comKM0123
1. This child seat must be used with a harness system suitable for
children of 0kg to 18kg in weight. Group 0+ & 1 (approx. 0 months
to 4 years of age).
2. This child seat can be used without harness for children of 15kg to
36 kg. Group 2 & 3 (approx. 4 years to 12 years of age).
3. Please read these instructions carefully for proper installation;
incorrect installation could cause serious injuries. In this case, the
manufacturer shall not be held liable.
4. This child restraint system complies with the rules of Regulation
ECE 44/04 and can be installed in most vehicles equipped with
3-point seat belts aligned to ECE Regulation 16. Anyway, you
should always test the seat in your vehicle and with children on
board before buying it, to ensure that this model meets all your
needs. Under no circumstances shall this seat be fitted only with a
2-point lap belt.
5. In no event shall this seat be fitted in the front seat rearwards
(opposite to direction of travel) whenever an airbag is active.
6. Do not use this seat without its cover and harness pads.
7. Fitting the child with warm clothing into this safety seat may
reduce the effectiveness of the restraint system.
8. Protect this seat from direct sunlight, since it may become hot and
injure the child.
9. When damaged or improperly used, replace the seat or the
harness components.
10. Do not leave heavy objects within the vehicle since these may
injure the child in the event of an accident.
11. Check that the buckle is properly fastened. It is important that
in the event of an emergency the child can be released quickly.
WARNING
Please read this Instructions Manual BEFORE fitting the child seat
and keep it for future reference.
IMPORTANT INFORMATION
Please read the following
instructions carefully before
installing the product.
KINDCOMFORT garantiza sus productos contra todo defecto de
fabricación durante un período de 2 años a partir de la fecha de
compra según la Ley 23/2003, de 10 de Julio, de Garantías de venta
de bienes de consumo.
1. Quedan excluidos los defectos o averías producidas por uso inadecuado,
o el incumplimiento de las normas de seguridad de instalación y
mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones que acompañan
los productos.
2.Garantizada la reparación totalmente gratuita de defectos originarios.
3.En los supuestos en que la reparación efectuada no fuera satisfactoria
y el producto no revistiese las condiciones óptimas para cumplir el uso
a que estuviese destinado, el titular de la garantía tendrá derecho a la
sustitución del artículo adquirido por otro de similares características o a
la devolución del precio pagado,en los 2 años siguientes a la fecha.
4.La garantía se considerará automáticamente cancelada si el artículo
adquirido hubiera sido reparado o hubiera intentado repararlo una
persona no autorizada por nuestra empresa.
7. GARANTIA
Sistema de retención infantil Group 0+/1/2/3
EN

22 23www.kindcomfort.comKM0123
Correct installation /
proper
Incorrect installation /
improper
3-point lap and
diagonal seat belt
2-point lap seat belt
Only suitable for this
particular seat WHEN having
a lap and diagonal seat belt
(3 anchor points)
Optional installation
1. USE IN VEHICLES
12. Make sure the seat does not become caught by the vehicle´s
door or reclining seat. Likewise, check that the seat is properly
and sufficiently fitted.
13. Never try to remove, change or add pieces to the seat or harness
since their basic and security functions may be seriously
affected.
14. Always fasten this safety seat into the vehicle with the seat belt,
even when not in use. Never leave your child unattended when
seated or not.
15. Contact our Customer Service for any question about installing
this child safety seat: +34 943 833 013.
16. Please keep this safety seat away from corrosive products.
17.The manufacturer guarantees the quality of its products but not
the quality of second-hand products or those registered under
other trademarks.
18.The illustrations in this instructions booklet are for information
purposes only. The child restraint may have small differences
from the photographs or images in this instructions manual.
These variations do not affect its approval by ECE Regulation
44/04.
Only suitable for this
particular seat WHEN an
airbag is NOT active. Optional installation
Child restraint system
A. Headrest.
B. Group 1 vertical belt hook. (Instalation without IsoFix)
C. Group 2 & 3 vertical belt hook
D. Lateral.
E. Harness pads.
F. Harness straps.
G. Lateral adjustment button.
H. Locking buckle.
I. Buckle release-button.
J. Buckle pad.
K. Harness adjustment button.
L. Group 1 abdominal belt hook. (Instalation without IsoFix)
M.Child seat gradient adjuster.
