Kongskilde DGC 102 User manual

DGC 102
Grain auger
Montage- og brugsanvisning
Montage- und Gebrauchsanweisung
Assembly and user instructions
Instructions de montage et d'utilisation
Istruzioni per il montaggio e per l'uso
Montage- en gebruiksaanwijzing
All manuals and user guides at all-guides.com

23
I
Queste istruzioni per il montaggio e
per l’uso si riferiscono al cannone
lanciagrano della Kongskilde tipo
DGC 102.
Montaggio
Montare prima le ruote, il supporto
del motore e il motore sulla piastra
di base.
NL
Deze monteer- en gebruiksaan-
wijzing is van toepassing op het
Kongskilde graankanon van het
type DGC 102.
Montage
Monteer eerst de wielen, motorcon-
sole en motor op de bodemplaat.
GB
This direction for use apply to the
Kongskilde grain cannon type DGC
102.
Assembly
First mount wheels, intake section,
motor mounting plate and motor on
the baseplate.
F
Ces instructions de montage et de
service concerne le lance-grain
Kongskilde type DGC 102.
Montage
Commencer par monter les roues,
le support du moteur et le moteur
sur la plaque de base.
DK
Denne montage- og brugsanvisning
er beregnet for Kongskilde kornka-
non type DGC 102.
Montage
Monter først hjul, motorkonsol og
motor på bundplade.
D
Diese Montage- und Gebrauch-
sanweisung gilt für die Kongskilde
Getreidekanone Typ DGC 102.
Montage
Zuerst die Räder, die Motorkonsole
und den Motor an der Bodenplatte
montieren.
All manuals and user guides at all-guides.com

45
DK
Monter altid rørstiften (A) i bunden
af tragten. Derved sikres den rig-
tige afstand mellem sidepladerne,
så sneglerøret kan monteres i den
korrekte højde over tragtens bund.
Det er lettest at montere skruerne i
tragten, hvis der anvendes en dorn
eller lignende til at rette hullerne op.
Bemærk de bemærk de hvælvede
skiver (B), som anvendes ved
trækakslen. Monter altid nettet over
tragten før sneglen tages i brug.
D
Immer die Spannstift (A) am Boden
des Trichters montieren. Hierdurch
wird der richtige Abstand zwischen
den Seitenblechen gewährleistet,
so dass das äussere Schnecken-
rohr jeweils in der korrekten Höhe
über dem Trichterboden angeord-
net wird. Die Bolzen im Trichter
anziehen, einen Dorn o. dgl. zur
Einuchtung der Löcher verwen-
den.
Die gewölbten Scheiben (B) für die
Welle beachten. Vor Einschaltung
der Schnecke immer das Netz über
dem Trichter montieren.
GB
Always mount the pin (A) in the
bottom of the hopper. By this the
correct distance between the side
plates is ensured, so that the auger
pipe can be mounted in the cor-
rect height above the bottom of the
hopper. It is easiest to mount the
screws in the hopper, when using a
piercing plug or similar to align the
holes.
Please note the curved washers
(B) which are used at the pull shaft.
Always mount the net on the hop-
per before activating the auger.
F
Monter toujours la goupille (A)
à la base de la trémie. De cette
manière, la distance correcte entre
les plaques latéralles est assurée,
de sorte que le tuyau hélice peut
être montée à la correcte hauteur
au-dessus la base de la trémie.
Le plus facile est de monter les vis
dans la trémie, utilisant un poiçon
ou le similaire pour redresser les
orices.
Noter les rondelles élastiques
bombées (B) à utiliser pour l´arbre
mû. Monter toujours la grille sur la
trémie avant faire fonctionner la vis.
I
Montare sempre il perno (A) sul
fondo dell’imbuto. In tal modo si
assicura la distanza corretta tra le
piastre laterali, in modo che il tubo
della vite elicoidale possa essere
montato all’altezza corretta al di so-
pra del fondo dell’imbuto. Per mon-
tare le viti sull’imbuto si consiglia di
servirsi di un punteruolo o simile al
ne di adattare i fori.
Notare le rondelle convesse (B) che
vengono usate per l’albero.Montare
sempre la griglia sull’imbuto prima
di far funzionare l’elica.
NL
Monteer altijd de pen (A) in de
bodem van de trechter. Daardoor
is men zeker van de juiste afstand
tussen de zijplaten, zodat de vijzel-
buis op de juiste hoogte boven de
bodem van de trechter kan worden
gemonteerd. De schroeven in de
trechter worden het gemakkelijkst
gemonteerd als men een priem
o.i.d. gebruikt om de schroefgaten
in een lijn te krijgen.
Let op de gewelfde ringen (B) die
bij de trekas gebruikt worden. Mon-
teer altijd eerst het rooster bovenin
de trechter vóór de vijzel in gebruik
wordt genomen.
All manuals and user guides at all-guides.com

