la Minerva C/E MM30-05 User manual

V. 03 - FEBBRAIO - 2007
Macchine per la lavorazione di carni animali /
Meat processing machinery /
Machines pour le traitement des viandes animales
Maschinen für die Fleischverarbeitung
/ Máquina para la elaboración de carnes animales
Istruzioni per l'Uso /
Operating Instructions
/ Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung
/ Instrucciones de Uso
IMPASTATRICE MONO E BIPALA /
ONE-BLADE AND TWO-BLADE MIXER
/ MÉLANGEUR MONO-PALE ET BI-PALE /
KNETMASCHINE MIT EINER UND ZWEI SCHAUFELN
/ AMASADORA DE UNA Y DE DOS PALAS
modelli /
models /
modèles
/ Modele /
modelos
C/E MM30-05 - C/E MM50-05 - C/E MM90-05
C/E MB50-05 - C/E MB90-05 - C/E MB120-05 - C/E MB180-05
E
S/N

2
PRODUCE /
PRODUCES /
PRODUIT /
PRODUZIERT
/ PRODUCE :
-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ /
EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES /
APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ /
SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE
/ APARATOS PARA RESTAURANTES YCOMUNIDADES:
(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) /
(COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,
VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLACUTTERS)
/ (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) /
(KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-
KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLASCHNEIDER)
/ (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS
DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
-APPARECCHI PER BAR /
BAR’S APPLIANCES /
APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS /
GERÄTE FÜR KNEIPEN
/ APARATOS PARA BARES:
(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) /
ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-
COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) /
(BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /
(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,
EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE
/ MEAT PROCESSING EQUIPMENT /
APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE /
FLEISCHVERARBEITUNG /
ELABORACION DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) /
(MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS,SELF-FEEDING MINCINGMACHINES,AUTOMATIC HAMBURGERSHAPERS, BONESAWS,MANUALSAUSAGE FILLERS,CUTTERS,VACUUMPACKINGMACHINES)/
(HACHOIRS,HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRSAVECALIMENTATEUR, RECONSTITUEURSAUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI /
SLICERS /
TRANCHEURS /
SCHNEIDEMASCHINEN
/ CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) /
(MEAT SLICERS, HAM SLICERS) /
(TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) /
(FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/
(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS AGRAVEDAD).
COMPLIMENTI!
/ CONGRATULATIONS!
/ FELICITATIONS! /
KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA /
YOU HAVE CHOSEN A
/ VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE /
IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio
per i testi contenuti in queste istruzioni. /
This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva
®
. The machines may be subject to updating and may therefore present
details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. /
Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. /
Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck
oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva
®
. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva®Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior
los textos contenidos en estas instrucciones.
laMinerva
®
food service equipment
laMinerva
®
food service equipment

3
Indice
Index
Sommaire
Dichiarazione di conformità.........
Machine certificate .............................
Declaration de conformité ..................
Konformitätserlärung .......................
Declaración de conformidad ......4
Certificato di Garanzia ..................
Warranty Certificate ...........................
Certificat de Garantie ..........................
Garantieschein ..................................
Certificado de garantía ....... 5-8
Copia da spedire.............................
To be mailed copy ................................
Copie à Renvoyer .................................
Kopie zum Senden..............................
Copia a enviar ....................... 5-6
Copia per l'utente............................
User's copy...........................................
Copie pour l’Utilis..................................
Kopie für den Kunden .........................
Copia para el usuario............ 7-8
Avvertenze Generali......................
General Directions .............................
Avertissements Généraux..................
Allgemeine Hinweise ........................
Advertencias Generales .........9
Sicurezza dell'operatore .................
Operator Safety ....................................
Sécurité de l’opérateur .........................
Sicherheit des Bedieners....................
Seguridad del operador...........10
Rischi e residui ...............................
Residual Risks......................................
Risques Résiduels ................................
Maschine Restrisken ...........................
Riesgos Residuales..................11
Segnali di Attenzione
...................... Warning Signals ...................................
Signaux d’attention ...............................
Hinweiszeichen ...................................
Señales de Atención ............... 11
Assistenza tecnica........................
After-sales service .............................
Service Après-Vente ...........................
Kundendienst ....................................
Servicio Posventa .................12
Valori ambientali..............................
Operating ranges..................................
Utilisation prévue ..................................
Raumtemperaturen .............................
Valores ambientales ................12
Trasporto/Installazione/Demolizione
Trasport/Installation/Demolition .......
Transport Installation Démolition ........
Transport Installation Abbruch .......
Transporte, Instalación, Demolición
13
Imballaggio e trasporto ...................
Packaging and Transport .....................
Emballage et transport .........................
Verpackung und Transport .................
Embalaje y transporte .............13
Immagazzinamento ........................
Storage .................................................
Stockage ...............................................
Lagerung .............................................
Almacenamiento......................13
Ricevimento ....................................
Reception .............................................
Réception ..............................................
Empfang ..............................................
Recepción ...............................13
Movimentazione..............................
Handling ...............................................
Manutention ..........................................
Innerbetrieblicher Transport................
Mavimentación ........................14
Installazione ....................................
Installation ............................................
Installation.............................................
Installation ...........................................
Instalación ...............................15
Pulizia iniziale .................................
First cleaning ........................................
Nettoyage Initial ....................................
Grundreinigung....................................
Limpieza inicial ........................15
Messa a terra ..................................
Grounding.............................................
Mise à la terre .......................................
Erdung.................................................
Puesta a tierra .........................15
Avviamento .....................................
Starting .................................................
Mise en service .....................................
Inbetriebnahme ...................................
Arranque..................................15
Demolizione ....................................
Demolition ............................................
Démolition .............................................
Abbruch ...............................................
Demolición...............................17
Avvertenza ......................................
Caution .................................................
Attention................................................
Hinweise..............................................
Advertencias............................17
Uso della macchina ......................
Use of the machine ............................
Utilisation de la Machine....................
Betrieb der Maschine........................
Uso de la Máquina .................18
Pulizia e manutenzione ................
Cleaning and maintenance ................
Nettoyage et Entretien........................
Reinigung und Wartung ...................
Limpieza y Mantenimiento....20
Manutenzione ................................
Maintenance........................................
Entretien...............................................
Wartung ..............................................
Mantenimiento .......................22
Scheda tecnica..............................
Technical Card ....................................
Fiche Technique ..................................
Datenblatt...........................................
Fichas Técnicas.....................23
Schemi elettrici .............................
Wiring diagrams .................................
Schémas Electriques..........................
Schaltpläne ........................................
Esquemas Eléctricos ............30
Ricambi ..........................................
Spare parts..........................................
Pièces Détachées ...............................
Ersatzteile ..........................................
Recambios .............................35
Inhalt Indice

4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE /
MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE /
DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /
KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA /
MACHINE DESCRIPTION
/ DESCRIPTION DE LA MACHINE /
MASCHINENBESCHREIBUNG /
DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
MARCA / MAKE / MARQUE /
MARKE /
MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.
TIPO / MODEL / TYPE /
TYPE
/ TIPO : C/E MM30 - C/E MM50 - C/E MM90 - C/E MB50 - C/E MB90 - C/E MB120 - C/E MB180
ALIMENTAZIONE
ELETTRICA/ POWER SUPPY
/ALIMENTATION ELECTRRIQUE /
VERSORGUNG
/ALIMENTACION ELECTRICA : V- Hz
NUMERO DI SERIE /
SERIAL NUMBER /
NUMERO DE SERIE /
SERIENNUMMER
/ NÚMERO DE SERIE (S/N) :
ANNODIFABBRICAZIONE/
YEAROFPRODUCTION /
ANNEEDEPRODUCTION/
BAUJAHR/AÑO DEFABRICACIÓN
:
DESTINAZIONE D’USO /
INTENDED USE /
UTILISATION /
EINSATZBEREICH
/ USOAL QUE EST Á DESTINADA: COME DA CAP. USO PREVISTO - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI /
SEE CHAPTER ON INTENDED USE - GENERAL
SAFETY
/ VOIR CHAP. UTILISATION PREVUE - AVERTISSEMENTGENERAUX DE SECURITE /
SIHE KAPITEL VORGESEHENER
GEBRAUCH / ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO PREVISTO ADVERTENCIAS
GENERALES SOBRE SEGURIDAD
VALORIAMBIENTALI/
OPERATINGRANGES /
CONDITIONSAMBIENTES/
UMGEBUNGSWERTE
/VALORESAMBIENTALES:
COME DA CAP. VALORI AMBIENTALI - AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI. /
SEE CHAPTER ON OPERATING RANGES -
GENERAL SAFETY WARNINGS /
VOIR CHAP. CONDITIONS AMBIENTES - AVERTISSEMENT GENERAUX DE SECURITE /
SIHE
KAPITEL UMGEBUNGSWERTE - ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
/ SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. VALORES
AMBIENTALES ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE SEGURIDAD
DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI /
REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES
/ DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES /
GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTERE
ÄNDERUNGEN
/ DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:
•GESTIONE RIFIUTI RAEE 2002/96/CE
•DIRETTIVA RoHS 2002/95/CE
•MACCHINE 98/37/CE (89/392/CE E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI) /
MACHINERY98/37/EC /
MACHINES 98/37/CE /
MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE /
MÁQUINAS 98/37/CE
•COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA89/336/CEE /
ELECTROMAGNETICCOMPABILITY89/336/EEC/
COMPATIBILITEELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE/ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT89/336/CEE/ COMPATIBILIDAD
AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.
•BASSATENSIONE 73/23/CEE /
LOW TENSION 73/23/EEC /
BASSE TENSION 73/23/CEE /
NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE
/ BAJATENSIÓN 73/23 CEE
.
•MATERIALIACONTATTOCON PRODOTTIALIMENTARI 1935/2004/CEE /
MATERIALSIN CONTACT WITHFOODSTUFFS
1935/2004/
EEC/
MATERIAUX EN CONTACTAVEC PRODUITSALIMENTAIRES 1935/2004/CEE/
MITLEBENSMITTEL
IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
1935/2004
/CEE /
MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOSALIMENTICIOS 1935/20047CEE
•MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -
90/679/CEE) /
IMPROVING WORKERS SAFETYAND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) /
AMELIORATION DELASECURITEET DE
LA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) /
VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UND
GESUNDHEIT DERANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDADY DE SALUD DE
LOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).
•HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) /
HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC)
/ HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) /
HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG)
/ HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)
TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORMEALLE PRESCRIZIONI DELLE§
DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE /
IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THE
REQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES /
SUR LABASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LA
PRESENTE DECLARATION EST CONFORMEAUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES /
AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALS
GEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DENAUFGEFÜHRTENRICHTLINIENKONFORMIST
/CONSIDERANDO LO EXPUESTO ENLAS“INSTRUCCIONESPARAELUSO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIVARESPONSABILIDAD
QUE LA MÁQUINAANTES IDENTIFICADACOMO OBJETO DE LAPRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTAA LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LADIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.
E

