KooZzzi 549015 User manual

549015 KooZzzi
Rechargeable Bedwarmer
Nederlands 5
English 8
Français 11
Deutsch 14
Español 17
Italiano 20
Svenska 23
Dansk 26
Norsk 29
Suomi 32
Português 35
38
43

2
4
6
5
2
1
3
A

3
5
4
1
2
3
B

4
C
D

5
NL
5
Gefeliciteerd!
U heeft een product van KooZzzi aangeschaft.
Ons doel is om kwaliteitsproducten met een
smaakvol ontwerp en tegen een betaalbare
prijs te bieden. We hopen dat u gedurende
vele jaren plezier zult hebben van dit product.
Beschrijving (fig. A)
Uw 549015 KooZzzi oplaadbare kruik is
ontworpen voor diverse wellnessdoeleinden
voor volwassenen, zoals het bieden van
warmte aan bepaalde lichaamsdelen
(bijv. koude voeten), het verminderen van de
spanning in het nek-schoudergebied en het
verlichten van buikpijn om de darmbeweging
te stimuleren.
De kruik heeft geen vloeistoffen nodig. Het
geïntegreerde verwarmingselement verwarmt
het interne keramische materiaal in de fles. De
fles heeft een rubberen coating die comfortabel
aanvoelt en in een zak en een handdoek moet
worden gewikkeld. De kruik geeft gedurende
vele uren warmte af, afhankelijk van het gebruik
van een handdoek, het gebruik van een deken
of een dekbed, en de kamertemperatuur.
De kruik wordt geleverd met een standaard
zak, maar ook andere zakken zijn verkrijgbaar.
De kruik is uitsluitend geschikt voor gebruik
binnenshuis. De kruik is uitsluitend geschikt
voor huishoudelijk gebruik.
1. Fles
2. Handgreep
3. Oplaadaansluiting
4. Oplaadstation
5. Stroomindicator
6. Zak
Eerste gebruik
Reinig de fles. Zie het gedeelte•
”Reiniging en onderhoud”.
Reinig de zak. Zie het gedeelte•
”Reiniging en onderhoud”.•
Reinig het oplaadstation. Zie het gedeelte•
”Reiniging en onderhoud”.
Gebruik
Opladen van de kruik (fig. A & B)
De kruik moet gedurende ongeveer
10 minuten worden opgeladen.
Voordat u verdergaat, vragen wij graag uw
aandacht voor de volgende punten:
- Gebruik het oplaadstation niet voor andere
doeleinden dan het opladen van de kruik.
- Verplaats de kruik niet tijdens het
oplaadproces.
- Laat de kruik niet onbeheerd achter
wanneer hij zich in het oplaadstation
bevindt en de netstekker op de netvoeding
is aangesloten. Laad de kruik uitsluitend op
in een ruimte waar hij zich constant in uw
zicht bevindt. Indien de kruik volledig is
opgeladen, verwijder hem dan van het
oplaadstation en verwijder de netstekker
van de netvoeding.
Plaats het oplaadstation (4) op een stabiel•
en vlak oppervlak.
Plaats de netstekker van het oplaadstation•
(4) in het stopcontact. De stroomindicator
(5) gaat branden.
Plaats de fles (1) met de oplaadaansluiting•
(3) in het oplaadstation (4). Gedurende
3 seconden klinkt een zoemer ter indicatie
van de juiste positie. Het oplaadproces
begint automatisch.
Na het einde van het proces klinkt 10 keer•
een zoemer na ongeveer 7-8 minuten.
Na een paar seconden zal de zoemer nog
20 keer klinken. Het oplaadproces stopt
automatisch.
Let op: De fles zal na het oplaadproces niet
direct warm aanvoelen. De fles zal pas na
ongeveer 5 minuten na het einde van het
oplaadproces warm aanvoelen. De maximale
temperatuur zal alleen worden bereikt indien
de fles met zak in een handdoek is gewikkeld
en onder het beddengoed is geplaatst.
Verwijder de fles (1) onmiddellijk van het•
oplaadstation (4).
Indien de fles (1) niet onmiddellijk na het•
oplaadproces wordt verwijderd, verricht
dan de volgende stappen:

6
NL
- Indien de fles (1) nog warm is, laat hem
dan minstens 15 minuten afkoelen.
- Verwijder de fles (1) van het
oplaadstation (4).
- Wacht een paar seconden om de kruik
automatisch te resetten.
- Plaats de fles (1) in het oplaadstation (4).
Let op: Het oplaadproces duurt bij een nog
warme fles minder dan 7-8 minuten. Na het
einde van het proces zal 10 keer een zoemer
klinken. Na een paar seconden zal de zoemer
nog 20 keer klinken.
Verwijder de netstekker van het•
oplaadstation (4) uit het stopcontact.
De spanningsindicator (5) gaat uit.
Aanwijzingen voor gebruik
(fig. A - D)
Voordat u verdergaat, vragen wij graag uw
aandacht voor de volgende punten:
- Gebruik de fles niet zonder de zak.
- Indien uw huid gevoelig is voor hitte of
indien direct contact met de fles in de zak
niet comfortabel aanvoelt, wikkel dan een
handdoek om de fles met zak.
Laad de kruik op. Zie het gedeelte•
”Opladen van de kruik”.
Wikkel de fles in de zak en trek het koord•
aan (fig. C).
Wikkel indien nodig een handdoek om de•
fles met zak (fig. D).
Gebruik de fles met zak, met of zonder•
handdoek, voor uw wellnessdoeleinden.
Reiniging en onderhoud
Voordat u verdergaat, vragen wij graag uw
aandacht voor de volgende punten:
- Verwijder voor reiniging en onderhoud de
netstekker uit het stopcontact en wacht
totdat de kruik is afgekoeld.
- Dompel de kruik niet onder in water of
andere vloeistoffen.
Voordat u verdergaat, willen wij graag dat u
uw aandacht vestigt op de volgende punten:
- Gebruik geen bijtende of schurende
reinigingsmiddelen om de kruik te reinigen.
- Gebruik geen scherpe voorwerpen om de
kruik te reinigen.
- Reinig de fles niet in de vaatwasser.
Verwijder regelmatig pluizen, stof, etc. van•
de oplaadaansluiting en van het
oplaadstation. Gebruik een niet-metalen
voorwerp, zoals een houten cocktailprikker
of een tandenstoker, om pluizen, stof, etc.
te verwijderen.
Reinig de fles met een vochtige doek.•
Droog de fles grondig met een schone,
droge doek.
Reinig de zak in een wasmachine•
(max. 40 °C). Laat de zak op natuurlijke
wijze drogen.
Reinig het oplaadstation met een vochtige•
doek. Droog het oplaadstation grondig
met een schone, droge doek.
Opbergen
Berg de fles, de zak en het oplaadstation•
op in de originele verpakking.
Berg de verpakking op op een droge en•
vorstvrije plaats, buiten bereik van
kinderen.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheid
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing•
zorgvuldig door. Bewaar de gebruiks-
aanwijzing voor toekomstig gebruik.
Gebruik het apparaat en de accessoires•
uitsluitend voor hun beoogde doeleinden.
Gebruik het apparaat en de accessoires
niet voor andere doeleinden dan
beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Gebruik het apparaat niet als een•
onderdeel of een accessoire beschadigd of
defect is. Indien een onderdeel of een
accessoire beschadigd of defect is, moet
het door de fabrikant of een erkend
servicecentrum worden vervangen.
Houd altijd toezicht op kinderen om te•
voorkomen dat ze met het apparaat spelen.