67
I
Montare il tubo di allungamento sul-
la testa della vite elicoidale in modo
che l’estremità dell’allungamento
sia allineata con l’uscita.
La spirale della vite elicoidale deve
essere allineata con le giunzioni.
NL
Monteer het verlengstuk op het
uiteinde van de vijzel, zodat het
einde van het verlengstuk aansluit
op de uitvoeropening.
Zorg ervoor de windingen van de
vijzel in de verbindingen glad aan-
sluiten.
GB
Mount the extension in the auger
head so that the end of the exten-
sion is ush with the outlet.
See that the ights are ush in the
joints.
F
Monter la rallonge dans la tête
de la vis sans n de sorte que
l´extrémité de la rallonge et l´orice
de décharge afeurent.
Veiller à ce que les spires de la vis
afeurent dans les joints.
DK
Monter forlængerrøret i snegleho-
vedet, så enden af forlængerrøret
ugter med udløbet.
Sørg for at sneglevindingerne ug-
ter i samlingerne.
D
Die Verlängerung in den Schn-
eckenkopf anbringen, so dass
das Rohrende mit dem Auslauf
uchtrecht ist.
Die Schneckenwindungen an den
Verbindungsstellen nach der Flucht
ausrichten.
DK
Monter kørestativet på sneglen.
Placer kørestativet så sneglen får
den ønskede hældning.
Husk at understøtte sneglen, indtil
kørestativet er fastspændt.
D
Das Fahrgestell an der Schnecke
montieren und so anbringen, dass
die gewünschte Schrägstellung er-
reicht wird.
Nicht vergessen, die Schnecke zu
unterstützen, bis das Fahrgestell
befestigt worden ist.
GB
Mount the trolley on the auger to
obtain the required angle of inclina-
tion.
Do not forget to support the auger
until the trolley has been xed.
F
Monter le chariot à la vis. Placer le
chariot de sorte à donner à la vis
l´inclinaison souhaitée.
Ne pas oublier de soutenir la vis
jusqu´à ce que le chariot soit xé.
I
Assemblare il carrello e la vite
elicoidale in modo che la vite eli-
coidale assuma l’inclinazione de-
siderata.
Supportare la vite elicoidale no a
che il carrello sia sssato a dovere.
NL
Monteer het onderstel met wielen
op de vijzel. Bevestig het onderstel
zodanig dat de vijzel de gewenste
helling krijgt.
Denk erom de vijzel te ondersteu-
nen totdat het onderstel gemonte-
erd is.
All manuals and user guides at all-guides.com

89
DK
Monter kileremskiver og kileremme.
Remskiverne skal ugte, ellers
opstår der unødvendigt slid på
kileremmene.
Stram kileremmene, så de kan
trykkes ca. 10 mm ind midt imellem
skiverne, og monter derefter den
udvendige remskærm.
Start og drift
Stik aldrig hånden ind i indløbet el-
ler udløbet, mens sneglen kører.
Sørg for, at alle afskærmninger er
i orden og korrekt monteret under
drift.
Stop altid sneglen ved reparation
og vedligeholdelse, og sørg for at
den ikke kan startes ved en fejlta-
gelse.
Kontroller regelmæssigt, at kilerem-
mene er stramme, især mens de er
nye. Nye kileremme skal normalt
strammes første gang efter få ti-
mers drift.
Kapaciteten reguleres med skyde-
spjældet ved indløbstragten.
Sørg for at kørestativet altid er
monteret, så sneglen er forsvarligt
understøttet. Bemærk at kapacite-
ten nedsættes ved stigende hæld-
ning.
D
Die Keilriemenscheiben und Keilrie-
men montieren. Die Riemenschei-
ben nach der Flucht ausrichten, um
unnötigen Verschleiss der Keilrie-
men zu vermeiden.
Die Keilriemen so spannen, dass
sie zwischen den Scheiben ca. 10
mm niedergedrückt werden kön-
nen. Danach den Riemenschirm
auf der Aussenseite montieren.
Inbetriebsetzung und
Bedienung
Die Hand darf nie in den Einlauf
oder den Ablauf gestecktwerden,
während die Schnecke läuft.
Alle Abschirmungen müssen
während des Betriebes in Ordnung
und korrekt montiert werden.
Die Schnecke muss bevor Repa-
ratur und Instandhaltung gestoppt
werden und Sie müssen dafür
sorgen, dass sie nicht aus Irrtum
gestart werden können.
Kontrollieren Sie regelmässig, ob
die Keilriemen stramm sind, beson-
ders wenn sie neu sind. Ein neuer
Keilriemen muss normalerweise
das erste Mal nach wenigen Be-
triebsstunden gespannt werden.
Die Leistung lässt sich mittels des
Regulierschiebers am Einlauftrich-
ter regeln.
Das Fahrgestell so montieren, dass
die Schnecke untergestutzt wird.
Beachten, dass die Leistung bei
grösserer Schrästellung herabge-
setzt wird.
GB
Mount belt pulleys and V-belts. The
belt pulleys must be ush to pre-
vent excessive wear on the V-belts.
Tighten the V-belts to permit ap-
prox. 10 mm deection between the
pulleys, and then mount the outside
belt guard.
Start-up and opera-tion
Never put the hand in the inlet or
the outlet while the auger is work-
ing.
Make sure that all screening are in
order and correctly installed during
operation.
Always stop the auger before repair
and maintenance and make sure
that it cannot be startet by mistake.
Check regularly that the V-belts
are tight, especially when they are
new. A new V-belt normally requires
adjustment after few hours work.
The capacity may be adjusted by
means of the shutter at the intake
hopper.
Make sure that the trolley is always
assembled in a way that the auger
is securely supported. Note that the
greater the inclination, the lower the
capacity.
All manuals and user guides at all-guides.com