5
CERTIFICATO DI GARANZIA
(Da imbustare e spedire a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.12).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
(To be mailed to la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.)
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 12).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
®
di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
(à renvoyer sous enveloppe à la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.12).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
5Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

6
GARANTIESCHEIN
(In einem Briefumschlag an la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. senden)
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 12).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
(poner en un sobre y enviar a la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.)
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A- B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 12).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
6Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

7
COPIA PER L'UTENTE
COPIE POUR L'UTILISATEUR
USER'S COPY
CERTIFICATO DI GARANZIA
Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________
Acquirente _____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Via ___________________________________________ Tel. __________________
Documento d' Acquisto :
Fattura N° _____________________________________ del ____________________
Scontrino Fiscale N° del ____________________
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di
Garanzia e di accettarle senza riserve.
Data _______________________
RIVENDITORE ACQUIRENTE
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :
A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-
ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali.
La Garanzia decade :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non
comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988
conforme a CENELEC HD 53.1.S2).
3 - Se la macchina viene :
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali a
Pag.12).
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini
Mario s.r.l.
ESTENSIONE DI GARANZIA
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Mario
s.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo
per le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-
sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese di
trasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento
nè rinnovo dello stesso.
CAP CITTÀ PROVINCIA
CERTIFICATE OF WARRANTY
Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________
Purchaser _____________________________________________________________
Registered office _______________________________________________________
Street ______________________________________Tel. no. __________________
Purchase Document:
Invoice no.___________________________________ dated ____________________
Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________
The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty
and accepts them without any reserves.
Date _______________________
THE SELLER THE PURCHASER
stamp and signature stamp and signature
of the legal representative
CONDITIONS OF WARRANTY
The Warranty is valid subject to the following conditions :
A- Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.
B- The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
the INSTRUCTIONS MANUAL.
C- No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.
The Warranty shall cease to be valid if :
1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
with CENELEC HD 53.1.S2).
3- The machine is :
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values
on page 12).
4- The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).
5- The machine is tampered with by non-Authorized personnel.
6- Original la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the
machine.
EXTENSION OF WARRANTY
A- The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
DOCUMENT.
B- The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the
information referring to the machine model and to the serial number.
C- The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
that have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva
®
di Chiodini
Mario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
charge.
D- The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
E- Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
lengthened or renewed.
POSTAL CODE TOWN/CITY
CERTIFICAT DE GARANTIE
Modèle machine ______________________ N° de série ______________________
Acquéreur _____________________________________________________________
Adresse _______________________________________________________________
Rue ___________________________________________ Té. __________________
Document d’achat:
Facture N° _____________________________________ du ____________________
Ticket de caisse N° du ____________________
Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que
j’accepte sans réserve.
Date _______________________
LE REVENDEUR L’ACQUEREUR
Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
CONDITIONS DE GARANTIE
La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :
A- L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
revendeur agréé de la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
D’UTILISATION.
C- Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garantie ne s’appliquera pas :
1- En cas de non respect des conditions A et B.
2- Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la machine est :
- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
valeurs ambiantes pag.12).
4- Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5- Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
6- Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
EXTENSION DE LA GARANTIE
A- La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
D’ACHAT.
B- La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne
les informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
C- La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
défectueuses après examen par la Société la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.; les
frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
D- Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E- Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.
CODE POSTAL VILLE DTP.
7Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

8
KOPIE FÛR DEN KUNDEN
COPIA PARA EL USUARIO
GARANTIESCHEIN
Maschine Mod. _______________________ Seriennummer ___________________
Käufer ________________________________________________________________
Wohnsitz ______________________________________________________________
Strasse ________________________________________ Tel. __________________
Verkaufsbeleg:
Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________
Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen.
Datum ______________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
A- Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l. durchgeführt werden.
B- Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke
eingesetzt werden.
C- Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine
Entschädigung verlangt werden.
Die Garantie verwirkt :
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
2- Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe
Raumtemperaturen auf Seite 12).
4- Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)
beschädigt wird.
5- Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von la Minerva
®
di Chiodini Mario
s.r.l. montiert werden.
GARANTIEUMFANG
A- Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des
VERKAUFSBELEGES.
B- Die Garantie hängt davon ab, dass la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l., den in allen
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,
ausgefüllten Garantieschein erhält.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch la Minerva
®
di Chiodini Mario s.r.l.; als
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D- Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E- Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.
PLZ ORT
CERTIFICADO DE GARANTIA
Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________
Comprador ____________________________________________________________
Sede __________________________________________________________________
Calle __________________________________________ Tel. __________________
Documento de compra:
Factura N° ____________________________________ Tel. ____________________
Resguardo Fiscal N° ____________________________ Tel. ___________________
El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de
Garantía y aceptarlo sin reservas.
Fecha ______________________
VENDEDOR COMPRADOR
Sello y firma Sello y firma del representante legal
CONDICIONES DE GARANTÍA
La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :
A- La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa del
Vendedor Autorizado por la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
B- El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DE
USO.
C- Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”
eventual.
La Garantía decae :
1- Por incumplimiento de los puntos A - B.
2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas
entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme a
CENELEC HD 53.1.S2).
3- Si la máquina se :
- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada
- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valores
ambientales Pág. 12).
4- Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).
5- Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.
6- Si no se montan Recambios originales la Minerva®di Chiodini Mario s.r.l.
AMPLIACIÓN DE GARANTÍA
A- La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha del
DOCUMENTO DE COMPRA.
B- La Garantía está subordinada a la recepción por parte de la Minerva®di Chiodini
Mario s.r.l., del certificado de Garantía rellenado en todas sus partes, con especial
atención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.
C- La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicos
reconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por la Minerva®di
Chiodini Mario s.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro
corren a cargo del Cliente.
D- Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y los
componentes eléctricos.
E- Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongación
ni renovación del mismo.
8Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2
40138 Bologna (Italia)
Tel. +39 051 53.01.74
Fax + 39 051 53.53.27