7
NL
Het gebruik van dit apparaat door•
kinderen of personen met een lichamelijke,
zintuiglijke, geestelijke of motorische
handicap of zonder de benodigde kennis
en ervaring kan gevaar veroorzaken.
Personen die verantwoordelijk zijn voor
hun veiligheid moeten uitdrukkelijke
instructies geven of toezicht houden op
het gebruik van het apparaat.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van•
badkuipen, douches, wastafels of andere
voorzieningen die water bevatten.
Dompel het apparaat niet onder in water•
of andere vloeistoffen. Verwijder het
apparaat niet met uw handen indien het
apparaat is ondergedompeld in water of
andere vloeistoffen. Verwijder onmiddellijk
de netstekker uit het stopcontact. Gebruik
het apparaat niet opnieuw indien het
apparaat is ondergedompeld in water of
andere vloeistoffen.
Elektrische veiligheid
Controleer voor gebruik altijd of de•
netspanning overeenkomt met de spanning
op het typeplaatje van het apparaat.
Het apparaat mag niet worden bediend•
door middel van een externe timer of een
apart afstandsbedieningssysteem.
Zorg ervoor dat er geen water in de•
pluggen van de netkabel kan komen.
Wind het netsnoer altijd volledig af.•
Zorg ervoor dat het netsnoer niet over de•
rand van een werkblad hangt. Zorg ervoor
dat het netsnoer niet per ongeluk
verstrengeld raakt of de oorzaak van een
struikeling kan vormen.
Houd het netsnoer uit de buurt van•
warmtebronnen, olie en scherpe randen.
Gebruik het apparaat niet als het netsnoer•
of de netstekker beschadigd of defect is.
Indien het netsnoer of de netstekker
beschadigd of defect is, moet het door de
fabrikant of een erkend servicecentrum
worden vervangen.
Trek niet aan het netsnoer om de•
netstekker van de netvoeding te verwijderen.
Verwijder de netstekker van de netvoeding•
wanneer het apparaat niet in gebruik is,
voor montage- of demontage-
werkzaamheden en voor reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
Veiligheidsinstructies voor
oplaadbare kruiken
Gebruik de kruik niet buitenshuis.•
Gebruik de kruik niet in vochtige•
omgevingen.
Houd de kruik uit de buurt van•
warmtebronnen.
Zorg ervoor dat de kruik niet in contact•
komt met brandbaar materiaal.
Pas op voor hete delen. De fles zal heet•
worden tijdens het oplaadproces. Gebruik
uitsluitend de handgreep om een hete fles
vast te houden.
Disclaimer
Wijzigingen voorbehouden;
specificaties kunnen zonder opgave van
redenen worden gewijzigd.

8
EN
Congratulations!
You have purchased a KooZzzi product.
Our aim is to provide quality products with
a tasteful design and at an affordable price.
We hope that you will enjoy this product for
many years.
Description (fig. A)
Your 549015 KooZzzi rechargeable bed
warmer has been designed for various wellness
purposes for adults, such as providing warmth
to specific parts of the body (e.g. cold feet),
relieving tension from the neck-shoulder area
and releasing abdominal pain to stimulate
peristalsis.
The bed warmer does not require any liquids.
The integrated heating element heats up the
internal ceramic material in the bottle. The
bottle has a rubber coating which feels
comfortable and must be wrapped in a pouch
and a towel. The bed warmer provides heat for
many hours, depending on the use of a towel,
the use of a blanket or a duvet, and the room
temperature.
The bed warmer comes with a standard pouch,
but other pouches are available.
The bed warmer is suitable for indoor use
only. The bed warmer is suitable for domestic
use only.
1. Bottle
2. Handgrip
3. Charging connection
4. Charging station
5. Power indicator
6. Pouch
Initial use
Clean the bottle. Refer to the section•
”Cleaning and maintenance”.
Clean the pouch. Refer to the section•
”Cleaning and maintenance”.
Clean the charging station. Refer to the•
section ”Cleaning and maintenance”.
Use
Charging the bed warmer
(fig. A & B)
The bed warmer must be charged for
approximately 10 minutes.
Before you proceed, we need you to pay
attention to the following notes:
- Do not use the charging station for other
purposes than charging the bed warmer.
- Do not move the bed warmer during the
charging process.
- Do not leave the bed warmer unattended
when it is placed in the charging station
and the mains plug is connected to the
mains. Only charge the bed warmer in a
room where it is visible at all times. If the
bed warmer has been charged completely,
remove it from the charging station and
disconnect the mains plug from the mains.
Place the charging station (4) on a stable•
and flat surface.
Insert the mains plug of the charging•
station (4) into the wall socket. The power
indicator (5) comes on.
Place the bottle (1) with the charging•
connection (3) into the charging station
(4). A buzzer will sound for 3 seconds to
indicate the correct position. The charging
process starts automatically.
If the process is completed, a buzzer will•
sound 10 times after approximately
7-8 minutes. After a few seconds, the
buzzer will sound another 20 times. The
charging process stops automatically.
Note: The bottle will not feel warm directly
after the charging process. The bottle will only
feel warm after approximately 5 minutes after
the charging process is completed.
The maximum temperature will only be
reached if the pouched bottle is wrapped in
a towel and placed under the bedclothes.
Immediately remove the bottle (1) from•
the charging station (4).
If the bottle (1) is not removed•
immediately after the charging process,
take the following actions:

9
EN
- If the bottle (1) is still warm, allow it to
cool down for at least 15 minutes.
- Remove the bottle (1) from the charging
station (4).
- Wait a few seconds to reset the bed
warmer automatically.
- Place the bottle (1) into the charging
station (4).
Note: If the bottle is still warm, the charging
process will take less than 7-8 minutes. If the
process is completed, a buzzer will sound
10 times. After a few seconds, the buzzer will
sound another 20 times.
Remove the mains plug of the charging•
station (4) from the wall socket. The power
indicator (5) goes off.
Hints for use (fig. A - D)
Before you proceed, we need you to pay
attention to the following notes:
- Do not use the bottle without the pouch.
- If your skin is sensitive to heat or if direct
contact with the pouched bottle is not
comfortable, wrap a towel around the
pouched bottle.
Charge the bed warmer. Refer to the•
section ”Charging the bed warmer”.
Wrap the bottle in the pouch and tie the•
ribbon (fig. C).
If necessary, wrap a towel around the•
pouched bottle (fig. D).
Use the pouched bottle, with or without•
towel, for your wellness purposes.
Cleaning and maintenance
Before you proceed, we need you to pay
attention to the following notes:
- Before cleaning or maintenance, remove
the mains plug from the wall socket and
wait until the bed warmer has cooled
down.
- Do not immerse the bed warmer in water
or any other liquids.
Before you proceed, we would like you to
focus your attention on the following notes:
- Do not use aggressive or abrasive cleaning
agents to clean the bed warmer.
- Do not use sharp objects to clean the bed
warmer.
- Do not clean the bottle in the dishwasher.
Regularly remove fluff, dust, etc. from the•
charging connection and from the charging
station. Use a non-metallic object, such as
a wooden cocktail stick or a toothpick, to
remove fluff, dust, etc.
Clean the bottle with a damp cloth.•
Thoroughly dry the bottle with a clean, dry
cloth.
Clean the pouch in a washing machine•
(max. 40 °C). Allow the pouch to dry
naturally.
Clean the charging station with a damp•
cloth. Thoroughly dry the charging station
with a clean, dry cloth.
Storage
Store the bottle, the pouch and the•
charging station in the original packaging.
Store the packaging in a dry and frost-free•
place, out of the reach of children.
Safety instructions
General safety
Read the manual carefully before use.•
Keep the manual for future reference.
Only use the appliance and the accessories•
for their intended purposes. Do not use the
appliance and the accessories for other
purposes than described in the manual.
Do not use the appliance if any part or any•
accessory is damaged or defective. If a part
or an accessory is damaged or defective,
it must be replaced by the manufacturer or
an authorised repair agent.
Children should be supervised to ensure•
that they do not play with the appliance.
The use of this appliance by children or•
persons with a physical, sensory, mental or
motorial disability, or lack of experience
and knowledge can give cause to hazards.
Persons responsible for their safety should
give explicit instructions or supervise the
use of the appliance.

10
EN
Do not use the appliance near bathtubs,•
showers, basins or other vessels containing
water.
Do not immerse the appliance in water or•
other liquids. If the appliance is immersed
in water or other liquids, do not remove
the appliance with your hands.
Immediately remove the mains plug from
the wall socket. If the appliance is
immersed in water or other liquids, do not
use the appliance again.
Electrical safety
Before use, always check that the mains•
voltage is the same as the voltage on the
rating plate of the appliance.
The appliance is not intended to be•
operated by means of an external timer or
separate remote-control system.
Make sure that water cannot enter the•
contact plugs of the mains cable.
Always fully unwind the mains cable.•
Make sure that the mains cable does not•
hang over the edge of a worktop and
cannot be caught accidentally or tripped
over.
Keep the mains cable away from heat, oil•
and sharp edges.
Do not use the appliance if the mains cable•
or the mains plug is damaged or defective.
If the mains cable or the mains plug is
damaged or defective, it must be replaced
by the manufacturer or an authorised
repair agent.
Do not pull the mains cable to disconnect•
the mains plug from the mains.
Disconnect the mains plug from the mains•
when the appliance is not in use, before
assembly or disassembly and before
cleaning and maintenance.
Safety instructions for rechargeable
bed warmers
Do not use the bed warmer outdoors.•
Do not use the bed warmer in humid•
surroundings.
Keep the bed warmer away from heat•
sources.
Make sure that the bed warmer does not•
come into contact with flammable material.
Beware of hot parts. The bottle will•
become hot during the charging process.
Only use the handgrip to hold the bottle
when it is hot.
U.K. Wiring instructions
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
BLUE NEUTRAL
BROWN LIVE
As the colours of the wire in the mains lead of
this appliance may not correspond with the
colour markings identifying the terminals on
your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured BROWN must be
connected to the terminal which is marked
with the letter L or coloured red.
If a 13Amp (BS1363) plug is used, a 13Amp
(BS1362) fuse must be fitted, or if any other
type of plug is used, a 13Amp fuse must be
fitted, either in the plug or adaptor, or on the
distribution board.
This is a double-insulated appliance and does
not need an earth connection.
Warning! On no account should either the live
or neutral wires be connected to the earth
terminal.
Disclaimer
Subject to change; specifications can be
changed without further notice.