N. Harness adjuster strap.
O. Red locking clip.
P. Group 2 & 3 abdominal belt hook.
Q. Headrest height adjustment.
R. Top Tether guides for ISOFIX based installation.
S. Top Tether fixing points.
T. Metal harness connector.
2. SEAT PARTS AND FITTINGS
3. INSTALLING CHILD SEAT. GROUP 0+.
Only suitable for Group 0+, approx.
0 to 15 months (0-13 Kg.)
WARNING
Do not use the child seat on a passenger seat fitted with an active
airbag.
1. Pull the base safety clamp downwards (3.1), align the base with
the metal bar and hooks on the base of the seat (3.2 and 3.3).
2. Slide the base until it is in the position sought, and then release the
base safety clamp when it has reached the correct position and
you hear a “click” (3.4).
3. Move the rear of the base forward and backward. Make sure that
the 4 hooks are secured to the base and metal anchors.
4. Place the child seat in its most reclined position using the red
recliner handle M(3.5).
Group 0+/1/2/3
EN

24 25www.kindcomfort.comKM0123
4. INSTALLING CHILD SEAT. GROUP 1.
Only suitable for Group 1, approx.
9 months to 4 years (9-18 Kg.)
WARNING
Installing the child seat forward facing can only be maid if the child
is more than 9 kg.
1. Fit this child seat into the vehicle´s seat, making sure it is firmly
pressed against the vehicle seat backrest (4.1).
2. Raise the backrest cover and insert the safety belt through red
waist belt guides B. Pass the waist belt through both red guides at
the base of the seat (4.2).
5. Loosen the harness buckle, lift the covers of both the base and
the back of the seat and pass the waist belt under both covers,
and install the vehicle vertical safety belt passing it through guide
R(3.6 and 3.7).
6. Tighten the lap belt and diagonal shoulder belt, then place the red
safety clip on the diagonal shoulder belt tongue as near to the
vehicle anchor point as possible without touching it! (3.8, 3.9 y
3.10).
7. To unfasten the harness press the red button on the buckle
downwards (3.11).
8. For greater space and to loosen the harness, it is necessary to
press the harness adjustment button, while simultaneously
pulling the harness straps down with your other hand (do not pull
the harness protector) (3.12). Place the head support in its lowest
position (3.13).
9. Place the child in the child car safety seat (3.14)
10. Join the 2 buckle metal connectors, pass both connectors through
theslot in the upper part of thebuckleuntilyou hear a “click”(3.15).
11. Check that the harness straps lie firmly on the child’s chest; the
harness must be adjusted by pressing the harness adjustment
button. e harness should not be twisted. Press the metal button
that is located between the child’s legs and then pull the straps
until the child is properly secured and a correct height (3.16 and
3.17).
12. Remove cushion 1and Group 0+ 2base to use the seat with groups
I, II and III. (3:18).
Always check that the harness straps are suitable for the height of
your child. The shoulders of the child should always be just below the
back slots at a suitable height (4.16).
3. Check that the seat belt of the vehicle is passed through the
safety guides and that the belts are not twisted. Insert the safety
seat belt in the vehicle anchor point and press until you hear a
“click” so that the child seat is properly installed (4.3).
4. Tighten the lap belt and diagonal shoulder belt, then place the red
safety clip on the diagonal shoulder belt tongue as near to the
vehicle anchor point as possible without touching it! (3.8, 3.9 y
3.10).
5. To unfasten the harness press the red button on the buckle
downwards (4.7).
6. For greater space and to loosen the harness, it is necessary to
press Kharness adjustment button, while simultaneously pulling
the harness straps towards you with your other hand (do not pull
the harness protector) (4.8).
7. To recline the seat, pull red seat reclining handle Mand pull the base
towards you until the desired position is obtained (4.9).
8. Place the child in the child car safety seat(4.10).
9. Adjust the head support, press headrest adjustment handle Qand
move it up and down until the desired position is obtained (4.11).