9
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il
simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori specializzati e compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 98/37/CE e suc-
cessivi aggiornamenti si specifica che
per "OPERATORE" si intende la o le
persone incaricate di installare, far fun-
zionare, regolare, eseguire la manuten-
zione, pulire, riparare e trasportare la
macchina.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
per tutta la vita utile, fino alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzionesiraccomandadileggere
attentamente queste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina agli
operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile di
inconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti alla
non conoscenza o alla non applicazione delle
norme contenute nelle presenti Istruzioni.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,
varianti e/o per l'installazione di accessori non
autorizzati.
General Directions
Operations that may be dangerous for
operators are pointed out by the
symbol above.
All routine and extraordinary
maintenance operations of the
machine must only be carried out by
specialised and expert Operators
authorised by us.
In accordance to the CE 98/37
directive and revisions thereof it is
specified that “OPERATOR” is the
person(s) charged with installing,
running, adjusting, servicing,
cleaning, repairing and transporting
the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompany the mincer for its whole
lifetime until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of
prEN 12331).
Hand over this manual to any other
user or successive owner of the
machine.
LaMinervas.r.l.cannotbeheldresponsiblefor
drawbacks, breakdowns, accidents, etc. as a
resultof thelackofknowledgeornonapplication
of the rules contained in these Instructions
Manual. The same is true for any change,
modification and/or for the installation of non-
authorisedparts.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d’entretien
ordinaire et extraordinaire de la
machine doivent être effectuées
exclusivement par des Opérateurs
spécialisés et compétents en la
matière agréés par notre société.
Aux termes de la directive 98/37/CE
modifiée, rappelons que par
“OPERATEUR” il faut entendre la ou
les personnes chargées d’installer, de
faire fonctionner, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer et
de transporter la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagnerpendanttoutesaduréede
vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions figurant dans la Notice est
interdite.
Avant d'utiliser la machinem l'opérateur
doitavoirreçulesinstructionsnécessaires
à cet effet (conformément au paragrafe
7.2 du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
La Société la Minerva s.r.l. décline toute
responsabilité en cas d’inconvénients, ruptures
accidentsetc.dusàlanonconnaissanceouàla
non application des normes exposées dans la
présenteNotice,ainsiqu’encasdemodifications,
variantes et/ou d’installation d’accessoires non
autorisés.
Avertissements
Generaux
Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche
Gefahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle ordentlichen und ausser-
ordentlichen Wartungs-arbeiten an
der Maschine dürfen ausschliesslich
von Fachleuten auf diesem Gebiet
durchgeführt werden, die von uns
dazu ermächtigt sind.
Gemäss Richtlinie 98/37/CE
und spätere Änderungen wird
festgehalten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine
installiert, betreibt, einstellt, wartet,
reinigt, instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
derMaschineund solldiesewährendder
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine von
Personen betrieben wird, die die
Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
Bevor der Bediener die Maschine in
Betrieb nimmt muß er entsprechend
eingewiesen werden (mit dem Abschnitt
7.2 des prEN12331 konform).
GebenSiedieBetriebsanleitungeinem
anderen Anwender oder neuen
Besitzer weiter.
La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden an
Personen,SachenoderanderMaschineselbst,
diewegenoberflächlichemoderNichteinhalten
der in der Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften entstanden sind. Das gleiche gilt
für Abänderungen und/oder den Einsatz von
nichtbewilligtem Zubehör.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario
de la máquina han de efectuarse
exclusivamente por parte de
Operadores especializados y
competentes autorizados por
nosotros. Con arreglo a la directiva 98/
37/CE y posteriores actualizaciones se
especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular,
realizar el mantenimiento limpiar,
reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta la
demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización de
la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antesdecomenzarautilizarlamáquinael
operador debe recibir adecuadas
instrucciones (según lo dispuesto en el
apartado 7.2 del prEN 12331).
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.
La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidad
alguna por inconvenientes, roturas, accidentes
etc.porfaltadeconocimientoode no aplicación
de las normas contenidas en las presentes
Instrucciones.
Lo mismo es válido para la ejecución de
modificaciones,variantesy/oparalainstalación
de accesorios no autorizados.

10
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamen-
to di tutti i comandi e delle caratteristi-
che della macchina riportate nelle
"Istruzioni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modificare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica pri-
ma di ogni intervento di pulizia, manu-
tenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i pulsanti.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindil'operatoredeveutilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della macchi-
na non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
All'internodellamacchina noncisonoparti
sucuil'utilizzatoredebba in qualchemodo
intervenire:lamacchina deveessereaper-
ta solamente da tecnici qualificati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Operator Safety
Before starting working with the
machine the operator must be
perfectly aware of the position and the
working of all the controls and of the
characteristics of the machine
described in the “Operating
instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the
protections and safety devices,
especiallythoseinstalledatthemeatinlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning,
servicing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the
push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts
of the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is
installed must not have dark areas,
dazzling lights, nor stroboscopic
effects due to the lighting system.
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualified personnel.
Make sure that the voltage of the outlet
is the same as the voltage required by
the machine (see the label).
Any modification to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Sécurité de l’Opérateur
Avantdecommencerletravail,l’opérateur
doit connaître parfaitement la position et
le fonctionnement de toutes les
commandes et les caractéristiques de la
machine exposées dans la Notice
d’Utilisation.Nejamaisaltérerlesdispositifs
de sécurité. Ne jamais éliminer ou altérer
les protections et les dispositifs de
securité. en particulier la protection sur le
trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancherlaprise électriqueavanttoute
intervention de nettoyage, d’entretien ou
de réparation. L’utilisation de la machine
dansdeslocauxprésentant uneatmosphère
explosive est interdite. La position de travail
est située devant aux boutons.
Pouréviterdeseprendredanslesorganes
en mouvement de la machine, ne jamais
approcher desdits organes les cheveux,
bracelets, chaînes, bagues, cravates,
vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser un
habillement approprié au milieu de travail et
à la situation dans laquelle il se trouve. Les
zones de stationnement de l’opérateur
doivent être en permanence dégagées et
propres, sans résidus huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiquesdus àl’éclairageinstallé
par l’acquéreur.
Al’intérieurdelamachineiln’yapasdeparties
pouvant être réparées par l’utilisateur. La
machine ne doit être ouverte que par des
techniciens qualifiés.
S’assurerquelatensiondelaprisedecourant
correspond bien à la tension requise pour la
machine (voir plaque signalétique).
Toute intervention de modification de la
machine doit être autorisée par notre
société.
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
aller Steuerungen sowie die in der
“Betriebsanleitung” enthaltenen
Merkmale der Maschine sehr gut
kennen. Basteln Sie nie an den
Sicherheits-vorrichtungen herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder
geändert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick
der Tasten.
Nähern Sie sich der Maschine nicht
mit langen Haaren, Armreifen, Ketten,
Kravatten, weiten Kleidern usw., da
sich diese sehr leicht in den
sich bewegenden Maschinenteilen
verfangen können. Der Bediener muss
eine dem Arbeitsplatz und der Situation
angemessene Bekleidung tragen. Der
Standplatz des Bedieners muss immer
frei und von fetthaltigen Resten
gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine
untergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
I
m Innern der Maschine befinden sich
keine Teile, auf die der Benutzer in
irgendeiner Weise einwirken kann,
deshalb darf die Maschine nur von
Fachleuten geöffnet werden. Vesichern
Sie sich, dass die Netzspannung mit der
auf dem Typenschild angegebenen
Spannung übereinstimmt.
Alle Änderungen an der Maschine
bedürfen der Einwilligung des
Herstellers.
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el
Operador debe conocer perfectamente
la posición y el funcionamiento de
todos los mandos y características de
la máquina indicadas en las
“Instrucciones de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de
seguridad.
No eliminen o modifiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antesdecada intervencióndelimpieza,
mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Laposicióndetrabajo esaquélladefrente
a los botones.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los
mismos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos,corbatas,vestimentaancha,etc.
Eloperador, por lotanto,debeutilizarropa
adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador siempre deben estar libres y
limpias, sin residuos oleosos.
El local donde se ha colocado la
máquina no debe tener zonas de
sombra, luces deslumbrantes
molestas, efectos estroboscópicos
peligrosos debidos a la iluminación
predispuesta por el comprador.
En el interior de máquina no hay partes
en que el usuario deba intervenir: sólo
técnicos cualificados deben abrir la
máquina. Asegurarse que el voltaje de la
toma de corriente corresponda a lo
requerido por la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modificación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.