10 11
F
Monter les poulies et les courroies
trapézoïdales. Faire afeurer les
poulies pour éviter l´usure inutile
des courroies.
Tendre les courroies pour permettre
une dépression de 10 mm entre les
poulies, et ensuite monter le carter
de courroie extérieur.
Démarrage et service
Jamais passer la main dans
l´entrée ni la sortie pendant que la
vis fonctionne.
Avoir soin que tous les capotages
soient en ordre et correctement
montés.
Stopper toujours la vis avant
réparation et entretien et avoir soin
qu´elle ne puisse pas être démar-
rée par erreur.
S´assurer régulièrement que les
courroies sont bien tendues et spé-
cialement quand elles sont neuves.
Une courroie neuve doit normale-
ment être tendue pour la première
fois après peu d´heures de fonc-
tionnement.
La capacité se règle à l´aide du
clapet à la trémie d´entrée.
Prendre soin que le chariot soit
toujours monté de sorte que la vis
soit solidement soutenue. Nota: La
capacité est réduite par une in-
clinaison augmentée.
I
Montare pulegge e cinghie trap-
ezoidali. Le pulegge devono es-
sere allineate in modo da evitare
un eccessivo logorio delle cinghie
trapezoidali.
Tendere le cinghie trapezoidali in
modo che premendole ci sia una
essione di circa 10 mm tra le
pulegge. Montare quindi la scher-
matura esterna.
Avviamento e fun-
zionamento
Non mettere mai la mano nelle ap-
erture di entrata e di uscita mentre
la vite elicoidale è in funzione.
E’ importante che durante il fun-
zionamento tutte le schermature
siano correttamente montate e in
buone condizioni.
Arrestare sempre la vite elicoidale
per le riparazioni e la manutenzi-
one. Assicurarsi che la vite elicoi-
dale non possa essere messa in
moto per errore.
Controllare regolarmente lo stato di
tensione delle cinghie trapezoidali,
soprattutto quando sono ancora
nuove. Di regola, le cinghie trap-
ezoidali nuove devono essere tese
per la prima volta dopo poche ore
di esercizio.
La capacità viene regolata medi-
ante la valvola scorrevole all’imbuto
di entrata.
Il carrello deve essere corretta-
mente montato in modo da support-
are la vite elicoidale in modo sicuro.
NB! L’aumento dell’inclinazione
riduce la capacità della vite elicoi-
dale.
NL
Monteer de drijfriempoelie’s en de
drijfriemen. De poelie’s moeten
sporen, anders slijten de drijfriemen
onnodig snel.
Breng de drijfriemen zodanig op
spanning dat ze ca. 10 mm in-
gedrukt kunnen worden midden
tussen de poelie’s en monteer da-
arna het uitwendige riemscherm.
Starten en gebruik
Steek nooit de hand in de in- of uit-
voeropening terwijl de vijzel loopt.
Zorg ervoor dat in bedrijf, alle
schermen in orde zijn en correct
gemonteerd.
Zet de vijzel altijd stil tijdens repa-
ratie en onderhoud, en zorg ervoor
dat hij niet per ongeluk aan kan
slaan.
Controleer regelmatig of de drijfrie-
men op spanning zijn, vooral als
ze nieuw zijn. Nieuwe drijfriemen
moeten gewoonlijk al na enkele
uren draaien opnieuw worden ge-
spannen.
De capaciteit wordt geregeld met
de schuifklep bij de invoertrechter.
Zorg ervoor dat het onderstel altijd
goed gemonteerd is, zodat de vijzel
verantwoord ondersteund wordt.
Denk eraan, de capaciteit vermin-
dert bij sterkere helling.
All manuals and user guides at all-guides.com

Kongskilde Industries A/S
Skælskørvej 64
DK - 4180 Sorø
Tel. +45 72 17 60 00
mail@kongskilde-industries.com
www.kongskilde-industries.com
www.kongskilde-grain.com
171 410 901 You can always nd the latest version of the manuals at 03.04.2018
www.kongskilde-industries.com
www.kongskilde-grain.com
All manuals and user guides at all-guides.com
Other manuals for DGC 102
2
Table of contents
Other Kongskilde Tools manuals