11
FR
Félicitations!
Vous avez acheté un produit KooZzzi.
Nous souhaitons vous proposer des produits
de qualité associant un design raffiné et des
prix accessibles. Nous espérons que vous
profiterez longtemps de ce produit.
Description (fig. A)
Votre bouillotte rechargeable 549015 KooZzzi
à été conçue à diverses fins de bien-être des
adultes, notamment assurer la chaleur de
parties spécifiques du corps (par ex. pieds
froids), détendre la zone du cou et des
épaules et soulager les douleurs abdominales
afin de stimuler le péristaltisme.
La bouillotte ne requiert aucun liquide.
L’élément de chauffage intégré chauffe le
matériau interne en céramique dans la bouteille.
La bouteille est couverte de caoutchouc,
offrant une sensation de confort, et doit être
enveloppée dans une poche et un linge. La
bouillotte diffuse la chaleur pendant de
nombreuses heures, selon l’emploi d’un linge,
d’une couverture ou d’un duvet et en fonction
de la température de la pièce.
La bouillotte est fournie avec une poche
standard mais d’autres poches sont disponibles.
La bouillotte est réservée à un usage
à l’intérieur. La bouillotte est réservée à un
usage domestique.
1. Bouteille
2. Poignée
3. Connexion de charge
4. Station de charge
5. Témoin d’alimentation
6. Poche
Utilisation initiale
Nettoyez la bouteille. Consultez la section•
”Nettoyage et entretien”.
Nettoyez la poche. Consultez la section•
”Nettoyage et entretien”.
Nettoyez la station de charge. Consultez la•
section ”Nettoyage et entretien”.
Utilisation
Charge de la bouillotte (fig. A & B)
La bouillotte doit être chargée pendant
environ 10 minutes.
Avant de procéder, vous devez faire attention
aux remarques suivantes :
- N’utilisez pas la station de charge pour
d’autres fins que la charge de la bouillotte.
- Ne déplacez pas la bouillotte durant le
processus de charge.
- Ne laissez pas la bouillotte sans surveillance
si elle est placée dans la station de charge
et si la fiche est branchée sur le secteur.
Chargez la bouillotte dans une pièce
uniquement si elle est visible en permanence.
Si la bouillotte est complètement chargée,
retirez-la de la station de charge et
débranchez la fiche du secteur.
Placez la station de charge (4) sur une•
surface plane et stable.
Insérez la fiche secteur de la station de•
charge (4) dans la prise murale. Le témoin
d’alimentation (5) s’allume.
Placez la bouteille (1) avec la connexion de•
charge (3) dans la station de charge (4).
Un avertisseur retentit pendant 3 secondes
pour indiquer la position correcte.
Le processus de charge commence
automatiquement.
Une fois le processus terminé, un•
avertisseur retentit 10 fois après environ
7-8 minutes. Après quelques secondes,
l’avertisseur retentit encore 20 fois. Le
processus de charge s’arrête
automatiquement.
Remarque : La bouteille ne semble pas chaude
directement après le processus de charge.
La sensation de chaleur de la bouteille
apparaît environ cinq minutes après la fin du
processus de charge. La température
maximum est atteinte uniquement si la
bouillotte est enveloppée dans un linge et
placée sous les draps.
Retirait immédiatement la bouteille (1) de•
la station de charge (4).

12
FR
Si la bouteille (1) n’est pas retirée•
immédiatement après le processus de
charge, procédez comme suit :
- Si la bouteille (1) est encore chaude,
laissez-la refroidir pendant au moins
15 minutes.
- Retirez la bouteille (1) de la station de
charge (4).
- Attendez quelques secondes pour
réinitialiser automatiquement la bouillotte.
- Placez la bouteille (1) dans la station de
charge (4).
Remarque : Si la bouteille est encore chaude,
le processus de charge dure moins de 7-8
minutes. Une fois le processus terminé, un
avertisseur retentit 10 fois. Après quelques
secondes, l’avertisseur retentit encore 20 fois.
Retirez la fiche secteur de la station de•
charge (4) de la prise murale. Le témoin
d’alimentation (5) s’éteint.
Conseils d’usage (fig. A - D)
Avant de procéder, vous devez faire attention
aux remarques suivantes :
- N’utilisez pas la bouteille sans la poche.
- Si votre peau est sensible à la chaleur ou si
le contact direct avec la bouteille dans sa
poche est inconfortable, enveloppez-la
dans un linge.
Chargez la bouillotte. Consultez la section•
”Charge de la bouillotte”.
Enveloppez la bouteille dans la poche et•
serrez le ruban (fig. C).
Si nécessaire, enveloppez un linge autour•
de la bouteille dans sa poche (fig. D).
Utilisez la bouteille dans sa poche - avec ou•
sans linge - à des fins de bien-être.
Nettoyage et entretien
Avant de procéder, vous devez faire attention
aux remarques suivantes :
- Avant le nettoyage ou l’entretien, retirez la
fiche secteur de la prise murale et attendez
que la bouillotte refroidisse.
- Ne plongez pas la bouillotte dans l’eau ou
autres liquides.
Avant de procéder, nous souhaiterions que
vous preniez connaissance des remarques
suivantes :
- N’utilisez pas de produits de nettoyage
agressifs ou abrasifs pour nettoyer la
bouillotte.
- Ne nettoyez pas la bouillotte avec des
objets coupants.
- Ne nettoyez pas la bouteille au lave-vaisselle.
Retirez régulièrement les peluches,•
poussières, etc. de la station et de la
connexion de charge. Utilisez un objet non
métallique, par exemple un cure-dent, pour
retirer les peluches, poussières, etc.
Nettoyez la bouteille avec un chiffon•
humide. Séchez soigneusement la bouteille
à l’aide d’un chiffon propre et sec.
Nettoyez la poche à la machine à laver•
(max. 40 °C). Laissez la poche sécher
naturellement.
Nettoyez la station de charge avec un•
chiffon humide. Séchez soigneusement la
station de charge à l’aide d’un chiffon
propre et humide.
Rangement
Rangez la bouteille, la poche et la station•
de charge dans l’emballage d’origine.
Rangez l’emballage dans un endroit sec,•
hors de portée des enfants et à l’abri du gel.
Instructions de sécurité
Sécurité générale
Lisez avec soin le manuel avant utilisation.•
Conservez le manuel pour référence future.
Utilisez l’appareil et ses accessoires•
uniquement pour leurs fins prévues.
N’utilisez pas l’appareil et ses accessoires
pour tout autre objet que celui exposé
dans le manuel.
N’utilisez pas l’appareil si une pièce ou un•
accessoire quelconque est endommagé ou
défectueux. Si une pièce ou un accessoire
quelconque est endommagé ou défectueux,
il doit être remplacé par le fabricant ou par
un réparateur agréé.

13
FR
Les enfants doivent toujours être surveillés•
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
L’emploi de cet appareil par des enfants ou•
des personnes présentant un handicap
physique, sensoriel, mental ou moteur voire
ne disposant pas des connaissances et de
l’expérience nécessaires est potentiellement
dangereux. Les personnes responsables de
leur sécurité doivent leur fournir des
instructions explicites voire les surveiller
pour utiliser l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’une•
baignoire, d’une douche, d’un lavabo ou
d’autres récipients contenant de l’eau.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou•
autres liquides. Si l’appareil est plongé dans
l’eau ou d’autres liquides, ne retirez pas
l’appareil avec vos mains. Débranchez
immédiatement la fiche secteur de la prise
murale. Si l’appareil est plongé dans l’eau
ou autre liquide, ne l’utilisez pas à nouveau.
Sécurité électrique
Avant toute utilisation, vérifiez que la tension•
du secteur correspond à celle indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil.
L’appareil n’est pas conçu pour être utilisé•
avec une minuterie externe ou un système
de télécommande séparé.
Assurez-vous que l’eau ne peut pas•
s’infiltrer dans les contacts de prise du
cordon d’alimentation.
Déroulez toujours complètement le cordon•
d’alimentation.
Assurez-vous que le cordon d’alimentation•
ne pend pas sur le bord d’un plan de
travail et ne peut pas être happé ou faire
trébucher quelqu’un accidentellement.
Maintenez le cordon d’alimentation•
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des
bords tranchants.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon•
d’alimentation ou la fiche secteur est
endommagé ou défectueux. Si le cordon
d’alimentation ou la fiche secteur est
endommagé ou défectueux, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un
réparateur agréé.
Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation•
pour débrancher la fiche secteur du
secteur.
Débranchez la fiche secteur du secteur•
lorsque l’appareil n’est pas utilisé, avant le
montage ou le démontage de même
qu’avant le nettoyage ou l’entretien.
Instructions de sécurité pour les
bouillottes rechargeables
N’utilisez pas la bouillotte à l’extérieur.•
N’utilisez pas la bouillotte dans un•
environnement humide.
Maintenez la bouillotte à l’écart des•
sources de chaleur.
Assurez-vous que la bouillotte n’entre en•
contact avec aucune matière inflammable.
Attention aux pièces chaudes. La bouteille•
devient chaude durant le processus de
charge. Utilisez uniquement la poignée pour
tenir la bouteille lorsqu’elle est chaude.
Clause de non responsabilité
Sous réserve de modifications ;
les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.