11
Attenzione : all'interno della macchi-
na c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamen-
to e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente
controllato (un cavo usurato o comun-
quenonintegrorappresentaungravepe-
ricolo di natura elettrica)
Rischi residui
Nonostante i segnali d'attenzione,
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunisticheleavvertenzeel'ad-
destramento al quale devono essere
sottoposti gli operatori la macchina
presenta rischi residui, in particolare:
1)rischididicadutadellepalemescolatori
durante la fase di montaggio e
smontaggio
2)rischiodovutoallapresenzadienergia
elettrica nella macchina;
3) rischio conseguente ad una non cor-
retta rotazione del motore (solo nel caso
di alimentazione TF).
4) rischio di caduta del coperchio sulla
vasca, conseguente ad un non efficace
bloccaggio con l'apposita perno
5) rischio di ribaltamento della vasca
conseguente ad un non efficace
bloccaggio con l'apposita manopola
6) rischio di traslazione o scivolata della
macchinaqualoralasuperficiesullaqua-
le è sistemata la stessa risulti
sdruciolevole o qualora non venga
efficaciemente premuta la leva di blocco
delle ruote.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the
machine is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked
regularly and carefully (a worn cable or a
cable in less than perfect conditions is
always a serious electrical danger).
Risks residues
Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the
precautions and the training required
of operators, the machine does
present some residual risks; in
particular:
1) risks of the mixer paddle falling during
mounting and dismounting phase.
2) risk due to residue electrical tension
in the machine;
3) risk due to an incorrect motor rotation
(only with Three phase power supply)
4) risk of a cover falling on the tank
caused by faulty blocking with the special
pin
5) risk of the tank tipping over due to
faulty blocking with the special hand grip
6) risk of translation of slipping of the
machine if the surface on which it is
places is slippery or if the wheel-blocking
lever is not pressed correctly
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour laver
la machine.
Attention : à l’intérieur de la machine il y a
tensionàaunetension de400V. ou230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité de la
machine.
Le câble d’alimentation doit être
soigneusement et périodiquement contrôlé
(un câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Risques résidus
Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les protections
contre les accidents, les
avertissements et la formation devant
être assurée aux opérateurs, la
machine présente des risques
résiduels, et notamment :
1) risques de chute des pales des
mélangeurs pendant la phase de
montage et de démontage
2) risque dû à la présence d'énergie
électrique dans la machine;
3) risque consécutif à une rotation
incorrecte du moteur (seulement en cas
d'alimentation triphasé).
4) risque de chute du couvercle sur la
cuve, consécutif à un mauvais blocage
avec le pivot prévu à cet effet
5) risque de renversement de la cuve
consécutif à un mauvais blocage au
moyen de la poignée prévue à cet effet
6) risque de translation ou de glissage
de la machine si la surface sur laquelle
elle est placée est glissante ou si l'on
n'enfonce pas efficacement le levier de
blocage des roues.
Die Maschine nie mit einem
Wasserstrahl reinigen.
Achtung : Im Innern der Maschine
beträgt die Spannung 400V. oder
220V.!
Verwenden Sie Originalersatzteile,
die eine gute Funktionsweise und
die Sicherheit der Maschine
gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein
abgenutztes oder defektes Kabel stellt
eine grosse elektrische Gefährdung dar).
Restrisiken
Trotz den Warnsignalen,den
Sicherheitsvorrichtungen,den
Schutzabdeckungen,den
Warnhinweisen und der Schulung, der
sich die Bediener unterziehen
müssen, weist die Maschine
Restrisiken auf,
insbesondere:
1) Gefahr des Herabfallens der
Mischerschaufeln beim Einbauen und
Ausbauen.
2) Gefahr durch das Vorhandensein
elektrischer Energie in der Maschine.
3) Gefahr durch eine nicht korrekte
DrehungdesMotors(nurbeiDreiphasen-
Speisung).
4) Gefahr durch Herabfallen des Deckels
auf die Wanne durch eine nicht wirksame
Blockierung mit dem vorgesehenen
Zapfen.
5) Gefahr des Kippens der Wanne durch
eine nicht wirksame Blockierung mit dem
vorgesehenen Griff
6) Gefahr des Verschiebens oder
Verrutschens der Maschine, falls die
Standfläche rutschig ist oder der Hebel
zur Blockierung der Räder nicht wirksam
gedrückt wird.
No utilicen nunca chorros de agua
para lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 220V.!
Utilicen siempre recambios originales
que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe
controlarse cuidadosa y periódicamente
(un cable desgastado o no íntegro
supone un severo peligro de naturaleza
eléctrica).
Riesgos residuos
No obstante las señales de atención,
los dispositivos de seguridad, las
protecciones contra accidentes, las
advertencias y la capacitación
recibida por los operadores, la
máquina presenta riesgos residuales;
de manera especial:
1) riesgos de caída de las palas de los
mezcladores durante el montaje y el
desmontaje;
2) riesgo debido a la presencia de
energía eléctrica en la máquina;
3) riesgo causado por la incorrecta
rotación del motor (sólo en caso de
alimentación trifásica).
4) riesgo de caída de la tapa sobre la
cuba, a causa del incorrecto bloqueo con
el perno correspondiente;
5) riesgo de vuelco de la cuba a causa
del incorrecto bloqueo con la llave
correspondiente;
6) riesgo de desplazamiento o
resbalamiento de la máquina si la super-
ficie sobre la que está instalada es
resbaladiza o si no se acciona
correctamente la palanca de bloqueo de
las ruedas.

12
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non in-
délébiles (sauf le n°1 et le n°2).
Il est obligatoire d’en prendre
connaissance avant toute utilisation
(le dessin ci-dessous indique leur
position sur la machine).
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au
Concessionnaire chez lequel a été
effectué l’achat pour toutes les
opérations de service après-vente et
d’entretien non décrites ou indiquées
dans la présente Notice.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes
suivantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti de-
gli adesivi di “ATTENZIONE” non inde-
lebili
(esclusi n°1 e n°2).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è sta-
to effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presen-
ti Istruzioni.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto al-
l'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Warning Signals
“WARNING” nonindelible (exceptfor
n.1 and n.2) adhesive labels are placed
on the machine.
Read these labels before operating
the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance
operations that are not described in
these Operating Instructions.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following
environmental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit
Ausnahme der Nummern 1 und 2
auslöschbare “Achtung”-Aufkleber
angebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem
Gebrauch konsultiert werden .
(Auf der Zeichnung ist angegeben, wo
sie sich befinden)
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten, wenden Sie
sich am besten immer an Ihren
Fachhändler.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei
folgender Raumtemperatur und
Feuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +35°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Señales de Atención
En la máquina se han colocado
pegatinas de “ATENCION” no
indelebles (excluidos n°1 y n°2)
Es obligatorio ver las mismas antes
de cualquier utilización.
(El dibujo abajo indicado muestra su
posición en dos tipos de máquinas).
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado la máquina, para
todas aquellas operaciones de
asistencia y mantenimiento no
descritas o indicadas en este manual.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores
ambientales:
Temperatura incluida entre +5° y
+35°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Fabbricante /
Manifacturer /
Fabricant
/ Hersteller /
Fabbricante
la Minerva
di Chiodini Mario s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy
4
Bologna Made in Italy
la Minerva®
di Chiodini Mario s.r.l.
1
TYPE: D/N:
Hz:kW:
A:
MD98/37/CEE-ART 1.7.3
S/N:
VOLT:
BOLOGNA - ITALY
laMinerva
®
food service equipment
23
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.

13
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato al traspor-
to ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
Lamacchinavieneconfezionataperiltra-
sporto in imballo, su bancale e gabbia in
legnosul quale vengono riportate le istru-
zioni “ALTO” e “FRAGILE”. La macchina
così imballata è trasportabile tramite car-
rello trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. La macchina priva di imbal-
lo va posizionata in modo stabile e co-
perta con un telo.
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni. La merce viag-
gia a rischio e pericolo dell'acquirente,
anche se resa franco domicilio di
que-
st'ultimo.
Transport
Installation
Demolition
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé du transport et de
l’installation de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans un palette et caisse en bois .
La machine ainsi emballée peut être
transportée au moyen d’un chariot à traction
manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un local
fermé et couvert, isolé du sol au moyen de
palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de -5°C
à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) imprimée
sur le carton. La machine une fois
désemballéedoitêtremisedansuneposition
stable et couverte au moyen d’une bâche.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc nos
établissements complètes et enparfait état.
Lamarchandisevoyageauxrisques et périls
de l’acquéreur, même si elle est livrée franco
domicile de ce dernier.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the machine
of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
wooden cage.
The packed machine can be transported by
hand by a hand-towed cart.
Storage
Storethemachineinitsboxinaclosedplace.
The machine must be isolated from the
ground by means of wood crosspieces or
similar. Temperature and humidity ranges
(between -5°C and +60°C; between 30%
and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed on
the box. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
Thegoods travelatowner’srisk,evenifthey
are supplied carriage free.
Modello Macchina
Dimensioni A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model Size N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Dimensions Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Abmessungen Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina Dimensiones N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E MM30 120 80 70 1 20
C/E MM50 130 80 165 1 20
C/E MM90 130 80 165 1 20
C/E MB50 130 80 165 1 20
C/E MB90 130 80 165 1 20
C/E MB120 130 80 165 1 20
C/E MB180 130 80 165 1 20
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen Personen
mitzuteilen, die Maschine transportieren
und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in einem
holzenkiste.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kann von ein bis zwei Personen von Hand,
oder maximal drei Maschinen aufeinander
gestapeltaufeinemHandwagentransportiert
werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem
geschlossenenRaumdurchHolzstückevom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C bis
+60°C ; 30% bis 90%).
DieVerpackungnichtaufdenKopfstellen.
DenaufderVerpackungaufgedruckten Pfeil
“ALTO” beachten.
Höchstensdrei Kartonsaufeinanderstapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und mit
einem Tuch bedeckt zu lagern.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem Per-
sonal ausgeführt: Deshalb verlassen die
Maschinen das Haus vollständig und in
einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des
Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicarlaspresentes instrucciones
a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
Lamáquinasepreparaparaeltransporte
en un embalaje de madera.
La máquina embalada de esta forma
puede ser transportada a mano por uno
o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximo de tres utilizando una carretilla
de desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenarlamáquinaembaladaenlocal
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o
material parecido. Temperatura y
humedad corrientes (-5°C +60°c; entre
30% y 90%). No volcar la envoltura.
Controlar la flecha «ALTO» impresa en
el cartón. Apilar hasta máx. tres
embalajes. La máquina sin embalaje
debe posicionarse de manera estable y
cubierta por medio de una pieza de tela.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal
experto: las máquinas salen completas
y en condiciones perfectas. La
mercancía viaja por cuenta y riesgo del
comprador, aunque entregada franco
domicilio de
éste último.
Scatola cartone tipo Americano /
Carton box /
Caisse carton typeAméricain
/ Karton amerikanischerArt /
Caja de cartón tipoAmericano
ALTO
AB
H