10. Adjust the width of the child seat by turning the adjustment knob
of the Glaterals and adapt the width of the seat according to the
size of your child by turning the knob (4.12).
11. Join harness tape buckles in buckle-holder, insert both buckles in
child seat buckle-holder and press until you hear a “click” (4.11).
12. Pull harness straps down to ensure both the vehicle belts properly
secure the child seat (4.15).
13. e harness straps should lie comfortably on the child, without
too much slack. It should lie gently on the child without exerting
pressure or causing damage and the child should not be obliged to
assume a bad posture.
IMPORTANT
Child restraint system Group 0+/1/2/3
EN

26 27www.kindcomfort.comKM0123
5. INSTALLING CHILD SEAT. GROUP 2 & 3.
Only suitable for Group 2 & 3, approx.
4-12 years(15-36 Kg.)
WARNING
1. Unfast the harness pressing the red button (5.1).
2. Remove padded covers for Group 0+ and 1 (5.2).
3. Raise the backrest cover and hide the harnesses behind it (5.3).
4. Lift and remove the base cover (5.4).
5. Pass the buckle of the harness system through the slot in the base
(5.5).
6. Turn the harness adjuster button towards the front of the seat
base; you must store the buckle in the hole in the base specially
designed for this purpose (5.6)
7. Fit this child seat into the vehicle´s seat, making sure it is firmly
pressed against the vehicle seat backrest (5.7)
8. Place the child in the child car safety seat(5.8).
9. Pass the vehicle seat belt through the Cred guides and Pwaist
guides; ensure that the belt is not twisted (5.9).
10.Insert the vehicle safety belt in the vehicle anchor point. You will
hear a “click” when properly installed (5.10).
11.Make sure the vehicle’s safety belt is not twisted, also check that
the seat cover does not impede the movement of the vehicle’s
safety belt or prevent the installation of the seat in any way. To
release your child unbuckle the vehicle safety belt as described in
the instructions.
IMPORTANT
Ensure that the belt has no slack.
6. CLEANING AND MAINTENANCE
WASHING INSTRUCTIONS:
· e cover is removable and washable at 30º.
Dry in the fresh air only.
· Wash in washing machine (cold).
· Do not use bleach.
· Dry clean, with any solvent except
trichloroethylene.
· Do not use dryer.
· Do not iron.
1. Wash the straps and plastic parts with neutral detergent and
warm water.
2. Ensure that no soap enters the buckle or metal parts.
3. Do not use chemicals or bleach on any part of the chair.
4. Dry thoroughly before use.
If you have any question about using or installing this product, or if you
need a spare part contact our Customer Service.
Cleaning the seat
Child restraint system Group 0+/1/2/3
EN

28 29www.kindcomfort.comKM0123
1. Ce siège pour enfants doit être utilisé Avec un système à harnais
convenable pour enfants pesant de 9 à 18 kg (âgés d’environ 9
mois à 4 ans).
2. Ce siège pour enfants peut être utilisé Sans harnais avec des
enfants de 15 à 36 kg (âgés d’environ 4 à 12 ans).
3. Veuillez lire attentivement ces instructions afin d’installer
correctement le siège ; une mauvaise installation pourrait causer
des blessures graves. Le fabricant ne pourra être tenu responsable
dans ces cas-là.
4. Ce siège auto répond aux normes de la Réglementation ECE 44/04
et peut être installé dans la plupart des véhicules équipés de
ceintures de sécurité à 3 points en accord avec la Réglementation
ECE16.Cependant, vous deveztoujoursessayer le siègedansvotre
véhicule avec l’enfant à bord avant l’achat, afin de vous assurer que
le modèle réponde à vos besoins.Ce siège ne doit en aucun cas être
installé avec une ceinture sous-abdominale à 2 points d’ancrage.
5. Ce siège ne doit en aucun cas être installé en arrière sur le siège avant
(dans le sens contraire à la marche du véhicule) si l’airbag est actif.
6. N’utilisez pas ce siège sans sa housse et les coussins du harnais.
7. Placer l’enfant avec des vêtements qui tiennent chaud sur ce siège
peut réduire l’efficacité du système de retenue.