14
DE
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben ein KooZzzi Produkt erworben.
Unser Ziel ist es, Qualitätsprodukte mit einem
geschmackvollen Design zu einem
erschwinglichen Preis anzubieten. Wir hoffen,
dass Sie viele Jahre Gefallen an diesem
Produkt finden.
Beschreibung (Abb. A)
Ihr aufladbarer 549015 KooZzzi Bettwärmer
wurde für verschiedene Wellness-Zwecke für
Erwachsene konstruiert und wärmt bestimmte
Körperregionen auf (z.B. kalte Füße),
entspannt den Nacken-Schulter-Bereich und
wirkt bei Bauchschmerzen schmerzlindernd
und anregend auf die Peristaltik.
Der Bettwärmer benötigt keine Flüssigkeiten.
Das integrierte Heizelement heißt das interne
Keramikmaterial in der Flasche auf. Die Flasche
hat eine sich angenehm anfühlende
Gummibeschichtung und muss in einen Beutel
und ein Handtuch eingewickelt werden. Der
Bettwärmer liefert viele Stunden lang Wärme -
je nachdem, ob ein Handtuch, eine Bettdecke
oder eine Daunendecke verwendet wird.
Auch hat die Raumtemperatur einen Einfluss.
Der Bettwärmer wird mit einem
Standardbeutel ausgeliefert. Es stehen aber
auch andere Beutel zur Verfügung.
Der Bettwärmer ist nur für den Gebrauch in
geschlossenen Räumen geeignet. Der
Bettwärmer ist nur für den Heimgebrauch
geeignet.
1. Flasche
2. Handgriff
3. Ladeanschluss
4. Ladestation
5. Stromanzeige
6. Beutel
Erster Gebrauch
Reinigen Sie die Flasche. Siehe Abschnitt•
”Reinigung und Wartung”.
Reinigen Sie den Beutel. Siehe Abschnitt•
”Reinigung und Wartung”.
Reinigen Sie die Ladestation. Siehe•
Abschnitt ”Reinigung und Wartung”.
Gebrauch
Aufladen des Bettwärmers
(Abb. A & B)
Der Bettwärmer muss ca. 10 Minuten lang
aufgeladen werden.
Bevor Sie fortfahren, beachten Sie bitte
unbedingt die folgenden Hinweise:
- Verwenden Sie die Ladestation für keine
anderen Zwecke als zum Aufladen des
Bettwärmers.
- Bewegen Sie den Bettwärmer nicht
während des Ladevorgangs.
- Lassen Sie den Bettwärmer nicht
unbeaufsichtigt, wenn er in der Ladestation
steht und der Netzstecker mit dem Netz
verbunden ist. Laden Sie den Bettwärmer
nur in einem Raum auf, in dem er zu jeder
Zeit sichtbar ist. Ist der Bettwärmer
vollständig aufgeladen, nehmen Sie ihn von
der Ladestation und trennen Sie den
Netzstecker vom Netz.
Stellen Sie die Ladestation (4) auf eine•
stabile, flache Oberfläche.
Stecken Sie den Netzstecker der•
Ladestation (4) in die Wandsteckdose. Die
Stromanzeige (5) leuchtet auf.
Stellen Sie die Flasche (1) mit dem•
Ladeanschluss (3) in die Ladestation (4).
Es ertönt 3 Sekunden lang ein Summer,
um auf die richtige Position hinzuweisen.
Der Ladevorgang beginnt automatisch.
Ist der Vorgang abgeschlossen, ertönt nach•
ca. 7-8 Minuten 10 Mal ein Summer.
Nach einigen Sekunden ertönt der Summer
noch einmal 20 Mal. Der Ladevorgang
stoppt automatisch.
Hinweis: Die Flasche fühlt sich unmittelbar
nach dem Ladevorgang noch nicht warm an.
Die Flasche fühlt sich erst nach ca. 5 Minuten
nach Abschluss des Ladevorgangs warm an.
Die maximale Temperatur wird nur erreicht,
wenn die umbeutelte Flasche in ein Handtuch
eingewickelt und unter die Bettwäsche gelegt
wird.
Entfernen Sie die Flasche (1) sofort von der•
Ladestation (4).