14
Tuttavia per il controllo della qualità dei
servizi di trasporto e per il caso essa fosse
assicurata, attenersi alle seguenti avver-
tenze:
1) al ricevimento della macchina, prima di
procedere al disimballo, verificare imme-
diatamente se la scatola risulta danneggia-
ta: in caso positivo, ritirare la merce con
riserva, producendo prove fotografiche di
eventuali danni apparenti;
2) disimballare,verificandoilcontenuto con
gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della mac-
china non abbiano subito danni durante il
trasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-
cevimento, gli eventuali danni allo spedi-
zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-
sentando contemporaneamente prova do-
cumentata fotografica. Analoga informazio-
ne trasmetterla a mezzo fax anche a la
Minervas.r.l.Nessuna informazioneconcer-
nente danni subiti durante il trasporto po-
trà essere presa in considerazione dopo 3
giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giorni
dal ricevimento della merce non si accet-
teranno reclami.
Perqualunquecontroversiasarà competen-
te esclusivamente il Foro di Bologna.
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata sulle ruote di cui
è dotata (fig. A).
Solo il modello C/E MM30 deve essere
traspostato manualmente e posizionato a
banco.
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero
provocare sbilanciamenti con
conseguenti pericoli di caduta della
macchina e danneggiamenti a cose e
persone. Dato il peso della macchina,
movimentare sempre con attenzione.
Toutefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle serait
assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-mentsila caisse estendommagée.
Si c’est le cas, accepter la marchandise sous
réserve, et produire des preuves
photographiques des éventuels dommages
apparents;
2) Désemballer et vérifier le contenu sur la
base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notifier à
l’expéditionnairepar lettre recommandéeA.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de la
réception, les éventuels dommages, en
joignant les preuves photographiques.
Transmettre cette même documentation par
télécopie à la Société la Minerva s.r.l.Aucune
information concernant les dommages subis
pendant le transport ne pourra être prise en
considération une fois écoulé le délai de 3
jours à compter de la livraison. Les
réclamations ne seront plus acceptées une
foisécoulés10jours à compter delaréception
de la marchandise. Pour tout conflit, seront
compétents exclusivement les Tribunaux de
Bologne (Italie).
Manutention
La machine hors de son emballage doit
impérativement être transportée sur les roues
dont elle est dotée (fig. A)
Le Modèle C/EMM30 uniquement doit être
transporté manuellement en utilisant un
chariot et être positionné sur un comptoir
Faire attention aux faux
mouvements qui pourraient
provoquer des déséquilibres,
susceptibles d’entraîner la chute de la
machine et des dommages aux choses
et aux personnes. Etant dole poids de
la machine, la manutention doit
toujours se faire avec précaution.
In any case, for the qualitycontrol of
transport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before taking
the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in this
case accept the goods with prejudice,
supplying photographic evidence of the
damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and notify,
within 3 (three) days of receipt, the
damages to the forwarding agent, with
registered mail, supplying at the same time
full photographic evidence of the damages.
Also fax this documentation to la Minerva
s.r.l.
No information about damages occurred
during transport shall be accepted after 3
(three) days from delivery date.
No complaint shall be accepted after 10
days from delivery date.
Any dispute shall fall exclusively within the
cognizance of the Bologna Law-Court
(Italy).
Handling
Once removed from its box, the machine
mustalwaysbetransportedon wheels(fig.A).
Model C/EMM30 only must be handled
manuallybymeansofachariotand beplaced
on a counter
Specialattentionmustbepaidto
non-coordinated movements
that
may cause loss of balance
withthepossible fallofthe machineand
damagestothingsandpeople.
Because
of the weight of the machine always
handle very carefully.
A
Zur Qualitätskontrolle des Transportes und
bei versicherten Transporten halten Sie
sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschineausgepacktwird.IstdiesderFall,
die Waren mit Vorbehalt entgegennehmen
und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotografieren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der
Verpackungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagen
nach Erhalt mit Einschreibebrief mit
Rückscheinmelden,wobeiauchdiePhotos
mitzusenden sind. Das gleiche Schreiben
an la Minerva s.r.l. faxen. Nach Ablauf
dieser Frist von 3 Tagen werden keine
Schadenmeldungen für Transportschäden
mehr angenommen.
Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt der
Waren werden keine Reklamationen mehr
angenommen. Für eventuelle Streitfälle ist
ausschließlich der Gerichtsstand Bologna
(Italien) zuständig.
Innerbetrieblicher Transport
Wenn die Maschine ausgepackt ist, wird
sie immer auf ihren Rädern (Abb. A)
transportiert.
Nur das Modell C/EMM30 muss von Hand
aufeinemWagentransportiert undaufeinen
Arbeitstisch platziert werden
Es ist darauf zu achten, dass diese
sich koordiniert bewegen, da die
Maschine sonst kippen oder
ausrutschen oder herunterfallen und
Sach- und Personenschaden
verursachen könnte.
Angesichts des grossen Gewichts,
die Maschine immer vorsichtig
transportieren!
Sin embargo, para el control de la calidad
delosserviciosdetransportey para elcaso
en que estuviera asegurada, cumplir las
siguientes advertencias:
1) A la recepción de la máquina, antes de
proceder al desembalaje, verificar en
seguida si la caja resulta dañada: en caso
positivo retirar la mercancía con
precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, verificando el contenido
con las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños durante
el transporte y notificar, dentro de 3 días
de la recepción, los daños eventuales al
transportista por medio de carta certificada
con acuse de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográficas
documentadas. La misma información ha
de transmitirse por medio de un fax a la
Minerva s.r.l. Ninguna información en
cuanto a los daños sufridos durante el
transporte podrá considerarse después de
3 días de la entrega. Pasados 10 días de
la recepción de la mercancía no se
aceptarán reclamaciones. Para cualquier
pleito o controversia será competente
exclusivamente el Tribunal de Bolonia (Ita-
lia).
Movimentación
Unavezretiradoel embalaje de lamáquina,
ésta deberá ser siempre desplazada
utilizando sus propias ruedas (fig. A).
Sólo el modelo C/EMM30 debe ser
transportado manualmente con el auxilio de
un carro y posicionado en mostrador
Prestar atención a los movimientos
no coordinados que podrían
ocasionar
descompensaciones o
pérdida de aga-rre con peligro de caída
de la máquina y daños a cosas o a
personas.Dado el peso de la máquina
hacer la manutención con cuidado! Si
el peso resultara excesivo, utilizar un
carrito.

15
Installazione
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le
operazioni di pulizia e manutenzione e
bloccare le ruote dela stessa.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia iniziale.
Pulire le superfici esterne e quelle dei
condotti interni che verranno a contatto con
il prodotto, unicamente con una spugna
umida di acqua tiepida contenente
detersivo neutro.
Messa a terra
La macchina é un componente di classe
I(NormaCEI64-8conformeaidocumen-
ti di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un condutto-
re di protezione predisposto a cura
dell'acquirente.
Controllare e fare eventualmen-
te adeguare l’impianto di terra
nella rete elettrica del luogo di
installazione della macchina.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente della
rete elettrica. I tipi usati sono quelli
rappresentati schematicamente in
figura.
Installation
Leave a clear area of at least 30 cm on
theothersidesof the machineforcleaning
and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
Themachinemustbecleanedbefore use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with
lukewarm water and neutral cleansing
agent.
Grounding
The machine is a class I component (CEI
Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation
documents). The machine is fitted with a
main insulation and a device for
connecting its earth to a safety conductor
supplied by the customer.
Verify and, if necessary, adjust
the grounding system of the
electric supply in the place where
the machine is installed.
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The figure shows schematically the types
used.
Installation
Laisser un espace d’au moins 30
centimètrestoutautourdela machine pour
les opérations de nettoyage et d’entretien.
Mettre en place la machine
dans une position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage
initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser
uniquementune épongeimbibéed’eautiède
et de détergent neutre.
Mise à la Terre
Lamachineestuncomposantappartenant
alaclasseI(NormeCEI66-8conformeaux
documentsd’harmonisationCENELECHD
384), pourvue d’isolation principale et d’un
dispositif pour la connection de ses mises
à la terre à un conducteur de protéction
pourvu par le client.
Contrôler et, le cas échéant,
faire adapter la terre du réseau
électrique du local
d’installation de la machine.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour le
branchement à la prise de courant du
secteur.
La Figure illustre schématiquement les
types utilisés.
Installation
Um die anderen Seiten der Maschine
herum mindestens 30 cm Platz für die
Reinigung und Wartung freilassen.
Die Maschine muss stabil stehen.
Grundreinigung
Die Maschine benötigt eine
Grundreinigung.
Die Aussen- und Innenseiten, die mit dem
Produkt in Berührung gelangen, mit einem
mit Wasser und einem neutralen
Reinigungs-mittel befeuchteten Schwamm
reinigen.
Erdung
Die Maschine gehört in die Klasse I (Norm
CEI 64-8 konform mit den Harmonisierun-
gsdokumenten CENELEC HD 384) und
verfügt folglich über eine Hauptisolierung
und eine Anschlussvorrichtung ihrer
Massen an einen durch den Käufer
vorzubereitenden Schutzleite.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine
eventuell durch einen Elektriker
anpassen lassen.
Inbetriebnahme
Die Maschine ist mit einem Stecker zum
Anschluss an das Stromnetz versehen.
Die verwendeten Typen sind in der
Abbildung dargestellt.
Instalación
Dejar en los otros lados de la máquina un
espacio de al menos 30 centímetros para
operaciones de limpieza y mantenimiento.
Posicionar la máquina de manera
estable.
Limpieza inicial
La máquina necesita una limpieza inicial.
Limpiar las superficies exteriores y las de
los conductos interiores que estarán en
contacto con el producto sólo por medio de
unaesponjahúmedadeagua tibia que con-
tiene detergente neutro.
Puesta a tierra
La máquina es un componente de clase I
(Norma CEI 64-8 conformemente a los
documentos de armonización CENELEC
HD 384) dotada por lo tanto de aislamiento
principal y provista de un dispositivo para la
conexión principal de sus masas a un
conductor de protección predispuesto por
el comprador.
Controlar y en su caso adaptar la
instalación de tierra a la red eléctrica del
lugar de instalación de la máquina.
Arranque
La máquina está dotada de enchufe para
conexión a la toma de corriente de la red
eléctrica. Los tipos utilizados son aquéllos
representados esquemáticamente en la
figura.
D