8. Placez ce siège à l’abri des rayons du soleil pour qu’il ne chauffe pas
et qu’il ne blesse pas l’enfant.
9. S’il est endommagé ou mal utilisé, remplacez le siège ou les
composants du harnais.
10.Ne laissez pas d’objets lourds dans le véhicule car ils pourraient
blesser l’enfant en cas d’accident.
11.Assurez-vous d’avoir correctement serré la boucle. Il est important
que l’enfant puisse être libéré rapidement en cas d’urgence.
FR
Groupe 0+/1/2/3
KINDCOMFORT guarantees its products against all manufacturing faults
for a period of 2 years as of the date of purchas, in accordance with Law
23/2003, of 10 July 2003, relating to Consumer Goods Sale Guarantees.
1.e guarantee does not include defects or disorders produced by
inappropriate use or non-compliance with the installation and
maintenance safety norms described on the instruction leaflets come
with the products.
2.Repairs free of charge for any original defects and for the damages
caused by them.
3.In the event that the repair carried out is not satisfactory and the object
is not in optimum condition to fulfill the use to which it was destined,
the holder of the guarantee will have the right to a substitution of the
article for another of similar characteristics, or to the full refund of the
price paid.
4.e guarantee is considered automatically cancelled if the article
purchased has been repaired, or tried to be repaired, by any person not
authorised by our company.
7. GUARANTEE
ATTENTION
Veuillez lire ce mode d’emploi AVANT d’installer le siège pour enfants
et conservez-le pour toute référence ultérieure.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Veuillez lire les instructions
suivantes avant d’installer le
produit.
Child restraint system

30 31www.kindcomfort.comKM0123
Installation correcte/
adéquate
Installation incorrecte/
inadéquate
Ceinture diagonale sous-
abdominale à trois points
Ceinture sous-abdominale
à deux points
A utiliser uniquement sur
ce siège si l'airbag est
désactivé. Installation facultative
1. UTILISATION DANS DES VÉHICULES
12.Assurez-vous que le siège ne soit pas pris dans la portière ou le
siège inclinable du véhicule. Assurez-vous d’ajuster correctement
et suffisamment le siège.
13.N’essayez jamais d’ôter, de changer ou d’ajouter des pièces au
siège ou au harnais car cela pourrait affecter sérieusement leurs
fonctions élémentaires et de sécurité.
14.Maintenez toujours ce siège de sécurité installé dans le véhicule
avec la ceinture de sécurité, et ce, même lorsque vous ne l’utilisez
pas. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance, qu’il se trouve
assis dans le siège ou pas.
15.Prenez contact avec notre Service d’assistance à la clientèle pour
toute question liée à l’installation du siège de sécurité pour enfants
: +34 943 833 013.
16.Maintenez ce siège de sécurité à l’abri des produits corrosifs.
17.Le fabricant garantit la qualité de ce produit mais non pas la qualité
de produits d’occasion ou de produits appartenant à d’autres
marques déposées.
18.Les illustrations desinstructionssontuniquementinformatives. Le
système de rétention infantile peut présenter certaines différences
par rapport aux photographies et images du manuel d’instruction.
Ces variations n’affectent en aucun cas son homologation par la
Réglementation ECE 44/04.
Ce siège ne peut être utilisé
qu’avec une ceinture diagonale
et sous-abdominale
(3 points d’ancrage)
Installation facultative
Système de retenue de l’enfant
A. Cale-tête.
B. Crochet de la ceinture vertical pour le groupe 1 (installation sans IsoFix).
C. Crochet de la ceinture vertical pour les groupes 2 et 3
D. Côté.
E. Coussins du harnais.
F. Sangles du harnais.
G. Bouton du réglage latéral.
H. Boucle de sécurite.
I. Bouton de déclenchement de la boucle.
J. Coussins du la boucle.
K. Bouton d’ajustement du harnais.
L. Crochet de la ceinture abdominal pour le groupe 1 (installation sans IsoFix).
M.Levier d’inclinaison (rouge).