15
DE
Wird die Flasche (1) nicht sofort nach dem•
Ladevorgang entfernt, unternehmen Sie
folgendes:
- Ist die Flasche (1) noch warm, lassen Sie
sie mindestens 15 Minuten lang
abkühlen.
- Entfernen Sie die Flasche (1) von der
Ladestation (4).
- Warten Sie einige Sekunden, damit der
Bettwärmer automatisch zurückgesetzt
wird.
- Setzen Sie die Flasche (1) in die
Ladestation (4).
Hinweis: Ist die Flasche noch warm, dauert
der Ladevorgang weniger als 7-8 Minuten. Ist
der Vorgang abgeschlossen, ertönt 10 Mal ein
Summer. Nach einigen Sekunden ertönt der
Summer noch einmal 20 Mal.
Ziehen Sie den Netzstecker der Ladestation•
(4) aus der Wandsteckdose.
Die Betriebsanzeige (5) erlischt.
Hinweise für den Gebrauch
(Abb. A - D)
Bevor Sie fortfahren, beachten Sie bitte
unbedingt die folgenden Hinweise:
- Verwenden Sie die Flasche nicht ohne den
Beutel.
- Falls Ihre Haut empfindlich auf Wärme
reagiert oder falls ein direkter Kontakt mit
der umbeutelten Flasche unbequem ist,
wickeln Sie die umbeutelte Flasche in ein
Handtuch ein.
Laden Sie den Bettwärmer auf. Siehe•
Abschnitt ”Aufladen des Bettwärmers”.
Wickeln Sie die Flasche in den Beutel ein•
und schnüren Sie das Ganze mit dem Band
fest (Abb. C).
Wickeln Sie um die umbeutelte Flasche ggf.•
ein Handtuch (Abb. D).
Verwenden Sie die umbeutelte Flasche mit•
oder ohne Handtuch für Ihr allgemeines
Wohlbefinden.
Reinigung und Wartung
Bevor Sie fortfahren, beachten Sie bitte
unbedingt die folgenden Hinweise:
- Ziehen Sie vor der Reinigung und Wartung
stets den Netzstecker aus der
Wandsteckdose und warten Sie, bis der
Bettwärmer abgekühlt ist.
- Tauchen Sie den Bettwärmer niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Bevor Sie fortfahren, richten Sie bitte Ihre
Aufmerksamkeit auf folgende Hinweise:
- Verwenden Sie keine aggressiven oder
scheuernden Mittel, um den Bettwärmer
zu reinigen.
- Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände,
um den Bettwärmer zu reinigen.
- Reinigen Sie die Flasche nicht in der
Geschirrspülmaschine.
Entfernen Sie regelmäßig Flusen, Staub,•
usw. vom Ladeanschluss und von der
Ladestation. Verwenden Sie einen
nichtmetallischen Gegenstand,
beispielsweise einen Cocktail-Stab oder
einen Zahnstocher aus Holz, um Flusen,
Staub, usw. zu entfernen.
Reinigen Sie die Flasche mit einem feuchten•
Lappen. Trocknen Sie die Flasche gründlich
mit einem sauberen trockenen Lappen ab.
Reinigen Sie den Beutel in einer•
Waschmaschine (max. 40 °C). Lassen Sie
den Beutel an der Luft trocknen.
Reinigen Sie die Ladestation mit einem•
feuchten Lappen. Trocknen Sie die
Ladestation gründlich mit einem trockenen
sauberen Lappen ab.
Aufbewahrung
Bewahren Sie die Flasche, den Beutel und die•
Ladestation in der Originalverpackung auf.
Bewahren Sie die Verpackung an einem•
trockenen, frostfreien und für Kinder
unerreichbaren Ort auf.
Sicherheitsanweisungen
Allgemeine Sicherheit
Lesen Sie das Handbuch vor dem Gebrauch•
genau durch. Bewahren Sie das Handbuch
zur künftigen Bezugnahme auf.

16
DE
Verwenden Sie das Gerät und sein Zubehör•
nur für den Zweck, für den es konstruiert
wurde. Verwenden Sie das Gerät und sein
Zubehör nicht für Zwecke, die nicht in
diesem Handbuch beschrieben sind.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn ein•
Teil oder Zubehör beschädigt oder defekt
ist. Ist ein Teil oder Zubehör beschädigt
oder defekt, muss es vom Hersteller oder
einem autorisierten Reparaturbetrieb
ausgetauscht werden.
Kinder müssen stets beaufsichtigt werden,•
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Benutzung des Geräts durch Kinder•
oder durch Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen, geistigen oder
motorischen Fähigkeiten oder ohne das
erforderliche Wissen und die nötige
Erfahrung kann gefährlich sein! Die für die
Sicherheit verantwortlichen Personen
müssen klare Anweisungen geben oder
den Gebrauch des Geräts beaufsichtigen.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe•
von Badewannen, Duschen, Bassins oder
anderen Wasserbehältern.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser•
oder andere Flüssigkeiten ein. Falls das
Gerät in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eingetaucht wurde, nehmen Sie es nicht
mit Ihren Händen heraus. Ziehen Sie sofort
den Netzstecker aus der Wandsteckdose.
Falls das Gerät in Wasser oder andere
Flüssigkeiten eingetaucht wird, darf es
nicht mehr verwendet werden.
Elektrische Sicherheit
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch•
stets, dass die Netzspannung mit der
Spannung auf dem Typenschild des Geräts
übereinstimmt.
Das Gerät ist nicht dafür ausgelegt, von•
einer externen Zeitschaltuhr oder einem
Fernsteuersystem betrieben zu werden.
Stellen Sie sicher, dass kein Wasser in die•
Steckerkontakte des Netzkabels eindringen
kann.
Wickeln Sie das Netzkabel immer•
vollständig ab.
Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel•
nicht an der Kante einer Arbeitsplatte
hängen bleibt und nicht versehentlich daran
gezogen oder darüber gestolpert wird.
Halten Sie das Netzkabel von Hitzequellen,•
Öl und scharfen Kanten fern.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das•
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt
oder defekt ist. Ist das Netzkabel oder der
Netzstecker beschädigt oder defekt, muss
das Teil vom Hersteller oder einem
autorisierten Reparaturbetrieb ausgetauscht
werden.
Ziehen Sie niemals am Netzkabel, um den•
Netzstecker aus der Wandsteckdose zu
ziehen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der•
Wandsteckdose, wenn das Gerät nicht
gebraucht wird, sowie vor der Zerlegung
bzw. dem Zusammenbau und vor der
Reinigung und Wartung.
Sicherheitsanweisungen für
aufladbare Bettwärmer
Verwenden Sie den Bettwärmer nicht im•
Freien.
Verwenden Sie den Bettwärmer nicht in•
feuchten Umgebungen.
Halten Sie den Bettwärmer von•
Wärmequellen fern.
Stellen Sie sicher, dass der Bettwärmer•
nicht mit entzündlichem Material in
Berührung kommt.
Vorsicht vor heißen Teilen. Die Flasche wird•
während des Ladevorgangs heiß. Halten
Sie die Flasche im heißen Zustand nur am
Handgriff.
Haftungsausschluss
Änderungen vorbehalten; die Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.