16
To aid the machine user in choosing an
overcurrent protection device (Art. 7.2.1
EN 60204-1) the technical specifications
include the necessary data for
determining the device type, features,
current rating and setting. Check the
efficiencyofthemicrocontrollingthebowl
lid position (1 fig. B): start the machine
and make sure that when you lift the lid
the mixer stops and does not start up
again simply when the lid is lowered in
place,butonlyafter you havealsopushed
the start button. Make sure the motor
guard is fitted correctly (1 fig.C).
Press the START button to start the
machine (1 photo D).
Check that the mixer blades turn in the
right direction, as indicated in photo E.
If they do not (for three-phase motor)
changeoverthepositionsof the black and
brownwiresintheplug leaving the yellow-
green earth wire in place.
To stop the machine, press the red
button (2 photo D).
Per consentire all'utilizzatore della
macchina la scelta del dispositivo di
protezione contro le sovracorrenti (Art.
7.2.1 EN 60204-1) nelle schede tecniche
sono specificati i dati necessari per
scegliere il tipo, le caratteristiche, la
correntenominaleelaregolazionedelsud-
detto dispositivo.
Verificare che la micro di controllo della
posizione del coperchio coprivasca (part.
1 di fig.B) funzioni correttamente:
azionando la macchina e sollevando la
grigliaassicurarsicheil mescolatore sifer-
mi e che si riavvii non semplicemente
richiudendola, ma premendo l’apposito
pulsante dopo aver richiuso la protezione.
Verificare il corretto montaggio della pro-
tezione della motorizzazione (part. 1 di
fig.C)
Avviare la macchina premendo il pul-
sante di START (n° 1 foto D).
Verificare che le pale del mescolatore
ruotino in senso corretto, così come de-
scritto nella foto E.
In caso contrario (per motore trifase) cam-
biare il filo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del filo giallo-verde di collega-
mento a terra. Per fermare la macchina
premere il pulsante rosso (n° 2 foto D).
Pour permettre à l’utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
lessurintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1)
dans les fiches téchniques nous avons
spécifié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit.
S'assurerdubonfonctionnementdumicro-
contact de contrôle de la position du
couvercle du bac (détail 1 fig. B):
en soulevant la grille alors que la machine
estenmarche, s'assurerquelemélangeur
s'arrête et qu'il se remet en marche
uniquement après avoir appuyé sur le
bouton prévu à cet effet et après avoir
refermé la protection.
S'assurerdubon montagedela protection
du moteur (détail 1 fig. C). Mettre en mar-
che la machine en appuyant sur le
bouton START (n°1 photo D).
S'assurer que les pales du mélangeur
tournent dans le bon sens, à savoir celui
indiqué sur la photo E.
Siteln'estpaslecas(surmoteurtriphasé),
intervertir le fil noir et le fil marron dans la
fiche de branchement électrique, sans
modifierlapositiondufiljaune-vertde mise
à la terre.
Pour arrêter la machine, appuyer sur le
bouton rouge (n°2 photo D).
BCDE
Damit der Benutzer der Maschine den
richtigen Überstromschutz wählen kann
(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf den
Datenblättern alle notwendigen Angaben
zur Auswahl des Typs, die Merkmale, der
Nenn- und Regelstrom dieser
Vorrichtung angegeben.
Prüfen, ob der Kontrollmikroschalter der
Schüsseldeckelposition (Teil 1, Abb. B)
richtig funktioniert:
Durch Einschalten der Maschine und
anheben des Gitters kontrollieren, dass
der Mischer stoppt und beim Schließen
nicht einfach wieder startet, sondern erst
beim Drücken der Taste bei
geschlossener Schutzvorrichtung.
Prüfen, dass die Schutzabdeckung des
Antriebs (Teil 1, Abb. C) richtig montiert
ist. Die Maschine mit der START-Taste
(Nr. 1, Foto D) einschalten.
Prüfen, dass die Schaufeln des Mischers
in der richtigen Richtung drehen (siehe
Beschreibung in Foto E).
Andernfalls (bei Drehstrommotoren), im
Stecker den schwarzen Leiter mit dem
braunen austauschen, der gelb-grüne
Erdleiter bleibt an der gleichen Stelle.
Zum Stoppen der Maschine die rote
Taste drücken (Nr. 2, Foto D).
Para permitir al usuario de la máquina
elegir el dispositivo de protección contra
las sobrecorrientes (art. 7.2.1 EN 60204-
1) en las ficha técnicas se especifican los
datos necesarios para optar por el tipo,
características,corrientenominal yreglaje
del dispositivo mencionado.
Verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de control posición tapa
de la cuba (elem. 1 de fig. B): para ello,
accionando la máquina y elevando la
rejilla controlar que el mezclador se de-
tenga;sureactivacióndebe verificarse no
simplemente cerrando de nuevo sino
presionando el respectivo botón una vez
cerrada la protección.
Controlar el correcto montaje de la
protección de la motorización (elem. 1 de
fig. C). Encender la máquina
presionando el botón de START (n° 1
foto D).
Verificarquelaspalas delmezcladorgiren
en sentido correcto, tal como se ilustra
enlafotoE. Encasocontrario(para motor
trifásico)intercambiarloscontactos delos
hilos negro y marrón en el enchufe
eléctrico, manteniendo inalterada la
posición del hilo amarillo-verde de
conexión de tierra. Para detener la
máquina se debe presionar el botón
rojo (n° 2 foto D).
1
1
1
2

17
MATERIALI /
MATERIALS /
MATERIAUX
LEGA AL-SI /
AL-SI ALLOY /
ALLIAGE AL-SI
GHISA G25 /
CAST IRON /
FONTE G25
ACC. AISI 304 /
STEEL AISI 304 /
ACIER AISI 304
ACCIAI LEGATI /
STEEL ALLOY
/ ALLIAGES ACIER
ACCIAI ALTA VEL. /
SUPER CUT STEEL
/ ACIERS GDE VIT.
ACCIAI DA BONIF. /
STEEL TO HARDEN
/ ACIERS trem.et rec.
FERRO (Fe37B) /
IRON (Fe37B)
/ FER (Fe37B)
GOMMA /
RUBBER
/ CAOUTCHOUC
PLASTICA /
PLASTIC
/ PLASTIQUE
BACHELITE /
BAKELITE
/ BAKELITE
CUSCINETTI /
BEARINGS /
ROULEMENTS
BRONZINE (B14) /
BUSHINGS (B14)
/ COUSSINETS (B14)
CAVI ELETTRICI /
ELECTRIC CABLE
/ CABLES ELECTR.
MOTORI /
MOTORS
/ MOTEURS
OLIO LUBRIF. /
LUBRICATING OIL
/ HUILE LUBRIF.
C/EMM30-MM50-MM80-MB50-MB90-MB120-MB180
Demolizione
In conformità alla legislazione in
vigore e al fine di ridurre l'impatto ambientale
delrifiuto,evietatosmaltirelamacchinacome
rifiuto urbano. La macchina deve essere
smaltita presso gli appositi centri di raccolta
oppure essere riconsegnata al distributore
all'atto di acquisto di una nuova. Il simbolo
apposto sulla macchina indica l'obbligo della
raccolta separata dell'apparecchiatura. Lo
smaltimento abusivo e improprio della mac-
china e dei suoi componenti è soggetto a
sanzione come da normativa vigente. Ven-
gono elencati nella tabella riportata di segui-
to i principali materiali utilizzati nella costru-
zione della macchina.
Demolition
Pursuant to prevailing law and
for the purpose of reducing waste
environmental impact, machine disposal
as urban waste is strictly forbidden. The
machine may only be forwarded to
special waste collection centres or
returned to the distributor when
purchasing a new machine. Machine
markings clearly identify it as separately
collectable waste. Improper or fraudulent
disposal of the machine or of any of its
parts is liable to criminal prosecution and
other provisions under law. The main
materials making up the machine are
listed below.
Démolition
Conformémentàlalégislation en
vigueur et afin de réduire l'impact
environnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée dans
les centres de collecte prévus à cet effet
ou bien remise au distributeur au moment
de l'achat d'une machine neuve. Le
symbole apposé sur la machine indique
l'obligation de la collecte séparée de
l'appareil.L'éliminationabusiveet impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dans le tableau ci-après la liste des
principaux matériaux utilisés pour la
fabrication de la machine.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der
geltenden Gesetzgebung und mit dem
Ziel, die Umweltbelastung durch Abfälle
zu reduzieren, ist es verboten, die
Maschine als Stadtmüll zu entsorgen. Die
Maschine ist bei den eigens dazu
autorisierten Sammelostellen zu
entsorgen oder beim Kauf einer neuen
MaschineandenVertriebzurückzugeben.
Das an der Maschine angebrachte
Symbol zeigt die Verpflichtung zur
getrenntenEntsorgungdesGeräts an.Die
vorschriftswidrige und unsachgemäße
Entsorgung der Maschine und ihrer
Komponenten wird nach geltender
Rechtslage bestraft. In der
nachstehenden Tabelle werden
nacheinanderdiebeiderKonstruktion der
Maschine verwendeten Materialien
angegeben.
Demolición
En conformidad con la
legislación vigente y con el objetivo de
reducir el impacto ambiental de los
residuos, está prohibido eliminar la
máquina como residuo urbano. La
máquina debe ser enviada a un centro
de recogida autorizado o devuelta al
distribuidor en el momento de adquirir
una nueva máquina. El símbolo aplicado
en la máquina indica la obligación de la
recogida selectiva de la misma. La
eliminación no autorizada o impropia de
la máquina y de sus componentes será
castigadasegúnlanormativavigente.En
la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.