N. Sangle de l’ajusteur du harnais.
O. Clip de la ceinture de sécurité (rouge).
P. Crochet de la ceinture abdominal pour les groupes 2 et 3.
Q. Régulateur de la hauteur du cale-tête.
R. Guides du Top Tether pour l’installation avec le système ISOFIX.
S. Points de fixation Top Tether.
T. Connecteur du harnais métallique.
2. PARTES DE LA SILLA
3. COMMENT INSTALLER LE SIÈGE DE SÉCURITÉ. GROUPE 0+.
Uniquement pour une utilisation par le Groupe 0+,
pour les enfants ayant un poids inférieur à 13 Kg.
AVIS
Ne pas utiliser la position allongée en arrière sur les sièges équipés
d’un airbag activé!
1. Tirez la sécurité de fixation de l’embase vers le bas (3.1), vous devez
aligner l’embase avec la barre métallique et les clips de l’embase du
siège (3.2 et 3.3).
2. Faites glisser l’embase jusqu’à obtenir la position souhaitée,
relâchez la sécurité de fixation de l’embase lorsque vous aurez
atteint la position correcte et entendu un “Clic” (3.4).
3. Bougez la partie arrière de l’embase d’avant en arrière. Vérifiez que
les 4 clips soient fixés à l’embase et aux ancrages métalliques.
4. Placez le siège auto de l’enfant dans la position la plus allongée en
utilisant le levier d’inclinaison rouge M(3.5).
FR
Groupe 0+/1/2/3

32 33www.kindcomfort.comKM0123
4. COMMENT INSTALLER LE SIÈGE DE SÉCURITÉ. GROUPE 1.
Uniquement pour une utilisation par le Groupe 1
enfants âgés de 9 moins à 4 ans (9 à 18 kg.)
AVIS
L’installation du Groupe 1 dans le sens de la route est uniquement
possible si l’enfant a atteint un poids supérieur à 9 kg.
1. Installez le siège auto de l’enfant dans le véhicule dans le sens de la
route (4.1).
2. Soulevez la housse de la coque et insérez la ceinture de sécurité dans
les guides rouges Bde la ceinture. Passez la ceinture abdominale
dans les guides rouges situés dans l’embase du siège (4.2).
5. Ouvrez la boucle du harnais, soulevez la housse de l’embase et
également la housse de la coque et passez la ceinture abdominale
sous les deux housses, installez la ceinture de sécurité verticale du
véhicule en la passant par les guides R(3.6 et 3.7).
6. Tirez la ceinture abdominale et la ceinture diagonale fortement,
placez ensuite la pince rouge de sécurité sur la ceinture diagonale
aussi proche que possible du point d’ancrage du véhicule, mais
sans le toucher! (3.8, 3.9 et 3.10).
7. Pour ouvrir le système du harnais, appuyez sur le bouton rouge de
la boucle du siège auto (3.11).
8. Pour donner de l’aisance et desserrer le harnais, appuyez sur le
bouton de réglage du harnais, et en même temps tirer avec l’autre
main sur les sangles du harnais vers le bas (ne pas tirer par le
protecteur du harnais) (3.12). Placez le cale-tête dans la position la
plus basse (3.13).
9. Placez l’enfant dans le siège auto (3.14)
10. Rassemblez les broches, insérez-les dans la boucle du siège auto
de l’enfant. Vous entendrez un “Clic” qui indiquera que la boucle est
correctement attachée (3.15).
11. Vérifiez que les sangles du harnais s’appuient fermement sur la
poitrine de l’enfant. Ajustez le harnais en appuyant sur le bouton
de réglage de celui-ci. Le harnais ne doit pas être vrillé. Appuyez
sur le bouton métallique situé entre les jambes de l’enfant et tirez
ensuite sur les sangles jusqu’à ce que l’enfant soit correctement
installé et à la hauteur correcte (3.16 et 3.17).
12.Veuillez retirer le coussin intérieur 1et l’embase du groupe 0+ 2
pour utiliser le siège auto avec les groupes 1, 2 et 3. (3.18).
Système de retenue de l’enfant
Constatez toujours que les sangles du harnais conviennent à la
hauteur de votre enfant. Les épaules de l’enfant doivent toujours
se trouver juste en dessous des rainures du dossier à une hauteur
adéquate (4.16).