17
ES
¡Enhorabuena!
Ha adquirido un producto KooZzzi. Nuestro
objetivo es suministrar productos de calidad
con un diseño elegante a un precio asequible.
Esperamos que disfrute de este producto
durante muchos años.
Descripción (fig. A)
El calientacamas recargable 549015 KooZzzi se
ha diseñado para distintos fines de bienestar
para adultos, como calentar partes específicas
del cuerpo (p. ej. pies fríos), aliviar la tensión
de la zona del cuello-hombros y aliviar el dolor
abdominal para estimular el peristaltismo.
El calientacamas no requiere ningún líquido.
El elemento calefactor integrado calienta el
material cerámico interno de la botella.
La botella tiene un revestimiento de goma
agradable y debe envolverse en una bolsa y
una toalla. El calientacamas proporciona calor
durante muchas horas, en función del uso de
una toalla, el uso de una manta o un edredón
y de la temperatura ambiente.
El calientacamas viene con una bolsa estándar,
pero se encuentran disponibles otras bolsas.
El calientacamas es adecuado sólo para uso
interior. El calientacamas es adecuado sólo
para uso doméstico.
1. Botella
2. Empuñadura
3. Conexión de carga
4. Estación de carga
5. Indicador de alimentación
6. Bolsa
Uso inicial
Limpie la botella. Consulte la sección•
”Limpieza y mantenimiento”.
Limpie la bolsa. Consulte la sección•
”Limpieza y mantenimiento”.
Limpie la estación de carga. Consulte la•
sección ”Limpieza y mantenimiento”.
Uso
Carga del calientacamas (fig. A & B)
El calientacamas debe cargarse durante
aproximadamente 10 minutos.
Antes de continuar, es necesario que preste
atención a las siguientes notas:
- No utilice la estación de carga para otro fin
que no sea cargar el calientacamas.
- No mueva el calientacamas durante el
proceso de carga.
- No deje el calientacamas desatendido
cuando esté colocado en la estación de
carga y el enchufe esté conectado a la red
eléctrica. Cargue el calientacamas
únicamente en una estancia donde sea
visible en todo momento. Si el calientacamas
se ha cargado completamente, retírelo de la
estación de carga y desconecte el enchufe
de la red eléctrica.
Coloque la estación de carga (4) sobre una•
superficie estable y plana.
Inserte el enchufe eléctrico de la estación•
de carga (4) en la toma de pared. El
indicador de alimentación (5) se enciende.
Coloque la botella (1) con la conexión de•
carga (3) en la estación de carga (4).
Sonará una señal acústica durante
3 segundos para indicar la posición
correcta. El proceso de carga empieza
automáticamente.
Una vez finalizado el proceso, sonará una•
señal acústica 10 veces tras
aproximadamente 7-8 minutos. Tras unos
segundos, la señal acústica sonará otras
20 veces. El proceso de carga se detiene
automáticamente.
Nota: La botella no se notará caliente
directamente tras el proceso de carga.
La botella sólo empezará a notarse caliente
tras aproximadamente 5 minutos después de
finalizado el proceso de carga. La temperatura
máxima sólo se alcanzará si la botella con la
bolsa se envuelve en una toalla y se coloca
bajo la ropa de cama.
Retire inmediatamente la botella (1) de la•
estación de carga (4).

18
ES
Si la botella (1) no se retira inmediatamente•
tras el proceso de carga, realice las
siguientes acciones:
- Si la botella (1) sigue caliente, deje que
se enfríe durante al menos 15 minutos.
- Retire la botella (1) de la estación de
carga (4).
- Espere unos segundos para restablecer el
calientacamas automáticamente.
- Coloque la botella (1) en la estación de
carga (4).
Nota: Si la botella sigue caliente, el proceso de
carga tardará menos de 7-8 minutos. Una vez
finalizado el proceso, sonará una señal
acústica 10 veces. Tras unos segundos, la señal
acústica sonará otras 20 veces.
Retire el enchufe eléctrico de la estación de•
carga (4) de la toma de pared. El indicador
de encendido (5) se apaga.
Consejos de uso (fig. A - D)
Antes de continuar, es necesario que preste
atención a las siguientes notas:
- No utilice la botella sin la bolsa.
- Si su piel es sensible al calor o si el contacto
directo con la botella metida en la bolsa no
es cómodo, envuelva una toalla alrededor
de la botella con la bolsa.
Cargue el calientacamas. Consulte la•
sección ”Carga del calientacamas”.
Envuelva la botella en la bolsa y ate la cinta•
(fig. C).
En caso necesario, envuelva una toalla•
alrededor de la botella con la bolsa (fig. D).
Utilice la botella con la bolsa, con o sin•
toalla, con fines de bienestar.
Limpieza y mantenimiento
Antes de continuar, es necesario que preste
atención a las siguientes notas:
- Antes de la limpieza o el mantenimiento,
retire el enchufe eléctrico de la toma de
pared y espere hasta que el calientacamas
se haya enfriado.
- No sumerja el calientacamas en agua ni
otros líquidos.
Antes de continuar, nos gustaría que centre su
atención en las siguientes notas:
- No utilice productos de limpieza agresivos
o abrasivos para limpiar el calientacamas.
- No utilice objetos afilados para limpiar el
calientacamas.
- No limpie la botella en el lavavajillas.
Elimine regularmente la pelusa, el polvo, etc.•
de la conexión de carga y de la estación de
carga. Utilice un objeto no metálico, como
un palo de madera para cócteles o un
palillo, para eliminar la pelusa, el polvo, etc.
Limpie la botella con un paño húmedo.•
Seque bien la botella con un paño limpio
y seco.
Limpie la bolsa en la lavadora (máx. 40 °C).•
Deje que la bolsa se seque de forma natural.
Limpie la estación de carga con un paño•
húmedo. Seque bien la estación de carga
con un paño limpio y seco.
Almacenamiento
Almacene la botella, la bolsa y la estación•
de carga en el embalaje original.
Almacene el embalaje en un lugar seco donde•
no hiele, fuera del alcance de los niños.
Instrucciones de seguridad
Seguridad general
Lea detenidamente el manual antes del uso.•
Conserve el manual para consultas
posteriores.
Utilice el aparato y los accesorios únicamente•
para sus respectivos usos previstos. No
utilice el aparato ni los accesorios para
otros fines que los descritos en este manual.
No utilice el aparato si hay alguna pieza•
o accesorio dañado o defectuoso. Si una
pieza o un accesorio está dañado o es
defectuoso, éste debe ser sustituido por el
fabricante o un servicio técnico autorizado.
Supervise siempre a los niños para asegurarse•
de que no jueguen con el aparato.