18
FHL
1
31
L/1
1
1
G
2
Rendere note le presenti istruzioni a tutto
il personale interessato all'utilizzo della
macchina.
Per garantire la sicurezza igienica
dell’alimento, al fine di evitare l’ingresso
di possibili inquinanti attraverso il
pannellodichiusura forato,lalavorazione
deveesseresvoltaconilcostantepresidio
dell’operatore. “Si consiglia di non
lasciare l’impasto incustodito”.
a) Prima del funzionamento posizionare la
macchinanellapostazionedesiderata,aven-
do cura di bloccare le ruote pivottanti con si-
stema di blocco (n° 1 foto F). Solo il modello
M30M (modello da banco, foto L/1 ) deve
essereposizionatosuunpianostabileeade-
guato a sostenerne il peso.
b) Inserire la spina nell'apposita presa pre-
disposta.
c) Aprire il coperchio, tirando il pistoncino
di chiusura (n°1 foto L/2); sollevare il coper-
chio fino alla posizione anticaduta data dal
pistoncino posto sul fianco della vasca (n°1
foto L/3).
Assicurarsi che il pistoncino sia in-
serito completamente nella sua sede per
evitare rischi di caduta del coperchio con
conseguente schiacciamento delle mani.
Inserito l'impasto, con una mano tirare il
pistoncino (n°1 foto L/4), mentre con l'altra
mano accompagnare il coperchio fino alla
posizione di chiusura, bloccare con il
pistoncino n°1 foto L/2.
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé de l’utilisation de la
machine.
Pour assurer la sécurité hygiénique des
aliments,en vued'éviter lapénétrationde
polluants à travers le panneau percé de
fermeture,laproductiondoitsefairesous
le contrôle permanent de l'opérateur. "Il
estconseillédenepaslaisserlapâtesans
surveillance".
a)Avantd'utiliserla machine,procéderàson
positionnement à l'endroit voulu en veillant à
bloquer les roues pivotantes à l'aide du
système de blocage prévu à cet effet (n°1
photo F).
Le Modèle M30M (Modèle d'étal photo L/1)
uniquement doit être positionné sur un plan
stable et capable d'en supporter le poids.
b) Brancher la fiche à la prise d'alimentation
prévue.
c) Ouvrir le couvercle en tirant le piston de
fermeture (voir photo L/2 n°1).
Soulever le couvercle jusqu'à la position
antichute assurée par le piston situé sur le
côté du bac (voir photo L/3 n°1).
S'assurerquelepistonest bienplacé
danssonlogementpourprévenirlerisque
de chute du couvercle qui provoquerait
l'écrasement des mains.
Une fois le mélange introduit, tirer le piston
d'une main et de l'autre main accompagner
le couvercle jusqu'à la position de fermeture
(voir photo L/4 n°1), bloquer ensuite à l'aide
du piston (voir photo L/2 n°1).
Informallpersonnelinvolvedtouseofthe
machine of these Instructions.
To prevent possible pollutants from
entering through the perforated
closing panel and thus guarantee the
hygienic safety of the product, an
operator must be present at all times
during processing. "It is
recommended that the mix is never
left unattended".
a) Before operating the machine, position it
in the site desired, taking care to lock the
casters with the locking device (1 photo F).
Model
M30M(countermodelphotoL/1)only
must be placed on a sturdy work surface
suitable for supporting its weight.
b)Inserttheplugintoasuitableelectricsocket.
c) Open the lid by pulling on piston (photoL/2
n°1)
Raise the lid into the safety position, where it
is prevented from dropping by piston on the
side of the bowl (see photoL/3 n°1).
Make sure that the piston is inserted
all the way to prevent the risk of the lid
dropping and crushing your hands.
After introducing the mixture, pull piston (see
photoL/4 n°1) with one hand and guide the
lidintotheclosedposition with the other, lock
with piston (see photoL/2 no. 2)
Diese Betriebsanleitung muss allen
Anwendern der Maschine bekannt sein.
Zur Gewährleistung der Hygiene des
Lebensmittels und um das Eindringen
möglicher Verunreinigungen durch die
gelochte Verschlussblende zu
verneiden, hat die Verarbeitung unter
ständiger Kontrolle des Mitarbeiters zu
erfolgen. "Es wird dringend empfohlen,
den Teig nicht unbewacht zu lassen ".
a) Die Maschine vor Inbetriebnahme am
gewünschten Ort hinstellen und die
Lenkräder mit der Bremsvorrichtung (Nr. 1,
Foto F) sperren.
Nur das Modell
M30M (Tischmodell Foto
L/1) muss auf eine stabile Abstellfläche mit
angemessener Tragfähigkeit gestellt
werden.
b) Den Stecker in die entsprechende Dose
einstecken.
c) Den Deckel durch Ziehen am
VerschlusskolbenÖffnen(sieheFotoL/2Nr.
1)
Den Deckel anheben bis er sich in einer
durch den Kolben neben dem Becken
gegebenensicherenStellungbefindet(siehe
Foto L/3 Nr. 1).
Sicherstellen,dassder Kolben ganz
in seine Aufnahme eingesetzt ist, damit
der Deckel nicht herunterfällt und die
Hände quetschen kann.
Den Teig hineingeben und den Kolben mit
einerHandziehenundmitderanderenHand
denDeckelbisindie Schließpositionführen
(sieheFotoL/4Nr.1),mitdemSchließkolben
(siehe Foto L/2 Nr. 1) sperren.
Las presentes instrucciones deben ser
comunicadas a todo el personal
encargado de utilizar la máquina.
Paragarantizar laseguridadhigiénicadel
alimento, con el objetivo de evitar la
entrada de contaminantes a través del
panel de cierre perforado, la elaboración
sedeberealizar conlavigilanciaconstan-
te del operador. "Se recomienda no dejar
la mezcla sin vigilancia".
a) Antes de ponerla en funcionamiento,
emplazarlamáquinaenellugarelegidopara
ello e inmovilizar las ruedas pivotantes me-
diante el sistema de bloqueo (n° 1 foto F).
Sóloelmodelo M30M(modelodemostrador
foto l/1) debe ser posicionado sobre una su-
perficie estable y adecuada para sostener
su peso.
b)Introducirelenchufeenlarespectivatoma
eléctrica.
c) Abrir la tapa, tirando el pasador de cierre
(véase foto L/2 n° 1). Elevar la tapa hasta
alcanzar la posición anticaída del pasador
situado en el costado de la cuba (véase foto
L/3 n° 1).
Controlar que el pasador esté
enteramente introducido en su
alojamiento para evitar el riesgo de caída
delatapaconconsiguienteaplastamiento
de las manos.
Una vez introducida la masa, con una mano
tirar el pasador y con la otra acompañar la
tapa hasta su posición de cierre (véase foto
L/4n°1)bloquearmedianteelpasador(véase
foto L/2 n° 1).
USO DELLA
MACCHINA UTILISATION
DE LA MACHINE
USE OF THE
MACHINE
BETRIEB DER
MASCHINE
USO DE LA
MÁQUINA