3. Vérifiez que la ceinture de sécurité du véhicule passe bien par les
guides de sécurité et que les sangles ne sont pas vrillées. Insérez
la ceinture de sécurité dans le point d’ancrage du véhicule et
enfoncez-la jusqu’à entendre un “Clic” qui indique que le siège auto
est correctement installé (4.3).
4. Fixez la pince rouge de sécurité. Fermez la pince de blocage sur
la ceinture diagonale le plus proche possible du point d’ancrage
du véhicule, veillez à ce que la distance entre la pince et le point
d’ancrage ne dépasse pas les 10 mm (4.4, 4.5 et 4.6).
5. Pour ouvrir le système du harnais, appuyez sur le bouton rouge de
la boucle du siège auto de l’enfant, retirez les broches des sangles
du harnais (4.7).
6. Pour donner de l’aisance et desserrer le harnais, appuyez sur le
bouton de réglage du harnais K, et en même temps tirez avec
l’autre main sur les sangles du harnais vers vous (ne pas tirer par le
protecteur du harnais) (4.8).
7. Pour incliner le siège, tirez le levier rouge d’inclinaison du siège
Met tirez la base de celui-ci vers vous jusqu’à obtenir la position
souhaitée (4.9).
8. Placez l’enfant dans le siège auto (4.10).
9. Réglez le cale-tête. Appuyez sur la poignée de réglage du cale-tête
Qet bougez celui-ci vers le haut ou vers le bas afin de trouver la
position souhaitée (4.11).
10. Réglage de la largeur du siège auto de l’enfant en tournant la
poignée de réglage des cotés G. Adaptez la largeur du siège avec la
taille de votre enfant (4.12).
11. Rassemblez les broches des sangles du harnais (4.13), insérez-les dans
la boucle du siège auto et appuyez jusqu’à entendre un “Clic” (4.14).
12.Tirez les sangles du harnais vers le bas pour vérifier que les
ceintures du véhicule tiennent correctement le siège auto de
l’enfant (4.15).
13.Les sangles du harnais doivent appuyer confortablement sur
l’enfant, mais sans qu’elles soient lâches. Elles doivent appuyer
légèrement sans exercer de pression sur l’enfant, ni le blesser et
ne doivent en aucun cas obliger l’enfant à prendre une mauvaise
posture.
FR
Groupe 0+/1/2/3

34 35www.kindcomfort.comKM0123
5. COMMENT INSTALLER LE SIÈGE DE SÉCURITÉ. GROUPES 2 ET 3.
Uniquement pour une utilisation par les
Groupes 2 et 3 de 4 a 12 ans (15 à36 Kg.)
AVIS
1. Ouvrez la boucle du harnais (5.1).
2. Retirez les coussins intérieurs pour les groupes 0+ et 1 (5.2).
3. Soulevez la housse du dossier et cacher les harnais derrière celle-
ci. (5.3).
4. Soulevez et retirez la housse de l’embase (5.4).
5. Passez la boucle du système du harnais à travers la fente située
sur l’embase (5.5).
6. Tournez le bouton de réglage du harnais vers la partie avant de
la base du siège, vous devez garder la boucle dans l’espace de
l’embase prévu à cet effet (5.6).
7. Posez le siège auto de l’enfant sur la banquette du véhicule (5.7).
8. Installez l’enfant dans le siège auto (5.8).
9. Passez la ceinture de sécurité du véhicule dans les guides rouges
Cet les guides abdominaux P, veillez à ce que la ceinture ne soit
pas vrillée (5.).
10. Insérez la ceinture de sécurité dans le point d’ancrage du véhicule
et enfoncez-la jusqu’à entendre un “Clic” qui indique que le siège
auto est correctement installé (5.10).
11. La ceinture de sécurité ne doit pas être vrillée, vérifiez également
que la housse ne gêne pas les mouvements de la ceinture de
sécuritédu véhicule et qu’elle negêneenaucune façon l’installation
du siège auto de l’enfant. Pour détacher votre enfant, défaites la
ceinture comme décrit dans les instructions.