19
ES
La utilización de este aparato por niños•
o personas con una discapacidad física,
sensorial, mental o motora o que no
tengan el conocimiento y la experiencia
necesarios puede provocar riesgos. Las
personas responsables de su seguridad
deben ofrecer instrucciones explícitas
o supervisar la utilización del aparato.
No utilice el aparato cerca de bañeras,•
duchas, lavabos u otros recipientes que
contengan agua.
No sumerja el aparato en agua ni otros•
líquidos. Si el aparato se sumerge en agua
u otros líquidos, no saque el aparato con
las manos. Retire inmediatamente el
enchufe eléctrico de la toma de pared.
Si el aparato se sumerge en agua u otros
líquidos, no vuelva a utilizarlo.
Seguridad eléctrica
Antes del uso, compruebe siempre que la•
tensión de red sea la misma que se indica
en la placa de características del aparato.
El aparato no se ha diseñado para•
funcionar mediante un temporizador
externo o un sistema de control remoto
independiente.
Asegúrese de que no pueda entrar agua•
en los enchufes de contacto del cable
eléctrico.
Desenrolle siempre totalmente el cable•
eléctrico.
Asegúrese de que el cable eléctrico no•
cuelgue por encima del borde de una
superficie de trabajo y pueda engancharse
accidentalmente o tropezarse con él.
Mantenga el cable eléctrico alejado del•
calor, del aceite y de las aristas vivas.
No utilice el aparato si el cable eléctrico•
o el enchufe eléctrico está dañado
o defectuoso. Si el cable eléctrico
o el enchufe eléctrico está dañado o
defectuoso, éste debe ser sustituido por el
fabricante o un servicio técnico autorizado.
No tire del cable eléctrico para desconectar•
el enchufe de la red eléctrica.
Desconecte el enchufe de la red eléctrica•
cuando el aparato no esté en uso, antes
del montaje o el desmontaje y antes de la
limpieza y el mantenimiento.
Instrucciones de seguridad para
calientacamas recargables
No utilice el calientacamas en el exterior.•
No utilice el calientacamas en entornos•
húmedos.
Mantenga el calientacamas alejado de•
fuentes de calor.
Asegúrese de que el calientacamas no entre•
en contacto con materiales inflamables.
Tenga cuidado con las piezas calientes.•
La botella se calienta durante el proceso de
carga. Utilice únicamente la empuñadura
para sujetar la botella cuando esté caliente.
Descargo de responsabilidad
Sujeto a cambios; las especificaciones pueden
modificarse sin previo aviso.

20
IT
Congratulazioni!
Avete acquistato un prodotto KooZzzi.
Il nostro scopo è quello di fornire prodotti di
qualità con un design gradevole, ad un prezzo
interessante. Ci auguriamo che possiate usufruire
di questo prodotto per molti anni a venire.
Descrizione (fig. A)
Lo scaldaletto ricaricabile 549015 KooZzzi
è destinato a soggetti adulti ed è stato
progettato per offrire benessere e sollievo in
vari modi, quali ad esempio fornire calore in
specifiche parti del corpo (es.: piedi freddi),
attenuare la tensione muscolare nell’area
collo-spalle e lenire il dolore addominale per
stimolare la peristalsi.
Lo scaldaletto non richiede liquidi. L’elemento
riscaldante integrato riscalda il materiale
ceramico all’interno della bottiglia. La bottiglia
è dotata di un confortevole rivestimento in
gomma e deve essere inserita in una sacca
e avvolta in un asciugamano. Lo scaldaletto
fornisce calore per molte ore, a seconda che
venga utilizzato un asciugamano, una coperta
o un piumino e in base alla temperatura della
stanza.
Lo scaldaletto viene fornito con una sacca
standard, ma sono disponibili altre sacche.
Lo scaldaletto è idoneo esclusivamente per
l’uso al coperto e solo per l’utilizzo in ambienti
domestici.
1. Bottiglia
2. Impugnatura
3. Connettore di ricarica
4. Stazione di ricarica
5. Spia dell’alimentazione
6. Sacca
Primo utilizzo
Pulire la bottiglia. Consultare la sezione•
”Pulizia e manutenzione”.
Pulire la sacca. Consultare la sezione•
”Pulizia e manutenzione”.
Pulire la stazione di ricarica. Consultare la•
sezione ”Pulizia e manutenzione”.
Uso
Carica dello scaldaletto (fig. A & B)
Lo scaldaletto deve essere tenuto in carica per
circa 10 minuti.
Prima di procedere, è necessario porre
attenzione alle seguenti note:
- Non utilizzare la stazione di ricarica per
scopi diversi dalla ricarica dello scaldaletto.
- Non spostare lo scaldaletto durante il
processo di ricarica.
- Non lasciare lo scaldaletto incustodito
quando è inserito nella stazione di ricarica
e la spina di alimentazione è collegata alla
rete elettrica. Ricaricare lo scaldaletto solo
in un locale in cui sia sempre visibile. Una
volta che lo scaldaletto è completamente
carico, rimuoverlo dalla stazione di ricarica
e scollegare la spina di alimentazione dalla
rete elettrica.
Collocare la stazione di ricarica (4) su una•
superficie uniforme e stabile.
Inserire la spina della stazione di ricarica (4)•
nella presa elettrica a parete. La spia
dell’alimentazione (5) si accende.
Collocare la bottiglia (1) con il connettore•
di ricarica (3) sulla stazione di ricarica (4).
Un avvisatore acustico si attiverà per 3
secondi per indicare la posizione corretta.
Il processo di carica si avvia
automaticamente.
Al termine del processo, un avvisatore•
acustico si attiverà dopo 7-8 minuti per
10 volte. Trascorso qualche secondo,
l’avvisatore acustico si attiverà per altre
20 volte. Il processo di carica si arresta
automaticamente.
Nota: Subito dopo il processo di carica la
bottiglia non risulterà calda al tatto.
Diventerà calda al tatto dopo circa 5 minuti
dal completamento del processo di carica.
La bottiglia provvista di sacca raggiungerà la
massima temperatura esclusivamente se
avvolta in un asciugamano e collocata sotto la
biancheria da letto.
Rimuovere immediatamente la bottiglia (1)•
dalla stazione di ricarica (4).
Table of contents
Languages:
Popular Heater manuals by other brands

AUTOTERM
AUTOTERM PLANAR AIR-2D 12V User's manual with installation instructions

L.B. White
L.B. White CV100 Owner's manual and instructions

Ouellet
Ouellet OCC Series instructions

cecotec
cecotec Ready Warm 5250 Swing Box Ceramic instruction manual

EOS
EOS Bi-O Cubo Installation and operating instruction

Master
Master REMSA35H owner's manual

Amba
Amba RWHL-SP installation instructions

W. Tombling
W. Tombling HC1500 instruction manual

Facula
Facula TD Series Installation manual and instructions for use

Etherma
Etherma LAVA FRAME Series Installation and usage instructions

Truma
Truma Ultraheat S 5004 installation instructions

EWT
EWT QUBE 2MWO manual