19
Premere il pulsante di marcia per avvia-
re la macchina fino all'ottenimento del-
l'impasto di densità desiderata, avendo
cura di non superare i limiti di quantità
previsti nel presente manuale di Uso e
Manutenzione per i diversi modelli.
Per arrestare la macchina premere il
pulsante di Stop (n°2 foto G).
Per rimuovere l'impasto far ruotare le
pale in senso contrario a quello di mar-
cia premendo il pulsante di inversione
(n°3 foto G) per pochi secondi, quindi
arrestare il moto premendo il pulsante di
Stop.
Aprire il coperchio come indicato prece-
dentemente.
Dalla posizione di anticaduta, agire sul
pistoncino per sbloccarlo e proseguire
con la rotazione del coperchio fino ad
appoggiarlo sulla parete posteriore del-
la vasca (vedi foto L - L/4), accompa-
gnandolo con le mani.
Quindi allentare la manopola (n°1 foto
H) e rovesciare la vasca agendo sulla
leva come indicato in foto L n°1.
Prelevare l'impasto prestando la
massima attenzione alle pale.
Appuyer sur le bouton de mise en mar-
che et faire fonctionner la machine
jusqu'à ce que soit obtenu le mélange
de la densité voulue en veillant à ne pas
dépasser les quantités limites indiquées
dans le présent Manuel d'utilisation et
d'entretien pour les différents modèles.
Pour arrêter la machine, appuyer sur le
bouton Stop (voir photo G n°2).
Pour retirer le mélange, faire tourner les
pales dans le sens opposé au sens de
marche en appuyant à cet effet pendant
quelques secondes sur le bouton
d'inversion(voirphotoGn°3), puis arrêter
les pales en appuyant sur le bouton Stop.
Ouvrir le couvercle comme indiqué plus
haut.
Depuis la position antichute, intervenir
sur le piston pour le débloquer et orienter
le couvercle jusqu'à ce qu'il soit en appui
sur la paroi présente sur le côté
postérieur du bac (voir photo L - L/4) en
l'accompagnant à l'aide des mains.
Desserrer ensuite la poignée (voir photo
H n°1) et retourner le bac à l'aide de la
manette comme indiqué (voir photo L
n°1).
Prélever le mélange en observant
la plus grande prudence en
raison de la présence des pales.
Pressthestartbuttonandletthemachine
run until you obtain a mixture of the
desired consistency, taking care not to
exceedthequantitiesspecifiedintheUse
and Maintenance Handbook for the
different models.
To stop the machine press the stop
button.(see photo G n°2)
To remove the mixture, turn the blades
backwards by pressing the reverse
button (see photo G n°3) for a few
seconds; then press the stop button.
Open the lid as directed above.
With the lid in the raised safety position,
manoeuvre the piston to release it and
continue turning the lid back until it rests
on the rear side of the bowl
(see photo L - L/4), guiding it with your
hands.
Then loosen the knob (see photo H n°1)
and overturn the bowl by working the
lever as shown (see photo L n°1).
Carefully mind the blades when
removing the mixture.
Die Einschalttaste drücken und die
Maschine laufen lassen, bis der Teig die
gewünschte Konsistenz erreicht hat. Die
in der Gebrauchs- und
Wartungsanleitungfürdieverschiedenen
Modelle angegebene Höchstmenge darf
nicht überschritten werden.
Zum Anhalten der Maschine die
Stopptaste drücken (siehe Foto G Nr. 2).
Zum Herausnehmen des Teigs die
Schaufeln durch Drücken der
Umkehrtaste (siehe Foto G Nr. 3) ein
paar Sekunden lang rückwärts laufen
lassen, dann die Maschine mit der
Stopptaste anhalten.
Den Deckel wie oben beschrieben
öffnen.
In der sicheren Position den Kolben
entsperren und den Deckel weiter nach
oben öffnen und mit der Hand führen, bis
er am hinteren Beckenrand aufliegt
(siehe Foto L - L/4).
Dann den Handgriff (siehe Foto H Nr.1)
lösen und das Becken mit dem Hebel wie
gezeigt kippen (siehe Foto L Nr. 1).
Beim Herausnehmen des Teigs
auf die Schaufeln acht geben.
Presionar el botón de marcha, haciendo
funcionar la máquina hasta obtener la
adecuada densidad de la masa, cuidando
nosuperarloslímitesde cantidadprevistos
en este Manual de Uso y Mantenimiento
para cada uno de los modelos.
Para detener la máquina se deberá
presionar el botón de parada (véase foto
G n° 2).
Para retirar la masa presionar el botón de
inversión (véase foto G n° 3) a fin de hacer
girar las aspas durante algunos segundos
en sentido contrario al de marcha y, a
continuación, interrumpir el movimiento
presionando el botón de parada.
Abrir la tapa procediendo de la manera
antes indicada.
Desde la posición de anticaída
desbloquear el pasador y proseguir con la
rotaciónde latapaacompañándolacon las
manos hasta dejarla situada contra la
pared trasera de la cuba (véase foto L- L/
4).
A continuación aflojar el pomo (véase foto
H n° 1) y volcar la cuba operando con la
palancade lamaneraque seindica(véase
foto L n° 1).
Retirar la masa prestando
máxima atención a las aspas.
L/2 L/3 L/4
1
1

20
PULIZIA
E MANUTENZIONE
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato
all'utilizzo e alla manutenzione
della macchina.
PULIZIA DELLA MACCHINA PER FINE
CICLO O MESSA FUORI SERVIZIO
Ogni messa fuori servizio per fine ciclo o
turno di lavoro deve essere preceduta da
un'accurataoperazionedipulizia e lavag-
gio della macchina per evitare il ristagno
di materiale organico al suo interno.
Per questo procedere come segue:
-avviare la macchina e fermare le pale
mescolatrici quando il numero inciso sul-
l'albero è visibile (foto R)
-staccare la spina di alimentazione della
corrente;
-sollevare il coperchio di protezione del-
la tramoggia fino alla posizione
anticaduta del pistoncino di blocco (n°1
foto L/3);
-ruotare il manico dei supporti alberi con
leggera rotazione per far corrispondere
l'asola di passaggio con il dente sull'al-
bero stesso (n° 1 foto M);
- estrarre completamente gli alberi (foto
N);
NETTOYAGE
ET ENTRETIEN
Ces instructions doivent être
communiquées à l’ensemble du
personnel chargé de la manutention
de la machine.
NETTOYAGE DE LA MACHINE EN FIN
DE CYCLE OU POUR LA MISE HORS
SERVICE.
Lors de chaque mise hors service ainsi qu'à
la fin de chaque cycle ou tour de travail, il est
nécessaire de procéder à un soigneux
nettoyageetlavagedelamachinepouréviter
que ne restent présents à l'intérieur des
matières organiques.
A cet effet, procéder comme suit:
Mettre en marche la machine et arrêter les
palesdumélangeurlorsquelenumérogravé
sur l’arbre est visible.( photo R)
-débrancherlafichedelaprised'alimentation
électrique;
- Soulever le couvercle de protection de la
trémie jusqu'à atteindre la position antichute
du piston de blocage (n° 1 photo L/3).
- faire tourner légèrement la poignée des
supports d'arbres de telle sorte que l'ouver-
ture de passage coïncide avec la dent
présente sur l'arbre (n°1 photo M);
-extraire complètementlesarbres(photoN);
CLEANING AND
MAINTENANCE
All personnel who will use the
machine should be made acquainted
with these instructions.
CLEANING THE MACHINE AT THE
END OF WORK OR BEFORE PLACING
THE MACHINE OUT OF SERVICE
Each time the machine is shut down at
the end of the working day or work shift,
it must be thoroughly cleaned and
washedtopreventorganicmaterialsfrom
stagnating inside it.
Carry out the following steps:
Start the machine and stop the mixing
blades when the number inscribed on the
shaft is visible.( photo R).
-pull out the plug;
- Raise the safety feed pan lid into the
safetyposition,whereitispreventedfrom
dropping by the locking piston (no. 1
photo L/3).
- turn the handle of the shaft supports
until the release opening is aligned with
the pin on the shafts themselves (1 photo
M);
- take out the shafts completely (photo
N);
REINIGUNG UND
WARTUNG
LIMPIEZAY
MANTENIMIENTO
Diese Betriebsanleitung muss allen
Anwendern der Maschine bekannt
sein.
REINIGUNG DER MASCHINEAM ENDE
DES ARBEITSTAGES ODER BEI
AUSSERBETRIEBNAHME.
Bei jeder Stillsetzung am Schicht- oder
Tagesende muss die Maschine sorgfältig
gereinigt und gewaschen werden, damit
keine Rückstände verbleiben.
Dazu wie folgt vorgehen:
Die Maschine starten und die
Mischschaufeln anhalten, sobald die auf
der Welle eingeprägte Zahl sichtbar ist.
(Foto R)
- Netzstecker ziehen.
-Den Schutzdeckel des Beckens bis zur
sicheren Stellung des Blockierkolbens
(Nr. 1 Foto L/3) anheben.
-Handgriff der Wellenlager mit leichter
Drehungverschieben, bis das Schlitzloch
mit dem Zahn an der Welle (Nr. 1, Foto
M) übereinstimmt.
-Wellen vollständig herausziehen (Foto
N).
Las presentes instrucciones deben ser
comunicadas a todo el personal
encargado del uso y del mantenimiento
de la máquina.
LIMPIEZADELA MÁQUINAPOR FIN DE
CICLOOPUESTAFUERADE SERVICIO
Cada puesta fuera de servicio debida a
conclusióndelcicloodelturnodetrabajodebe
ser precedida por una cuidadosa operación
delimpiezaylavadodelamáquinaparaevitar
que en su interior queden trazas de material
orgánico.
Para esto se debe proceder de la siguiente
forma:
Activar la máquina y detener las palas
mezcladoras al quedar a la vista el
número grabado en el eje. (foto R)
- desconectar el enchufe de alimentación
de corriente;
- Elevar la tapa de protección de la tolva
hasta alcanzar la posición anticaída del
pasador de bloqueo (n°1 foto L/3).
- girar el mango de los soportes ejes
imprimiendo ligera rotación para hacer
coincidir la ranura de paso con el diente
del eje mismo (n° 1 foto M);
- extraer enteramente los ejes (foto N);
MN
1
This manual suits for next models
6
Table of contents