ATTENTION
Assurez-vous que la ceinture soit complètement tendue.
Système de retenue de l’enfant
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
INSTRUCTIONS POUR LE LAVAGE :
· La housse est amovible et lavable à 30º.
Séchez uniquement en plein air.
· Lavez à la machine (eau froide).
· N’utilisez pas de produits à blanchir.
· Pour le nettoyage à sec, le seul solvant à
éviter est le trichloréthylène.
· Ne séchez pas en machine.
· Ne repassez pas.
1. Lavez les sangles et les pièces en plastique avec un détergent
neutre et de l’eau tiède.
2. Assurez-vous que le savon ne pénètre pas à l’intérieur de la
boucle ou des pièces métalliques.
3. N’utilisez pas de produits chimiques et ne blanchissez aucune
partie du siège.
4. Séchez soigneusement avant de l’utiliser.
Pour toute question sur l’utilisation ou l’installation de ce produit ou si vous
avez besoin d’une pièce de rechange, veuillez prendre contact avec notre
Service d’assistance à la clientèle.
Comment nettoyer le siège
Groupe 0+/1/2/3
FR

36 37www.kindcomfort.comKM0123
1. Este dispositivo de retenção deve ser utilizado com um sistema de
retenção adequado para crianças entre 0 kg e 18 kg de peso Grupo
0+ e 1 (dos 9 meses, aos 4 anos, aprox.).
2. O dispositivo de retenção para crianças pode ser utilizado sem
arneses para crianças entre 15 kg e 36 kg Grupo 2 y 3 (de 4 anos a
12 anos, aprox.).
3. Leia estas instruções atentamente para instalar o dispositivo
de forma correcta. Uma instalação incorrecta pode provocar
danos graves. Neste caso, o fabricante não pode ser considerado
responsável.
4. Esta cadeira está em conformidade com a Norma de homologação
ECE 44/04 e pode ser instalada na maioria dos veículos equipados
com cintos de segurança de 3 pontos de fixação, de acordo com
a Norma ECE 16. No entanto, deve experimentar a cadeira no seu
veículo com a criança antes da compra para ter a certeza de que o
modelo cumpre as suas necessidades. Não é permitido utilizar a
cadeira fixando-a meramente com o cinto abdominal de dois pontos.
5. Em nenhuma circunstância se deve instalar a cadeira de
segurança no assento dianteiro do veículo em sentido contrário ao
da circulação, caso esteja equipado com um Airbag activo.
6. Nunca utilize a cadeira de segurança sem a cobertura e sem os
protectores do arnês.
7. A utilização de roupas quentes por parte da criança pode reduzir a
eficácia do sistema de retenção.
8. Proteja a cadeira de segurança infantil do contacto directo com a
luz solar, uma vez que a cadeira pode aquecer e magoar a criança.
9. Acadeira ou acessóriosdoarnêsqueestiveremdanificadosouque
tenham sido utilizados incorrectamente devem ser substituídos.
10. Não deixe objectos pesados no interior do carro, uma vez que, em
caso de acidente, poderiam lesionar a criança.
AVISO
Leia este manual de instruções ANTES de instalar o dispositivo de
retenção para crianças e guarde-o para futura referência.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Leia atentamente as seguintes
instruções antes de instalar o
produto.
Grupo 0+/1/2/3
KINDCOMFORT garantit ses produits contre tout défaut de fabrication
pendant une période de 2 ans à partir de la date d’achat, conformément
à la Loi 23/2003 du 10 Julliet sur les Garanties de vente de biens de
consommation.
1. Ne sont pas compris les défauts ou les dégradations survenus à la suite
d’une mauvaise utilisation ou du non respect des norms de sécurité
d’installation et d’entretien décrites dans le mode d’emploi fourni avec
les produits.
2. La réparation totalement gratuite des imperfections ou des défauts
originaires et des dommages ou des préjudices causés par ceux-ci.
3. Dans le cas où la réparation effectuée ne serait pas satisfaisante et
où l’objet ne disposerait pas des conditions optimales pour être utilisé
dans le but prévu à l’origine, le titulaire de la garantie aura droit au
remplacement de l’article acquis contre un autre aux caractéristiques
similaires ou au remboursement du montant versé.
4.La garantie sera annulée automatiquement si une personne non
autorisée par notre entreprise a réparé ou essayé de réparer l’article
acquis.
7. GARANTIE
Système de retenue de l’enfant
PO

38 39www.kindcomfort.comKM0123
Instalação correcta/
apropriada
Instalação incorrecta/
desapropriada
Cinto abdominal e
diagonal, 3 pontos.
Cinto abdominal e
diagonal, 2 pontos.
Apenas deve utilizar este
assento SE possuir o cinto
abdominal e o cinto diagonal
(3 pontos)
Instalação opcional
1. APLICAÇÃO PARA O VEÍCULO
11. Certifique-se de que a fivela está correctamente fechada,
podendo a criança, em caso de emergência, ser rapidamente
libertada.
12. Certifique-se de que nenhuma parte da cadeira infantil está
presa na porta do veículo ou num assento inclinável. Para além
disso, verifique se a cadeira de segurança está fixa e instalada
correctamente.
13. Não tente desmontar, modificar ou anexar qualquer peça à cadeira
infantil ou ao arnês, já que afectaria seriamente as suas funções
básicas e a segurança que a cadeira proporciona.
14. A cadeira de segurança deve permanecer instalada no veículo com
cinto de segurança, mesmo quando a criança não está sentada na
cadeira. Deve sempre ser prestada atenção à criança quando está
sentada na cadeira de segurança, assim como quando está fora do
veículo.
15. Em caso de dúvida relacionada com a instalação da cadeira de
segurança, contacte o serviço telefónico de assistência ao cliente
+34 943 833 013
16. Mantenha a cadeira de segurançaafastada de produtos corrosivos.
17. O fabricante garante a qualidade dos seus produtos, mas não a
qualidade dos produtos em segunda mão ou de outras marcas.
18. As ilustrações das instruções são meramente informativas. O
sistema de retenção infantil pode apresentar pequenas diferenças
em relação às fotografias ou imagens do manual de instruções. Estas
diferenças não afectam a sua homologação pela Norma ECE 44/04.
Apenas deve ser utilizado
neste assento SE o airbag
estiver desactivado. Instalação opcional
Sistema de retenção infantil
A. Apoio da cabeça.
B. Guia do cinto diagonal grupo 1.
C. Guias do cinto diagonal grupo 2 y 3.
D. Lateral.
E. Protectores do arnês.
F. Fitas do arnês.
G. Botão de regulação lateral.
H. Fivela de segurança.
I. Botão de abertura da fivela.
J. Protector do fivela.
K. Botão de ajuste do arnês.
L. Guia de cinto abdominal grupo 1.
M. Patilha de reclinação (vermelha).
N. Cinto de ajuste do arnês.
O. Gancho de segurança.
P. Guia de cinto abdominal grupo 2 y 3.
Q. Regulador de altura do apoio de cabeça.
R. Guias do Top Tether para instalação com base ISOFIX.
S. Pontos de fixação Top Tether.
T. Conector metálico do arnês.
2. PARTES DA CADEIRA
3. INSTALAÇÃO DA CADEIRA DA CRIANÇA. GRUPO 0+.
Apenas para utilização do Grupo 0+ para
crianças com um peso inferior a 13 kg.
AVISO
Não instale o assento infantil na direcção contrária à deslocação
se o airbag estiver activado.
1. Empurre a segurança de fixação da base para baixo (3.1), deve
alinhar a base com a barra metálica e os ganchos da base do
assento (3.2 e 3.3).
2. Deslize a base até à posição pretendida, em seguida liberte a
segurança de fixação da base quando atingir a posição correcta e
ouvir um “clique” (3.4).
3. Mova a parte traseira da base para a frente e para trás. Verifique se
os ganchos estão fixos na base e nas fixações metálicas.
4. Coloque o assento infantil na posição mais reclinadas utilizando a
patilha de reclinação vermelha M(3.5)
Grupo 0+/1/2/3
PO
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Kindcomfort Car Seat manuals